Vinay Venkatraman: Technology crafts for the digitally underserved

13,219 views

2015-07-17 ・ TED


New videos

Vinay Venkatraman: Technology crafts for the digitally underserved

13,219 views ・ 2015-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: DSK INOUE 校正: Akiko Hicks
00:12
Frugal Digital is essentially a small research group at C.I.D.
1
12502
5285
フルーガル・デジタルは 元来C.I.I.D.の研究グループです
00:17
where we are looking to find
2
17787
2143
デジタル技術を誰もが享受できる社会を いかにして創り上げるかについて
00:19
alternate visions of how to create a digitally inclusive society.
3
19930
4540
デジタル技術を誰もが享受できる社会を いかにして創り上げるかについて
00:24
That's what we're after.
4
24470
1808
新たな視点を探し求めています
00:26
And we do this because we actually believe
5
26278
2180
どうしてかと言えば
00:28
that silicon technology today is mostly about
6
28458
3274
今日のシリコン(半導体)技術はその大部分が
00:31
a culture of excess.
7
31732
1752
「余剰の文化」だからです
00:33
It's about the fastest and the most efficient
8
33484
2173
スピードや性能
00:35
and the most dazzling gadget you can have,
9
35657
2430
眩いばかりの最新機能に重きが置かれ
00:38
while about two-thirds of the world
10
38087
2898
その一方で 世界の3分の2の人々は
00:40
can hardly reach the most basic of this technology
11
40985
3684
こうした技術の最も基礎的な部分でさえ
00:44
to even address fundamental needs in life,
12
44669
3583
手が届かないのです
00:48
including health care, education
13
48252
2168
医療 教育その他の
00:50
and all these kinds of very fundamental issues.
14
50420
4079
生活に最低限に必要なものにさえ 取り入れることができません
00:54
So before I start, I want to talk about a little anecdote,
15
54499
3245
本題に入る前に少しお話を披露したいと思います
00:57
a little story about a man I met once in Mumbai.
16
57744
4023
以前私はムンバイである人物に出会いました
01:01
So this man, his name is Sathi Shri.
17
61767
2187
彼の名前はサティ・シュライといいます
01:03
He is an outstanding person,
18
63954
2106
この彼が本当にすごい人物なのです
01:06
because he's a small entrepreneur.
19
66060
2142
彼は一人の起業家として
01:08
He runs a little shop
20
68202
1742
ムンバイの裏路地で
01:09
in one of the back streets of Mumbai.
21
69944
2003
小さな店を経営しています
01:11
He has this little 10-square-meter store,
22
71947
3048
彼はこのたった10平米の店で
01:14
where so much is being done.
23
74995
2150
実に多くのことを行います
01:17
It's incredible, because I couldn't believe my eyes
24
77145
1905
私は偶然彼に出会った時に
01:19
when I once just happened to bump into him.
25
79050
2483
目にしたことを信じられませんでした
01:21
Basically, what he does is, he has all these services
26
81533
2125
彼の店では小口の支払い業務や
01:23
for micro-payments and booking tickets
27
83658
2753
チケットの予約といったサービスをはじめ
01:26
and all kinds of basic things that you would go online for,
28
86411
3333
皆さんがオンラインで行う色々な業務を
01:29
but he does it for people offline
29
89744
2189
お客さんと対面で行い
01:31
and connects to the digital world.
30
91933
1997
デジタルの世界への橋渡し役をしています
01:33
More importantly, he makes his money
31
93930
1505
また彼はプリペイド携帯電話の
01:35
by selling these mobile recharge coupons, you know,
32
95435
2593
このようなリチャージ・クーポンを売って
01:38
for the prepaid subscriptions.
33
98028
2275
商売をしています
01:40
But then, in the backside, he's got this little nook
34
100303
3241
そしてそれだけではなく 彼は店の裏側の
01:43
with a few of his employees
35
103544
2573
隠れ家のようなスペースで 2〜3人の人を雇って
01:46
where they can fix almost anything.
36
106117
2584
よろず修理屋を営んでいます
01:48
Any cell phone, any gadget you can bring them, they can fix it.
37
108701
3258
携帯電話でも何でも 持ち込めば修理してくれます
01:51
And it's pretty incredible because I took my iPhone there,
38
111959
3118
それがもう本当にすごいんです 私のiPhoneを見るなり
01:55
and he was like, "Yeah, do you want an upgrade?"
39
115077
2169
「アップグレードするかい?」 ていう感じです
01:57
"Yes." (Laughter)
40
117246
2318
私は「はい」と・・ (笑い)
01:59
I was a bit skeptical, but then, I decided
41
119564
1940
でもちょっと不安だったので
02:01
to give him a Nokia instead. (Laughter)
42
121504
4633
代わりにノキアを預けることにしました (笑い)
02:06
But what I was amazed about is this reverse engineering
43
126137
5215
ところが私は そのリバース・エンジニアリングに驚かされました
02:11
and know-how that's built into this little two meters of space.
44
131352
4952
その高い技術がこんなに狭い空間に 詰め込まれているのです
02:16
They have figured out everything that's required
45
136304
2591
作業に必要なことは全て理解していて
02:18
to dismantle, take things apart,
46
138895
2026
機器を分解して バラバラにし
02:20
rewrite the circuitry, re-flash the firmware,
47
140921
2959
回路を変えたり ファームウェアを書き換えたり
02:23
do whatever you want to with the phone,
48
143880
1967
携帯電話に関するあらゆることを行います
02:25
and they can fix anything so quickly.
49
145847
2569
すごいスピードで何でも修理してしまいます
02:28
You can hand over a phone this morning
50
148416
2000
例えば今朝修理に出したら
02:30
and you can go pick it up after lunch,
51
150416
1920
ランチの後にはもう受け取れるのです
02:32
and it was quite incredible.
52
152336
1920
本当に信じがたいことです
02:34
But then we were wondering whether this is
53
154256
1571
これはこの地域に限ったことでしょうか?
02:35
a local phenomenon, or is truly global?
54
155827
2542
それとも世界中でこんなことがあるのでしょうか?
02:38
And, over time, we started understanding
55
158369
2250
時間が経つにつれ私たちは理解し始め
02:40
and systematically researching
56
160619
1719
このよろず修理ビジネスの全体像について
02:42
what this tinkering ecosystem is about,
57
162338
2116
系統立てた調査を開始しました
02:44
because that is something that's happening
58
164454
1605
なぜならそれはムンバイの街角でのみ
02:46
not just in one street corner in Mumbai.
59
166059
2032
行われていることではなかったからです
02:48
It's actually happening in all parts of the country.
60
168091
3114
これはインドのあらゆる場所で起こっています
02:51
It's even happening in Africa, like, for example,
61
171205
2261
アフリカのケープタウンでも起きており
02:53
in Cape Town we did extensive research on this.
62
173466
2047
同様の調査を行いました
02:55
Even here in Doha I found this little nook
63
175513
3195
ここドーハでもこのような小さな店を見つけました
02:58
where you can get alarm clocks and watches fixed,
64
178708
2887
そこでは目覚まし時計や腕時計を修理しています
03:01
and it's a lot of tiny little parts. It's not easy.
65
181595
3201
多くの小さな部品があり 決して簡単な仕事ではありません
03:04
You've got to try it on your own to believe it.
66
184796
2113
ご自身で試してみればわかると思います
03:06
But what fuels this?
67
186909
1554
何故こんなことが可能なのでしょうか?
03:08
It's this entire ecosystem of low-cost parts
68
188463
3508
それは安い部品や消耗品のエコシステムで
03:11
and supplies that are produced all over the world, literally,
69
191971
3306
文字通り世界中で生産され
03:15
and then redistributed to basically service this industry,
70
195277
3766
流通して この業界を支えているのです
03:19
and you can even buy salvaged parts.
71
199043
2171
再利用の部品さえ購入できます
03:21
Basically, you don't have to necessarily buy
72
201214
2156
基本的には新品を買う必要すらなく
03:23
brand new things. You have condemned computers
73
203370
2463
バラバラに分解され 廃棄されたコンピュータの
03:25
that are stripped apart,
74
205833
1307
バラバラに分解され 廃棄されたコンピュータの
03:27
and you can buy salvaged components
75
207140
1570
中古部品を使い
03:28
and things that you can reassemble in a new configuration.
76
208710
3821
それらを新たな機械構成で 組み立てることができます
03:32
But what does this new, sort of, approach give us?
77
212531
3481
でもこの新しいやり方で何ができるかが 本質的に知りたいことです
03:36
That's the real question, because this is something
78
216012
1920
というのは
03:37
that's been there, part of every society
79
217932
2225
こういうものが リソースの貧しい地域に
03:40
that's deprived of enough resources.
80
220157
2366
必ず存在しているからです
03:42
But there's an interesting paradigm.
81
222523
1897
これは興味深いやり方です
03:44
There's the traditional crafts,
82
224420
1492
クラフトには伝統的な工芸品と 新しい技術的なものがあります
03:45
and then there's the technology crafts.
83
225912
2003
クラフトには伝統的な工芸品と 新しい技術的なものがあります
03:47
We call it the technology crafts because these are emerging.
84
227915
2208
この新しいものは区別する意味で ハイテク・クラフトと名付けました
03:50
They're not something that's been established.
85
230123
2072
それは確立されたものでもなければ
03:52
It's not something that's institutionalized.
86
232195
2667
きちんと制度化されているわけでも
03:54
It's not taught in universities.
87
234862
1771
大学で身につけるものでもありません
03:56
It's taught [by] word of mouth,
88
236633
1723
それは見よう見まねで学ぶものであり
03:58
and it's an informal education system around this.
89
238356
1909
学校に頼らない教育がそこにあります
04:00
So we said, "What can we get out of this?
90
240265
2802
これによって一体 どんなことがができるでしょうか?
04:03
You know, like, what are the key values that we can get out of this?"
91
243067
2734
こうしたシステムが持つ価値とは何でしょうか?
04:05
The main thing is a fix-it-locally culture,
92
245801
2345
まず モノを近所で修理できるということは
04:08
which is fantastic because it means that your product
93
248146
2340
製品やサービスを修理するのに
04:10
or your service doesn't have to go through
94
250486
2045
煩雑で形式的なシステムを
04:12
a huge bureaucratic system to get it fixed.
95
252531
2608
通す必要がないということです
04:15
It also affords us cheap fabrication, which is fantastic,
96
255139
3079
また素晴らしいことに 安くモノを作れるので
04:18
so it means that you can do a lot more with it.
97
258218
2032
さらに多くのことが可能になります
04:20
And then, the most important thing is,
98
260250
2314
最も重要なことは
04:22
it gives us large math for low cost.
99
262564
2376
低コストが生む可能性です
04:24
So it means that you can actually embed
100
264940
2329
ちょっとしたアルゴリズムや
04:27
pretty clever algorithms and lots of other kinds
101
267269
3525
自由なアイデアを
04:30
of extendable ideas into really simple devices.
102
270794
3658
とてもシンプルな装置に搭載できるということです
04:34
So, what we call this is a silicon cottage industry.
103
274452
4808
私たちは「シリコン家内産業」と呼んでいますが
04:39
It's basically what was the system or the paradigm
104
279260
2946
これは 産業革命以前のシステムや考え方が
04:42
before the industrial revolution is now re-happening
105
282206
2464
多くの発展途上国の小さなデジタルショップで
04:44
in a whole new way in small digital shops
106
284670
3008
全く新しい形で
04:47
across the planet in most developing countries.
107
287678
3081
再び立ち現れようとしているということです
04:50
So, we kind of toyed around with this idea,
108
290759
4134
私たちはこのアイデアについて 色々と想いをめぐらせ
04:54
and we said, "What can we do with this?
109
294893
1678
「これをどう使えるか?」 と考えました
04:56
Can we make a little product or a service out of it?"
110
296571
2528
何か簡単な製品やサービスを 作れないだろうか?と
04:59
So one of the first things we did is this thing called
111
299099
2420
そこで まず手がけたのが こちらの
05:01
a multimedia platform. We call it a lunch box.
112
301519
2396
マルチメディア用のシステム「ランチ・ボックス」です
05:03
Basically one of the contexts that we studied was
113
303915
2751
研究の為に選んだ場所の一つがインドの
05:06
schools in very remote parts of India.
114
306666
3487
非常に辺鄙なところにある学校でした
05:10
So there is this amazing concept called the one-teacher school,
115
310153
3259
こういう所には先生たった一人で やってる学校があるんです
05:13
which is basically a single teacher who is a multitasker
116
313412
2702
そのような先生は八面六臂の活躍をし
05:16
who teaches this amazing little social setting.
117
316114
2477
小さな学校で授業を行っています
05:18
It's an informal school,
118
318591
1537
正式な学校ではありませんが
05:20
but it's really about holistic education.
119
320128
2159
非常に総括的な教育が行われています
05:22
The only thing that they don't have
120
322287
1238
唯一欠けているものは
05:23
is access to resources. They don't even have a textbook
121
323525
2394
教材へのアクセスで 時には教科書も
05:25
sometimes, and they don't even have a proper curriculum.
122
325919
2827
きちんとしたカリキュラムさえありません
05:28
So we said, "What can we do to empower this teacher
123
328746
3504
このような先生をどのように 応援することができるだろうか?
05:32
to do more?" How to access the digital world?
124
332250
2812
私たちは考えました デジタルな情報資源を
05:35
Instead of being the sole guardian of information,
125
335062
2562
私たちが一方的に与えるのではなく
05:37
be a facilitator to all this information.
126
337624
2404
情報への橋渡し役として 何ができるだろうか?
05:40
So we said, "What are the steps required to empower the teacher?"
127
340028
3384
そこで 先生を応援するために必要な ステップ を考えました
05:43
How do you make this teacher into a digital gateway,
128
343412
2655
どうやって このような先生を 情報の架け橋とするか
05:46
and how do you design an inexpensive multimedia platform
129
346067
2532
どうやって地元の力だけで構築し運営できる
05:48
that can be constructed locally and serviced locally?"
130
348599
2992
安価なマルチメディア・プラットフォームを デザインするか
05:51
So we walked around.
131
351591
2343
考えながら その辺りを見て回りました
05:53
We went and scavenged the nearby markets,
132
353934
2290
近所の市場でこのアイデアを実現するために
05:56
and we tried to understand, "What can we pick up that will make this happen?"
133
356224
4021
使えるものはないだろうかと探しました
06:00
So the thing that we got
134
360245
2527
そこで私たちが見つけたのが
06:02
was a little mobile phone with a little pico projector
135
362772
3207
この小さなプロジェクタ付きの携帯電話です
06:05
that comes for about 60 dollars.
136
365979
2337
だいたい60ドルくらいでした
06:08
We went a bought a flashlight with a very big battery,
137
368316
2456
それから大容量バッテリーで使う懐中電灯と
06:10
and a bunch of small speakers.
138
370772
1790
小さなスピーカーをいくつか買いました
06:12
So essentially, the mobile phone gives us
139
372562
2298
携帯電話によって
06:14
a connected multimedia platform.
140
374860
1924
ネットワークへの接続ができます
06:16
It allows us to get online and allows us to load up files
141
376784
3485
その接続があれば様々な形式のファイルを
06:20
of different formats and play them.
142
380269
2351
ダウンロードして利用することができます
06:22
The flashlight gives us this really intense, bright L.E.D.,
143
382620
3026
またこの懐中電灯は非常に明るいLEDで
06:25
and six hours worth of rechargeable battery pack,
144
385646
2991
6時間使用可能な充電池が付属しています
06:28
and the lunch box is a nice little package
145
388637
2216
ランチボックスは
06:30
in which you can put everything inside,
146
390853
2047
全てを一つのパッケージにまとめます
06:32
and a bunch of mini speakers to sort of
147
392900
1563
そしてスピーカーを使って
06:34
amplify the sound large enough.
148
394463
1418
音が聴こえるように大きくします
06:35
Believe me, those little classrooms are really noisy.
149
395881
3539
信じられないでしょうが あの小さな教室は本当にうるさいんです
06:39
They are kids who scream at the top of their voices,
150
399420
2593
子供たちは声の限りに叫びまくりますから
06:42
and you really have to get above that.
151
402013
1660
先生はその上を行かねばなりません
06:43
And we took it back to this little tinkering setup
152
403673
2721
これを先程お話しした携帯電話の
06:46
of a mobile phone repair shop,
153
406394
2090
よろず修理屋に持って行きました
06:48
and then the magic happens.
154
408484
1428
ここでマジックが起きるのです
06:49
We dismantle the whole thing,
155
409912
1381
私たちはこれらの道具を全て分解して
06:51
we reassemble it in a new configuration,
156
411293
2357
新たな形に組み立てました
06:53
and we do this hardware mashup,
157
413650
2178
そしてこのマッシュアップを
06:55
systematically training the guy how to do this.
158
415828
2609
職人にその手順を教えながら組み立てました
06:58
Out comes this, a little lunch box -- form factor.
159
418437
3455
そして出来上がったのがこちらの 弁当箱の形のものです
07:01
(Applause)
160
421892
6826
(拍手)
07:08
And we systematically field tested,
161
428718
3018
そして組織的にフィールドテストを行いました
07:11
because in the field testing we learned some
162
431736
2368
そこでいくつかの重要なことを
07:14
important lessons, and we went through many iterations.
163
434104
2517
このテストから学び 再びテストを繰り返しました
07:16
One of the key issues was battery consumption and charging.
164
436621
2695
中でも重要だったのが電力消費と充電でした
07:19
Luminosity was an issue, when you have too much bright sunlight outside.
165
439316
3978
また明るさも問題でした 外は日差しが強く
07:23
Often the roofs are broken, so you don't have enough
166
443294
2552
また屋根が壊れていることもしばしばあり
07:25
darkness in the classroom to do these things.
167
445846
3128
映写をするのに十分な暗さが確保できないのです
07:28
We extended this idea. We tested it many times over,
168
448974
2842
私たちはアイデアを膨らませ 更に実験を重ねました
07:31
and the next version we came up with was a box
169
451816
2578
そして次に出来たのが
07:34
that kind of could trickle charge on solar energy,
170
454394
2380
太陽光によってトリクル充電できるモデルです
07:36
but most importantly connect to a car battery,
171
456774
2799
また何より重要な変更点が
07:39
because a car battery is a ubiquitous source of power
172
459573
2994
車のバッテリーに接続できるようになったことです
07:42
in places where there's not enough electricity
173
462567
2207
電力供給が不安定な場所では
07:44
or erratic electricity.
174
464774
1960
これがしばしば電源になります
07:46
And the other key thing that we did was
175
466734
1969
それ以外の改良点としては
07:48
make this box run off a USB key, because we realized
176
468703
2462
USBドライブが使用可能になったことです
07:51
that even though there was GPRS and all that on paper,
177
471165
3354
GPRSによる通信が理論上は可能とはいえ
07:54
at least, in theory, it was much more efficient
178
474519
2575
USBに保存したデータを
07:57
to send the data on a little USB key by surface mail.
179
477094
3890
郵送で送る方が効率的なこともあります
08:00
It might take a few days to get there,
180
480984
1840
到着までに数日かかりますが
08:02
but at least it gets there in high definition
181
482824
2374
高解像度で確かな品質の教材を
08:05
and in a reliable quality.
182
485198
2215
届けることができます
08:07
So we made this box, and we tested it again
183
487413
2282
私たちは試作してはテストをし
08:09
and again and again, and we're going through
184
489695
1535
また試作をしてはテストをし
08:11
multiple iterations to do these things.
185
491230
1549
それを何度も繰り返しました
08:12
But it's not limited to just education.
186
492779
2969
ただ こうした技術や方法論が役立つのは
08:15
This kind of a technique or metrology
187
495748
1866
何も教育に限ったことではなく
08:17
can actually be applied to other kinds of areas,
188
497614
2012
その他の分野に応用することもできます
08:19
and I'm going to tell you one more little story.
189
499626
1908
そこでもうひとつエピソードを披露しましょう
08:21
It's about this little device called a medi-meter.
190
501534
2455
「メディ・メーター」という装置は
08:23
It's basically a little health care screening tool that we developed.
191
503989
3367
ちょっとした健康チェック装置として開発したものです
08:27
In India, there is a context of these amazing people,
192
507356
3327
インドにはアシャワーカーと呼ばれる
08:30
the health care workers called ASHA workers.
193
510683
2279
素晴らしい人たちがいます
08:32
They are essentially foot soldiers for the health care system
194
512962
2417
彼女たちは医療システムの末端で働いており
08:35
who live in the local community and are trained
195
515379
2384
地方の村落で生活し 医療に関する基礎的な
08:37
with basic tools and basic concepts of health care,
196
517763
2568
技術と考え方について 教育を受けた人たちです
08:40
and the main purpose is basically to inform people
197
520331
3762
その主たる目的は 人々がより良い生活を送るために
08:44
to basically, how to lead a better life, but also
198
524093
3533
アドバイスをしたり
08:47
to divert or sort of make recommendations
199
527626
3228
どのような医療を受けるべきかについて
08:50
of what kind of health care should they approach?
200
530854
2674
助言を行うことです
08:53
They are basically referral services, essentially.
201
533528
2712
彼女たちは助言を与えるのですが
08:56
But the problem with that is that we realized
202
536240
2308
調査をして明らかになった問題があります
08:58
after a bunch of research that they are amazing
203
538548
4190
彼女たちは人々に医療制度や
09:02
at referring people to the nearest clinic
204
542738
2480
最も近い診療所を教えることに
09:05
or the public health care system, but what happens at the
205
545218
2873
非常に長けてはいるのですが
09:08
public health care system is this: these incredibly long lines
206
548091
4078
そうした診療所では 信じられない程長い行列ができています
09:12
and too many people who overload the system
207
552169
2810
人々がアシャの推薦によって 患者数の割に
09:14
simply because there's not enough doctors and facilities
208
554979
2566
不足している医師や病院に殺到してしまい
09:17
for the population that's being referred.
209
557545
2202
システム不全を起こしています
09:19
So everything from a common cold
210
559747
2119
したがって普通の風邪も
09:21
to a serious case of malaria gets almost the same
211
561866
2660
重篤なマラリアも
09:24
level of attention, and there's no priorities.
212
564526
3044
同じように扱われ 優先順位はありません
09:27
So we said, "Come on, there's got to be a better way
213
567570
2071
何かもっといいやり方があるに違いないと
09:29
of doing this for sure."
214
569641
1801
私たちは考えました
09:31
So we said, "What can we do with the ASHA worker
215
571442
2577
なんとかしてアシャの人たちを
09:34
that'll allow this ASHA worker to become an interesting filter,
216
574019
3931
フィルターとして しかもただのフィルターではなく
09:37
but not just a filter, a really well thought through referral
217
577950
2515
より効果的なアドバイザーとして
09:40
system that allows load balancing of the network,
218
580465
3481
医療ネットワークの負荷を最適にするよう
09:43
and directs patients to different sources of health care
219
583946
3939
症状の重篤度や状況の深刻さに合わせて
09:47
based on the severity or the criticalness of those situations?"
220
587885
3880
様々な医療サービスを提案できるよう 何ができるだろうと考えました
09:51
So the real key question was,
221
591765
1981
最も重要な問いは 次のようなものでした
09:53
how do we empower this woman?
222
593746
1668
どうやって彼女に力を与えるか?
09:55
How do we empower her with simple tools
223
595414
1927
彼女が簡単なツールによって
09:57
that's not diagnostic but more screening in nature
224
597341
2951
診断ではなくスクリーニングをすることによって
10:00
so she at least knows how to advise the patients better?
225
600292
3780
よりよいアドバイスを行えるようにするには どうすればよいか
10:04
And that'll make such a huge difference on the system,
226
604072
2028
それが制度全体に 大きな違いをもたらすのです
10:06
because the amount of waiting time and the amount of
227
606100
4918
簡単な健康診断を受けるために長い時間待つこと
10:11
distances that people need to travel, often sometimes
228
611018
1920
時に7〜15キロも歩いて
10:12
seven to 15 kilometers, sometimes by foot,
229
612938
2673
病院に行かねばならないことが
10:15
to get a simple health check done, is very, very detrimental
230
615611
5463
とれほど大きな阻害要因になっているか
10:21
in the sense that it really dissuades people
231
621074
2454
そのせいで人々は
10:23
from getting access to health care.
232
623528
2009
医療にアクセスしづらくなっています
10:25
So if there was something that she could do,
233
625537
2035
そんな中で彼女に何かできることがあれば
10:27
that would be amazing.
234
627572
1109
それは素晴らしいことです
10:28
So what we did was that we converted this device
235
628681
3061
そこで私たちはこの装置を
10:31
into a medical device.
236
631742
1817
医療器具に改造しました
10:33
I want to demo this actually,
237
633559
1276
実際にデモをお見せしましょう
10:34
because it's a very simple process.
238
634835
2673
非常に簡単なプロセスです
10:37
Bruno, do you want to join us? (Cheers)
239
637508
2409
ブルーノ 手伝ってくれますか? (歓声)
10:39
Come along. (Applause)
240
639917
6202
こちらへお願いします (拍手)
10:46
So, what we're going to do is that
241
646119
2925
さてこれから
10:49
we're going to measure a few basic parameters on you,
242
649044
2972
今からあなたの体を使って
10:52
including your pulse rate and the amount of oxygen
243
652016
2855
心拍数や血中酸素量などのいくつかの
10:54
that's there in your blood.
244
654871
1873
数値を計測します
10:56
So you're going to put your thumb on top of this.
245
656744
3291
ではここに親指をおいてくれますか
11:00
Bruno Giussani: Like this, works?
246
660035
1774
これでいいかな?
11:01
Vinay Venkatraman: Yeah. That's right. BG: Okay.
247
661809
1666
はい それで大丈夫です
11:03
VV: So I'm going to start it up. I hope it works.
248
663475
4008
では動かしてみます 上手くいくといいのですが
11:07
(Beeps) It even beeps, because it's an alarm clock, after all.
249
667483
4350
(ビープ音)音だってなるんですよ だってもとは目覚まし時計ですからね
11:11
So ... (Laughter)
250
671833
2012
当然です (笑い)
11:13
So I take it into the start position, and then
251
673845
4391
針をスタート位置に持って来て
11:18
I press the read button. (Beeps)
252
678236
3612
赤いボタンを押すと・・ (ビープ音)
11:21
So it's taking a little reading from you. (Beeps)
253
681848
5481
今あなたのデータを読み取っています (ビープ音)
11:27
And then the pointer goes and points to three different options.
254
687329
2778
そして針が3つのどれかを指して 止まります
11:30
Let's see what happens here.
255
690107
3275
では結果を見てみましょう
11:33
(Beeps) Oh Bruno, you can go home, actually.
256
693382
2083
(ビープ音) ブルーノ もう帰っていいですよ
11:35
BG: Great. Good news. (Applause)
257
695465
3836
ああ それはよかった (拍手)
11:39
VV: So ... (Applause)
258
699301
2345
そして (拍手)
11:41
So the thing about this is that
259
701646
3217
これがどういうことかと言うと
11:44
if the pointer, unfortunately, had pointed to the red spot,
260
704863
4105
もし残念なことに針が赤いところを指した場合
11:48
we would have to rush you to a hospital.
261
708968
1846
あなたを病院に担ぎ込まないといけないところですが
11:50
Luckily, not today. And if it had pointed to the orange
262
710814
4120
幸運なことにそれは今日ではありません
11:54
or the amber, it basically meant you had to have,
263
714934
2829
もしオレンジ色のところであれば
11:57
sort of, more continuous care from the health care worker.
264
717763
3044
引き続き検診を受ける必要があるということです
12:00
So that was a very simple three-step screening process
265
720807
2351
やり方は三段階で実にシンプルですが
12:03
that could basically change the equation
266
723158
2115
これが色々な意味で
12:05
of how public health care works in so many different ways.
267
725273
2740
医療制度にかかわる方程式を変えることになります
12:08
BG: Thank you for the good news. VV: Yeah.
268
728013
1897
良い結果でよかったよ
12:09
(Applause)
269
729910
4393
(拍手)
12:14
So, very briefly, I'll just explain to you how this is done,
270
734303
3440
それでは簡単にこの仕組みをお話しします
12:17
because that's the more interesting part.
271
737743
2290
そっちの方がもっと面白いですから
12:20
So essentially, the three things that are required
272
740033
2694
目覚まし時計からメディ・メーターを作るには
12:22
to make this conversion from this guy to this guy
273
742727
4528
3つ必要な物があります
12:27
is a cheap remote control for a television
274
747255
4129
まず このような安価なテレビのリモコン
12:31
that you can almost find in every home today,
275
751384
2911
どこの家庭にもあるでしょう
12:34
some parts from a computer mouse, basically,
276
754295
3714
それからパソコンのマウスの部品
12:38
something that you can scavenge for very low cost,
277
758009
3863
それも非常に安く中古品を手に入れることができます
12:41
and a few parts that have to be pre-programmed.
278
761872
2911
そしてプログラムを組み込んだ2〜3の部品です
12:44
Basically this is a micro-controller with a few
279
764783
2401
この部品は小型の制御装置に
12:47
extra components that can be shipped for very little cost
280
767184
2795
ちょっとした改造を施した物で 世界中に安く出荷されています
12:49
across the world, and that's what is all required
281
769979
2993
必要な物はこれだけです
12:52
with a little bit of local tinkering talent
282
772972
2391
あとは件のよろず修理の技術さえあれば
12:55
to convert the device into something else.
283
775363
2787
このような変身をさせることができます
12:58
So we are right now doing some systematic field tests
284
778150
3396
さて 私たちは現在フィールド・テストを行っています
13:01
to basically ascertain whether something like this actually
285
781546
3050
このような装置が実際 彼女たちにとって意味があるかどうか
13:04
makes sense to the ASHA worker.
286
784596
1567
確かめるためのテストです
13:06
We are going through some reference tests to compare it
287
786163
3544
テストではこの装置を本格的な
13:09
against professional equipment to see if there's a degree
288
789707
3458
医療機器と比較して その性能に差があるか
13:13
of change in efficacy and if it actually makes an impact
289
793165
2322
人々の生活に実際に影響を与えられるか
13:15
in people's lives. But most importantly,
290
795487
2608
といったことを調べています しかし更に重要なこととして
13:18
what we are trying to do right now
291
798095
1795
今私たちがやろうとしているのが
13:19
is we are trying to scale this up, because there
292
799890
2254
テストの規模の拡大です なぜなら
13:22
are over 250,000 ASHA workers on the ground
293
802144
2687
フィールドには 25万人ものアシャの人たちが
13:24
who are these amazing foot soldiers, and if we can
294
804831
2737
医療の歩兵として働いており
13:27
give at least a fraction of them the access to these things,
295
807568
3560
その一部の人たちにでも この装置を届けることができれば
13:31
it just changes the way the economics of public health care
296
811128
2958
公共医療に関する事業の あり方を変えることになります
13:34
works, and it changes the way systems actually function,
297
814086
3011
制度の働きを
13:37
not just on a systematic planning level,
298
817097
4266
制度設計の段階だけでなく
13:41
but also in a very grassroots, bottom-up level.
299
821363
3185
草の根で根底から変えることができるのです
13:44
So that's it, and we hope to do this in a big way.
300
824548
2801
お話はここまでです 規模を拡大できますように
13:47
Thank you. (Applause)
301
827349
3158
ありがとうございました (拍手)
13:50
(Applause)
302
830507
8646
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7