How cryptocurrency can help start-ups get investment capital | Ashwini Anburajan

51,464 views ・ 2018-10-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mariko Oyabu 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
When I was raising investment for my startup,
0
13560
2536
スタートアップ企業を立ち上げ 資金を集めていた頃
00:16
a venture capitalist said to me,
1
16120
2096
あるベンチャーキャピタリストから
00:18
"Ashwini, I think you're going to raise a few million dollars.
2
18240
4176
「あなたなら数百万ドルほどの 資金を集められるでしょう
00:22
And your company -- it's going to sell for 50 to 70 million.
3
22440
5056
そして 会社は5~7千万ドルで 売却されて
00:27
You're going to be really excited.
4
27520
2456
あなたはとても興奮し
00:30
Your early investors are going to be really excited.
5
30000
3496
初期の投資家達も すごく興奮することでしょう
00:33
And I'm going to be really upset.
6
33520
2376
でも私はひどく うろたえることになるんです
00:35
So I'm not going to invest in this deal."
7
35920
1960
だから投資する気はありません」
00:38
I remember just being dumbstruck.
8
38840
3160
驚いて何も言えなかったのを覚えています
00:43
Who would be unhappy
9
43440
1736
ある会社に
00:45
with putting four or five million dollars into a company
10
45200
3656
4~5百万ドル投資して その会社を5~7千万ドルで売るからって
00:48
and having it sell for 50 to 70 million?
11
48880
3800
誰が不満を持つと言うのでしょう?
00:53
I was a first-time founder.
12
53880
2096
私にとって初めての起業でした
00:56
I didn't have a wealthy network of individuals to turn to for investment,
13
56000
3456
投資を頼めるような 裕福な人との繋がりがなかったので
00:59
so I went to venture capitalists
14
59480
1576
ベンチャーキャピタリストのもとを
01:01
the most common form of investor in a technology company.
15
61080
3360
つまりテック企業に投資する 最も一般的なタイプの投資家を訪ねました
01:05
But I'd never taken the time to understand
16
65240
3376
しかし私は ベンチャーキャピタリストの 投資の動機が何であるかを
01:08
what was motivating that VC to invest.
17
68640
2800
理解しようとしていませんでした
01:12
I believe we're living in a golden era of entrepreneurship.
18
72960
4056
起業精神を持つ人にとっての黄金時代を 私たちは生きています
01:17
There is more opportunity to build companies than ever before.
19
77040
4200
かつてないほど多くの 起業の機会に恵まれています
01:22
But the financial systems designed to fund that innovation,
20
82160
4256
イノベーションに資金供給するために 設計された金融の仕組みが
01:26
venture capital,
21
86440
1856
ベンチャーキャピタルなのですが
01:28
they haven't evolved in the past 20 to 30 years.
22
88320
3736
この20~30年の間 その仕組みに変化がありません
01:32
Venture capital was designed to pour large sums of money
23
92080
3896
ベンチャーキャピタルは 十億ドル超で売却できるような
01:36
into a small number of companies that can sell for over a billion dollars.
24
96000
5536
少数の企業に 莫大な資金を 投入するよう設計されています
01:41
It was not designed to sprinkle capital across many companies
25
101560
5176
私の会社のように 成功する可能性があっても 小さな利益しか見込めない多くの会社に
01:46
that have the potential to succeed but for less, like my own.
26
106760
4856
幅広く投資するようには 作られていないのです
01:51
That limits the number of ideas that get funded,
27
111640
3456
よって 出資が受けられる 起業アイデアの数
01:55
the number of companies that are created
28
115120
2136
起業できる会社の数
01:57
and who can actually receive that funding to grow.
29
117280
4176
それに 企業成長のための資金を 実際に受け取れる人は限られます
02:01
And I think it inspires a tough question:
30
121480
2656
ここで答えにくい疑問が生じます
02:04
What's our goal with entrepreneurship?
31
124160
3096
起業家が求めるものは何か?
02:07
If our goal is to create a tiny number of billion-dollar companies,
32
127280
5536
十億ドル規模の会社を少数 作り出すことが目標ならば
02:12
let's stick with venture capital, it's working.
33
132840
2896
ベンチャーキャピタルを続けましょう うまくいっています
02:15
But if our goal is to inspire innovation
34
135760
3936
しかし イノベーションをもたらし
02:19
and empower more people to build companies of all sizes,
35
139720
3976
規模を問わず より多くの人に 会社を興す力を与えることが目標ならば
02:23
we need a new way to fund those ideas.
36
143720
2056
アイデアに資金を供給する 新たな方法が必要です
02:25
We need a more flexible system
37
145800
1936
もっと柔軟な仕組みが必要です
02:27
that doesn't squeeze entrepreneurs and investors
38
147760
3656
1つの融通のきかない 財務上の成果達成に
02:31
into one rigid financial outcome.
39
151440
3600
起業家や投資家を 押し込めない仕組みが必要なのです
02:35
We need to democratize access to capital.
40
155960
2840
資金調達の民主化が求められます
02:40
In the summer of 2017, I went out to San Francisco,
41
160240
2816
2017年夏 サンフランシスコに行き
02:43
to join a tech accelerator with 30 other companies.
42
163080
3296
30社の企業と共に テック起業支援プログラムに参加しました
02:46
The accelerator was supposed to teach us how to raise venture capital.
43
166400
4216
そのプログラムでは 資金調達方法を学べるようになっていました
02:50
But when I got out there,
44
170640
1456
でも そこで注目されていたのは
02:52
the startup community was buzzing about ICOs, or Initial Coin Offerings.
45
172120
6776
ICO すなわち イニシャル・コイン・オファリングでした
02:58
For the first time, ICOs had raised more money for young startups
46
178920
5976
ICOによるスタートアップ企業への投資額が ベンチャーキャピタルの投資額を
03:04
than venture capital had.
47
184920
1680
初めて 上回っていたのです
03:07
It was the first week of the program.
48
187600
1816
プログラム第1週目
03:09
Tequila Friday.
49
189440
1576
テキーラ・フライデーでのことです
03:11
And the founders couldn't stop talking.
50
191040
2016
起業家達は ずっと話していました
03:13
"I'm going to raise an ICO."
51
193080
1416
「僕はICOで調達する」
03:14
"I'm going to raise an ICO."
52
194520
1536
「私もICOで調達する」
03:16
Until one guy goes,
53
196080
1616
その時 ある起業家が言いました
03:17
"How cool if we did this all together?
54
197720
2816
「一緒にICOで資金調達したら クールじゃない?
03:20
We should do an ICO that combines the value of all of our companies
55
200560
3576
我々の企業価値を全て合わせて ICOを発行し
03:24
and raise money as a group."
56
204160
2136
グループとして資金調達するんだ」
03:26
At that point, I had to ask the obvious question,
57
206320
2336
この時 わかりきった質問を せざるを得ませんでした
03:28
"Guys, what's an ICO?"
58
208680
2616
「ねぇ みんな ICOって何?」
03:31
ICOs were a way for young companies to raise money
59
211320
3976
ICOとは 起業したばかりの会社が 資金調達するための方法で
03:35
by issuing a digital currency
60
215320
2456
デジタル通貨を発行し
03:37
tied to the value and services that the company provides.
61
217800
4296
これが 会社が提供する価値やサービスに 紐付けられます
03:42
The currency acts similar to shares in a company,
62
222120
2496
この通貨は 株式市場における 株式と同様の役割を果たし
03:44
like on the public stock market,
63
224640
1936
03:46
increasing in value as it's traded online.
64
226600
2800
オンラインでの取引を通じて 価値を向上させます
03:50
Most important, ICOs expanded the investor pool,
65
230400
5336
最も重要なポイントは ICOは 共同出資者の数を
03:55
from a few hundred venture capital firms
66
235760
2416
ベンチャーキャピタルにおける 数百社の規模から
03:58
to millions of everyday people, excited to invest.
67
238200
4280
投資意欲がある 数百万もの一般投資家へと 拡大できることです
04:03
This market represented more money.
68
243360
2736
このマーケットでは より大きな資金が得られ
04:06
It represented more investors.
69
246120
2176
より多くの投資家が 得られるということです
04:08
Which meant a greater likelihood to get funded.
70
248320
3440
つまり 投資を得られる可能性が 高まるのです
04:12
I was sold.
71
252600
1360
納得しました
04:14
The idea, though, of doing it together still seemed a little crazy.
72
254800
3456
しかし 一緒にやるという発想は 少しクレイジーに思えました
04:18
Startups compete with each other for investment,
73
258280
2536
スタートアップ企業は投資家を求めて 互いに競い合い
04:20
it takes hundreds of meetings to get a check.
74
260840
2800
小切手を手にするまでに 何百回ものミーティングが必要です
04:25
That I would spend my precious 15 minutes in front of an investor
75
265560
3935
そこで 投資家の前で貴重な15分間を費やし 私自身の会社のことだけでなく
04:29
talking not just about my own company, but all the companies in the batch,
76
269519
4017
他の会社の分まで 全て説明するなんて
04:33
was unprecedented.
77
273560
1200
前例がありませんでした
04:36
But the idea caught on.
78
276560
1936
しかし このアイデアは人気を博しました
04:38
And we decided to cooperate, rather than compete.
79
278520
4280
私達は競い合うのではなく 協力することにしました
04:44
Every company put 10 percent of their equity into a communal pool
80
284000
5376
それぞれの会社が10% 自己資本を共同プールに入れて
04:49
that we then split into tradable cryptocurrency
81
289400
3136
これを取引可能な暗号通貨に分割し
04:52
that investors could buy and sell.
82
292560
1680
投資家の売買を可能にする仕組みです
04:55
Six months and four law firms later --
83
295280
2696
6か月の時間と 4軒の法律事務所を廻ってようやく ―
04:58
(Laughter)
84
298000
1656
(笑)
04:59
in January 2018, we launched the very first ICO
85
299680
4136
2018年1月に 第一号のICOを売り出しました
05:03
that represented the value of nearly 30 companies
86
303840
3336
約30社の価値を表すもので
05:07
and an entirely new way to raise capital.
87
307200
2960
完全に新しい資金調達方法になりました
05:11
We got a lot of press.
88
311240
1736
多くの報道に取り上げられました
05:13
My favorite headline about us read,
89
313000
2176
私のお気に入りの見出しは
05:15
"VCs, read this and weep."
90
315200
2256
「ベンチャーキャピタルは この記事を読んで泣く」
05:17
(Laughter)
91
317480
2696
(笑)
05:20
Our fund was naturally more diverse.
92
320200
2056
このファンドは 本質的に 多様性が豊かでした
05:22
Twenty percent of the founders were women.
93
322280
2216
起業家の20%は女性で
05:24
Fifty percent were international.
94
324520
2376
50%は外国人でした
05:26
The investors were more excited, too.
95
326920
2576
投資家達の熱気も高まりました
05:29
They had a chance to get better returns,
96
329520
1936
彼らがより良いリターンの機会を得たのは
05:31
because we took out the middleman fees of venture capital.
97
331480
2816
私達が ベンチャーキャピタルの 仲介料をなくしたからです
05:34
And they could take their money and reinvest it,
98
334320
2976
彼らは 投資額を回収し 再投資できるようになり
05:37
potentially funding more new ideas faster.
99
337320
2920
より多くの新たなアイデアに より早く投資できる可能性を秘めています
05:42
I believe this creates a virtuous cycle of capital
100
342160
4616
これは資本の好循環を生み
05:46
that allows many more entrepreneurs to succeed.
101
346800
3736
より多くの起業家の成功を 導くと信じています
05:50
Because access to capital is access to opportunity.
102
350560
3536
資本へのアクセスは 機会へのアクセスを意味するからです
05:54
And we have only just begun to imagine
103
354120
2976
そして私達は 資本へのアクセスを
05:57
what democratizing access to capital will do.
104
357120
3080
民主化すると何が起こるか 想像し始めたばかりです
06:01
I would have never thought that my own search for funding
105
361560
3496
資金調達方法を追い求めることで
06:05
would lead me to this stage,
106
365080
1816
この舞台に立つことになり
06:06
having helped nearly 30 companies get investment.
107
366920
3600
30社近くの企業の資金調達を 支援するに至るとは思いもしませんでした
06:11
Imagine if other entrepreneurs tried to invent new ways to access capital
108
371800
5736
もし 他の起業家達が 伝統的な資金調達法を踏襲せず
06:17
rather than following the traditional route.
109
377560
2736
新しいやり方を考え出そうとしたら 何が起こるでしょうか?
06:20
It would change what gets built, who builds it
110
380320
3056
生み出されるもの それを生み出す人 そして
06:23
and the long-term impact on the economy.
111
383400
2776
経済への長期的なインパクトに 変化をもたらすことでしょう
06:26
And I believe that's way more exciting
112
386200
2936
次に登場する十億ドル規模の スタートアップに投資するよりも
06:29
than just trying to invest in the next billion-dollar startup.
113
389160
2936
ずっと面白いことだと信じています
06:32
Thank you.
114
392120
1216
ありがとうございました
06:33
(Applause)
115
393360
3720
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7