What are you willing to give up to change the way we work? | Martin Danoesastro

140,021 views ・ 2019-01-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mariko Oyabu
00:12
Have you ever watched a flock of birds work together?
0
12787
4227
鳥が群れをなして飛ぶ様子を ご覧になったことがあるでしょうか?
00:18
Thousands of animals, flying in perfect synchrony:
1
18490
4267
何千もの動物が 完全に一体となって飛ぶのです
00:24
Isn't it fascinating?
2
24142
1781
心惹かれますよね
00:27
What I find remarkable is that these birds would not be able to do that
3
27200
5133
ここで注目したいのは こうした鳥の動きは
1羽のリーダーに皆が追従していたのでは なし得ないということです
00:32
if they all would have to follow one leader.
4
32357
2982
00:36
Their reaction speed would simply be too low.
5
36185
2915
追従する形では 群れとしての反応が 遅くなりすぎます
00:40
Instead, scientists believe that these birds are aligned on
6
40070
4524
科学者によれば こうした群れは いくつかの簡単なルールにより
00:44
a few simple rules,
7
44618
1803
全体の整合性を取っています
00:47
allowing every single bird to make autonomous decisions
8
47353
4692
ルールがあることで 各個体が自律して決断を下しながらも
00:52
while still flying in perfect synchrony.
9
52069
2281
群れとして飛行の一体性も 維持されるというのです
00:55
Their alignment enables their autonomy,
10
55275
3704
このような形で全体の整合性を取ることで 個々の自律性が保たれ
00:59
and their autonomy makes them fast and flexible.
11
59003
4165
その自律性のお陰で 群れは迅速かつ柔軟に動けるのです
01:04
Now, what does this have to do with any one of us?
12
64309
3212
さて このことが 私たちと 何の関係があるのでしょう?
01:09
Well, it's one way of illustrating what I believe to be the most important change
13
69248
6146
この事例が示すことこそ 私が 今の仕事のやり方で
01:15
that is needed in ways of working today.
14
75418
2896
一番変えないといけない と信じていることなのです
01:19
The world is getting faster and more complex,
15
79123
3098
世界の動きはどんどん加速し より複雑化しています
01:22
so we need a new way of working,
16
82245
2353
私たちは 仕事のやり方を 改める必要があります
01:24
a way that creates alignment around purpose,
17
84622
3750
目的を中心に据えて整合性を取り
01:28
that takes out bureaucracy
18
88396
1869
官僚主義を排除し
01:30
and that truly empowers people to make decisions faster.
19
90289
4500
本当の意味で皆が 早く決断できるようにするのです
01:35
But the question is:
20
95591
1859
ただ問題は
01:37
In order to get there,
21
97474
1443
それを実現するために
01:40
what are we willing to give up?
22
100101
2043
何を捨てる覚悟があるかです
01:44
A few years ago, I was working with a bank
23
104087
2910
数年前に 私が仕事をしていた銀行は
01:47
that wanted to embark on a digital transformation.
24
107021
3297
デジタル変革に乗り出したい と考えており
01:50
They wanted their offering to be simpler, more intuitive, more relevant.
25
110342
4428
商品を よりシンプルで分かりやすく 時代に合ったものにしようとしていました
01:55
Now, I'm not sure how many of you have seen a bank from the inside,
26
115913
5141
銀行の内部事情をご存知でない方も いるかもしれませんので
02:01
so let me try to illustrate what many traditional banks look like.
27
121078
3816
典型的な昔ながらの銀行がどんな様子か お話ししましょう
02:05
You see lots of people in suits
28
125857
3087
スーツ姿の人がたくさんいて
02:08
taking elevators to go to their department,
29
128968
3237
エレベーターに乗り込んで 自分の部署に向かいます
02:12
marketers sitting with marketers, engineers with engineers, etc.
30
132229
4233
そして 営業担当は営業担当と 技術者は技術者と といった具合に座ります
02:17
You see meetings with 20 people
31
137526
2310
会議には20人もの人が集まり
02:19
where nothing gets decided.
32
139860
2382
そこでは何も決まりません
02:22
Great ideas? They end up in PowerPoint parking lots.
33
142266
3765
優れたアイデア? あったとしても 大量のパワーポイントに埋もれています
02:26
And there are endless handovers between departments.
34
146978
3868
そして 部門間での引継ぎが 延々と行われ
02:31
Getting anything done can take forever.
35
151658
3206
何をするにも 途方もない時間がかかります
02:35
So this bank knew that in order to transform,
36
155988
3420
ですから この銀行は 変革にあたっては
02:39
they would have to improve their time to market
37
159432
2640
仕事の仕方を抜本的に変えて
02:42
by drastically changing their ways of working as well.
38
162096
3928
商品化のスピードを上げる必要がある と考えたのです
02:46
But how?
39
166890
1151
でも どうやって?
02:49
To get some inspiration, we decided to go and have a look at companies
40
169071
3705
そのヒントを得るために 私たちは より革新的と思われる会社を
02:52
that seem to be more innovative,
41
172800
1953
いくつか見てまわることにしました
02:54
like Google, Netflix, Spotify, Zappos.
42
174777
3890
GoogleやNetflix、 Spotify、Zapposなどです
02:59
And I remember how we were walking the halls at one of these companies
43
179240
3599
そのうちの1社で 廊下を歩いていた時のことを覚えています
03:02
in December 2014,
44
182863
1991
2014年12月
03:04
a management consultant and a team of bankers.
45
184878
2808
私たち 経営コンサルタント1名と 銀行員数名は
03:08
We felt like strangers in a strange land,
46
188337
2616
場違いなところに来た よそ者のように 感じていました
03:10
surrounded by beanbags and hoodies
47
190977
2124
そこはビーズクッションや フード付きトレーナー
03:13
and lots of smart, creative employees.
48
193125
2412
頭の切れる独創的な社員で あふれていました
03:16
So then we asked, "How is your company organized?"
49
196262
2940
会社組織はどうなっているのか 私たちは尋ねました
03:19
And we expected to get an org chart.
50
199808
2186
組織図が出てくるもの と思っていたところ
03:22
But instead, they used strange drawings
51
202018
3488
彼らが出してきたのは 私たちが見たことのないような図でした
03:25
with funny names like "squads" and "chapters" and "tribes"
52
205530
3729
「班」「支部」「族」といった 面白い名前が付けられた その図で
03:29
to explain how they were organized.
53
209283
1752
組織について説明を受けました
03:31
So then we tried to translate that to our own world.
54
211779
3715
私たちは何とか自分の世界に 当てはめて考えようと質問を重ねました
03:35
We asked, "How many people are working for you?"
55
215518
3410
「部下は何人いますか?」
03:39
"It depends."
56
219858
1651
「ケースバイケースです」
03:41
"Who do you report to?"
57
221533
1525
「上司は誰ですか?」
03:43
"It depends."
58
223970
1277
「ケースバイケースです」
03:45
"Who decides on your priorities?"
59
225940
2185
「業務の優先順位は誰が決めるのですか?」
03:48
"It depends."
60
228919
1249
「ケースバイケースです」
03:50
You can imagine our surprise.
61
230785
1788
私たちがどれだけ驚いたことか
03:52
We were asking for what we thought were some of the basic principles
62
232597
3360
組織の基本原理とも言うべきことを いくつか聞き出そうとしたのに
03:55
of organizations,
63
235981
1173
03:57
and their answer was, "It depends."
64
237178
2790
「ケースバイケース」というのです
04:01
Now, over the course of that day,
65
241404
1609
でも そこで1日を過ごすうち
04:03
we gained a better understanding of their model.
66
243037
2511
彼らのやり方が よく分かるようになりました
04:05
They believed in the power of small, autonomous teams.
67
245572
3918
彼らは 小規模で自律的なチームにこそ 力があると考えていたのです
04:09
Their teams were like mini-start-ups.
68
249514
1925
小さなスタートアップ企業のようなチームで
04:11
They had product people and IT engineers in the same team
69
251463
3606
チームには それぞれ 商品担当やIT技術者がいて
04:15
so they could design, build and test ideas with customers
70
255093
3682
チームで アイデアを設計し組立て 顧客への検証も実施することができたのです
04:18
independently of others in the company.
71
258799
2616
それも 社内の他の助けを借りずにです
04:21
They did not need handovers between departments.
72
261439
2602
部門間の引継ぎも必要ありませんでした
04:24
They had all the skills needed right there in the team.
73
264065
3413
チームの中に 必要なスキルが 全てそろっていたからです
04:29
Now, at the end of that day, we had a session
74
269033
2862
そして その日の終わりに 皆で集まって
04:31
to reflect on what we had learned.
75
271919
2008
それまでの気付きについて 話し合いました
04:34
And we had started to like their model,
76
274644
1905
彼らのやり方を 気に入り始めた私たちは
04:36
so we were already thinking of how to apply some of these ideas to a bank.
77
276573
4096
すでに このアイデアのいくつかを 銀行に取り入れる方法を考え始めていました
04:42
But then, one of the hosts, a guy who had not said a word all day,
78
282106
4166
すると 受け入れ側の1人で 1日中 黙っていた男性が
04:46
he suddenly said,
79
286296
1763
急にこう言い出しました
04:48
"So I see you like our model.
80
288083
1952
「私たちのやり方を気に入られたようですが
04:50
But I have one question for you:
81
290059
1938
1つ質問があります
04:52
What are you willing to give up?"
82
292941
2068
何を捨てる覚悟がありますか?」
04:56
What were we willing to give up?
83
296989
1742
何を捨てる覚悟があるか?
04:59
We did not have an answer immediately, but we knew he was right.
84
299627
3423
その場で答えは出せませんでしたが 彼の言うことはもっともだと思いました
05:03
Change is not only about embracing the new;
85
303574
2794
変化とは 新しいものを 取り入れるだけではなく
05:06
it's about giving up on some of the old as well.
86
306392
3254
同時に 古いものの一部を 捨てることでもあるのです
05:11
Now, over the past five years,
87
311013
2065
さて ここ5年以上
05:13
I have worked with companies all over the world
88
313102
2425
世界中の会社と協働して 各社での仕事のやり方を
05:15
to change their ways of working.
89
315551
1611
変えようとしてきました
05:17
And clearly, every company has their own skeptics
90
317658
3321
当然 どの会社にも うちでは そのやり方は通用しないと
05:21
about why this is not going to work for them.
91
321003
2873
懐疑的に思う人はいるものです
05:24
"Our product is more complex,"
92
324581
1990
「我々の商品はもっと複雑なんだ」とか
05:26
or "They don't have the legacy IT like we do,"
93
326595
3153
「彼らのところと違って うちのITシステムは古いんだ」とか
05:29
or "Regulators just won't allow this in our industry."
94
329772
3384
「うちの業界では 規制があるから無理だ」とか
05:34
But for this bank and also for the other companies
95
334323
2810
でも この銀行でも
その後に仕事をした 他の会社でも
05:37
that I have worked with afterwards,
96
337157
1684
05:38
change was possible.
97
338865
2018
変えることはできました
05:41
Within a year, we completely blew up the old silos
98
341771
3629
1年も経たないうちに マーケティングや商品企画
05:45
between marketing, product, channels and IT.
99
345424
2990
流通やITの間に昔からあった壁を 取り払いました
05:48
Three thousand employees were reorganized into 350 multidisciplinary teams.
100
348438
6073
3千人の従業員は 350の部門横断的なチームに再編されました
05:55
So instead of product people sitting just with product people
101
355241
3067
商品担当は商品担当と
05:58
and engineers with engineers,
102
358332
1885
技術者は技術者と座るのではなく
06:00
a product person and an engineer were now members of the same team.
103
360241
4080
今や 商品担当と技術者が 同じチームのメンバーなのです
06:04
You could be a member of a team responsible for account opening
104
364927
3121
誰でも 口座開設を担うチームや モバイルアプリのチームなど
06:08
or for the mobile banking app, etc.
105
368072
2485
さまざまなチームの メンバーになりえます
06:12
At the go-live date of that new organization,
106
372668
2333
新しい組織の立ち上げ日に
06:15
some people were shaking hands for the very first time,
107
375691
3302
初めて握手する人たちもいましたが
06:19
only to find out that they had been sitting two minutes away from each other
108
379844
4262
実は それまでお互い 2分もあれば行ける場所に座っていたのに
06:24
but they were sending each other emails and status reports for the last 10 years.
109
384130
4775
過去10年間 メールや進捗報告を 送り合っていたのでした
06:29
You would hear someone saying,
110
389815
1430
こんな声も上がったものです
06:31
"Ah, so you're the guy that I was always chasing for answers."
111
391269
3384
「あー 君だったのか 俺がいつも督促していたのは」
06:34
(Laughter)
112
394677
1357
(笑)
06:36
But now, they're having coffee together every day.
113
396058
3423
でも今は 毎日コーヒーを 一緒に楽しむ仲です
06:40
If the product guy has an idea, he can just raise it
114
400199
3031
商品担当がアイデアを思いつけば ただ それを話して
06:43
to get input from the engineer who is sitting right next to him.
115
403254
3619
隣に座っている技術者から 意見をもらえば良いのです
06:47
They can decide to test with customers immediately --
116
407722
3631
すぐに顧客相手の検証に 移すこともできます
06:51
no handovers, no PowerPoints, no red tape,
117
411377
3573
引継ぎも パワーポイントも お役所仕事もなし
06:54
just getting stuff done.
118
414974
2075
ただ やるべきことを すれば良いのです
06:58
Now, getting there is not easy.
119
418806
2124
でも そこに至るのは 簡単ではありません
07:01
And as it turns out,
120
421636
1614
やはり ここで
07:03
"What are you willing to give up?"
121
423274
1676
「何を捨てる覚悟があるか?」を
07:04
is exactly the right question to ask.
122
424974
2263
問わねばならないのです
07:08
Autonomous decision-making requires multidisciplinary teams.
123
428761
4673
自律的な意思決定には 部門横断的なチームが必要です
07:13
Instead of decisions going up and down the organization,
124
433458
3096
決定にあたっては 組織内で 上へ下へと決裁を取りに走るのではなく
07:16
we want the team to decide.
125
436578
1827
チーム自身で決めてほしいのです
07:18
But to do so, we need all the skills and expertise for that decision
126
438429
4174
でも そのためには チーム内に その決定に必要なスキルや専門性が
07:22
in the team.
127
442627
1574
そろっている必要があります
07:24
And this brings difficult trade-offs.
128
444225
1949
ここで 難しいトレードオフが出てきます
07:27
Can we physically co-locate our people who are working in different buildings,
129
447077
3897
異なる建物、都市 はたまた異なる国で働く人たちを
07:30
different cities or even different countries today?
130
450998
2482
物理的に再配置できるのか?
07:33
Or should we invest in better videoconferencing?
131
453504
2462
あるいは ビデオ会議システムの拡充に 投資すべきか?
07:36
And how do we ensure consistency in the way we do things
132
456510
3633
仕事のやり方について どうやってチーム間で
07:40
across these teams?
133
460167
1301
一貫性を持たせるか?
07:42
We still need some kind of management matrix.
134
462092
2628
マネジメントの基盤のようなものが まだ必要なのです
07:46
Now, all these changes to structure and process and procedure --
135
466487
5729
こうした組織構造や業務プロセス 手続きを変えることは
07:52
they are not easy.
136
472240
1283
どれも簡単ではありません
07:54
But in the end,
137
474515
1937
でも 結局のところ
07:56
I found that the most difficult thing to change
138
476476
3330
一番 変えるのが難しいのは
07:59
is our own behavior.
139
479830
1547
自らの行動だと気づきました
08:02
Let me try to illustrate.
140
482961
1433
説明させてください
08:05
If we want these teams to be fast, flexible, creative, like a mini-start-up,
141
485216
4303
チームに 小さなスタートアップ企業のような 俊敏さ 柔軟性 独創性を持たせるには
08:09
they have to be empowered and autonomous.
142
489543
3013
権限を与えて自律させる必要があります
08:13
But this means we cannot have leaders commanding their people what to do,
143
493321
4119
つまり リーダーが部下に 何を いつ どうするか
08:17
when to do, how to do.
144
497464
1826
命令していては 立ち行かないのです
08:19
No micromanagers.
145
499314
1467
マイクロマネージャーは要りません
08:21
But it also means that each employee needs to become a leader,
146
501749
4821
その代わり 社員1人1人が リーダーにならないといけません
08:26
regardless of their formal title.
147
506594
2152
肩書きなど関係ありません
08:28
It's about all of us stepping up to take initiative.
148
508770
3836
全員が立ち上がって 主導するわけです
08:34
Now obviously, we also cannot afford
149
514208
2907
とはいえ チームがそれぞれ
08:37
to have all these teams running in different directions,
150
517139
3094
バラバラの方向に 走ったのでは困ります
08:40
because that would certainly lead to chaos.
151
520257
2836
それこそ大混乱に陥ります
08:43
So we need alignment and autonomy at the same time,
152
523704
4778
ですから 鳥の群れのごとく
「整合性」と「自律性」が 同時に必要なのです
08:48
just like a flock of birds.
153
528506
1687
08:51
In an organizational setting,
154
531594
2277
組織において これを実現するためには
08:53
this requires new behaviors,
155
533895
1770
新しい行動が必要で
08:55
and with each new behavior,
156
535689
2106
新しい行動を取り入れる度に
08:57
there is giving up on something old as well.
157
537819
2821
何か古いものを捨てなければ いけません
09:01
Leaders have to make sure that everyone in the organization
158
541751
4002
リーダーが確保すべきは 組織にいる1人1人が
09:05
is aligned around the overall purpose -- the why --
159
545777
3168
「何のため」という 組織全体に関わる目的と
09:08
and the overall priorities -- the what.
160
548969
2288
「何を」という全体の優先度を中心に 整合性を取ることです
09:11
But then they have to let go and trust their teams
161
551281
3808
そして チームを自由にして 信頼することで
09:15
to make the right decisions on how to get there.
162
555113
3098
チームが正しく決断し 目的を達成できるようにするのです
09:19
Now, creating alignment requires open and transparent communication.
163
559633
5335
整合性を取るには オープンで透明性のある意思疎通が必要です
09:24
But you know how they say that information is a source of power?
164
564992
3225
一方で「情報こそ力なり」と 言われることもあります
09:29
Well, for some managers,
165
569189
1720
マネージャーによっては
09:30
sharing information may feel as if they're giving up that source of power.
166
570933
4501
独占していた情報を皆に共有することで 力を失うと感じる人もいるのです
09:36
And it's not just managers.
167
576237
2051
また マネージャーだけではなく
09:38
The teams need to communicate openly and transparently as well.
168
578312
3545
チーム間でも オープンで 透明性のある意思疎通が必要です
09:42
In these companies, the teams typically work in short sprints,
169
582315
3661
こうした会社では チームはたいてい短距離走型で仕事し
09:46
and at the end of every sprint, they organize a demo session
170
586000
3229
疾走が終わる度に 集まって報告会を行い
09:49
to share the output of what they've done, transparently.
171
589253
3120
自らの成果を共有し 透明性を保つのです
09:53
And every day,
172
593587
1650
そして毎日
09:55
each member of the team gives an update
173
595261
2255
チーム全員が 各自の業務について
09:57
of what they are working on individually.
174
597540
2364
進捗報告を行います
10:01
Now, all this transparency can be uncomfortable for people,
175
601225
4767
こうした透明性に 人は不快感を覚えることがあります
10:06
because suddenly, there is no place to hide anymore.
176
606016
3959
突然 隠れる場所が なくなってしまうのですから
10:09
Everything we do is transparent for everyone.
177
609999
3569
やることなすこと 皆から丸見えになるのです
ですから 整合性を取ることは 簡単ではありませんし
10:14
So, alignment is not easy,
178
614867
2205
10:17
and providing autonomy is not so obvious, either.
179
617096
3143
自律性を持たせるのも 明らかに 簡単なことではないのです
10:21
One executive at another company
180
621157
1970
別の会社の幹部の1人は
10:23
likes to explain how he used to be a master of milestone-tracking.
181
623151
4515
かつて自分がいかに上手く 進捗把握していたかをよく語りますが
10:28
Now, today, to know how things are going,
182
628238
3877
今 仕事の進み具合を知ろうと思ったら
10:32
instead of looking at status reports,
183
632139
2066
進捗報告書を読むのではなく
10:34
he needs to walk down to the team floors to attend one of their sessions.
184
634229
4347
チームがいる現場に足を運び 集まりに参加する必要があります
10:38
And instead of telling people what to do,
185
638600
2072
そして 何をするか 指示を与えるのではなく
10:40
he looks for ways to help them.
186
640696
1763
どうサポートできるかを考えます
10:43
That is radical change
187
643000
1770
進捗ばかり追いかけていた人にとって これは抜本的な変化です
10:44
for someone who used to be a master of milestone-tracking.
188
644794
3602
10:49
But in the old world, this executive said,
189
649777
2561
でもその幹部はこう言いました
10:52
"I only had the illusion of control.
190
652362
2541
「昔のやり方のとき 私が統括しているなど幻想だった
10:54
In reality, many projects would run over time and over budget, anyway.
191
654927
5549
現実には結局 多くのプロジェクトが 遅延し予算超過に陥ってしまった
11:00
Now I have much more transparency,
192
660500
2242
今は透明性がもっと高くなったので
11:02
and I can course-correct much earlier if needed."
193
662766
3350
必要に応じて 早めに軌道修正を かけられるんだ」
11:07
And middle managers need to change as well.
194
667228
2499
中間管理職も 変わる必要があります
11:10
First of all, without the handovers and the PowerPoint,
195
670201
3066
まず 引継ぎやパワーポイントは 要りませんから
11:13
there's less of a need for middle managers.
196
673291
2548
中間管理職もそれほど必要なくなります
11:15
And in the old world, there was this idea of thinkers and doers.
197
675863
3865
昔のやり方では 頭を使う人と 汗をかく人とに分かれていました
11:19
Employees would just follow orders.
198
679752
2188
従業員はただ命令に従うだけでした
11:22
But now, instead of only managing other people,
199
682554
3810
でも 今の中間管理職は ただ部下を管理するだけではなく
11:26
middle managers were expected to become player-coaches.
200
686388
3382
プレイングマネージャーとなることが 期待されます
11:30
So imagine, for the last 10 years,
201
690408
2940
想像してください これまで10年間ずっと
11:33
you have just been telling other people what to do,
202
693372
2763
人に指示ばかりしていた人が
11:36
but now you're expected to do things yourself again.
203
696159
2799
再び自分でやることを 期待されているんです
11:40
Clearly, this model is not for everyone,
204
700554
1977
明らかに このやり方は 万人向けではなく
11:42
and some great people leave the company.
205
702555
2529
優秀な人も会社を去ります
11:45
But the result is a new culture
206
705609
1898
でも 結果として 新しい文化が生まれ
11:47
with less hierarchy.
207
707531
1454
序列構造が弱くなってきます
11:50
And all of this is hard work.
208
710813
2303
これら全てを成し遂げるのは 大変なことです
11:54
But it's worth it.
209
714272
1534
でも その価値はあります
11:55
The companies that I worked with,
210
715830
1830
私が仕事をしてきた会社では
11:57
they were used to deploying new product features a few times per year.
211
717684
4299
年に数回しか 新しい商品を投入していませんでしたが
12:02
Now they have releases every few weeks,
212
722007
2999
今や 数週間ごとに 新商品の発表をしています
12:05
and without the handovers and the red tape,
213
725030
2459
しかも 引継ぎやお役所仕事がなくなり
12:07
the whole organization becomes more efficient.
214
727513
2759
組織全体がより効率的になっています
12:10
And finally, if you walk the halls of these companies today,
215
730296
3630
そして もし今 これらの会社の廊下を 歩いたならば
12:13
you just feel a new energy.
216
733950
2192
新たな活力を感じることでしょう
12:16
It feels as if you're walking the halls of a very large start-up.
217
736166
4044
とても大きなスタートアップ企業の廊下を 歩いているような感じです
12:21
Now, to be fair, these companies, they cannot claim victory yet.
218
741448
3882
公平のために言うと これらの会社は まだ勝利宣言できていません
12:25
But at least with this new model,
219
745931
2101
でも この新しいやり方にして 少なくとも
12:28
they are much better prepared to respond to change.
220
748056
3559
変化に際して より一層周到に 対応できるようになっています
12:33
The world is getting faster and more complex,
221
753209
3112
世界の動きはスピードを上げ 複雑さを増しており
12:36
so we need to reboot our way of working.
222
756345
2257
仕事のやり方を 立ち上げ直さなければいけません
12:39
And the hardest part of that change is not in structure
223
759382
3396
それを変えるうえで 一番難しいのは
組織構造でも 業務プロセスでも 手続きでもなければ
12:42
or process or procedure,
224
762802
2625
12:45
and it's also not just senior executives taking charge.
225
765451
3268
上層部が責任を負えばよい ということでもありません
12:49
Leaders will be all of those in the organization
226
769394
2769
組織に所属する者全てが リーダーとなり
12:52
who embrace the change.
227
772187
1617
変化を受け入れることです
12:54
We all have to lead the change.
228
774200
2295
皆が主導して変えていく必要があります
12:57
So the question is:
229
777732
1445
ですから問題は
13:00
What are you willing to give up?
230
780030
2275
何を捨てる覚悟があるのか?
13:03
Thank you.
231
783503
1172
ありがとうございました
13:04
(Applause)
232
784699
3689
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7