This ancient rock is changing our theory on the origin of life | Tara Djokic

981,947 views ・ 2019-10-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Masako Kigami
00:13
The Earth is 4.6 billion years old,
0
13123
4749
地球の年齢は46億歳です
00:17
but a human lifetime often lasts for less than 100 years.
1
17896
4701
でも人間の寿命は 100年にも満たないことが多いです
00:23
So why care about the history of our planet
2
23191
3317
では 遠い昔の話など 日常生活には関係なさそうなのに
00:26
when the distant past seems so inconsequential to everyday life?
3
26532
5857
地球の歴史を知りたいと 思うのはなぜでしょうか?
00:32
You see, as far as we can tell,
4
32849
2118
ご存じの通り 私たちの知る限り
00:34
Earth is the only planet in our solar system
5
34991
3235
地球は太陽系で唯一
00:38
known to have sparked life,
6
38250
2509
生命が誕生した惑星です
00:40
and the only system able to provide life support for human beings.
7
40783
5399
唯一 人類の生命維持を可能にする 仕組みを有しています
00:46
So why Earth?
8
46763
1253
では なぜ地球だったのか?
00:48
We know Earth is unique for having plate tectonics,
9
48731
3378
珍しいことに 地球には 地殻変動が見られ
00:52
liquid water on its surface
10
52133
1553
表面に液体水をたたえ
00:53
and an oxygen-rich atmosphere.
11
53710
2277
酸素が豊富な大気があるのは ご存じの通りです
00:56
But this has not always been the case,
12
56457
2318
しかし 常にそうであったわけではなく
00:58
and we know this because ancient rocks have recorded the pivotal moments
13
58799
4841
このことは 地球の惑星としての 進化の重要な瞬間を記録している
01:03
in Earth's planetary evolution.
14
63664
2810
古代の岩石から分かっています
01:07
And one of the best places to observe those ancient rocks
15
67653
2983
こうした古代の岩石を観察するのに 最適な場所のひとつが
01:10
is in the Pilbara of Western Australia.
16
70660
3473
オーストラリア西部のピルバラです
01:15
The rocks here are 3.5 billion years old,
17
75494
4500
ここで見られる岩石は 35億年前のもので
01:20
and they contain some of the oldest evidence for life on the planet.
18
80018
4606
地球でも最古の生物を 示すものが含まれています
01:25
Now, often when we think of early life,
19
85298
2415
古生物といって思い浮かべるのは
01:27
we might imagine a stegosaurus
20
87737
3218
ステゴサウルスだとか
01:30
or maybe a fish crawling onto land.
21
90979
3429
陸地に上がろうとする魚 かもしれませんが
01:35
But the early life that I'm talking about
22
95012
2228
私の言う古生物というのは
01:37
is simple microscopic life, like bacteria.
23
97264
3925
バクテリアのような微生物のことです
01:41
And their fossils are often preserved as layered rock structures,
24
101745
3985
微生物の化石は層状構造の岩石に 保存されていることが多く
01:45
called stromatolites.
25
105754
2134
ストロマトライトと呼ばれます
01:48
This simple form of life is almost all we see in the fossil record
26
108515
4967
最初の30億年間の地球上の生命について 目にする記録といえば
01:53
for the first three billion years of life on Earth.
27
113506
4131
こうした単純な生命形態の化石が ほとんどです
01:58
Our species can only be traced back in the fossil record
28
118256
3455
化石として残っている人類の記録は さかのぼっても
02:01
to a few hundred thousand years ago.
29
121735
2508
せいぜい数十万年です
02:04
We know from the fossil record,
30
124267
1965
化石の記録から
02:06
bacteria life had grabbed a strong foothold
31
126256
4050
バクテリアのような生命体が 繁栄の足がかりを得たのは
02:10
by about 3.5 to four billion years ago.
32
130330
3376
35億年から40億年前だと 分かっています
02:14
The rocks older than this have been either destroyed
33
134316
3639
これより古い岩石は 破壊されてしまったか
02:17
or highly deformed through plate tectonics.
34
137979
3131
地殻変動によって 大きく変形してしまったかです
02:21
So what remains a missing piece of the puzzle
35
141550
2437
ですから 残された謎は
02:24
is exactly when and how life on Earth began.
36
144011
4964
いつどのようにして 地球上に生命が誕生したかなのです
02:31
Here again is that ancient volcanic landscape in the Pilbara.
37
151086
3576
こちらは 火山によって作られた ピルバラに古くからある地形です
02:35
Little did I know that our research here would provide another clue
38
155075
4827
この場所での私たちの研究が 生命の起源の謎に迫る手がかりを
02:39
to that origin-of-life puzzle.
39
159926
2365
探り当てるとは 知る由もありませんでした
02:42
It was on my first field trip here,
40
162871
2110
ここでの初めての フィールドワークで
02:45
toward the end of a full, long week mapping project,
41
165005
4145
1週間にわたるマッピングプロジェクトが 終わりに近づいた頃
02:49
that I came across something rather special.
42
169174
2987
なにやら特別なものに 行き当たりました
02:53
Now, what probably looks like a bunch of wrinkly old rocks
43
173026
3607
ただのしわしわで古い岩に 見えるものは
02:56
are actually stromatolites.
44
176657
2013
実は ストロマトライトです
02:58
And at the center of this mound was a small, peculiar rock
45
178694
4127
この隆起部分の中央には 子供の手のひらくらいの大きさの
03:02
about the size of a child's hand.
46
182845
2678
珍しい小さな岩がありました
03:06
It took six months before we inspected this rock under a microscope,
47
186144
4898
この岩を顕微鏡で調べるまでに 半年ほどかかり
03:11
when one of my mentors at the time, Malcolm Walter,
48
191066
2616
当時 指導を受けていた内の1人の マルコム・ウォルターから
03:13
suggested the rock resembled geyserite.
49
193706
3860
間欠石に似ているのではと 示唆されました
03:18
Geyserite is a rock type that only forms
50
198034
3508
間欠石というのは
03:21
in and around the edges of hot spring pools.
51
201566
4128
温泉周辺でしか生成されない岩石です
03:26
Now, in order for you to understand the significance of geyserite,
52
206165
3482
間欠石の重要性を お伝えするためには
03:29
I need to take you back a couple of centuries.
53
209671
4151
数百年さかのぼって お話ししなければなりません
03:35
In 1871, in a letter to his friend Joseph Hooker,
54
215464
4052
1871年に 友人の ジョセフ・フッカーに宛てた手紙で
03:39
Charles Darwin suggested:
55
219540
1806
チャールズ・ダーウィンは こう書きました
03:42
"What if life started in some warm little pond
56
222183
3721
「生命が温かい泉で 誕生したとしたらどうだろう
03:45
with all sort of chemicals
57
225928
2119
様々な化学物質が
03:48
still ready to undergo more complex changes?"
58
228071
4272
そこから さらに複雑な変化を 遂げたのだとしたら?」
03:52
Well, we know of warm little ponds. We call them "hot springs."
59
232883
3083
「温かい泉」というのは 温泉のことですね
03:55
In these environments, you have hot water
60
235990
2330
このような環境下では 温泉に
03:58
dissolving minerals from the underlying rocks.
61
238344
3015
地中の岩石に含まれる鉱物が 溶け込んでいます
04:02
This solution mixes with organic compounds
62
242295
5059
この水溶液が 有機化合物と混ざり合うと
04:07
and results in a kind of chemical factory,
63
247378
2631
いわば化学工場のような 場所になるのです
04:10
which researchers have shown can manufacture simple cellular structures
64
250033
5990
ここでは単純な細胞構造が 生まれうることが研究で示されており
04:16
that are the first steps toward life.
65
256047
3292
これが生命の最初の一歩に なりうるのです
04:19
But 100 years after Darwin's letter,
66
259363
2258
ダーウィンの手紙から 100年後に
04:21
deep-sea hydrothermal vents, or hot vents, were discovered in the ocean.
67
261645
4175
深海熱水噴出孔が 海中で発見されました
04:25
And these are also chemical factories.
68
265844
2309
これらも化学工場のようなものです
04:28
This one is located along the Tonga volcanic arc,
69
268177
3550
こちらの深海熱水噴出孔は トンガの火山弧にあるもので
04:31
1,100 meters below sea level in the Pacific Ocean.
70
271751
4501
太平洋の水深1,100メートルに 位置しています
04:37
The black smoke that you see billowing out of these chimneylike structures
71
277560
3698
煙突のような部分から もくもくと湧き出る黒い煙のようなものも
04:41
is also mineral-rich fluid,
72
281282
1817
鉱物を豊富に含んだ液体で
04:43
which is being fed off by bacteria.
73
283123
2892
バクテリアの養分となるものです
04:46
And since the discovery of these deep-sea vents,
74
286967
2268
深海熱水噴出孔の発見以来
04:49
the favored scenario for an origin of life has been in the ocean.
75
289259
4257
生命が誕生したのは 海中であると考えられてきました
04:54
And this is for good reason:
76
294091
1583
これには妥当な根拠があります
04:57
deep-sea vents are well-known in the ancient rock record,
77
297118
3309
深海熱水噴出孔は 古代岩石によく見られるもので
05:00
and it's thought that the early Earth had a global ocean
78
300451
3065
初期の地球は 全体が海で覆われており
05:03
and very little land surface.
79
303540
2752
ほとんど地表がなかったと 考えられているのです
05:06
So the probability that deep-sea vents were abundant on the very early Earth
80
306316
4705
初期の地球に深海熱水噴出孔が 多く見られた可能性は
05:11
fits well with an origin of life
81
311045
2479
生命が誕生したのは 海であるという説に
05:13
in the ocean.
82
313548
1280
よく当てはまります
05:16
However ...
83
316233
1150
とはいうものの―
05:18
our research in the Pilbara provides and supports
84
318503
4154
ピルバラでの私たちの研究によって 新たな視点が生まれ
05:22
an alternative perspective.
85
322681
2262
また実証されています
05:25
After three years, finally, we were able to show that, in fact,
86
325590
5899
3年かかりましたが 私たちは ついにこの岩が
05:31
our little rock was geyserite.
87
331513
3378
間欠石であると 明らかにできたのです
05:34
So this conclusion suggested not only did hot springs exist
88
334915
4069
この結論によって示されたのは 35億年前に
05:39
in our 3.5 billion-year-old volcano in the Pilbara,
89
339008
4056
ピルバラの火山に 温泉があったということだけでなく
05:43
but it pushed back evidence for life living on land in hot springs
90
343088
6358
陸上の温泉に 生命が存在したという証拠が
05:49
in the geological record of Earth
91
349470
2239
地球の地質記録上
05:51
by three billion years.
92
351733
3908
30億年もさかのぼれると いうことでした
05:56
And so, from a geological perspective,
93
356818
3424
ですから 地質学的な観点から言うと
06:00
Darwin's warm little pond is a reasonable origin-of-life candidate.
94
360266
6850
ダーウィンの唱えた「温かい泉」が 妥当な生命の起源説になりえるのです
06:09
Of course, it's still debatable how life began on Earth,
95
369174
3567
もちろん 地球上でいかに 生命が誕生したかは議論の余地があり
06:12
and it probably always will be.
96
372765
2458
それは これからも 変わらないでしょう
06:15
But it is clear that it's flourished;
97
375247
2556
ですが 生命が繁栄したことは確かです
06:17
it has diversified,
98
377827
1360
様々に進化を遂げて
06:19
and it has become ever more complex.
99
379211
2526
いまだかつてなく 複雑になっています
06:21
Eventually, it reached the age of the human,
100
381761
3322
最終的に 人類の時代に達し
06:25
a species that has begun to question its own existence
101
385107
3626
人類は自らの存在を 探求し始め
06:28
and the existence of life elsewhere:
102
388757
2862
地球外の生命を探し始めました
06:32
Is there a cosmic community waiting to connect with us,
103
392595
3137
人類を待ち受けている共同体が 宇宙のどこかにあるのか
06:35
or are we all there is?
104
395756
2403
それとも 我々しかいないのか?
06:38
A clue to this puzzle again comes from the ancient rock record.
105
398876
4488
この謎への手がかりもまた 古代の岩石の記録にあります
06:44
At about 2.5 billion years ago,
106
404316
2260
25億年ほど前
06:46
there is evidence that bacteria had begun to produce oxygen,
107
406600
4847
バクテリアが酸素を 生成し始めたという記録があります
06:51
kind of like plants do today.
108
411471
2269
現在の植物のようにです
06:53
Geologists refer to the period that followed
109
413764
2471
地質学者らは この後に続く時代を
06:56
as the Great Oxidation Event.
110
416259
2662
大酸化イベントと呼びます
06:59
It is implied from rocks called banded iron formations,
111
419436
4658
これは縞状鉄鉱床という 岩石により示されています
07:04
many of which can be observed as hundreds-of-meter-thick packages of rock
112
424118
5140
その多くは何百メートルもの 岩石の層になって
07:09
which are exposed in gorges
113
429282
2161
オーストラリア西部の
07:11
that carve their way through the Karijini National Park
114
431467
3370
カリジニ国立公園の中を 通っている渓谷に
07:14
in Western Australia.
115
434861
1759
露出しています
07:17
The arrival of free oxygen allowed two major changes to occur on our planet.
116
437160
4367
空気中に酸素が生まれたことで 地球で2つの大きな変化が起きました
07:21
First, it allowed complex life to evolve.
117
441551
3490
まず 複雑な生物が 進化できるようになりました
07:25
You see, life needs oxygen to get big and complex.
118
445065
3950
生物が大きく複雑になるには 酸素が必要なのです
07:29
And it produced the ozone layer, which protects modern life
119
449730
3014
それから オゾン層もできました このおかげで現代の生物は
07:32
from the harmful effects of the sun's UVB radiation.
120
452768
3569
B領域紫外線(UV-B)の 有害な影響から守られています
07:36
So in an ironic twist, microbial life made way for complex life,
121
456837
4961
皮肉なことに 微生物のおかげで 複雑な生物が生まれることとなり
07:41
and in essence, relinquished its three-billion-year reign
122
461822
3633
端的に言うと 30億年にわたる 地球の支配を譲り渡したのです
07:45
over the planet.
123
465479
1174
07:47
Today, we humans dig up fossilized complex life
124
467161
3594
現在では 人間は 複雑な生物の化石を採掘して
07:50
and burn it for fuel.
125
470779
1462
燃料としています
07:53
This practice pumps vast amounts of carbon dioxide into the atmosphere,
126
473154
4389
これにより膨大な量の二酸化炭素が 大気中に放たれて
07:57
and like our microbial predecessors,
127
477567
2451
私たちの先祖の微生物のように
08:00
we have begun to make substantial changes to our planet.
128
480042
3442
私たちも地球に大きな変化を もたらしつつあります
08:04
And the effects of those are encompassed by global warming.
129
484889
3669
この影響により 地球温暖化がもたらされました
08:10
Unfortunately, the ironic twist here could see the demise of humanity.
130
490793
5174
残念ながら ここでの皮肉な結末は 人類の絶滅にもなりかねません
08:16
And so maybe the reason we aren't connecting with life elsewhere,
131
496420
3959
ですから 地球外の生命に 到達することができないのは
08:20
intelligent life elsewhere,
132
500403
2033
知的生命体が どこかにいたとしても
08:22
is that once it evolves,
133
502460
2083
進化を遂げてしまうと
08:24
it extinguishes itself quickly.
134
504567
2747
自ら絶滅の道を たどるからなのかもしれません
08:28
If the rocks could talk,
135
508153
1901
岩石に話すことができたなら
08:30
I suspect they might say this:
136
510078
3022
こう言うのではないかと思います
08:34
life on Earth is precious.
137
514345
2844
「地球上の生命は貴重なのだ」と
08:38
It is the product of four or so billion years
138
518697
4387
40億年もの時間をかけて
08:43
of a delicate and complex co-evolution
139
523108
4704
生命と地球が 繊細で複雑な進化を
08:47
between life and Earth,
140
527836
2513
共に遂げてきたことの 産物なのですから
08:50
of which humans only represent the very last speck of time.
141
530373
5284
その中で人類は最後の ほんの少ししか担っていません
08:57
You can use this information as a guide or a forecast --
142
537473
4268
皆さんは この事実を 指針や予測とすることもできますし
09:01
or an explanation as to why it seems so lonely in this part of the galaxy.
143
541765
5199
宇宙の片隅で人類がこれほど孤独なことの 説明とすることもできるでしょう
09:08
But use it to gain some perspective
144
548629
3689
いずれにせよ なんらかの視点を 得るために使ってください
09:13
about the legacy that you want to leave behind
145
553166
4752
皆さんが「故郷」と呼ぶこの地球で
09:17
on the planet that you call home.
146
557942
4649
後に残したい遺産についての 視点を得るためにです
09:24
Thank you.
147
564083
1249
ありがとうございました
09:25
(Applause)
148
565356
3540
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7