Sendhil Mullainathan: Solving social problems with a nudge
センディール・ムライナサン: 社会的な問題解決の後押し
70,174 views ・ 2010-02-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kozo Oeda
校正: Masaki Yanagishita
00:15
As a researcher, every once in a while
0
15260
3000
皆さんが研究者であれば
00:18
you encounter something
1
18260
2000
たまにあることに遭遇します
00:20
a little disconcerting.
2
20260
2000
少し当惑させることにです
00:22
And this is something that changes your understanding of the world around you,
3
22260
3000
これは皆さんを取り巻く世界の
理解を変える何かであり
00:25
and teaches you that you're very wrong
4
25260
2000
本当に確固として信じていた何かについて
00:27
about something that you really believed firmly in.
5
27260
4000
皆さんが全く間違っていることを
教えてくれるものです
00:31
And these are unfortunate moments,
6
31260
3000
これらは不幸な瞬間ですね
00:34
because you go to sleep that night
7
34260
2000
なぜならその夜皆さんは
00:36
dumber than when you woke up.
8
36260
3000
朝起きた時よりももっと無知になって
床に就く ということを意味するからです
00:39
So, that's really the goal of my talk,
9
39260
2000
さて 私のお話の目的は
00:41
is to A, communicate that moment to you
10
41260
2000
A どんな時にそうなるのかを
お話しして
00:43
and B, have you leave this session
11
43260
2000
B 皆さんが帰る時
00:45
a little dumber than when you entered.
12
45260
2000
皆さんが ここに来た時より
少し無知になっていることです
00:47
So, I hope I can really accomplish that.
13
47260
3000
それが本当に達成出来ることを願っています
00:50
So, this incident that I'm going to describe
14
50260
3000
そして これから私が説明しようとする事柄は
00:53
really began with some diarrhea.
15
53260
3000
下痢から始まります
00:56
Now, we've known for a long time the cause of diarrhea.
16
56260
3000
私たちは下痢の原因を以前から知っています
00:59
That's why there's a glass of water up there.
17
59260
3000
向こうに一杯の水がありそれが原因ですね
01:02
For us, it's a problem, the people in this room.
18
62260
2000
この部屋にいる私たちにとっては
それはただの問題ですが
01:04
For babies, it's deadly.
19
64260
3000
赤ん坊にとって それは致命的です
01:07
They lack nutrients, and diarrhea dehydrates them.
20
67260
4000
赤ん坊たちには十分な栄養がなく
下痢は脱水症状を起こします
01:11
And so, as a result, there is a lot of death,
21
71260
2000
結果として そこには多くの死があります
01:13
a lot of death.
22
73260
3000
多くの死です
01:16
In India in 1960,
23
76260
2000
1960年のインドでは
01:18
there was a 24 percent child mortality rate,
24
78260
2000
子供の死亡率は24%あり
01:20
lots of people didn't make it. This is incredibly unfortunate.
25
80260
4000
多くの人々は信じられない程不幸なことに
このことを理解していませんでした
01:24
One of the big reasons this happened was
26
84260
2000
このことが起こった大きな原因の一つは
01:26
because of diarrhea.
27
86260
2000
下痢でした
01:28
Now, there was a big effort to solve this problem,
28
88260
3000
今や この問題を解決するために
多大な努力がなされています
01:31
and there was actually a big solution.
29
91260
4000
実際に効果的な解決法がありました
01:35
This solution has been called, by some,
30
95260
2000
それはある人たちにはこう呼ばれていました
01:37
"potentially the most important medical
31
97260
2000
「今世紀のおそらく最も重要な
01:39
advance this century."
32
99260
3000
医療の進歩」と
01:42
Now, the solution turned out to be simple.
33
102260
3000
この解決法は単純であることがわかっています
01:45
And what it was was oral rehydration salts.
34
105260
4000
経口補水塩です
皆さんの多くが
01:49
Many of you have probably used this.
35
109260
2000
これを使ったことがあるかもしれません
01:51
It's brilliant. It's a way to get sodium
36
111260
2000
水に加えることでナトリウムと
01:53
and glucose together so that when you add it to water
37
113260
3000
ブドウ糖を共に摂取する 素晴らしい方法です
01:56
the child is able to absorb it even during situations of diarrhea.
38
116260
3000
下痢の症状が出ている間でさえ
子供はそれを吸収出来ます
01:59
Remarkable impact on mortality.
39
119260
4000
死亡率に対して注目すべき効果を与えます
02:03
Massive solution to the problem.
40
123260
2000
この問題への強力な解決法なのです
話を飛ばすと
02:05
Flash forward: 1960, 24 percent child mortality
41
125260
3000
1960年には24%あった子供の死亡率は下降し
02:08
has dropped to 6.5 percent today.
42
128260
2000
現在は6.5%に下がりました
02:10
Still a big number, but a big drop.
43
130260
3000
依然として高い数値ですが 大きな減少です
02:13
It looks like the technological problem is solved.
44
133260
3000
一見
技術的な問題が解決されたように思われます
02:16
But if you look, even today
45
136260
2000
しかし インドだけで
02:18
there are about 400,000 diarrhea-related deaths
46
138260
2000
今でも 約40万件の下痢関連の死亡例が
02:20
in India alone.
47
140260
2000
あるのをご存じですか?
02:22
What's going on here?
48
142260
2000
何が起こっているのでしょうか?
02:24
Well the easy answer is, we just haven't gotten those salts
49
144260
3000
簡単な答えはこれらの人々に
02:27
to those people.
50
147260
2000
私たちは塩を提供しなかったということです
02:29
That's actually not true.
51
149260
2000
これらは実際は 真実ではありません
02:31
If you look in areas where these salts are completely available,
52
151260
3000
皆さんが 塩が入手可能な地域を調査すれば
02:34
the price is low or zero, these deaths still continue abated.
53
154260
3000
塩の価格は安いか 無料ですので
これらの死は減少し続けることが分かります
02:37
Maybe there's a biological answer.
54
157260
2000
そこには生物学的な解答があるかもしれません
02:39
Maybe these are the deaths that simple rehydration
55
159260
2000
もしかしたら これらは単純な水分補給だけでは
02:41
alone doesn't solve. That's not true either.
56
161260
3000
解決しないのかもしれません
これもまた真実ではありません
02:44
Many of these deaths were completely preventable,
57
164260
5000
下痢に関する多くの死は
完全に防ぐことが出来るからです
02:49
and this what I want to think of as the disconcerting thing,
58
169260
3000
実に当惑することです
02:52
what I want to call "the last mile" problem.
59
172260
2000
「最後の1マイル」問題と名付けたい問題です
02:54
See, we spent a lot of energy, in many domains --
60
174260
4000
知っての通り
私たちは皆 多くの分野で尽力してきました
02:58
technological, scientific, hard work,
61
178260
2000
技術的に 科学的に 大変な作業 によって
03:00
creativity, human ingenuity --
62
180260
2000
創造性によって 人の才能によって
03:02
to crack important social problems with technology solutions.
63
182260
4000
社会の重要な問題を技術的に解決するために
03:06
That's been the discoveries of the last 2,000 years,
64
186260
2000
2000年にわたって数々の発見がありました
03:08
that's mankind moving forward.
65
188260
2000
それらは人類の進歩です
03:10
But in this case we cracked it,
66
190260
3000
しかし 私たちは解決法は見つけましたが
03:13
but a big part of the problem still remains.
67
193260
2000
未だに問題に大きな部分が残っています
03:15
Nine hundred and ninety-nine miles went well,
68
195260
2000
999マイルはうまくいきました
03:17
the last mile's proving incredibly stubborn.
69
197260
3000
最後の1マイルはとても厄介です
03:20
Now, that's for oral rehydration therapy.
70
200260
4000
これは経口補水についてでした
もしかしたら
03:24
Maybe this is something unique about diarrhea.
71
204260
2000
これは下痢だけに限ったことなのかもしれません
03:26
Well, it turns out -- and this is where things get really disconcerting --
72
206260
2000
しかし この本当にまごつかせる
最後の1マイル問題は
いくつもあることが分かっています
03:28
it's not unique to diarrhea.
73
208260
2000
これは下痢に限った問題ではありません
03:30
It's not even unique to poor people in India.
74
210260
2000
インドの貧困層に限ったことでさえありません
03:32
Here's an example from a variety of contexts.
75
212260
3000
ここに様々な状況の例があります
03:35
I've put a bunch of examples up here.
76
215260
2000
いくつかの例をここに載せておきました
03:37
I'll start with insulin, diabetes
77
217260
3000
アメリカ合衆国で糖尿病の治療に使う
03:40
medication in the U.S.
78
220260
2000
インスリンのことです
03:42
OK, the American population.
79
222260
2000
アメリカ人なら
貧困層への医療補助である
03:44
On Medicaid -- if you're fairly poor you get Medicaid,
80
224260
2000
メディケイドを
受けている人にも
03:46
or if you have health insurance -- insulin is pretty straightforward.
81
226260
2000
健康保険に加入している人にも
03:48
You get it, either in pill form or you get it as an injection;
82
228260
4000
インスリンは普通に使用されます
[錠剤でも(誤り)]
注射で インスリン治療を受けられます
03:52
you have to take it every day to maintain your blood sugar levels.
83
232260
2000
血糖値を維持するために毎日注射します
03:54
Massive technological advance:
84
234260
2000
大きな技術的な進展により
03:56
took an incredibly deadly disease, made it solvable.
85
236260
2000
恐ろしい命取りの病気が
治療可能になったのです
03:58
Adherence rates. How many people are taking their insulin every day?
86
238260
3000
さて順守率です どれだけの人々が
04:01
About on average, a typical person is taking it 75 percent of the time.
87
241260
4000
毎日インスリンを注射しているでしょうか?
約75%の人がインスリンを毎日注射しています
04:05
As a result, 25,000 people a year go blind,
88
245260
5000
結果として
25,000人の人々が一年間で失明しており
04:10
hundreds of thousands lose limbs, every year,
89
250260
2000
毎年何十万もの人が足を失っています
04:12
for something that's solvable.
90
252260
2000
解決出来るはずのものなのにです
04:14
Here I have a bunch of other examples,
91
254260
2000
ここには他にも一連の例がありますが
04:16
all suffer from the last mile problem.
92
256260
2000
すべて最後の1マイル問題に苦しめられています
04:18
It's not just medicine.
93
258260
2000
医療だけではありません
04:20
Here's another example from technology:
94
260260
2000
ここには 技術による他の例があります
04:22
agriculture. We think
95
262260
2000
農業です
04:24
there's a food problem, so we create new seeds.
96
264260
2000
私たちは食糧問題があると考えます
よって私たちは新しい品種を開発します
04:26
We think there's an income problem, so we create
97
266260
2000
私たちは収益問題があると考えます
04:28
new ways of farming that increase income.
98
268260
3000
よって私たちは収益が増える
新しい農業の方法を生み出します
04:31
Well, look at some old ways, some ways that we'd already cracked.
99
271260
3000
さて 過去にとられた方策を
見てみましょう
04:34
Intercropping. Intercropping really increases income.
100
274260
2000
間作は収益を増加させました
04:36
Sometimes in rice we found incredible increases in yield
101
276260
3000
様々な品種を混ぜていくと
米の生産量が驚くほど
04:39
when you mix different varieties of rice side by side.
102
279260
2000
向上することがあります
04:41
Some people are doing that,
103
281260
2000
ある人々はこれを行いましたが
多くの人々は行いませんでした
04:43
many are not. What's going on?
104
283260
2000
何が起こっているのでしょうか?
04:45
This is the last mile.
105
285260
2000
これが最後の1マイルです
04:47
The last mile is, everywhere, problematic.
106
287260
2000
最後の1マイルはどこにでもあり
解決の難しいものです
04:49
Alright, what's the problem?
107
289260
2000
さあ 何が問題なのでしょうか
04:51
The problem is this little three-pound machine
108
291260
3000
問題はこの両眼の後にあり
04:54
that's behind your eyes and between your ears.
109
294260
4000
両耳の間にある1.4 kgの機械(脳)です
04:58
This machine is really strange,
110
298260
2000
この機械は本当に奇妙で
05:00
and one of the consequences is that people are weird.
111
300260
4000
その結果 人々も奇妙なのです
05:04
They do lots of inconsistent things.
112
304260
4000
彼らは多くの矛盾したことを行います
05:08
(Applause)
113
308260
2000
(拍手)
05:10
They do lots of inconsistent things.
114
310260
3000
彼らは多くの矛盾したことを行うのです
05:13
And the inconsistencies
115
313260
2000
そして矛盾は
05:15
create, fundamentally, this last mile problem.
116
315260
3000
この最後の1マイル問題を生み出します
05:18
See, when we were dealing with our biology, bacteria,
117
318260
3000
私たちが生物学や バクテリア
05:21
the genes, the things inside here, the blood?
118
321260
3000
遺伝子 この内にあるもの
血液について問題にすると
05:24
That's complex, but it's manageable.
119
324260
3000
複雑ではありますが
コントロールは可能です
05:27
When we're dealing with people like this?
120
327260
3000
こんな人を相手にするときはどうか
05:30
The mind is more complex.
121
330260
2000
心はさらに複雑で
05:32
That's not as manageable, and that's what we're struggling with.
122
332260
2000
コントロールが効かず
私たちが苦労するところです
05:34
Let me go back to diarrhea for a second.
123
334260
3000
ちょっと下痢の話に戻ってみましょう
05:37
Here's a question that was asked in the National Sample Survey,
124
337260
3000
National Sample Surveyで
問われた問題が一つあります
05:40
which is a survey asked of many Indian women:
125
340260
2000
インドで多くの女性たちに
聞き取り調査したのです
05:42
"Your child has diarrhea.
126
342260
2000
「あなたの子供は下痢になっています
05:44
Should you increase, maintain or decrease the number of fluids?"
127
344260
3000
あなたは 水分補給の量を増やしますか?
変えませんか? それとも減らしますか?」
05:47
Just so you don't embarrass yourselves, I'll give you the right answer:
128
347260
3000
恥ずかしい答えを出す前に
私が正しい答えをお教えしましょう
05:50
It's increase.
129
350260
2000
増やします
05:54
Now, diarrhea's interesting
130
354260
1000
下痢は興味深いものです
05:55
because it's been around for thousands of years,
131
355260
2000
なぜなら数千年間もの間
05:57
ever since humankind really
132
357260
3000
人類は実際に
06:00
lived side by side enough to have really polluted water.
133
360260
3000
隣り合わせに生活して水を汚染してきたからです
06:03
One Roman strategy that was very interesting
134
363260
2000
あるローマの戦略はとても興味深いものであり
06:05
was that -- and it really gave them a comparative advantage --
135
365260
2000
それは実際にかなり効果があるのですが
06:07
they made sure their soldiers didn't drink
136
367260
3000
彼らは兵士にちょっとでも水が濁っていたら
06:10
even remotely muddied waters.
137
370260
2000
飲まないよう命じていたのです
06:12
Because if some of your troops get diarrhea they're not that effective
138
372260
3000
もし戦場で 自軍に下痢が発生すれば
06:15
on the battlefield.
139
375260
2000
効果的に戦えません
06:17
So, if you think of Roman comparative advantage part of it was the breast shields,
140
377260
2000
胸の鎧 装甲は
ローマのとても優れた戦略の一部ですが
06:19
the breastplates, but part of it was drinking the right water.
141
379260
4000
きれいな水を飲むということも
戦略の一つであると考えられるかもしれませんね
06:23
So, here are these women. They've seen their parents
142
383260
2000
両親が下痢と戦ってきたのを見てきた
06:25
have struggled with diarrhea, they've struggled with diarrhea,
143
385260
2000
インドの女性たちがここにはいます
06:27
they've seen lots of deaths. How do they answer this question?
144
387260
3000
彼女たちは多くの死を見てきました
どのようにインドの女性は答えたでしょうか?
06:30
In India, 35 to 50 percent say "Reduce."
145
390260
4000
インド人の35%から50%が「減らす」と答えました
06:34
Think about what that means for a second.
146
394260
2000
少しこの意味を考えてください
06:36
Thirty-five to 50 percent of women
147
396260
2000
35%から50%の女性たちが
06:38
forget oral rehydration therapy,
148
398260
2000
経口補水の治療を忘れているのです
06:40
they are increasing --
149
400260
2000
そのような人たちは増えています
06:42
they are actually making their child
150
402260
3000
彼女たちは実際に彼らの子供を
06:45
more likely to die through their actions.
151
405260
3000
自身の行動によって殺しかけてしまいます
06:48
How is that possible?
152
408260
2000
なぜこのようなことが起こり得るのでしょうか?
06:50
Well, one possibility -- I think that's how most people respond to this --
153
410260
3000
さて 一つの可能性として…多くの人が
06:53
is to say, "That's just stupid."
154
413260
4000
「知能が低いからだ」と言うかも知れませんが
06:57
I don't think that's stupid.
155
417260
2000
私は知能が低いとは考えません
06:59
I think there is something very profoundly right in what these women are doing.
156
419260
3000
これらの女性の行動には
深い道理があると思っています
07:02
And that is, you don't put water
157
422260
2000
それは水漏れするバケツには
07:04
into a leaky bucket.
158
424260
2000
水を入れないということです
07:06
So, think of the mental model that goes behind reducing the intake.
159
426260
4000
水分補給を減らす背後にある
心理モデルを考えてみてください
07:10
Just doesn't make sense.
160
430260
2000
まさに意味をなしません
07:12
Now, the model is intuitively right.
161
432260
3000
そのモデルは直観的な道理に適っています
07:15
It just doesn't happen to be right about the world.
162
435260
4000
たまたま現実の世界では
道理に適っていないのですが
07:19
But it makes a whole lot of sense at some deep level.
163
439260
3000
いつくかの深層レベルでは意味をなしています
07:22
And that, to me, is the fundamental challenge
164
442260
3000
だから私にはそれは最後の1マイル問題への
07:25
of the last mile.
165
445260
5000
根本的な挑戦に思えます
この第一の挑戦は
07:30
This first challenge is what I refer to as the persuasion challenge.
166
450260
3000
私が説得への挑戦と呼ぶものです
07:33
Convincing people to do something --
167
453260
2000
人々に何かをするように説得するのは
07:35
take oral rehydration therapy, intercrop, whatever it might be --
168
455260
2000
経口補水や 間作などの
07:37
is not an act of information:
169
457260
3000
情報を与えることとは別のものです
07:40
"Let's give them the data,
170
460260
2000
「データを与えよう
07:42
and when they have data they'll do the right thing."
171
462260
2000
データがあれば
適切に行動するだろう」
07:44
It's more complex than that.
172
464260
2000
事態はもっと複雑なのです
07:46
And if you want to understand how it's more complex
173
466260
2000
そして もし皆さんが
07:48
let me start with something kind of interesting.
174
468260
4000
どれほど複雑であるかを理解したいのでしたら
私と一緒にある面白いことを始めましょう
07:52
I'm going to give you a little math problem,
175
472260
2000
私は皆さんにちょっとした数学の問題を出します
07:54
and I want you to just yell out the answer as fast as possible.
176
474260
3000
出来る限り早く解答を声に出して下さい
07:57
A bat and a ball together cost $1.10.
177
477260
2000
バットとボールが合わせて1ドル10セントします
07:59
The bat costs a dollar more than the ball.
178
479260
3000
バットはボールよりも1ドル値段が高い
08:02
How much does the ball cost? Quick.
179
482260
3000
ボールの値段はいくらでしょうか?素早く
08:05
So, somebody out there says, "Five."
180
485260
2000
ある人々は5セントと答えます
08:07
A lot of you said, "Ten."
181
487260
2000
多くの人々は10セントと答えます
08:09
Let's think about 10 for a second.
182
489260
3000
10セントの答えについて少し考えてみましょう
08:12
If the ball costs 10, the bat costs...
183
492260
4000
もしボールが10セントでしたら バットは…
08:16
this is easy, $1.10.
184
496260
2000
簡単です 1ドル10セントします
08:18
Yeah. So, together they would cost $1.20.
185
498260
3000
合わせると1ドル20セントになってしまいます
08:21
So, here you all are, ostensibly educated people.
186
501260
3000
皆さんは 見た感じ教育を受けた人々です
08:24
Most of you look smart.
187
504260
3000
皆さんは利発そうです
08:27
The combination of that produces
188
507260
3000
この組み合わせから導きだされることは
実際に皆さんは
08:30
something that is actually, you got this thing wrong.
189
510260
2000
間違った答えをしてしまうということです
08:32
How is that possible? Let's go to something else.
190
512260
3000
どうしてそのようなことが起こるのでしょうか?
別のことをしましょう
08:35
I know algebra can be complicated.
191
515260
3000
代数は複雑です
08:38
So, let's dial this back. That's what? Fifth grade? Fourth grade?
192
518260
3000
ですから時間を戻して 5年生? 4年生?
08:41
Let's go back to kindergarten. OK?
193
521260
3000
幼稚園に戻りましょう いいですか
アメリカのテレビ番組には
08:44
There's a great show on American television that you have to watch.
194
524260
2000
見るべき素晴らしい番組があります
08:46
It's called "Are You Smarter Than a Fifth Grader?"
195
526260
2000
「あなたは5年生より賢いか?」という番組です
08:48
I think we've learned the answer to that here.
196
528260
3000
その答えがここにあると思います
幼稚園に戻りましょう
08:51
Let's move to kindergarten. Let's see if we can beat five-year-olds.
197
531260
3000
私たちが5歳児に勝てるかどうか試してみましょう
08:54
Here's what I'm going to do: I'm going to put objects on the screen.
198
534260
3000
ここで私はあることをします
私は形をスクリーン上に表示させます
08:57
I just want you to name the color of the object.
199
537260
4000
そのものの色を言って下さい
09:01
That's all it is. OK?
200
541260
2000
それだけです 良いでしょうか
09:03
I want you to do it fast, and say it out loud with me,
201
543260
3000
早く答えを言ってください
そして私と一緒に大きな声で
09:06
and do it quickly. I'll make the first one easy for you.
202
546260
2000
瞬時に 簡単なものから始めましょう
09:08
Ready? Black.
203
548260
2000
いいですか? 黒
09:10
Now the next ones I want you to do quickly and say it out loud.
204
550260
2000
次のものを素早く大声で言ってください
09:12
Ready? Go.
205
552260
2000
いいですか? スタート
09:14
Audience: Red. Green.
206
554260
2000
観客: 赤 緑
09:16
Yellow. Blue. Red.
207
556260
2000
黄 青 赤
09:18
(Laughter)
208
558260
3000
(笑い)
09:21
Sendhil Mullainathan: That's pretty good.
209
561260
4000
センディール・ムライナサン: とても素晴らしい
09:25
Almost out of kindergarten.
210
565260
2000
殆ど幼稚園卒業です
09:27
What is all this telling us?
211
567260
2000
このことは何を伝えているでしょうか?
ご存知の通りここで行われていることは
09:29
You see, what's going on here, and in the bat and ball problem
212
569260
3000
そしてバットとボールの問題でも
09:32
is that you have some intuitive ways of interacting with the world,
213
572260
3000
あなたがたは
ある現実に左右される直観的な方法を
持っているということです
09:35
some models that you use to understand the world.
214
575260
2000
あなたが世界を理解するために使うあるモデル
09:37
These models, like the leaky bucket,
215
577260
2000
これらのモデル 例えば水漏れするバケツは
09:39
work well in most situations.
216
579260
2000
多くの状況で通用します
09:41
I suspect most of you --
217
581260
2000
私は皆さんの多くが
09:43
I hope that's true for the rest of you --
218
583260
2000
残りの方々は正しいと期待します
09:45
actually do pretty well with addition and subtraction in the real world.
219
585260
4000
実際に足し算と引き算は
現実の世界でとてもうまくできると思います
09:49
I found a problem, a specific problem
220
589260
2000
私が見つけた
ある種の問題は
09:51
that actually found an error with that.
221
591260
3000
間違えやすい問題です
09:54
Diarrhea, and many last mile problems, are like that.
222
594260
2000
下痢や 多くの「最後の1マイル問題」は
そのたぐいです
下痢や 多くの「最後の1マイル問題」は
そのたぐいです
09:56
They are situations where the mental model
223
596260
2000
心理モデルが現実と合わない
09:58
doesn't match the reality.
224
598260
2000
状況です
10:00
Same thing here:
225
600260
2000
同じことがここにはあり
10:02
You had an intuitive response to this that was very quick.
226
602260
2000
皆さんはこの解答に直観的な反応をし
それらは瞬時のものでした
10:04
You read "blue" and you wanted to say "blue," even though you knew your task was red.
227
604260
3000
「青」という文字を読み 青と言おうとしました
答えは赤だったのですが
10:07
Now, I do this stuff because it's fun.
228
607260
2000
私はこの些細なことが面白いと思いましたが
10:09
But it's more profound than fun.
229
609260
4000
しかしそれ以上に意味深いものです
10:13
I'll give you a good example of how it actually effects persuasion.
230
613260
3000
どのようにそれらが実際に影響を与えるのか
良い例を見せましょう
10:16
BMW is a pretty safe car.
231
616260
3000
BMWはとても安全な車です
10:19
And they are trying to figure out, "Safety is good.
232
619260
2000
そして「安全な車は素晴らしい
安全な車であると宣伝したい
10:21
I want to advertise safety. How am I going to advertise safety?"
233
621260
2000
安全な車であるとどのように
宣伝すれば良いのか?」と考えます
10:23
"I could give people numbers. We do well on crash tests."
234
623260
3000
「数字で示すことができる
衝突試験でよい点数が取れると」
10:26
But the truth of the matter is, you look at that car,
235
626260
2000
しかし 真実のところ 皆さんがその車を見た時
10:28
it doesn't look like a Volvo,
236
628260
2000
それがVolvoのように見えないことです
10:30
and it doesn't look like a Hummer.
237
630260
2000
そしてHummerのように見えないことなのです
10:32
So, what I want you to think about for a few minutes
238
632260
2000
数分考えてください
10:34
is: How would you convey safety of the BMW? Okay?
239
634260
3000
皆さんはどのようにBMWが安全であると
伝えるでしょうか 良いですか?
10:37
So now, while you're thinking about that let's move to a second task.
240
637260
3000
さて 皆さんがそのことについて考えている間に
次の課題に移りましょう
10:40
The second task is fuel efficiency. Okay?
241
640260
3000
次の課題は 燃費の良さです いいですか?
10:43
Here's another puzzle for all of you.
242
643260
2000
ここでもう一つの問題です
10:45
One person walks into a car lot,
243
645260
2000
ある人がディーラーの展示場にいきます
10:47
and they're thinking about buying this Toyota Yaris.
244
647260
3000
彼らはトヨタのYarisを買おうと考えます
10:50
They are saying, "This is 35 miles per gallon. I'm going to do
245
650260
2000
彼らは「これは1ガロンで35マイル走る
10:52
the environmentally right thing, I'm going to buy the Prius,
246
652260
2000
環境に優しいので
1ガロンで50マイル走る
10:54
50 miles per gallon."
247
654260
2000
プリウスを買おう」と言います
10:56
Another person walks into the lot,
248
656260
2000
他の人が展示場に入っていきます
10:58
and they're about to buy a Hummer, nine miles per gallon,
249
658260
2000
彼らはHummerを買おうとしています
1ガロンで9マイル走り
11:00
fully loaded, luxury.
250
660260
2000
オプションが全部ついて 贅沢です
11:02
And they say, "You know what? Do I need turbo? Do I need this heavyweight car?"
251
662260
4000
彼らは「私にターボがいるのか?
この重量級の車が必要なのか?」と言います
11:06
I'm going to do something good for the environment.
252
666260
2000
「環境に優しいので
11:08
I'm going to take off some of that weight,
253
668260
2000
重量を増やすものを取り除いて
11:10
and I'm going to buy a Hummer that's 11 miles per gallon."
254
670260
3000
私は1ガロンで11マイル走るHummerを買おう」
11:13
Which one of these people has done more for the environment?
255
673260
3000
どちらの人々が
環境に対してよりよいことをしているでしょうか?
11:16
See, you have a mental model.
256
676260
2000
そう 皆さんは心理モデルを持っています
11:18
Fifty versus 35, that's a big move. Eleven versus nine? Come on.
257
678260
3000
50対35は大きな差です
11対9はどうでしょう?
11:21
Turns out, go home and do the math,
258
681260
3000
答えは
家に帰ったら計算してください
11:24
the nine to 11 is a bigger change. That person has saved more gallons.
259
684260
3000
9から11はより大きな変化です
この人はよりガロンを節約します
11:27
Why? Because we don't care about miles per gallon, we care about
260
687260
2000
なぜなら 1ガロンで走れるマイルではなく
11:29
gallons per mile.
261
689260
2000
1マイルに対するガロンが重要だからです
11:31
Think about how powerful that is if you're trying to encourage fuel efficiency.
262
691260
3000
もし皆さんが燃費の向上を目指すのであれば
どれほど有益な方法か考えてください
11:34
Miles per gallon is the way we present things.
263
694260
2000
1ガロンに対するマイルは現在の方法です
11:36
If we want to encourage change of behavior,
264
696260
3000
もし皆さんが行動を変えたいと思うのでしたら
11:39
gallons per mile would have far more effectiveness.
265
699260
2000
1マイルに対するガロンの方がより効果的です
11:41
Researchers have found these type of anomalies.
266
701260
3000
このような特異な例は研究されてきています
11:44
Okay, back to BMW. What should they do?
267
704260
3000
BMWに戻りましょう 何をすれば良いでしょうか?
11:47
The problem BMW faces is this car looks safe.
268
707260
3000
BMWが直面している問題は
この車が安全に見えることです
11:50
This car, which is my Mini, doesn't look that safe.
269
710260
4000
これは私のMiniですが あまり安全に見えません
11:54
Here was BMW's brilliant insight, which they embodied into an ad campaign.
270
714260
3000
ここに 広告キャンペーンに仕込んだ
BMWの素晴らしい洞察があります
11:57
They showed a BMW driving down the street.
271
717260
2000
彼らはBMWが道を走っているのを見せました
11:59
There's a truck on the right. Boxes fall out of the truck.
272
719260
3000
右側にトラックがあり 荷物がトラックから落ちる
12:02
The car swerves to avoid it, and therefore doesn't get into an accident.
273
722260
5000
車はサッとそれを避け 事故になりません
12:07
BWM realizes safety, in people's minds, has two components.
274
727260
4000
安全には二つの構成要素があることを
BMWは知っています
12:11
You can be safe because when you're hit, you survive,
275
731260
4000
衝突したときに安全であること
12:15
or you can be safe because you avoid accidents.
276
735260
2000
そして事故を回避するので安全であることです
12:17
Remarkably successful campaign, but notice the power of it.
277
737260
2000
際立って成功したキャンペーンです
その力に注目してみましょう
12:19
It harnesses something you already believe.
278
739260
3000
あなたがすでに信じている物を利用します
12:22
Now, even if I persuaded you to do something,
279
742260
4000
私が皆さんに何かをするように説得したとしても
12:26
it's hard sometimes to actually get action as a result.
280
746260
4000
実際の行動を起こさせるのは時に困難なのです
12:30
You all probably intended to wake up,
281
750260
2000
皆さんは午前6時半か7時かに
12:32
I don't know, 6:30, 7 a.m.
282
752260
3000
起きようとするでしょう
12:35
This is a battle we all fight every day,
283
755260
2000
これは毎日私たちがしている戦いです
12:37
along with trying to get to the gym.
284
757260
3000
ジムに行こうとする試みと同じように
12:40
Now, this is an example of that battle,
285
760260
3000
これは その戦いの一例であり
12:43
and makes us realize intentions don't always translate into action,
286
763260
3000
決意が常に行動に移されるわけではないことを
分からせます
12:46
and so one of the fundamental challenges
287
766260
2000
そして その挑戦の根本的なものの一つは
12:48
is how we would actually do that. OK?
288
768260
4000
私たちがどのように実行するかということです
良いですか?
12:52
So, let me now talk about the last mile problem.
289
772260
3000
最後の1マイル問題について話しましょう
12:55
So far, I've been pretty negative.
290
775260
3000
今までのところ 私はとても悲観的でした
12:58
I've been trying to show you the oddities of human behavior.
291
778260
3000
私は今まで人間の行動が
奇妙であるということを示そうとしてきましたね
13:01
And I think maybe I'm being too negative.
292
781260
2000
もしかしたら 悲観的でありすぎるかもしれません
13:03
Maybe it's the diarrhea.
293
783260
2000
下痢に関しても同じことかもしれません
13:05
Maybe the last mile problem really should be thought of
294
785260
2000
もしかしたら「最後の1マイル問題」は本当は
13:07
as the last mile opportunity.
295
787260
2000
「最後の1マイルの好機」と考えた方が
良いのかもしれません
13:09
Let's go back to diabetes.
296
789260
2000
糖尿病に話を戻しましょう
13:11
This is a typical insulin injection.
297
791260
3000
これは典型的なインスリン注射の話です
13:14
Now, carrying this thing around is complicated.
298
794260
3000
これを持ち歩くのは面倒ですね
13:17
You gotta carry the bottle, you gotta carry the syringe.
299
797260
4000
あなたはバイアルを持ち 注射器を持ち歩きます
13:21
It's also painful.
300
801260
2000
それはまた痛みを伴うものです
13:23
Now, you may think to yourself, "Well, if my eyes depended on it,
301
803260
4000
あなたはこう考えるかもしれません
「ああ もし私の眼に必要なら
13:27
you know, I would obviously use it every day."
302
807260
2000
当然それを毎日使う」
13:29
But the pain, the discomfort,
303
809260
2000
しかし 痛くて 不快で
13:31
you know, paying attention, remembering to put it in your purse
304
811260
2000
皆さんが長旅にでるとき 注意を払い
13:33
when you go on a long trip:
305
813260
2000
バンドバックにそれを入れるのを覚えていても
13:35
These are the day-to-day of life, and they do pose problems.
306
815260
4000
日々の暮しがあり 問題になります
13:39
Here is an innovation, a design innovation.
307
819260
3000
革新があります デザインの革新です
13:42
This is a pen, it's called an insulin pen, preloaded.
308
822260
4000
これはペンです インスリンペンと呼ばれており
薬剤もカートリッジにセットされています
13:46
The needle is particularly sharp.
309
826260
1000
針はとりわけ鋭いものです
13:47
You just gotta carry this thing around.
310
827260
2000
これを持っていくだけです
13:49
It's much easier to use, much less painful.
311
829260
2000
より使いやすく痛みもありません
13:51
Anywhere between five and 10 percent increase in adherence,
312
831260
4000
このペンのおかげで5%から10%
13:55
just as a result of this.
313
835260
2000
治療を守る人が増えています
13:57
That's what I'm talking about as a last mile opportunity.
314
837260
3000
これが 私が「最後の1マイルの好機」
と言う理由です
14:00
You see, we tend to think the problem is solved
315
840260
3000
わかるように 技術的な問題が解決したとき
14:03
when we solve the technology problem.
316
843260
2000
問題は解決されたと考えがちです
14:05
But the human innovation, the human problem
317
845260
2000
しかし人間の革新 人間の問題は
14:07
still remains, and that's a great frontier that we have left.
318
847260
4000
未だに残っています
それは私たちが残している大きな未開拓地です
14:11
This isn't about the biology of people;
319
851260
2000
これは人に関する生物学ではありません
14:13
this is now about the brains, the psychology of people,
320
853260
4000
脳に関する 人の心理学に関することなのです
14:17
and innovation needs to continue all the way through
321
857260
2000
そして革新は 最後の1マイルが終わるまで
14:19
the last mile.
322
859260
2000
必要です
14:21
Here's another example of this.
323
861260
2000
ここにもうひとつの例があります
14:23
This is from a company called Positive Energy.
324
863260
3000
Positive Energyという名前の会社の例です
14:26
This is about energy efficiency.
325
866260
2000
これはエネルギー効率に関するものです
14:28
We're spending a lot of time on fuel cells right now.
326
868260
3000
私たちは今 燃料電池について
一生懸命研究しています
14:31
What this company does is they send a letter
327
871260
2000
この会社がすることは
14:33
to households that say, "Here's your energy use,
328
873260
2000
各家庭に手紙を送ることです
「これがあなたのエネルギー使用量です
14:35
here's your neighbor's energy use: You're doing well." Smiley face.
329
875260
3000
これが隣人のエネルギー使用量です
あなたはうまく利用しています」 ニコニコした表情
14:38
"You're doing worse." Frown.
330
878260
2000
「あなたはうまく利用していません」渋い表情
14:40
And what they find is just this letter, nothing else,
331
880260
3000
彼らが見つけたのはこの手紙だけで
14:43
has a two to three percent reduction in electricity use.
332
883260
2000
2%から3%の電気使用を削減しました
14:45
And you want to think about the social value of that
333
885260
2000
1年に9億ドル分 電力を削減したことの
14:47
in terms of carbon offsets, reduced electricity,
334
887260
2000
社会的価値についてカーボンオフセットの
14:49
900 million dollars per year.
335
889260
2000
観点から考えてみたいと思うでしょう
14:51
Why? Because for free,
336
891260
2000
なぜでしょう? 無料だからです
14:53
this isn't a new technology, this is a letter --
337
893260
2000
これは新しいテクノロジーではなく 手紙です
14:55
we're getting a Big Bang in behavior.
338
895260
2000
行動のビック・バンです
14:57
So, how do we tackle the last mile?
339
897260
4000
どのように私たちは最後の1マイルに
立ち向かえるのでしょうか?
15:01
I think this tells us there is an opportunity.
340
901260
3000
これは私たちにチャンスがあると教えています
15:04
And I think to tackle it, we need to combine
341
904260
2000
私はそれに立ち向かうのに
15:06
psychology,
342
906260
2000
これまで見てきたように 心理学
15:08
marketing,
343
908260
2000
マーケティング
15:10
art, we've seen that.
344
910260
2000
芸術を組み合わせる必要があります
15:12
But you know what we need to combine it with?
345
912260
2000
これらと何を組み合わせればいいのでしょうか?
15:14
We need to combine this with the scientific method.
346
914260
2000
科学的な方法と組み合わせる必要があるのです
15:16
See what's really puzzling and frustrating about the last mile, to me,
347
916260
4000
私にとって最後の1マイルに関して
本当に不可解で不満なことは
15:20
is that the first 999 miles are all about science.
348
920260
3000
最初から999マイルまでは科学についてであり
15:23
No one would say, "Hey, I think this medicine works, go ahead and use it."
349
923260
4000
「この薬は効くと思うよ 使ってみよう」
とは誰も言わないでしょう
15:27
We have testing, we go to the lab, we try it again, we have refinement.
350
927260
2000
テストをして 研究をして
またテストをして改良します
15:29
But you know what we do on the last mile?
351
929260
3000
しかし 最後の1マイルについてはどうでしょう
15:32
"Oh, this is a good idea. People will like this. Let's put it out there."
352
932260
3000
「いいアイデアだ 人々はこれを好きになるだろう
使ってみよう 」
15:35
The amount of resources we put in are disparate.
353
935260
2000
私たちが使うお金の量は
まったく釣り合いが取れていません
15:37
We put billions of dollars into fuel-efficient technologies.
354
937260
3000
私たちは低燃費の技術に対して
数十億ドル投入しています
15:40
How much are we putting into
355
940260
2000
エネルギーの使い方の変化に対して
15:42
energy behavior change
356
942260
2000
いくら私たちは投資しているのでしょう
15:44
in a credible, systematic, testing way?
357
944260
3000
信用があり 体系的で 試すような方法で?
15:47
Now, I think that we're on the verge of something big.
358
947260
3000
今や 何か大きな出来事の瀬戸際にいる
と考えています
15:50
We're on the verge of a whole new social science.
359
950260
3000
私たちは 全く新しい社会科学の瀬戸際に
いるのです
15:53
It's a social science that recognizes --
360
953260
2000
社会科学は心の複雑さを認識するものです
15:55
much like science recognizes the complexity of the body,
361
955260
3000
科学が身体の複雑さを認識するように
15:58
biology recognizes the complexity of the body -- we'll recognize
362
958260
2000
生物学が身体の複雑さを認識するように
16:00
the complexity of the human mind.
363
960260
2000
人の心の複雑さを認識するようになるのです
16:02
The careful testing, retesting, design,
364
962260
2000
注意深い検査、再検査、デザインは
16:04
are going to open up vistas of understanding,
365
964260
3000
16:07
complexities, difficult things.
366
967260
2000
理解、複雑さ、難問への展望を
開くでしょう
16:09
And those vistas will both create new science,
367
969260
3000
そしてこれらの展望はこれからの100年の間に
16:12
and fundamental change in the world as we see it, in the next hundred years.
368
972260
4000
新しい科学を生み出し
現在の世界は根本的に変化します
16:16
All right. Thank you very much.
369
976260
2000
以上です 有り難うございました
16:18
(Applause)
370
978260
2000
(拍手)
16:20
Chris Anderson: Sendhil, thank you so much.
371
980260
2000
クリス・アンダーソン: センディールさん
ありがとうございました
16:22
So, this whole area is so fascinating.
372
982260
3000
この分野はどれもとても魅力的です
16:25
I mean, it sometimes feels, listening to behavioral economists
373
985260
3000
時々 行動経済学者の話を伺うと
16:28
that they are kind of putting into place
374
988260
3000
素晴らしいマーケティング担当者が持っている
16:31
academically, what great marketers
375
991260
2000
以前から知られているある種の直観を
16:33
have sort of intuitively known for a long time.
376
993260
3000
学問的に体系づけているようです
16:36
How much is your field talking to great marketers
377
996260
4000
あなたの分野は 素晴らしいマーケティング担当者たちの
洞察を心理学として
16:40
about their insights into human psychology?
378
1000260
2000
まとめるよう働きかけていますか?
16:42
Because they've seen it on the ground.
379
1002260
2000
彼らの洞察は現場からのものです
16:44
Sendhil Mullainathan: Yeah, we spend a lot of time talking to marketers,
380
1004260
2000
センディール: その通り 多くの時間を
マーケティング担当と話してきました
16:46
and I think 60 percent of it is exactly what you say,
381
1006260
3000
60%はあなたの言った通りの話題
16:49
there are insights to be gleaned there.
382
1009260
2000
洞察を収集すべきなのです
16:51
Forty percent of it is about what marketing is.
383
1011260
2000
40%はマーケティングとは何かということです
16:53
Marketing is selling an ad to a firm.
384
1013260
5000
マーケティングは広告を企業に売ることです
16:58
So, in some sense, a lot of marketing is about
385
1018260
2000
だからある意味では多くのマーケティングは
17:00
convincing a CEO, "This is a good ad campaign."
386
1020260
3000
CEOを納得させることなのです
これはよい広告キャンペーンということですね
17:03
So, there is a little bit of slippage there.
387
1023260
2000
そこには計画通りにいかないことがあります
17:05
That's just a caveat. That's different from actually having an effective ad campaign.
388
1025260
4000
警告なのですが
17:09
And one of the new movements in marketing is: How do we actually
389
1029260
2000
そして マーケティングでの新しい一つの動きは
17:11
measure effectiveness? Are we effective?
390
1031260
2000
有効性の計測法と有効なのかという話題があります
17:13
CA: How you take your insights here
391
1033260
4000
クリス: どのように そこにあなたの洞察を取り入れ
17:17
and actually get them integrated
392
1037260
3000
実際にそれらをビジネスモデルに
17:20
into working business models on the ground,
393
1040260
3000
統合するのでしょうか?
17:23
in Indian villages, for example?
394
1043260
2000
たとえばインドの村落でです
17:25
SM: So, the scientific method I alluded to is pretty important.
395
1045260
3000
SM: 私が示した科学的手法はとても重要です
17:28
We work closely with companies that have operational capacity,
396
1048260
2000
私は運営能力のある企業
17:30
or nonprofits that have operational capacity.
397
1050260
2000
または非営利の組織と密に仕事をしています
17:32
And then we say, "Well, you want to get this behavior change.
398
1052260
2000
「あなた方はこの行動を変えたいのなら
17:34
Let's come up with a few ideas, test them,
399
1054260
3000
アイデアをいくつか考え それらを検証し
17:37
see which is working, go back, synthesize,
400
1057260
2000
どれがうまくいくのか 戻って統合し
17:39
and try to come up with a thing that works,"
401
1059260
2000
そして実際にうまくいくようなものを試みます
17:41
and then we're able to scale with partners.
402
1061260
2000
そして 私たちはパートナーと
規模を決めることが可能になるのです
17:43
It's kind of the model that has worked in other contexts.
403
1063260
2000
それは他の状況でうまくいったモデルです
17:45
If you have biological problems
404
1065260
2000
もし生物学的な問題であれば
17:47
we try and fix it, see if it works, and then work the scale.
405
1067260
2000
私たちは試し 解決し うまくいくか見極めて
そしてその規模を決めます
17:49
CA: Alright Sendhil, thanks so much for coming to TED. Thank you.
406
1069260
3000
クリス: 分かりました テッドに来て頂き
本当にありがとうございました
17:52
(Applause)
407
1072260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。