This ancient rock is changing our theory on the origin of life | Tara Djokic

982,112 views ・ 2019-10-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jael Alcantara Revisor: Florencia Bracamonte
00:13
The Earth is 4.6 billion years old,
0
13123
4749
La Tierra tiene alrededor de 4,6 mil millones de años,
00:17
but a human lifetime often lasts for less than 100 years.
1
17896
4701
pero, en general, la vida de una persona dura menos de 100 años.
00:23
So why care about the history of our planet
2
23191
3317
¿Por qué preocuparnos, entonces, por la historia de nuestro planeta
00:26
when the distant past seems so inconsequential to everyday life?
3
26532
5857
cuando el pasado distante parece tan intrascendente para la vida cotidiana?
00:32
You see, as far as we can tell,
4
32849
2118
Hasta donde sabemos,
00:34
Earth is the only planet in our solar system
5
34991
3235
la Tierra es el único planeta de nuestro sistema solar
00:38
known to have sparked life,
6
38250
2509
donde ha surgido la vida,
00:40
and the only system able to provide life support for human beings.
7
40783
5399
y el único sistema capaz de proporcionar soporte vital para los seres humanos.
00:46
So why Earth?
8
46763
1253
¿Por qué la Tierra?
00:48
We know Earth is unique for having plate tectonics,
9
48731
3378
Sabemos que la Tierra es única por tener placas tectónicas,
00:52
liquid water on its surface
10
52133
1553
agua líquida en su superficie y una atmósfera rica en oxígeno.
00:53
and an oxygen-rich atmosphere.
11
53710
2277
00:56
But this has not always been the case,
12
56457
2318
Pero no fue siempre así,
00:58
and we know this because ancient rocks have recorded the pivotal moments
13
58799
4841
y sabemos esto porque las rocas antiguas han grabado los momentos cruciales
01:03
in Earth's planetary evolution.
14
63664
2810
en la evolución planetaria de la Tierra.
01:07
And one of the best places to observe those ancient rocks
15
67653
2983
Y uno de los mejores lugares para observar esas rocas antiguas
01:10
is in the Pilbara of Western Australia.
16
70660
3473
está en Pilbara en Australia Occidental.
01:15
The rocks here are 3.5 billion years old,
17
75494
4500
En este lugar, las rocas tienen 3,5 mil millones de años
01:20
and they contain some of the oldest evidence for life on the planet.
18
80018
4606
y contienen las más antiguas evidencias de la vida en el planeta.
01:25
Now, often when we think of early life,
19
85298
2415
A menudo, cuando pensamos en la vida primitiva,
01:27
we might imagine a stegosaurus
20
87737
3218
puede que nos imaginemos a un estegosaurio
01:30
or maybe a fish crawling onto land.
21
90979
3429
o tal vez a un pez que sale del agua y se desplaza en tierra firme.
01:35
But the early life that I'm talking about
22
95012
2228
Pero la vida primitiva de la que hablo
01:37
is simple microscopic life, like bacteria.
23
97264
3925
es la vida microscópica simple, como las bacterias.
01:41
And their fossils are often preserved as layered rock structures,
24
101745
3985
Sus fósiles se preservan a menudo en estructuras minerales estratificadas
01:45
called stromatolites.
25
105754
2134
llamadas "estromatolitos".
01:48
This simple form of life is almost all we see in the fossil record
26
108515
4967
Esta forma de vida simple es casi todo lo que vemos en el registro fósil
01:53
for the first three billion years of life on Earth.
27
113506
4131
durante los primeros tres mil millones de años de vida en la Tierra.
01:58
Our species can only be traced back in the fossil record
28
118256
3455
Nuestra especie, según los registros fósiles,
02:01
to a few hundred thousand years ago.
29
121735
2508
se remonta a unos cientos de miles de años.
02:04
We know from the fossil record,
30
124267
1965
Sabemos por el registro fósil que las bacterias ya existían
02:06
bacteria life had grabbed a strong foothold
31
126256
4050
02:10
by about 3.5 to four billion years ago.
32
130330
3376
hace aproximadamente 3,5 o quizá 4 mil millones de años.
02:14
The rocks older than this have been either destroyed
33
134316
3639
Las rocas más antiguas han sido destruidas
02:17
or highly deformed through plate tectonics.
34
137979
3131
o extremadamente deformadas por las placas tectónicas.
02:21
So what remains a missing piece of the puzzle
35
141550
2437
Entonces, la pieza faltante del rompecabezas
02:24
is exactly when and how life on Earth began.
36
144011
4964
es exactamente cuándo y cómo comenzó la vida en la Tierra.
02:31
Here again is that ancient volcanic landscape in the Pilbara.
37
151086
3576
Aquí vemos nuevamente ese antiguo paisaje volcánico en Pilbara.
02:35
Little did I know that our research here would provide another clue
38
155075
4827
Nunca imaginé que nuestra investigación en este lugar nos daría otra pista
02:39
to that origin-of-life puzzle.
39
159926
2365
sobre el rompecabezas del origen de la vida.
02:42
It was on my first field trip here,
40
162871
2110
Fue en mi primer viaje de campo a este sitio,
02:45
toward the end of a full, long week mapping project,
41
165005
4145
hacia el final de una larga semana de trabajo en un proyecto de mapeo,
02:49
that I came across something rather special.
42
169174
2987
que me encontré con algo bastante especial.
02:53
Now, what probably looks like a bunch of wrinkly old rocks
43
173026
3607
Lo que probablemente parece un montón de rocas viejas y arrugadas
02:56
are actually stromatolites.
44
176657
2013
son en realidad estromatolitos.
02:58
And at the center of this mound was a small, peculiar rock
45
178694
4127
Y en el centro de este montículo había una roca pequeña y peculiar,
03:02
about the size of a child's hand.
46
182845
2678
aproximadamente del tamaño de la mano de un niño.
03:06
It took six months before we inspected this rock under a microscope,
47
186144
4898
Pasaron seis meses antes de que pudiéramos inspeccionar esta roca en un microscopio,
cuando uno de mis mentores en ese momento, Malcolm Walter,
03:11
when one of my mentors at the time, Malcolm Walter,
48
191066
2616
03:13
suggested the rock resembled geyserite.
49
193706
3860
sugirió que la roca se parecía a una geiserita.
03:18
Geyserite is a rock type that only forms
50
198034
3508
La geiserita es un tipo de roca que solamente se forma
03:21
in and around the edges of hot spring pools.
51
201566
4128
en el interior y en las orillas de las aguas termales.
03:26
Now, in order for you to understand the significance of geyserite,
52
206165
3482
Ahora bien, para que entiendan la importancia de la geiserita,
03:29
I need to take you back a couple of centuries.
53
209671
4151
necesito que retrocedamos un par de siglos.
03:35
In 1871, in a letter to his friend Joseph Hooker,
54
215464
4052
En 1871, en una carta a su amigo Joseph Hooker,
03:39
Charles Darwin suggested:
55
219540
1806
Charles Darwin sugirió:
03:42
"What if life started in some warm little pond
56
222183
3721
"¿Y si la vida comenzó en un pequeño estanque cálido
03:45
with all sort of chemicals
57
225928
2119
con todo tipo de sustancias químicas
03:48
still ready to undergo more complex changes?"
58
228071
4272
listas para llevar a cabo cambios aún más complejos?".
03:52
Well, we know of warm little ponds. We call them "hot springs."
59
232883
3083
Estos estanques cálidos son bien conocidos: las aguas termales.
03:55
In these environments, you have hot water
60
235990
2330
En estos ambientes, las aguas calientes
03:58
dissolving minerals from the underlying rocks.
61
238344
3015
disuelven los minerales de las rocas subyacentes.
04:02
This solution mixes with organic compounds
62
242295
5059
Esta solución se mezcla con compuestos orgánicos
04:07
and results in a kind of chemical factory,
63
247378
2631
y da como resultado una especie de fábrica química
04:10
which researchers have shown can manufacture simple cellular structures
64
250033
5990
que, según han demostrado los investigadores,
puede fabricar estructuras celulares simples
04:16
that are the first steps toward life.
65
256047
3292
que constituyen los primeros pasos hacia la vida.
04:19
But 100 years after Darwin's letter,
66
259363
2258
Pero 100 años después de la carta de Darwin,
04:21
deep-sea hydrothermal vents, or hot vents, were discovered in the ocean.
67
261645
4175
se descubrieron las fuentes hidrotermales en los océanos,
04:25
And these are also chemical factories.
68
265844
2309
que también son fábricas químicas.
04:28
This one is located along the Tonga volcanic arc,
69
268177
3550
Esta fuente se encuentra a lo largo del arco volcánico de Tonga,
04:31
1,100 meters below sea level in the Pacific Ocean.
70
271751
4501
1100 metros bajo el nivel del mar en el océano Pacífico.
04:37
The black smoke that you see billowing out of these chimneylike structures
71
277560
3698
El humo negro que ven saliendo de estas estructuras que parecen chimeneas
04:41
is also mineral-rich fluid,
72
281282
1817
también es un fluido rico en minerales, que se alimenta de bacterias.
04:43
which is being fed off by bacteria.
73
283123
2892
04:46
And since the discovery of these deep-sea vents,
74
286967
2268
Y desde el descubrimiento de estas fuentes hidrotermales,
04:49
the favored scenario for an origin of life has been in the ocean.
75
289259
4257
la mayoría piensa que el escenario donde surgió la vida son los océanos.
04:54
And this is for good reason:
76
294091
1583
Y hay buenas razones para pensar esto:
04:57
deep-sea vents are well-known in the ancient rock record,
77
297118
3309
las fuentes hidrotermales son reconocidas en el antiguo registro de rocas,
05:00
and it's thought that the early Earth had a global ocean
78
300451
3065
y se piensa que la Tierra primitiva tenía un océano global
05:03
and very little land surface.
79
303540
2752
y muy poca superficie terrestre.
05:06
So the probability that deep-sea vents were abundant on the very early Earth
80
306316
4705
La probabilidad de que las fuentes hidrotermales
abundaran en la Tierra primitiva
concuerda con el origen de la vida en el océano.
05:11
fits well with an origin of life
81
311045
2479
05:13
in the ocean.
82
313548
1280
05:16
However ...
83
316233
1150
Sin embargo,
05:18
our research in the Pilbara provides and supports
84
318503
4154
nuestra investigación en Pilbara proporciona y apoya
05:22
an alternative perspective.
85
322681
2262
una teoría alternativa.
05:25
After three years, finally, we were able to show that, in fact,
86
325590
5899
Después de tres años, finalmente pudimos demostrar que, en realidad,
05:31
our little rock was geyserite.
87
331513
3378
nuestra pequeña roca era una geiserita.
05:34
So this conclusion suggested not only did hot springs exist
88
334915
4069
Esta conclusión sugería que no solamente existían las aguas termales
05:39
in our 3.5 billion-year-old volcano in the Pilbara,
89
339008
4056
en nuestro volcán de 3,5 mil millones de años en Pilbara,
05:43
but it pushed back evidence for life living on land in hot springs
90
343088
6358
sino que además dejó la evidencia de vida terrestre en las aguas termales,
05:49
in the geological record of Earth
91
349470
2239
según el registro geológico de la Tierra,
05:51
by three billion years.
92
351733
3908
tres mil millones de años atrás.
05:56
And so, from a geological perspective,
93
356818
3424
Por ello, desde una perspectiva geológica,
06:00
Darwin's warm little pond is a reasonable origin-of-life candidate.
94
360266
6850
el pequeño y cálido estanque de Darwin
es un candidato razonable para el origen de la vida.
06:09
Of course, it's still debatable how life began on Earth,
95
369174
3567
Por supuesto, todavía es discutible cómo comenzó la vida en la Tierra,
06:12
and it probably always will be.
96
372765
2458
y probablemente siempre lo sea.
06:15
But it is clear that it's flourished;
97
375247
2556
Pero está claro que ha florecido, se ha diversificado
06:17
it has diversified,
98
377827
1360
06:19
and it has become ever more complex.
99
379211
2526
y se ha vuelto cada vez más compleja.
06:21
Eventually, it reached the age of the human,
100
381761
3322
Finalmente, llegó a la era de los seres humanos,
06:25
a species that has begun to question its own existence
101
385107
3626
una especie que ha comenzado a cuestionar su propia existencia
06:28
and the existence of life elsewhere:
102
388757
2862
y la existencia de vida en otros lugares.
06:32
Is there a cosmic community waiting to connect with us,
103
392595
3137
¿Hay una comunidad cósmica que espera conectarse con nosotros
06:35
or are we all there is?
104
395756
2403
o somos todo lo que existe?
06:38
A clue to this puzzle again comes from the ancient rock record.
105
398876
4488
Una pista de este rompecabezas, repito, proviene del antiguo registro de rocas.
06:44
At about 2.5 billion years ago,
106
404316
2260
Hace unos 2,5 mil millones de años, según la evidencia,
06:46
there is evidence that bacteria had begun to produce oxygen,
107
406600
4847
las bacterias comenzaron a producir oxígeno, como las plantas hacen hoy.
06:51
kind of like plants do today.
108
411471
2269
06:53
Geologists refer to the period that followed
109
413764
2471
Los geólogos se refieren al período posterior a esto como "la gran oxidación".
06:56
as the Great Oxidation Event.
110
416259
2662
06:59
It is implied from rocks called banded iron formations,
111
419436
4658
Está implícito en las rocas conocidas como "formaciones de hierro bandeado",
07:04
many of which can be observed as hundreds-of-meter-thick packages of rock
112
424118
5140
muchas de las cuales pueden observarse
como paquetes de roca de cientos de metros de espesor
07:09
which are exposed in gorges
113
429282
2161
que están expuestas en gargantas
07:11
that carve their way through the Karijini National Park
114
431467
3370
y se abren camino a través del parque nacional de Karijini
07:14
in Western Australia.
115
434861
1759
en Australia Occidental.
07:17
The arrival of free oxygen allowed two major changes to occur on our planet.
116
437160
4367
El surgimiento del oxígeno permitió dos cambios importantes en el planeta.
07:21
First, it allowed complex life to evolve.
117
441551
3490
Primero, permitió que evolucionara la vida compleja.
07:25
You see, life needs oxygen to get big and complex.
118
445065
3950
Sabemos que la vida necesita oxígeno para desarrollarse y volverse más compleja.
07:29
And it produced the ozone layer, which protects modern life
119
449730
3014
Y produjo la capa de ozono, que protege la vida actual
07:32
from the harmful effects of the sun's UVB radiation.
120
452768
3569
contra los efectos nocivos de la radiación UVB del sol.
07:36
So in an ironic twist, microbial life made way for complex life,
121
456837
4961
Entonces, irónicamente, la vida microbiana dio paso a la vida compleja,
07:41
and in essence, relinquished its three-billion-year reign
122
461822
3633
y renunció así a su reinado de tres mil millones de años en el planeta.
07:45
over the planet.
123
465479
1174
07:47
Today, we humans dig up fossilized complex life
124
467161
3594
Hoy los humanos desenterramos vida compleja fosilizada
07:50
and burn it for fuel.
125
470779
1462
y la quemamos para usarla como combustible.
07:53
This practice pumps vast amounts of carbon dioxide into the atmosphere,
126
473154
4389
Esta práctica envía grandes cantidades de dióxido de carbono a la atmósfera
07:57
and like our microbial predecessors,
127
477567
2451
y, como nuestros antecesores microbianos,
08:00
we have begun to make substantial changes to our planet.
128
480042
3442
hemos comenzado a hacer cambios importantes en nuestro planeta.
08:04
And the effects of those are encompassed by global warming.
129
484889
3669
Y sus efectos incluyen el calentamiento global.
08:10
Unfortunately, the ironic twist here could see the demise of humanity.
130
490793
5174
Desafortunadamente,
la ironía, en este caso, podría ser la desaparición de la humanidad.
08:16
And so maybe the reason we aren't connecting with life elsewhere,
131
496420
3959
Quizás la razón por la que no contactamos con otras formas de vida inteligente
08:20
intelligent life elsewhere,
132
500403
2033
08:22
is that once it evolves,
133
502460
2083
es que una vez que evoluciona, la vida se extingue rápidamente.
08:24
it extinguishes itself quickly.
134
504567
2747
08:28
If the rocks could talk,
135
508153
1901
Si las rocas pudieran hablar, sospecho que dirían algo como:
08:30
I suspect they might say this:
136
510078
3022
08:34
life on Earth is precious.
137
514345
2844
la vida en la Tierra es valiosa.
08:38
It is the product of four or so billion years
138
518697
4387
Es el producto de unos cuatro mil millones de años
08:43
of a delicate and complex co-evolution
139
523108
4704
de una coevolución delicada y compleja entre la vida y la Tierra,
08:47
between life and Earth,
140
527836
2513
08:50
of which humans only represent the very last speck of time.
141
530373
5284
en la que los seres humanos apenas representan
el último eslabón en la cadena del tiempo.
08:57
You can use this information as a guide or a forecast --
142
537473
4268
Pueden usar esta información como una guía o un pronóstico,
09:01
or an explanation as to why it seems so lonely in this part of the galaxy.
143
541765
5199
o como una explicación de por qué estamos tan solos en esta parte de la galaxia.
09:08
But use it to gain some perspective
144
548629
3689
Pero úsenla para desarrollar una perspectiva
09:13
about the legacy that you want to leave behind
145
553166
4752
sobre el legado que quieren dejar
09:17
on the planet that you call home.
146
557942
4649
en el planeta que llaman "hogar".
09:24
Thank you.
147
564083
1249
Gracias.
09:25
(Applause)
148
565356
3540
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7