New nanotech to detect cancer early | Joshua Smith

88,355 views ・ 2017-03-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Masaki Yanagishita
00:16
"You have cancer."
0
16060
2600
「あなたはがんです」
00:20
Sadly, about 40 percent of us will hear those three words within our lifetime,
1
20500
4440
悲しいことですが約40%の人々は いつかこの言葉を聞くことになります
00:25
and half will not survive.
2
25660
2120
そのうち半数は命を落とし
00:28
This means that two out of five of your closest friends and relatives
3
28780
3856
これが意味するのは あなたの近しい友人や親戚の2/5は
00:32
will be diagnosed with some form of cancer,
4
32660
2456
何らかのがんの診断を受け そのうちの1人は
00:35
and one will die.
5
35140
1480
亡くなるということです
00:39
Beyond the physical hardships,
6
39100
1456
身体的な苦痛の他にも
00:40
roughly one-third of cancer survivors here in the US
7
40580
3176
アメリカのがんサバイバーの およそ1/3は
00:43
will go into debt from treatment.
8
43780
1736
治療費で借金を背負うことになり
00:45
And they're at least two and a half times more likely to declare bankruptcy
9
45540
3736
がん患者でない人に比べて 少なくとも2.5倍の確率で
00:49
than those without cancer.
10
49300
1240
破産をしてしまいます
00:51
This disease is pervasive.
11
51500
2376
この疾患はあらゆるものに影響し
00:53
It's emotionally draining
12
53900
1576
感情面で消耗させられますし
00:55
and, for many,
13
55500
1216
多くの人にとっては
00:56
financially destructive.
14
56740
1400
経済的に破壊的です
00:59
But a cancer diagnosis doesn't have to be a death sentence.
15
59700
3560
しかしがんの診断イコール 死亡宣告である必要はありません
01:03
Finding cancer early,
16
63740
1856
がんをその発生から近いうちに
01:05
closer its genesis,
17
65620
1216
早期発見することは
01:06
is one of the critical factors to improving treatment options,
18
66860
3616
治療の可能性を高め
01:10
reducing its emotional impact
19
70500
1976
感情的負担を減らし
01:12
and minimizing financial burdens.
20
72500
1960
経済的負担を最小限に抑える 重要な要因です
01:15
Most importantly,
21
75380
1215
最も重要である
01:16
finding cancer early --
22
76620
1256
がんの早期発見は
01:17
which is one of the primary aims of my research --
23
77900
2896
—私の重要な研究テーマの 1つですが—
01:20
greatly enhances your odds of survival.
24
80820
2160
患者の生存率を大きく高めます
01:23
If we just look at the case of breast cancer for example,
25
83940
2736
乳がんの例では
01:26
we find that those who are diagnosed and treated at stage one
26
86700
3496
ステージ I で診断を受け治療をすれば
01:30
have a five-year survival rate of nearly 100 percent --
27
90220
3760
5年生存率は100%に近いのですが
01:34
odds that decrease to just 22 percent if treated at stage four.
28
94580
4000
ステージ IV では22%に 減少してしまいます
01:39
And similar trends are found for colorectal and ovarian cancer.
29
99860
3960
大腸・直腸がんや卵巣がんにおいても 似たような傾向が見られます
01:45
Now, we're all aware that an early diagnosis that is accurate
30
105820
5456
正確な早期診断が 生存に不可欠なのは
01:51
is critical for survival.
31
111300
2120
明白です
01:55
The problem is that many cancer diagnostic tools are invasive,
32
115420
3816
問題は多くのがん診断ツールが 侵襲的で
01:59
costly,
33
119260
1216
高額で
02:00
often inaccurate
34
120500
1216
往々にして不正確で
02:01
and they can take an agonizing amount of time to get the results back.
35
121740
3640
結果が出るまでに 待ちきれないほど 長い時間がかかることです
02:06
Still worse, when it comes to some forms of cancer,
36
126340
2416
更には卵巣がんや 肺がん、すい臓がん
02:08
such as ovarian, liver or pancreatic cancer,
37
128780
4296
といった種類のがんには
02:13
good screening methods simply don't exist,
38
133100
2680
効果的なスクリーニング方法が無く
02:16
meaning that often people wait until physical symptoms surface,
39
136700
4056
多くの人々が 後期まで進行したがんを意味する
02:20
which are themselves already indicators of late-stage progression.
40
140780
3480
身体的症状が現れるまで 疾患に気付きません
02:25
Like a tornado strike in an area without an early warning system,
41
145740
3576
早期警報システムの無い地域に 竜巻が来ても
02:29
there is no alarm to warn,
42
149340
1896
警告してくれる警報機も無く
02:31
for the danger is already at your doorstep
43
151260
2856
危険が足元まで迫り
02:34
when your odds of survival are greatly reduced.
44
154140
3040
生き延びられる確率が大幅に 減少してしまうようなものです
02:39
Having the convenience and accessibility of regular screening options
45
159220
4256
安価で非侵襲的で結果を より迅速に返してくれる
02:43
that are affordable, noninvasive and could provide results much sooner,
46
163500
5336
検診という便利な選択肢に 手が届くということは
02:48
would provide us with a formidable weapon in the fight against cancer.
47
168860
4440
がんとの戦いでの 力強い武器となり得るでしょう
02:54
An early warning would allow us to get out ahead of the disease
48
174580
3056
早期の警告を使えば 容赦なく現れる症状の
02:57
instead of merely following in its relentless wake.
49
177660
2736
後を追うだけでなく 病気に先手を打つことができます
03:00
And this is exactly what I've been doing.
50
180420
1976
—これが私がやってきたことです
03:02
For the past three years, I've been developing technologies
51
182420
3136
私は過去3年間
03:05
that could ultimately aid clinicians
52
185580
1736
臨床医たちが早期がん診断を
03:07
with rapid, early-stage cancer diagnostics.
53
187340
2920
迅速にできる技術を 開発してきました
03:10
And I've been fueled by a deep scientific curiosity,
54
190740
3856
私は科学的好奇心と これら統計の表す数字を変えるのだという
03:14
and a passion to change these statistics.
55
194620
2520
情熱に動機付けられてきました
03:18
Last year however,
56
198700
1200
しかし昨年
03:20
this fight became much more personal
57
200780
1760
私の妻が乳がんと診断されてから
03:23
when my wife was diagnosed with breast cancer.
58
203860
2320
この戦いはもっと 個人的なものとなりました
03:27
It was an experience that added a strong and unexpected emotional dimension
59
207380
4416
この経験は予期していなかった 強烈な感情の世界を
03:31
to these efforts.
60
211820
1200
私の戦いに加えました
03:35
I know firsthand how life-altering treatment can be,
61
215060
3280
私はがん治療が人生を変えてしまう ということを身を以て知っていますし
03:39
and I'm keenly aware of the emotional havoc
62
219340
2656
がんが家庭にもたらす感情的被害を
03:42
that cancer can wreak on a family,
63
222020
2456
私も 若い娘たち2人も
03:44
which in our case included our two young daughters.
64
224500
2400
良く理解しています
03:48
Because we found it early during a routine mammogram,
65
228220
3136
定期検診のマンモグラムで 早期にがんを発見し
03:51
we were able to focus primarily on treatment options
66
231380
3696
主に局部腫瘍の治療だけで
03:55
for the localized tumor,
67
235100
1536
済みましたので
03:56
reaffirming to me how important an early diagnosis is.
68
236660
4400
早期診断の大切さを 再確認しました
04:02
Unlike other forms of cancer,
69
242780
1480
他のがんと違って
04:05
mammograms do offer an early-stage screening option for breast cancer.
70
245220
3656
マンモグラムでは 乳がん早期診断のための検診が受けられます
04:08
Still, not everyone has this done,
71
248900
2216
しかし皆が検診を受けておらず
04:11
or they may develop breast cancer
72
251140
1586
マンモグラムを受けるよう
04:12
before the middle age recommendation for having a mammogram.
73
252750
3120
勧められる年齢になる前に 乳がんになってしまったりします
04:17
So, there's still a lot of room for improvement,
74
257380
2256
ですからスクリーニングが できるがんについても
04:19
even for cancers that do have screening options,
75
259660
2256
まだまだ改善の余地があり
04:21
and, of course, considerable benefits for those that don't.
76
261940
2840
定期検診を受けない人々にとっても 大いに有益です
04:25
A key challenge then for cancer researchers
77
265500
2736
がん研究者たちの主たる課題は
04:28
is to develop methods
78
268260
1296
様々な種類のがんの
04:29
that make regular screening for many types of cancers
79
269580
3536
定期検診を行う方法を開発し
04:33
much more accessible.
80
273140
1240
より利用し易くすることです
04:35
Imagine a scenario where during your regular checkup,
81
275740
3056
定期検診で
04:38
your doctor can take a simple, noninvasive urine sample,
82
278820
3776
医師がごく簡単な採尿 あるいはその他の種類の
04:42
or other liquid biopsy,
83
282620
1240
液体生検を行い
04:44
and present you with the results before you even leave the doctor's office.
84
284540
3524
その場で結果を教えてくれるという 状況を想像してください
04:48
Such a technology could dramatically reduce the number of people
85
288620
3536
このような技術はがん早期発見の 網の目から漏れてしまう
04:52
who slip through the net of an early-stage cancer diagnosis.
86
292180
3240
患者の数を劇的に減らせるのです
04:56
My research team of engineers and biochemists
87
296660
2816
私の生化学・工学研究チームは
04:59
is working on exactly this challenge.
88
299500
2040
まさにこの課題に取り組んでいます
05:02
We're working on ways to frequently activate an early-stage cancer alarm
89
302140
5136
健康なうちから定期検診を始められる 方法を開発することで
05:07
by enabling regular screenings that would start when a person is healthy
90
307300
4336
頻繁に早期がん警報を鳴らし
05:11
so that action could be taken to stop cancer the moment it emerges,
91
311660
4296
がんが発生次第 それが初期以降に発展する前に
05:15
and before it can progress beyond its infancy.
92
315980
2680
即座にアクションを 取れるようにするのです
05:20
The silver bullet in this case are tiny vesicles,
93
320460
3016
技術上の鍵となる銀の弾丸は小胞であり これは「エクソソーム」と呼ばれ
05:23
little escape pods regularly shed by cells called exosomes.
94
323500
4440
細胞から定期的に放出される 小さな脱出ポッドのようなものです
05:28
Exosomes are important biomarkers
95
328500
2736
エクソソームは重要なバイオマーカーで
05:31
that provide an early-warning system for the development of cancer.
96
331260
3280
がん進行の早期警報システムとなります
05:35
And because they're abundantly present in just about every bodily fluid,
97
335540
3416
そして血液、尿、唾液といった あらゆる体液に
05:38
including blood, urine and saliva,
98
338980
2496
豊富に存在するため
05:41
they're extremely attractive for noninvasive liquid biopsies.
99
341500
4200
非侵襲的液体生検の方法として 非常に魅力的です
05:46
There's just one problem.
100
346860
1576
しかし 問題が一つあります
05:48
An automated system for rapidly sorting these important biomarkers
101
348460
4296
これら重要なバイオマーカーを 迅速に選別する自動技術は
05:52
is not currently available.
102
352780
1600
今のところ存在しません
05:55
We've created a technology that we call nano-DLD
103
355500
3296
そして我々はこれを可能にする技術
05:58
that is capable of precisely this:
104
358820
2120
「ナノDLD」を生み出しました
06:01
automated exosome isolation
105
361740
2696
高速がん診断のため
06:04
to aid rapid cancer diagnostics.
106
364460
2480
エクソソーム自動分離を行う技術です
06:07
Exosomes are the newest early-warning weapon, if you will,
107
367860
3536
エクソソームは液体生検分野に現れた
06:11
to emerge on the liquid biopsy front.
108
371420
2056
いわば最新の早期警報のツールと言えます
06:13
And they're really, really small.
109
373500
2296
エクソソームのサイズは極めて小さく
06:15
They measure just 30 to 150 nanometers in diameter.
110
375820
3520
直径が30〜150ナノメートル ほどしかありません
06:20
This is so tiny
111
380100
1296
とても小さいので
06:21
that you could fit about a million of them into a single red blood cell.
112
381420
3640
百万個のエクソソームを 1個の赤血球に収められるほどです
06:25
That's roughly the difference between a golf ball
113
385620
2336
その大きさは およそ ゴルフボールと
06:27
and a fine grain piece of sand.
114
387980
1720
1粒の砂くらい違います
06:30
Once thought to be little bins for unwanted cellular waste,
115
390740
3696
エクソソームは細胞が放出する 老廃物を含んだ小胞と考えられていましたが
06:34
it has been found that cells actually communicate
116
394460
2976
実は細胞が細胞表面受容体や
06:37
by producing and absorbing these exosomes
117
397460
3136
たんぱく質や遺伝子物質などを含んだ エクソソームを分泌し
06:40
which contain surface receptors,
118
400620
2376
それを他の細胞が取り込むことで
06:43
proteins and other genetic material collected from their cell of origin.
119
403020
4000
情報を伝達し合うことが 解明されました
06:48
When absorbed by a neighboring cell,
120
408340
2656
隣接する細胞に吸収される時
06:51
exosomes release their contents into the receiving cell,
121
411020
3816
エクソソームはその内容物を 隣接細胞中に放出し
06:54
and can set in motion fundamental changes in gene expression --
122
414860
3216
遺伝子の発現において基本的な 変化を起こさせます
06:58
some good,
123
418100
1216
良い変化もありますが
06:59
and this is where cancer comes in,
124
419340
1736
がん細胞が関係する時は
07:01
some bad.
125
421100
1576
悪い変化もあります
07:02
Because they are clothed in the material of the mother cell,
126
422700
3776
エクソソームはそれを放出する細胞に 由来する物質で包まれており
07:06
and contain a sample of its environment,
127
426500
1936
由来環境の一部を 含んでいるので
07:08
they provide a genetic snapshot of that cell's health and its origin.
128
428460
5080
細胞の健康状態とその由来に関する 遺伝子的情報を提供します
07:15
All of these qualities make exosomes invaluable messengers
129
435020
3136
こうした性質を持つので エクソソームは 医師たちが
07:18
that potentially allow physicians
130
438180
1616
細胞レベルで聞き耳を立てることを
07:19
to eavesdrop on your health at the cellular level.
131
439820
2920
可能にする極めて貴重な メッセンジャーとなります
07:23
To catch cancer early, however,
132
443900
1656
がんを早期に発見するには
07:25
you have to frequently intercept these messages
133
445580
2936
こうしたメッセージを頻繁に傍受し
07:28
to determine when cancer-causing troublemakers within your body
134
448540
3496
がんの原因となる細胞がいつ体内で 叛乱を起こそうとしているかを
07:32
decide to start staging a coup,
135
452060
1816
突き止める必要があります
07:33
which is why regular screening is so critical
136
453900
3016
これが定期検診が非常に重要な理由でもあり
07:36
and why we're developing technologies to make this possible.
137
456940
2840
我々がその技術の開発努力を している理由でもあります
07:40
While the first exosome-based diagnostics emerged on the market just this year,
138
460940
5656
最初のエクソソーム・ベースの 診断法が今年市場に登場しましたが
07:46
they are not yet part of mainstream healthcare options.
139
466620
3280
未だ医療の選択肢として 主流ではありません
07:51
In addition to their recent emergence,
140
471140
1856
この技術が
07:53
another factor that's limiting their widespread adoption
141
473020
3456
広く普及するのを妨げている要因は
07:56
is that currently, no automated exosome isolation system exists
142
476500
3936
定期検診を手の届く価格にできる
08:00
to make regular screening economically accessible.
143
480460
3200
自動エクソソーム分離システムが 現存しないことです
08:04
The current gold standard for exosome isolation
144
484620
2736
現在の確立された エクソソーム分離方法は
08:07
includes ultracentrifugation,
145
487380
1936
「超遠心分離」という方法で
08:09
a process requiring expensive laboratory equipment,
146
489340
3256
高額な研究機器や
08:12
a trained lab tech
147
492620
1256
経験を積んだ技術者
08:13
and about 30 hours of time to process a sample.
148
493900
3040
約30時間にのぼる処理時間を 必要とします
08:18
We've come up with a different approach for achieving automated exosome isolation
149
498420
4656
我々は例えば尿などのサンプルから 自動的にエクソソーム分離をするという
08:23
from a sample such as urine.
150
503100
1440
新たな手法を生み出しました
08:25
We use a chip-based, continuous flow separation technique
151
505380
4256
マイクロチップを用いた 「決定的側方変位(DLD)」法 と呼ばれる
08:29
called deterministic lateral displacement.
152
509660
2976
連続フロー分離システムです
08:32
And we have done with it
153
512660
1376
我々はそれを用いて
08:34
what the semiconductor industry has done so successfully for the past 50 years.
154
514060
4456
半導体産業が過去50年で 成し遂げたことを達成しました
08:38
We shrunk the dimensions of this technology
155
518540
2056
この技術のスケールを
08:40
from the micron scale to the true nanoscale.
156
520620
2640
マイクロからナノへ縮小したのです
08:44
So how does it work?
157
524540
1456
その仕組みをご紹介します
08:46
In a nutshell,
158
526020
1256
つまり
08:47
a set of tiny pillars separated by nanoscopic gaps
159
527300
3976
ナノスケールの隙間で 並んだ小さな柱が
08:51
are arranged in such a way
160
531300
1256
液体をいくつもの小さな流れに
08:52
that the system divides the fluid into streamlines,
161
532580
3056
分割するように配置され
08:55
with the larger cancer-related nanoparticles being separated
162
535660
3376
がんに関連した大きなナノ粒子と
08:59
through a process of redirection from the smaller, healthier ones,
163
539060
3896
柱の間を流れの方向に沿って ジグザグに進む
09:02
which can in contrast
164
542980
1536
もっと小さな
09:04
move around the pillars in a zigzag-type motion
165
544540
2536
健康な粒子とを振り分けるように
09:07
in the direction of fluid flow.
166
547100
1560
作用します
09:09
The net result is a complete separation of these two particle populations.
167
549900
4000
このようにしてこれら2種類の粒子を 完全に分離することができます
09:15
You can visualize this separation process
168
555260
3696
この分離プロセスのイメージは
09:18
similar to traffic on a highway that separates into two roads,
169
558980
3856
2つに分岐するハイウェイの
09:22
with one road going into a low-clearance tunnel under a mountain,
170
562860
3456
1つは山の中の天井の低いトンネルへ伸び
09:26
and the other road going around it.
171
566340
2056
もう1つはそれを迂回するのに似ています
09:28
Here, smaller cars can go through the tunnel
172
568420
2776
小さな車はトンネルを通ることができて
09:31
while larger trucks, carrying potentially hazardous material,
173
571220
3296
危険な物質を積む大きなトラックは
09:34
are forced to take the detour route.
174
574540
1760
迂回することになります
09:37
Traffic is effectively separated by size and contents
175
577420
4096
交通は流れを塞き止めることなく 大きさと内容物によって
09:41
without impeding its flow.
176
581540
2016
分離されます
09:43
And this is exactly how our system works on a much, much smaller scale.
177
583580
4280
我々のシステムは これをぐっと縮小したものです
09:49
The idea here is that the separation process for screening
178
589420
3856
こうなると 診断のための分離プロセスは
09:53
could be as simple as processing a sample of urine, blood or saliva,
179
593300
4056
尿、血液、唾液を使った検査くらい 簡単になるでしょう
09:57
which is a near-term possibility within the next few years.
180
597380
3296
これが今後数年間の 短期的な見通しです
10:00
Ultimately, it could be used to isolate and detect target exosomes
181
600700
5296
究極にはある種のがん細胞に特有な
10:06
associated with a particular type of cancer,
182
606020
3216
標的エクソソームを単離・検知し
10:09
sensing and reporting their presence within minutes.
183
609260
2440
数分以内にその存在を 感知し知らせます
10:12
This would make rapid diagnostics virtually painless.
184
612420
3200
これは迅速ながん診断を 非常に簡単にします
10:16
Broadly speaking,
185
616540
1256
一般的に言って
10:17
the ability to separate and enrich biomarkers
186
617820
2656
自動機械を使い ナノスケールの正確さで
10:20
with nanoscale precision in an automated way,
187
620500
2720
バイオマーカーを 分離し、濃縮します
10:24
opens the door to better understanding diseases such as cancer,
188
624140
3456
この技術を試料調製から診断
10:27
with applications ranging from sample preparation to diagnostics,
189
627620
3976
薬剤耐性や治療法まで幅広く応用でき
10:31
and from drug resistance monitoring to therapeutics.
190
631620
2480
がんのような疾患の理解を 更に深める扉を開くでしょう
10:35
Even before my wife's bout with cancer,
191
635260
2016
妻ががんに罹患する前も
10:37
it was a dream of mine to facilitate the automation of this process --
192
637300
3480
このプロセスを自動化し
10:41
to make regular screening more accessible,
193
641660
2936
定期検診をもっと手に届く 身近なものにするのは私の夢でした
10:44
similar to the way Henry Ford made the automobile accessible
194
644620
2896
ヘンリー・フォードが ライン生産方式を用いて
10:47
to the general population
195
647540
1576
自動車を
10:49
through development of the assembly line.
196
649140
2256
大衆にとって身近なものにしたように
10:51
Automation is the key to accessibility.
197
651420
2760
自動化はアクセシビリティへの鍵です
10:56
And in the spirit of the Hoover dream,
198
656100
1856
フーバー大統領の夢みた
10:57
"a chicken in every pot and a car in every garage,"
199
657980
2896
「全ての鍋に鶏肉を 全てのガレージに車を」の精神に則って
11:00
we're developing a technology
200
660900
1416
私たちは全ての家庭に
11:02
that could ultimately place an early-warning cancer detection system
201
662340
3816
がんの早期診断警告システムを届ける技術を
11:06
in every home.
202
666180
1200
開発しています
11:07
This would allow every man, woman and child
203
667820
2056
これは大人から子供まで すべての人々が
11:09
the opportunity to be regularly tested while they're still healthy,
204
669900
4136
健康なうちに定期検診を受け がんをその萌芽期に
11:14
catching cancer when it first emerges.
205
674060
1880
発見することができるということです
11:17
It is my hope and dream
206
677220
1496
私の夢は
11:18
to help people around the world avoid the high costs --
207
678740
3696
世界中の人々が こんにちがん患者たちが払う—
11:22
physical, financial and emotional --
208
682460
2536
私もよく知る 身体的、経済的
11:25
faced by today's cancer patients,
209
685020
1720
そして感情的にも高い代償や
11:27
hardships that I'm well acquainted with.
210
687420
2320
苦難を免れる手助けをすることです
11:31
I'm also happy to report that because we caught my wife's cancer early,
211
691220
4376
ちなみに 早期にがんを発見できたお陰で
11:35
her treatment was successful,
212
695620
1656
私の妻の治療は成功し
11:37
and she is now, thankfully, cancer-free.
213
697300
2256
彼女はがんを克服しました
11:39
(Applause)
214
699580
2200
(拍手)
11:47
It is an outcome that I would like to see for everyone with a cancer diagnosis.
215
707980
4400
がんと診断されたあらゆる患者に そうなって欲しいと思っています
11:53
With the work that my team has already done
216
713100
2056
私のチームが実現した
11:55
on separation of nanoscale biomarkers
217
715180
2736
ナノスケールの バイオマーカー分離技術で
11:57
for rapid, early-stage cancer diagnostics,
218
717940
2936
迅速な早期がん診断をもって
12:00
I am optimistic that within the next decade,
219
720900
2536
十年の内にはきっと
12:03
this type of technology will be available,
220
723460
2576
このような技術が手元に届き
12:06
helping protect our friends, our family and future generations.
221
726060
3880
友人や家族 未来の世代を 守ってくれているでしょう
12:10
Even if we are so unlucky as to be diagnosed with cancer,
222
730500
3896
もし不幸にもがんと診断されてしまっても
12:14
that early-stage alarm will provide a strong beacon of hope.
223
734420
2880
早期警告システムが輝く希望の光を 灯してくれるでしょう
12:18
Thank you.
224
738100
1216
ありがとうございました
12:19
(Applause)
225
739340
5789
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7