What makes us get sick? Look upstream | Rishi Manchanda

リシ・マンチャンダ: 病気の上流を診る医療

214,995 views

2014-09-15 ・ TED


New videos

What makes us get sick? Look upstream | Rishi Manchanda

リシ・マンチャンダ: 病気の上流を診る医療

214,995 views ・ 2014-09-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Masaki Yanagishita
00:12
For over a decade as a doctor,
0
12715
1749
私は10年にわたり医師として
00:14
I've cared for homeless veterans,
1
14464
2666
ホームレスの退役軍人や
00:17
for working-class families.
2
17130
2055
労働者階級の家族
00:19
I've cared for people who live and work in conditions
3
19185
4221
病気を抱えながら働く 人々を治療してきました
00:23
that can be hard, if not harsh,
4
23406
2449
彼らの状況は 深刻と 言えなくても困難な状況です
00:25
and that work has led me to believe
5
25855
1753
この仕事を通して 気づかされたことは
00:27
that we need a fundamentally different way
6
27608
1945
現在の医療システムを 根本的に違った視点から
00:29
of looking at healthcare.
7
29553
2234
見なければいけない ということです
00:31
We simply need a healthcare system
8
31787
1406
今私達が必要としているのは
00:33
that moves beyond just looking at the symptoms
9
33193
2101
ただ 患者が診療所へ来た理由の
00:35
that bring people into clinics,
10
35294
1679
症状のみを見るのではなく
00:36
but instead actually is able to look
11
36973
2877
それ以前の 健康状態を 根本から見て
00:39
and improve health where it begins.
12
39850
2595
改善していくことができる 医療システムです
00:42
And where health begins
13
42445
1487
健康の根本は
00:43
is not in the four walls of a doctor's office,
14
43932
2760
診療所ではなく
00:46
but where we live
15
46692
1410
私達が生活をし
00:48
and where we work,
16
48102
2219
働き
00:50
where we eat, sleep, learn and play,
17
50321
3152
食事や睡眠を取り、学び、遊ぶ
00:53
where we spend the majority of our lives.
18
53473
3427
私達の生活の大半を 過ごす場所にあります
00:56
So what does this different approach to healthcare look like,
19
56900
2668
それではこの今までとは違う 医療システムへの取り組みとは
00:59
an approach that can improve health where it begins?
20
59568
3226
健康を根本から 改善する方法とはどういったことなのかを
01:02
To illustrate this, I'll tell you about Veronica.
21
62794
3807
ベロニカのお話を通して 説明していきます
01:06
Veronica was the 17th patient
22
66601
1719
ベロニカは ロサンゼルス中南部の
01:08
out of my 26-patient day
23
68320
1907
診療所で私が診た 26人の患者のうち
01:10
at that clinic in South Central Los Angeles.
24
70227
2947
17人目の患者でした
01:13
She came into our clinic with a chronic headache.
25
73174
2519
彼女は 慢性的な頭痛に悩み 診療所を訪れました
01:15
This headache had been going on
26
75693
1163
この頭痛は長年に渡り
01:16
for a number of years, and this particular episode
27
76856
1953
彼女を苦しめ 特にこの時の頭痛の発作は
01:18
was very, very troubling.
28
78809
2451
非常に困難な問題でした
01:21
In fact, three weeks before she came to visit us
29
81260
2714
実は彼女は初めて 診療所を訪れる3週間前
01:23
for the first time, she went to an emergency room in Los Angeles.
30
83974
3156
ロサンゼルスの救急治療室を訪れました
01:27
The emergency room doctors said,
31
87130
2467
救急治療室の医師は言いました
01:29
"We've run some tests, Veronica.
32
89597
1958
「ベロニカ いくつか検査をしましたが
01:31
The results are normal, so here's some pain medication,
33
91555
2712
結果は正常ですので 痛み止めを出しておきます
01:34
and follow up with a primary care doctor,
34
94267
2519
かかりつけ医に経過を診てもらい
01:36
but if the pain persists or if it worsens,
35
96786
1743
もし症状が治まらないか悪化すれば
01:38
then come on back."
36
98529
1729
再診して下さい」
01:40
Veronica followed those standard instructions
37
100258
3092
ベロニカはこれらの 一般的な指示を守りましたが
01:43
and she went back.
38
103350
1750
再度救急治療室を訪れました
01:45
She went back not just once, but twice more.
39
105100
3233
1度でなく 3度もです
01:48
In the three weeks before Veronica met us,
40
108333
2458
彼女は私達に出会う前の3週間に
01:50
she went to the emergency room three times.
41
110791
2149
3度も救急治療室を訪れているのです
01:52
She went back and forth,
42
112940
1867
過去何年にも渡り繰り返したように
01:54
in and out of hospitals and clinics,
43
114807
1699
助けを求めて病院や 診療所に何度も通い
01:56
just like she had done in years past,
44
116506
1766
出たり入ったりを繰り返しましたが
01:58
trying to seek relief but still coming up short.
45
118272
3440
未だに症状は改善されませんでした
02:01
Veronica came to our clinic,
46
121712
2128
たくさんの医療チームの専門家にかかっても
02:03
and despite all these encounters with healthcare professionals,
47
123840
2632
ベロニカは未だに具合が悪く
02:06
Veronica was still sick.
48
126472
2832
私達の診療所を訪れたのです
02:09
When she came to our clinic, though, we tried a different approach.
49
129304
3621
私達の診療所では 異なる方法で ベロニカを診察しました
02:12
Our approach started with our medical assistant,
50
132925
2637
私達の診察は 一般教育を修了し
02:15
someone who had a GED-level training
51
135562
2047
当該地域に詳しい
02:17
but knew the community.
52
137609
1350
医療助手から始まりました
02:18
Our medical assistant asked some routine questions.
53
138959
2121
医療助手は 通常尋ねる一般的な質問をし
02:21
She asked, "What's your chief complaint?"
54
141080
2452
何が主訴かを尋ねました
02:23
"Headache."
55
143532
2289
「頭痛です」と返答があったので
02:25
"Let's get your vital signs" —
56
145821
1294
「それではバイタルサインの 測定を行いましょう」と言い
02:27
measure your blood pressure and your heart rate,
57
147115
2509
血圧および心拍数も測定するのですが
02:29
but let's also ask something equally as vital
58
149624
2013
ベロニカやLA南部在住で
02:31
to Veronica and a lot of patients like her
59
151637
2070
彼女に似た患者達に共通する
02:33
in South Los Angeles.
60
153707
1807
不可欠な質問もしました
02:35
"Veronica, can you tell me about where you live?
61
155514
2641
「現在のお住まいの環境を教えてください
02:38
Specifically, about your housing conditions?
62
158155
1753
特に 住宅環境について教えてください
02:39
Do you have mold? Do you have water leaks?
63
159908
2453
カビは生えてますか?水漏れはありますか?
02:42
Do you have roaches in your home?"
64
162361
2157
ゴキブリは出ますか?」
02:44
Turns out, Veronica said yes to three of those things:
65
164518
2407
これらの質問のうち3つの答えが「はい」でした
02:46
roaches, water leaks, mold.
66
166925
2307
ゴキブリ 水漏れ カビです
02:49
I received that chart in hand, reviewed it,
67
169232
3115
私はこれらの問診票の回答に目を通し
02:52
and I turned the handle on the door
68
172347
1327
診療室の扉を開けて
02:53
and I entered the room.
69
173674
1992
入っていきました
02:55
You should understand that Veronica,
70
175666
1450
私が診察をさせて頂く
02:57
like a lot of patients that I have the privilege of caring for,
71
177116
2453
多くの患者と同じくベロニカは
02:59
is a dignified person, a formidable presence,
72
179569
2723
威厳があり 大きな存在感を持つ
03:02
a personality that's larger than life,
73
182292
1833
堂々とした性格の持ち主ですが
03:04
but here she was
74
184125
1800
診療所の診察台の上では
03:05
doubled over in pain sitting on my exam table.
75
185925
2835
苦痛で体を曲げ小さくなり
03:08
Her head, clearly throbbing, was resting in her hands.
76
188760
4184
ズキズキ痛む頭を 手で抱えていました
03:12
She lifted her head up,
77
192944
1349
彼女が頭を上げ
03:14
and I saw her face, said hello,
78
194293
3107
私が彼女の顔を見て 「こんにちは」と挨拶した時
03:17
and then I immediately noticed something
79
197400
1259
すぐに鼻筋を横切る
03:18
across the bridge of her nose,
80
198659
1672
皮膚のしわに
03:20
a crease in her skin.
81
200331
2085
気づきました
03:22
In medicine, we call that crease the allergic salute.
82
202416
3319
医学では このしわを アレルギー性鼻炎でみる鼻こすりと呼び
03:25
It's usually seen among children who have chronic allergies.
83
205735
2812
通常小児に見られる 慢性的なアレルギーです
03:28
It comes from chronically rubbing one's nose up and down,
84
208547
2756
これは アレルギー症状に対する反応で 手のひらで鼻を慢性的に
03:31
trying to get rid of those allergy symptoms,
85
211303
2306
上下にこすることが原因ですが
03:33
and yet, here was Veronica, a grown woman,
86
213609
2037
成人のベロニカも
03:35
with the same telltale sign of allergies.
87
215646
2789
それと明らかに同じ アレルギーの症状を呈していました
03:38
A few minutes later, in asking Veronica some questions,
88
218435
2945
それからベロニカに質問し
03:41
and examining her and listening to her,
89
221380
1949
診察および問診の数分後
03:43
I said, "Veronica, I think I know what you have.
90
223329
2805
私は彼女に「ベロニカ 何の病気か分かりました―
03:46
I think you have chronic allergies,
91
226134
2054
慢性的なアレルギーです
03:48
and I think you have migraine headaches and some sinus congestion,
92
228188
2263
そして偏頭痛と鼻づまりがありますが
03:50
and I think all of those are related to where you live."
93
230451
3538
これらの問題はあなたの 住環境に関連していると考えられます」
03:53
She looked a little bit relieved,
94
233989
1744
と伝えました
03:55
because for the first time, she had a diagnosis,
95
235733
1975
彼女は初めて診断を受けて ホッとした様子でしたが
03:57
but I said, "Veronica, now let's talk about your treatment.
96
237708
2237
私は続けて 「治療法をお話ししましょう―
03:59
We're going to order some medications for your symptoms,
97
239945
3442
まずあなたの症状のための薬を処方しますが
04:03
but I also want to refer you to a specialist, if that's okay."
98
243387
3533
よろしければ 専門家を紹介したいのです」と言い
04:06
Now, specialists are a little hard to find
99
246920
2306
現在 ロサンゼルス中南部で専門医を探すのは
04:09
in South Central Los Angeles,
100
249226
1802
簡単では無い為
04:11
so she gave me this look, like, "Really?"
101
251028
2686
彼女は「そうなんですか?」と驚いていました
04:13
And I said, "Veronica, actually, the specialist I'm talking about
102
253714
2677
私は「ベロニカ 私が言ってる専門家とは
04:16
is someone I call a community health worker,
103
256391
2286
実は地域保健員のことで
04:18
someone who, if it's okay with you,
104
258677
1641
貴女さえ良ければ
04:20
can come to your home
105
260318
782
ご自宅まで伺い
04:21
and try to understand what's going on
106
261100
1730
水漏れやカビにより
04:22
with those water leaks and that mold,
107
262830
1358
生じている問題を判断して
04:24
trying to help you manage those conditions in your housing that I think are causing your symptoms,
108
264188
4038
あなたの症状の原因と考えられる 住環境を整えるお手伝いをします
04:28
and if required, that specialist might refer you
109
268226
2092
そして必要であれば その保健員は
04:30
to another specialist that we call a public interest lawyer,
110
270318
2492
公益弁護士と呼ばれるもう一人の専門家を紹介するかもしれません
04:32
because it might be that your landlord
111
272810
1693
なぜなら家主が もしかしたらお住まいの
04:34
isn't making the fixes he's required to make."
112
274503
3273
補修を怠っているかもしれないからです」と言いました
04:37
Veronica came back in a few months later.
113
277776
2127
ベロニカは数ヶ月後に診療所に再来し
04:39
She agreed to all of those treatment plans.
114
279903
2812
これらすべての治療計画に同意しました
04:42
She told us that her symptoms had improved by 90 percent.
115
282715
3046
そこで彼女は 症状の9割が 改善したことを報告してくれました
04:45
She was spending more time at work
116
285761
1866
LAの救急治療室を
04:47
and with her family and less time
117
287627
1886
行き来する時間が減り
04:49
shuttling back and forth between the emergency rooms of Los Angeles.
118
289513
4610
仕事や家族との時間が 増えたと言いました
04:54
Veronica had improved remarkably.
119
294123
2212
ベロニカの状態は 著しく改善していました
04:56
Her sons, one of whom had asthma,
120
296335
1994
家族のうちぜんそく持ちだった
04:58
were no longer as sick as they used to be.
121
298329
1775
彼女の息子達は 症状が軽くなり
05:00
She had gotten better, and not coincidentally,
122
300104
2387
ベロニカは体調が良くなり それと同時に
05:02
Veronica's home was better too.
123
302491
3675
住環境も改善していました
05:06
What was it about this different approach we tried
124
306166
1844
このより良いケア―ERへ行く回数を減らし
05:08
that led to better care,
125
308010
3594
より良い健康へと導いた 私達が試みた治療法とは
05:11
fewer visits to the E.R., better health?
126
311604
3559
どういったものだったのでしょうか
05:15
Well, quite simply, it started with that question:
127
315163
2097
それは ごく単純に「貴女は
05:17
"Veronica, where do you live?"
128
317260
2991
どこにお住まいですか?」 という質問から始まったのです
05:20
But more importantly, it was that we put in place
129
320251
2376
しかしもっと重要なことは
05:22
a system that allowed us to routinely ask questions
130
322627
2570
ベロニカやその他彼女のような
05:25
to Veronica and hundreds more like her
131
325197
2301
何百人もの患者に 南LAのような場所で
05:27
about the conditions that mattered
132
327498
1859
健康や 不幸なことに時には
05:29
in her community, about where health,
133
329357
1838
病気の原因となる地域事情について
05:31
and unfortunately sometimes illness, do begin
134
331195
2952
必ず質問するという
05:34
in places like South L.A.
135
334147
1753
システムを導入したことです
05:35
In that community, substandard housing
136
335900
2229
この地域では 診療所スタッフは
05:38
and food insecurity are the major conditions
137
338129
1541
標準以下の住宅や食料不足などの
05:39
that we as a clinic had to be aware of,
138
339670
1822
生活を左右する事情を理解して
05:41
but in other communities it could be
139
341492
1728
おかなければなりません
05:43
transportation barriers, obesity,
140
343220
2080
他の地域では 不十分な公共交通網や
05:45
access to parks, gun violence.
141
345300
3385
肥満問題 公園へのアクセスや 銃による暴力などかもしれません
05:48
The important thing is, we put in place a system
142
348685
2234
重要なことは 私達が 機能するシステムを
05:50
that worked,
143
350919
1364
導入したということ
05:52
and it's an approach that I call an upstream approach.
144
352283
2271
そしてその方法を私は 「上流」からのアプローチと呼びます
05:54
It's a term many of you are familiar with.
145
354554
1673
皆さんにもなじみのある表現です
05:56
It comes from a parable that's very common
146
356227
2117
これは公衆衛生の世界では よく知られている
05:58
in the public health community.
147
358344
2319
寓話に由来しています
06:00
This is a parable of three friends.
148
360663
2610
3人の友からなる寓話です
06:03
Imagine that you're one of these three friends
149
363273
2167
この3人は川へ行きましたが この3人のうち誰かが
06:05
who come to a river.
150
365440
1580
自分だと想像してください
06:07
It's a beautiful scene, but it's shattered by the cries of a child,
151
367020
3360
川はとても奇麗ですが 子供の泣き声が響き渡って
06:10
and actually several children, in need of rescue in the water.
152
370380
2977
数人の子供が川で溺れ 救助を必要としていました
06:13
So you do hopefully what everybody would do.
153
373357
1893
そこであなたは当然の行動をとります
06:15
You jump right in along with your friends.
154
375250
1791
友とともに川へ飛び込むのです
06:17
The first friend says, I'm going to rescue those
155
377041
1789
1人目の友は 今にも溺死
06:18
who are about to drown,
156
378830
1333
または滝から落ちるリスクが
06:20
those at most risk of falling over the waterfall.
157
380163
2036
高そうな子どもから 助けていくと言います
06:22
The second friends says, I'm going to build a raft.
158
382199
1935
二人目はいかだを作ろうと言います
06:24
I'm going to make sure that fewer people
159
384134
1800
滝の端まで流されてしまう人数を
06:25
need to end up at the waterfall's edge.
160
385934
1485
少なくし
06:27
Let's usher more people to safety
161
387419
1302
枝を束ねて
06:28
by building this raft,
162
388721
1162
いかだを作ることで,
06:29
coordinating those branches together.
163
389883
1856
より多くの人を安全に導こうと言います
06:31
Over time, they're successful, but not really,
164
391739
2371
しかし徐々に成果は出せても
06:34
as much as they want to be.
165
394110
902
願うほど成功しません
06:35
More people slip through, and they finally look up
166
395012
2261
更に多くの人々が流れてくるので 川上を見上げると
06:37
and they see that their third friend
167
397273
1270
3人目の友が見当たらない
06:38
is nowhere to be seen.
168
398543
1417
ことに気づきます
06:39
They finally spot her.
169
399960
1431
ようやく見つけたと思ったら
06:41
She's in the water. She's swimming away from them
170
401391
2036
彼女は 上流に向かって泳ぎながら
06:43
upstream, rescuing children as she goes,
171
403427
2373
子どもを救助しています
06:45
and they shout to her, "Where are you going?
172
405800
1305
彼らは「どこへ行くの?―
06:47
There are children here to save."
173
407105
1541
助けを待つ子ども達はこっちだよ」
06:48
And she says back,
174
408646
1497
と尋ねると 彼女は
06:50
"I'm going to find out
175
410143
1229
「子ども達を
06:51
who or what is throwing these children in the water."
176
411372
4058
川に突き落しているのは 何なのかを調べるのよ」と返答します
06:55
In healthcare, we have that first friend —
177
415430
2899
医療での1番目の友人は―
06:58
we have the specialist,
178
418329
1075
外傷外科医や
06:59
we have the trauma surgeon, the ICU nurse,
179
419404
2546
集中治療室の看護師 救急治療室の医師などの
07:01
the E.R. doctors.
180
421950
1024
専門医たち―
07:02
We have those people that are vital rescuers,
181
422974
2541
あなたがひどい苦境に 立っている時いてほしい
07:05
people you want to be there when you're in dire straits.
182
425515
3405
なくてはならない人々がいて
07:08
We also know that we have the second friend —
183
428920
2259
それから いかだを作る
07:11
we have that raft-builder.
184
431179
1695
2番目の友がいます
07:12
That's the primary care clinician,
185
432874
1711
それはプライマリケアを行う臨床医であり
07:14
people on the care team who are there
186
434585
2158
慢性的な病気や糖尿病
07:16
to manage your chronic conditions,
187
436743
1590
高血圧などを管理したり
07:18
your diabetes, your hypertension,
188
438333
1541
高血圧などを管理したり
07:19
there to give you your annual checkups,
189
439874
1406
毎年の健康診断や
07:21
there to make sure your vaccines are up to date,
190
441280
2205
最新の予防接種がちゃんと なされているかを
07:23
but also there to make sure that you have
191
443485
1665
確認するだけでなく
07:25
a raft to sit on and usher yourself to safety.
192
445150
3476
健康への安全な流れに乗っていることも 確かめる医療チームのことです
07:28
But while that's also vital and very necessary,
193
448626
1767
しかしこのような必要不可欠な 救助者がいる一方
07:30
what we're missing is that third friend.
194
450393
1844
3番目の救助者が 欠けているのです
07:32
We don't have enough of that upstreamist.
195
452237
2115
上流での治療を行う専門医達が 十分な数いません
07:34
The upstreamists are the health care professionals
196
454352
1661
上流での治療を行う専門医とは
07:36
who know that health does begin
197
456013
2287
健康は 私達が住み 働き 遊ぶ場所から始まることを
07:38
where we live and work and play,
198
458300
1991
理解している医療専門家で
07:40
but beyond that awareness, is able to mobilize
199
460291
2532
その理解にとどまらず 彼らの診療所や病院で
07:42
the resources to create the system
200
462823
2287
上流で病気を食い止める システムを作るのに
07:45
in their clinics and in their hospitals
201
465110
1808
必要な手段を行使し
07:46
that really does start to approach that,
202
466918
3386
診療所外で患者が 必要とする人的資源や
07:50
to connect people to the resources they need
203
470304
2002
リソースと彼らを
07:52
outside the four walls of the clinic.
204
472306
2674
結びつけることのできる人のことです
07:54
Now you might ask, and it's a very obvious question
205
474980
1668
そうするとあなたは
07:56
that a lot of colleagues in medicine ask:
206
476648
2655
多くの医療スタッフも尋ねる こんな質問をするかもしれません
07:59
"Doctors and nurses thinking about transportation and housing?
207
479303
3146
「医師と看護師が交通や 住まいの事まで考えるだって?
08:02
Shouldn't we just provide pills and procedures
208
482449
2310
薬や治療を提供して ただ目の前の仕事に
08:04
and just make sure we focus on the task at hand?"
209
484759
1732
集中するべきでは?」
08:06
Certainly, rescuing people at the water's edge
210
486491
2846
もちろん 水際で人々を助うのは
08:09
is important enough work.
211
489337
3117
十分重要な仕事です
08:12
Who has the time?
212
492454
1271
誰に余分の時間があると?
08:13
I would argue, though, that if we were to use science as our guide,
213
493725
2891
科学的に考えて行けば より上流で診断するアプローチは
08:16
that we would find an upstream approach is absolutely necessary.
214
496616
2733
必要不可欠だと明らかになることでしょう
08:19
Scientists now know that
215
499349
1755
科学者たちは
08:21
the living and working conditions that we all
216
501104
2250
私達の暮らしの一部である
08:23
are part of
217
503354
1636
生活や労働環境が
08:24
have more than twice the impact on our health
218
504990
2390
遺伝子情報の倍以上も私達の健康に
08:27
than does our genetic code,
219
507380
2127
影響すると知っています
08:29
and living and working conditions,
220
509507
1333
そして生活や労働の環境
08:30
the structures of our environments,
221
510840
1386
私達の環境の構造
08:32
the ways in which our social fabric is woven together,
222
512226
3469
社会の成り立ち方
08:35
and the impact those have on our behaviors,
223
515695
2182
そしてそれらが私達の 行動に及ぼす影響を
08:37
all together, those have more than five times
224
517877
2313
すべて一緒に考えると それらは
08:40
the impact on our health
225
520190
965
医師および病院が施す
08:41
than do all the pills and procedures
226
521155
2009
すべての薬や治療を 合わせての影響よりも
08:43
administered by doctors and hospitals combined.
227
523164
2049
5倍以上もの影響を 健康に及ぼすのです
08:45
All together, living and working conditions
228
525213
3171
これらすべての要素を含めた 生活および労働環境は
08:48
account for 60 percent of preventable death.
229
528384
4096
回避可能な死因の 6割を占めています
08:52
Let me give you an example of what this feels like.
230
532480
1580
これがどういうことなのでしょう
08:54
Let's say there was a company, a tech startup
231
534060
2603
例えば テクノロジースタートアップの会社が
08:56
that came to you and said, "We have a great product.
232
536663
1901
「素晴しい商品があります
08:58
It's going to lower your risk of death from heart disease."
233
538564
2824
心臓病による死亡リスクを 減らす商品です」と言ったとします
09:01
Now, you might be likely to invest
234
541388
1901
あなたはもしその商品が 薬や医療機器であれば
09:03
if that product was a drug or a device,
235
543289
3184
投資したいと思うかもしれませんが
09:06
but what if that product was a park?
236
546473
2738
もしその商品が公園だったとしたら どうでしょう?
09:09
A study in the U.K.,
237
549211
1556
イギリスの研究では
09:10
a landmark study that reviewed the records
238
550767
2084
英国の4千万人以上の住民の
09:12
of over 40 million residents in the U.K.,
239
552851
3341
記録を調査した画期的な研究で
09:16
looked at several variables,
240
556192
1828
いくつかの要因を様々な要素を
09:18
controlled for a lot of factors, and found that
241
558020
2567
調整した後に分析して分かったことは
09:20
when trying to adjust the risk of heart disease,
242
560587
4083
心臓病のリスクについて
09:24
one's exposure to green space was a powerful influence.
243
564670
3031
木々や緑への近さが大きな影響を 持つことが分かりました
09:27
The closer you were to green space,
244
567701
1879
人が緑地や公園
09:29
to parks and trees,
245
569580
1342
木々に近ければ近いほど
09:30
the lower your chance of heart disease,
246
570922
1495
心臓病になる確率が下がります
09:32
and that stayed true for rich and for poor.
247
572417
2807
これは富める者 貧しい者 問わず同じです
09:35
That study illustrates what my friends in public health
248
575224
2320
この研究の話は 公衆衛生機関で働く私の友人が
09:37
often say these days:
249
577544
1498
近頃よく言うことと重なります
09:39
that one's zip code matters more
250
579042
2068
郵便番号の方が遺伝子よりも
09:41
than your genetic code.
251
581110
1676
健康に影響するということです
09:42
We're also learning that zip code
252
582786
1449
また 郵便番号が私達の
09:44
is actually shaping our genetic code.
253
584235
2435
遺伝子コードの形成に影響することが 分かってきています
09:46
The science of epigenetics looks at those molecular mechanisms,
254
586670
3217
後成的遺伝学(エピジェネティクス)の科学では
09:49
those intricate ways in which our DNA is literally shaped,
255
589887
3033
文字通りDNAが形成されている複雑な仕組みや
09:52
genes turned on and off
256
592920
1568
晒されている住環境や労働環境により
09:54
based on the exposures to the environment,
257
594488
2194
スイッチを切り替える遺伝子の
09:56
to where we live and to where we work.
258
596682
2744
分子メカニズムに目を向けています
09:59
So it's clear that these factors,
259
599426
1857
ですからこれらの要因や
10:01
these upstream issues, do matter.
260
601283
2083
上流における問題が 重要なことは明白です
10:03
They matter to our health,
261
603366
1703
これらは私達の健康にとって 重要なことです
10:05
and therefore our healthcare professionals should do something about it.
262
605069
2493
これについて医療専門家は 行動を起こすべきです
10:07
And yet, Veronica asked me
263
607562
1768
一方で ベロニカからの質問は
10:09
perhaps the most compelling question
264
609330
959
長い期間
10:10
I've been asked in a long time.
265
610289
1408
自分でも考えていたものでした
10:11
In that follow-up visit, she said,
266
611697
2138
その再診で 彼女は
10:13
"Why did none of my doctors
267
613835
2152
「なぜ今まで私を診た医師達は誰も
10:15
ask about my home before?
268
615987
2878
私の家について聞いて くれなかったのでしょう?」
10:18
In those visits to the emergency room,
269
618865
2204
救急治療室では 私は
10:21
I had two CAT scans,
270
621069
1801
CATスキャンを2度受け
10:22
I had a needle placed in the lower part of my back
271
622870
1957
髄液検査のために
10:24
to collect spinal fluid,
272
624827
1530
背中の下部に注射針を刺され
10:26
I had nearly a dozen blood tests.
273
626357
1474
10回近くも血液検査をしました
10:27
I went back and forth, I saw all sorts of people in healthcare,
274
627831
2654
私は何度も救急治療室へ行き来しながら
10:30
and no one asked about my home."
275
630485
4285
様々な医療スタッフに会いましたが誰一人 私の住環境については尋ねませんでした」
10:34
The honest answer is that in healthcare,
276
634770
1738
正直なところ 医療においては
10:36
we often treat symptoms without addressing
277
636508
1695
しばしば そもそもの原因となった
10:38
the conditions that make you sick in the first place.
278
638203
3120
状況には目を向けず 症状だけを治療します
10:41
And there are many reasons for that, but the big three
279
641323
1844
それにはたくさんの理由がありますが 主に3つ
10:43
are first, we don't pay for that.
280
643167
4600
一つは そうしたことに 医療費が支払われません
10:47
In healthcare, we often pay for volume and not value.
281
647767
3385
医療の場では しばしば 質よりも量に対価が払われます
10:51
We pay doctors and hospitals usually
282
651152
1788
通常 医師や病院は
10:52
for the number of services they provide,
283
652940
1980
提供した処置の数に対して報酬を受けるため
10:54
but not necessarily on how healthy they make you.
284
654920
3299
必ずしも健康の回復の度合いが 評価されている訳ではありません
10:58
That leads to a second phenomenon that I call
285
658219
2311
これが2つめの現象 医療界の上流で
11:00
the "don't ask, don't tell" approach
286
660530
1380
起こっている問題に対する
11:01
to upstream issues in healthcare.
287
661910
2574
「聞かざる・言わざる」の態度に繋がります
11:04
We don't ask about where you live and where you work,
288
664484
1744
医師は 患者の住まいや職場を
11:06
because if there's a problem there,
289
666228
1225
聞きません 何か問題があった時
11:07
we don't know what to tell you.
290
667453
2896
なんと説明すればいいのか 分からないからです
11:10
It's not that doctors don't know these are important issues.
291
670349
2820
これが重要な問題だと医師が 気付かないのではありません
11:13
In a recent survey done in the U.S. among physicians,
292
673169
1871
千人以上の米国の医師の間で
11:15
over 1,000 physicians,
293
675040
1891
行われた最近の調査では
11:16
80 percent of them actually said that
294
676931
1812
その80%が 患者達が抱える上流での
11:18
they know that their patients' upstream problems
295
678743
1698
問題について それらは患者たちの健康問題と
11:20
are as important as their health issues,
296
680441
1887
同じ位 重要だと
11:22
as their medical problems,
297
682328
1692
分かっていると実際に言いました
11:24
and yet despite that widespread awareness
298
684020
2361
このように上流の問題の重要性について
11:26
of the importance of upstream issues,
299
686381
1934
意識が浸透しているにも関わらず
11:28
only one in five doctors said they had
300
688315
2273
たった5人に1人の医師しか
11:30
any sense of confidence to address those issues,
301
690588
2865
「この問題に手を付け 健康状態を根本から改善できると思う」
11:33
to improve health where it begins.
302
693453
1848
と答えないのです
11:35
There's this gap between knowing
303
695301
1542
患者さんの生活や
11:36
that patients' lives, the context of where they live and work,
304
696843
2429
どこで暮らし働いているかの状況が重要だと
11:39
matters, and the ability to do something about it
305
699272
2808
知っていると言う事と それについて何か行動を起こせる
11:42
in the systems in which we work.
306
702080
1777
ことの間には 大きな違いがあります
11:43
This is a huge problem right now,
307
703857
2334
これは今 大問題なのです
11:46
because it leads them to this next question, which is,
308
706191
2148
なぜならこの質問に辿り着くからです
11:48
whose responsibility is it?
309
708339
1587
「その責任は 一体誰にある?」
11:49
And that brings me to that third point,
310
709926
1709
そして それはその第3の点
11:51
that third answer to Veronica's compelling question.
311
711635
3274
ベロニカの重要な質問への 第3の答えへと導きます
11:54
Part of the reason that we have this conundrum
312
714909
1586
この難問が生じる理由の一部は
11:56
is because there are not nearly enough upstreamists
313
716495
3755
医療において 上流での対応を
12:00
in the healthcare system.
314
720250
2045
行う者が足りていないからです
12:02
There are not nearly enough of that third friend,
315
722295
1900
川に子供達を投げ入れている
12:04
that person who is going to find out
316
724195
1764
何か、誰かを見つけてくれる
12:05
who or what is throwing those kids in the water.
317
725959
2857
その「第3の友人」の数が不足しています
12:08
Now, there are many upstreamists,
318
728816
1705
今 多くの「上流を診る人々」がいて
12:10
and I've had the privilege of meeting many of them,
319
730521
2441
私はロサンゼルスや他の州で
12:12
in Los Angeles and in other parts of the country
320
732962
2627
また他の国々で何人にもお目にかかってきました
12:15
and around the world,
321
735589
1768
また他の国々で何人にもお目にかかってきました
12:17
and it's important to note that upstreamists
322
737357
2428
これは重要な事ですが 上流を診る人々は
12:19
sometimes are doctors, but they need not be.
323
739785
2537
時には医師達ですが 必ずしもそうとは限りません
12:22
They can be nurses, other clinicians,
324
742322
2193
看護師、その他の臨床家達、 ケアマネージャー、
12:24
care managers, social workers.
325
744515
2008
ソーシャルワーカーでもあり得るのです
12:26
It's not so important what specific degree
326
746523
1952
これはどんな学位が 上流を診る人々の名前の
12:28
upstreamists have at the end of their name.
327
748475
1799
後についていようと 重要ではないのです
12:30
What's more important is that they all seem
328
750274
1756
何より重要なのは 彼らが皆同じように
12:32
to share the same ability to implement a process
329
752030
4425
患者への手助けや 医療を提供する方法を
12:36
that transforms their assistance,
330
756455
1789
改革する為のプロセスを 実行するという
12:38
transforms the way they practice medicine.
331
758244
2346
能力を持っているということです
12:40
That process is a quite simple process.
332
760590
1586
このプロセスは非常に単純です
12:42
It's one, two and three.
333
762176
2373
ステップ1、2、そして3です
12:44
First, they sit down and they say,
334
764549
1651
まず 彼らは診療所の椅子に座り
12:46
let's identify the clinical problem
335
766200
2024
「ある一群の患者たちの臨床上の問題を
12:48
among a certain set of patients.
336
768224
1343
特定しよう」と言います
12:49
Let's say, for instance,
337
769567
1743
例えば―
12:51
let's try to help children
338
771310
1934
喘息で病院を頻繁に出入りしている
12:53
who are bouncing in and out of the hospital
339
773244
1804
子どもたちを助けるとしましょう
12:55
with asthma.
340
775048
2082
子どもたちを助けるとしましょう
12:57
After identifying the problem, they then move on to that second step,
341
777130
2511
問題が何か識別した後は 第2のステップです
12:59
and they say, let's identify the root cause.
342
779641
2739
「よし では問題の根本的な 原因を見つけよう」と言います
13:02
Now, a root cause analysis, in healthcare,
343
782380
3791
ヘルスケアの  原因分析では
13:06
usually says, well, let's look at your genes,
344
786171
1715
通常 「遺伝子を見てみましょう」
13:07
let's look at how you're behaving.
345
787886
2458
「あなたの習慣を見てみましょう」と言います
13:10
Maybe you're not eating healthy enough.
346
790344
2080
「多分健康的な食生活ではないのかも」
13:12
Eat healthier.
347
792424
1016
「健康的な食事を」
13:13
It's a pretty simplistic
348
793440
1395
原因分析としては
13:14
approach to root cause analyses.
349
794835
1406
単純すぎるアプローチです
13:16
It turns out, it doesn't really work
350
796241
1665
このやり方に囚われ 視野を狭めてしまうと―
13:17
when we just limit ourselves that worldview.
351
797906
2464
これでは実際には解決しないのです
13:20
The root cause analysis that an upstreamist brings
352
800370
2101
上流診断での原因分析は 患者に
13:22
to the table is to say, let's look at the living
353
802471
1937
あなたの毎日の生活や
13:24
and the working conditions in your life.
354
804408
3352
労働条件を見てみましょう と言うことです
13:27
Perhaps, for children with asthma,
355
807760
2082
おそらく 喘息児たちについて言えば
13:29
it's what's happening in their home,
356
809842
1608
自宅の環境が影響していたり
13:31
or perhaps they live close to a freeway with major air pollution
357
811450
2936
大気汚染の酷い高速道路の 近くに住んでいて
13:34
that triggers their asthma.
358
814386
1824
それが喘息の原因なのかもしれません
13:36
And perhaps that's what we should mobilize our resources to address,
359
816210
2620
おそらくそれは リソースを結集して 解決に取り組むべき問題です
13:38
because that third element, that third part of the process,
360
818830
2373
この3つめの要素 一連のプロセスの 3番目の部分は
13:41
is that next critical part of what upstreamists do.
361
821203
2531
上流診断の次の重要なステップだからです
13:43
They mobilize the resources to create a solution,
362
823734
2239
彼らは 解決策を構築するためのリソースを結集し
13:45
both within the clinical system,
363
825973
1721
臨床システムの内側から
13:47
and then by bringing in people from public health,
364
827694
2336
そして 公衆衛生分野や、他のセクター、
13:50
from other sectors, lawyers,
365
830030
1342
弁護士といった―
13:51
whoever is willing to play ball,
366
831372
1947
あらゆる協力を惜しまぬ人材を結集し
13:53
let's bring in to create a solution that makes sense,
367
833319
2083
理に適った解決策を構築する為に
13:55
to take those patients who actually have clinical problems
368
835402
2810
皆で協力するのです 病気に苦しむ患者たちの為に
13:58
and address their root causes together
369
838212
2183
共に取り組む人々と 根本的な原因を特定し
14:00
by linking them to the resources you need.
370
840395
2542
解決する為に 彼らと 必要な資源とを結びつける為に
14:02
It's clear to me that there are so many stories
371
842937
1777
確かに 上流を診る人々が行っている
14:04
of upstreamists who are doing remarkable things.
372
844714
2486
素晴らしい取り組みの数々があります
14:07
The problem is that there's just not nearly enough of them out there.
373
847200
2660
問題はそれが十分な数では 無いということなのです
14:09
By some estimates, we need one upstreamist
374
849860
2583
ある推計によると 20から30の臨床医につき
14:12
for every 20 to 30 clinicians in the healthcare system.
375
852443
2946
上流を診る者が1人 必要なのです
14:15
In the U.S., for instance, that would mean
376
855389
1255
例えば米国ではそれが
14:16
that we need 25,000 upstreamists
377
856644
2096
2020年までに2万5千人の
14:18
by the year 2020.
378
858740
3467
上流診断士が必要だということになります
14:22
But we only have a few thousand upstreamists out there right now, by all accounts,
379
862207
4110
しかし今私たちには数千の 上流診断士しかいません
14:26
and that's why, a few years ago, my colleagues and I
380
866317
2553
こういう理由で 数年前私は仲間と
14:28
said, you know what, we need to train
381
868870
1917
「もっと上流診断士を育成しなければ」
14:30
and make more upstreamists.
382
870787
1973
と言い
14:32
So we decided to start an organization
383
872760
1706
「ヘルス・ビギンズ」
14:34
called Health Begins,
384
874466
2218
という組織を立ち上げました
14:36
and Health Begins simply does that:
385
876684
1746
ヘルス・ビギンズは単純に
14:38
We train upstreamists.
386
878430
960
上流診断士を育成します
14:39
And there are a lot of measures that we use for our success,
387
879390
1938
私たちは成功の為に
14:41
but the main thing that we're interested in
388
881328
1361
あらゆる努力をしていますが主に
14:42
is making sure that we're changing
389
882689
1912
「質問せず・語らず」の診断で十分という
14:44
the sense of confidence,
390
884601
1539
臨床医達の自信を
14:46
that "don't ask, don't tell" metric among clinicians.
391
886140
1905
変えることを第一に考えています
14:48
We're trying to make sure that clinicians,
392
888045
2299
私たちは臨床医達と彼らが働くシステムが
14:50
and therefore their systems that they work in
393
890344
1940
私たちは臨床医達と彼らが働くシステムが
14:52
have the ability, the confidence
394
892284
2295
私たちの住・労働環境における問題を
解決する能力と自信が持てるように
14:54
to address the problems in the living
395
894579
2675
14:57
and working conditions in our lives.
396
897254
3007
備えようとしています
15:00
We're seeing nearly a tripling
397
900261
1979
そして私たちの活動の成果として その自信が
15:02
of that confidence in our work.
398
902240
1581
3倍にも育つのを見てきました
15:03
It's remarkable,
399
903821
1303
喜ばしい事です
15:05
but I'll tell you the most compelling part
400
905124
1914
しかし上流を診る人々と
15:07
of what it means to be working
401
907038
1569
共に働くということについて
15:08
with upstreamists to gather them together.
402
908607
4483
最も素晴らしい事は―
15:13
What is most compelling is that every day,
403
913090
2323
それは 毎日 毎週
15:15
every week, I hear stories just like Veronica's.
404
915413
3771
ベロニカの一件によく似た話を聞く事です
15:19
There are stories out there of Veronica
405
919184
2478
ベロニカの物語に似た話は
15:21
and many more like her,
406
921662
1919
幾つもあるのです
15:23
people who are coming to the healthcare system
407
923581
1881
病院を受診した患者が
15:25
and getting a glimpse of what it feels like
408
925462
1378
解決策を見つけてくれる医療に
15:26
to be part of something that works,
409
926840
2560
出会ったら何を感じるでしょう
15:29
a health care system that stops bouncing you back and forth
410
929400
2473
あなたに再診を繰り返させること無く
15:31
but actually improves your health,
411
931873
1821
実際にあなたの健康を改善し
15:33
listens to you who you are,
412
933694
1127
あなたの話に耳を傾け
15:34
addresses the context of your life,
413
934821
2303
あなたが金持ちか貧しいかを問わず
15:37
whether you're rich or poor or middle class.
414
937124
4365
生活の状況に関与する医療です
15:41
These stories are compelling because
415
941489
1655
この物語が力強いのは
15:43
not only do they tell us that we're this close
416
943144
1980
私たちが望む医療に
15:45
to getting the healthcare system that we want,
417
945124
2586
限りなく近付いている という理由だけでなく
15:47
but that there's something that we can all do to get there.
418
947710
2749
私たち全てが 理想の医療の 実現の為に貢献出来るからです
15:50
Doctors and nurses can get better at asking
419
950459
1862
医師や看護師は 患者の生活について
15:52
about the context of patients' lives,
420
952321
1844
問診が上達するでしょう
15:54
not simply because it's better bedside manner,
421
954165
2511
単にそれがより良いベッドサイドマナー だからというより
15:56
but frankly, because it's a better standard of care.
422
956676
3082
それがより良いケアの基準だからです
15:59
Healthcare systems and payers
423
959758
2342
医療制度や保険会社達は
16:02
can start to bring in public health agencies
424
962100
2790
公衆衛生機関や 公衆衛生学部を動員し
16:04
and departments and say,
425
964890
1415
「データを共に解析し役立てよう」と
16:06
let's look at our data together.
426
966305
1538
言うことが出来ます
16:07
Let's see if we can discover some patterns in our data about our patients' lives
427
967843
3526
患者の生活データからパターンを発見し
16:11
and see if we can identify an upstream cause,
428
971369
2471
上流にある原因を特定出来るか 試してみようではありませんか
16:13
and then, as importantly, can we align the resources
429
973840
2561
何よりも 問題の解決に取り組むために
16:16
to be able to address them?
430
976401
2336
人材や資源の足並みを 揃えることが出来るでしょうか?
16:18
Medical schools, nursing schools,
431
978737
1394
医学部、看護学校、
16:20
all sorts of health professional education programs
432
980131
2296
あらゆる医療専門家 教育プログラムは
16:22
can help by training the next generation of upstreamists.
433
982427
3756
次世代の「上流を診る人々」の 育成に参加することが出来ます
16:26
We can also make sure that these schools
434
986183
1755
これらの学校は上流診断アプローチを
16:27
certify a backbone of the upstream approach,
435
987938
3228
支える地域ヘルスワーカーを育成し 資格を与える役割も果たすのです
16:31
and that's the community health worker.
436
991166
2195
支える地域ヘルスワーカーを育成し 資格を与える役割をも果たすのです
16:33
We need many more of them in the healthcare system
437
993361
1519
私たちの医療制度が
16:34
if we're truly going to have it be effective,
438
994880
2353
「病人の治療」から「健康のケア」 へ進化する為には
16:37
to move from a sickcare system
439
997233
1507
地域ヘルスワーカー達が
16:38
to a healthcare system.
440
998740
1498
もっと多く必要です
16:40
But finally, and perhaps most importantly,
441
1000238
2048
最後に そしておそらく最も重要なことは
16:42
what do we do? What do we do as patients?
442
1002286
2559
私たちは患者として どうしたらいいのでしょう?
16:44
We can start by simply going to our doctors
443
1004845
2265
私たちは 診療所に行くとき 医者や看護師に
16:47
and our nurses, to our clinics,
444
1007110
1709
「私の住環境や職場の
16:48
and asking, "Is there something in where I live
445
1008819
2332
環境について 何か知っておくべき事が
16:51
and where I work that I should be aware of?"
446
1011151
2343
あるでしょうか?」と 聞くことから始めるのです
16:53
Are there barriers to health that I'm just not aware of,
447
1013494
2848
私が気づかない健康の障害 となる何かがあるのだろうか
16:56
and more importantly, if there are barriers
448
1016342
1958
もっと重要なのは 障壁を見つけて
16:58
that I'm surfacing, if I'm coming to you
449
1018300
1981
それを医師に伝える時―
17:00
and I'm saying I think have a problem with
450
1020281
2119
アパートや職場での問題や
17:02
my apartment or at my workplace
451
1022400
2103
アパートや職場での問題や
17:04
or I don't have access to transportation,
452
1024503
2196
交通機関へのアクセスが無いだとか
17:06
or there's a park that's way too far,
453
1026699
1631
公園が遠すぎるとか―
17:08
so sorry doctor, I can't take your advice
454
1028330
1860
医者のアドバイスにしたがって
17:10
to go and jog,
455
1030190
2086
ジョギングに行ったり出来ない など―
17:12
if those problems exist,
456
1032276
1881
「そんな時 先生
17:14
then doctor, are you willing to listen?
457
1034157
3296
患者の訴えを親身になって 聞いていただけますか?」と聞くことです
17:17
And what can we do together
458
1037453
1413
「私たちの 健康の出発地点を
17:18
to improve my health where it begins?
459
1038866
2570
改善する為に何が一緒に出来るでしょう?」
17:21
If we're all able to do this work,
460
1041436
2444
私たちが皆 これに取り組むことが出来れば―
17:23
doctors and healthcare systems,
461
1043880
1539
医師や医療システム、
17:25
payers, and all of us together,
462
1045419
2080
保険会社、そして私たちが共に
17:27
we'll realize something about health.
463
1047499
2194
私たちの健康を 改善していくことが出来ます
17:29
Health is not just a personal responsibility or phenomenon.
464
1049693
3422
健康は単に個人の責任に因るものではなく 偶然の現象でもありません
17:33
Health is a common good.
465
1053115
3502
健康とは万人の為の普遍的な善なのです
17:36
It comes from our personal investment in knowing
466
1056617
1918
健康は私たちの命が尊重されるべきものだ
17:38
that our lives matter,
467
1058535
2281
という事に気づくよう 努力をすることから 生まれます
17:40
the context of where we live and where we work,
468
1060816
2128
私たちがどこに住みどこで働くか という生活の状況が そして
17:42
eat, and sleep, matter,
469
1062944
1736
食事、睡眠が健康の 要因となるということ
17:44
and that what we do for ourselves,
470
1064680
1624
私たちが自分達の為にしていることを
17:46
we also should do for those
471
1066304
2120
他の過酷でないとしても
17:48
whose living and working conditions
472
1068424
2016
厳しい住・労働環境にいる人々にも
17:50
again, can be hard, if not harsh.
473
1070440
2618
同じようにするべきなのだと 知ることから生まれるのです
17:53
We can all invest in making sure that we improve
474
1073058
2486
私たちはそれぞれ 健康の上流での
17:55
the allocation of resources upstream,
475
1075544
2250
資源をより良く割り当て
17:57
but at the same time work together
476
1077794
2183
同時に一緒になって
17:59
and show that we can move healthcare
477
1079977
2733
医療をもっと 上流へ動かしていけるのだと
18:02
upstream.
478
1082710
2037
証明することが出来るのです
18:04
We can improve health where it begins.
479
1084747
3073
健康を その根本から 改善して行きましょう
18:07
Thank you.
480
1087820
2027
ありがとうございました
18:09
(Applause)
481
1089847
2554
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7