下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Misaki Sato
00:13
As a roboticist,
I get asked a lot of questions.
0
13944
3721
ロボット開発者としてよく聞かれます
00:17
"When we will they start
serving me breakfast?"
1
17689
2304
「ロボットが朝ご飯を作って
くれるようになるのはいつか?」
00:21
So I thought the future of robotics
would be looking more like us.
2
21049
4676
未来のロボットは 人間の姿に
近づくのではないかと考えました
00:28
I thought they would look like me,
3
28114
1674
自分に近い容姿になると考えたので
00:29
so I built eyes
that would simulate my eyes.
4
29812
3747
自分の目を模倣した目を作成しました
00:34
I built fingers that are dextrous
enough to serve me ...
5
34813
5056
物を私に渡せるように
器用な指を作りました
00:39
baseballs.
6
39893
1190
野球のボールとか
00:43
Classical robots like this
7
43837
2017
こちらのような
00:45
are built and become functional
8
45878
3176
古典的なロボットは 決まった数の関節と
00:49
based on the fixed number
of joints and actuators.
9
49078
3198
駆動装置で構成され 機能します
00:52
And this means their functionality
and shape are already fixed
10
52780
4335
このことが意味するのは
機能と形状は構想の段階で
00:57
at the moment of their conception.
11
57139
1831
確定してしまうということです
00:59
So even though this arm
has a really nice throw --
12
59490
2867
このロボットアームに
素晴しい投球ができ
01:02
it even hit the tripod at the end--
13
62381
2431
カメラの三脚に
当てさえしたとしても
01:06
it's not meant for cooking you
breakfast per se.
14
66015
3163
朝ご飯を作ってくれるわけでは
ありません
01:09
It's not really suited for scrambled eggs.
15
69202
3637
スクランブルエッグを
作るのには向いていないのです
01:12
So this was when I was hit
by a new vision of future robotics:
16
72863
4325
これが 未来のロボットのビジョンを
思いついた瞬間です
01:18
the transformers.
17
78101
1760
変形ロボットです
01:20
They drive, they run, they fly,
18
80989
2547
車のように走り 人のように駆け
鳥のように飛び
01:23
all depending on the ever-changing,
new environment and task at hand.
19
83560
4869
新しい環境とその時の作業に
合わせて変形します
01:29
To make this a reality,
20
89267
1781
これを実現するために
01:31
you really have to rethink
how robots are designed.
21
91072
3291
ロボットデザインの方法を
考え直さねばなりません
01:35
So, imagine a robotic module
in a polygon shape
22
95448
4014
多角形型のロボットモジュールがあるとして
01:39
and using that simple polygon shape
23
99486
2079
その単純な多角形を使って
01:41
to reconstruct multiple different forms
24
101589
3038
様々な形を再構築して
01:44
to create a new form of robot
for different tasks.
25
104651
4290
異なる作業向けに異なる形のロボットを
作り出すことを想像してください
01:49
In CG, computer graphics,
it's not any news --
26
109528
3703
コンピュータグラフィックスでは
目新しいことではありません
01:53
it's been done for a while, and that's how
most of the movies are made.
27
113255
3431
かなり前から 多くの映画が
そのように作られています
01:56
But if you're trying to make a robot
that's physically moving,
28
116710
3870
でも物理的に動くロボットを
そのように作ろうとするなら
02:00
it's a completely new story.
29
120604
1576
まったく別の新しい話で
02:02
It's a completely new paradigm.
30
122691
2029
まったく別のパラダイムです
02:06
But you've all done this.
31
126307
1793
でも皆さんは 既に
やったことがあります
02:09
Who hasn't made a paper airplane,
paper boat, paper crane?
32
129434
5308
紙飛行機や 紙の船や 折り鶴を
作ったことのない人は?
02:15
Origami is a versatile
platform for designers.
33
135893
3844
折り紙はデザイナーにとって
万能の道具です
02:19
From a single sheet of paper,
you can make multiple shapes,
34
139761
4076
一枚の紙から様々な形状を作ることができ
02:23
and if you don't like it,
you unfold and fold back again.
35
143861
3394
もし気に入らなければ広げて
もう一度折り直せます
02:27
Any 3D form can be made
from 2D surfaces by folding,
36
147947
6016
折ることで 二次元の面から
どんな三次元の形でも作れ
02:33
and this is proven mathematically.
37
153987
2529
そのことは数学的に証明されています
02:38
And imagine if you were to have
an intelligent sheet
38
158555
4408
もし知的な紙があって
自律的に折り上がり
02:42
that can self-fold into any form it wants,
39
162987
3559
求めるどんな形にも
いつでも変形できるとしたら
02:46
anytime.
40
166570
1223
どうでしょうか?
02:48
And that's what I've been working on.
41
168322
2254
それこそが私の取り組んでいることなのです
02:50
I call this robotic origami,
42
170600
3182
私はこの折り紙のロボットを
02:53
"robogami."
43
173806
1498
「ロボガミ」と呼んでいます
02:57
This is our first robogami transformation
44
177387
3520
これが最初のロボガミの変形の様子です
03:00
that was made by me about 10 years ago.
45
180931
3309
私が10年くらい前に作ったものです
03:04
From a flat-sheeted robot,
46
184264
1767
平坦なシート状のロボットが
03:06
it turns into a pyramid
and back into a flat sheet
47
186055
2947
ピラミッド型になって
また平らなシートに戻り
03:09
and into a space shuttle.
48
189026
2773
今度はスペースシャトルになります
03:12
Quite cute.
49
192822
1241
すごく愛らしいです
03:14
Ten years later, with my group
of ninja origami robotic researchers --
50
194789
6870
10年経って私たちのグループの
ニンジャ折り紙ロボット研究者は
03:21
about 22 of them right now --
51
201683
1898
22名ほどになりましたが
03:24
we have a new generation of robogamis,
52
204332
3408
新しい世代のロボガミができ
03:27
and they're a little more effective
and they do more than that.
53
207764
3311
少し効率的になって
できることが増えました
03:32
So the new generation of robogamis
actually serve a purpose.
54
212105
3283
新世代のロボガミは
実用的な目的を果たします
03:35
For example, this one actually navigates
through different terrains autonomously.
55
215412
5199
例えばこのロボットでは
地形によって自動的に進み方を変えます
03:40
So when it's a dry
and flat land, it crawls.
56
220635
3335
地面が平らで乾いていれば
這って進みます
03:46
And if it meets sudden rough terrain,
57
226256
2479
急に荒れた地形になると
03:48
it starts rolling.
58
228759
1237
転がり始め
03:50
It does this -- it's the same robot --
59
230020
2452
同じロボットですが こうなります
03:52
but depending on which terrain it meets,
60
232496
3023
地形に応じて
03:55
it activates a different sequence
of actuators that's on board.
61
235543
4765
駆動装置の動かし方を
変えるのです
04:02
And once it meets an obstacle,
it jumps over it.
62
242459
3280
障害物があれば 跳び越えます
04:07
It does this by storing energy
in each of its legs
63
247485
3376
この動作では それぞれの脚に
エネルギーを蓄え
04:10
and releasing it and catapulting
like a slingshot.
64
250885
3876
パチンコのように放っています
04:14
And it even does gymnastics.
65
254785
1887
体操技だってします
04:17
Yay.
66
257688
1171
ジャーンプ
04:18
(Laughter)
67
258883
1437
(笑)
04:20
So I just showed you
what a single robogami can do.
68
260828
4177
ロボガミが単体でどのように
動くのかをご覧いただきました
04:25
Imagine what they can do as a group.
69
265029
2785
では グループで行動したらどうでしょうか?
04:27
They can join forces to tackle
more complex tasks.
70
267838
4022
もっと複雑な作業に力を合わせて取り組みます
04:31
Each module, either active or passive,
71
271884
3162
モジュールにはアクティブなもの
パッシブなものがあり
04:35
we can assemble them
to create different shapes.
72
275070
3567
組み合わせて
異なる形状を作り出せます
04:38
Not only that, by controlling
the folding joints,
73
278661
2749
それだけではなく
関節を制御することで
異なるタスクを作り 挑むことができ
04:41
we're able to create and attack
different tasks.
74
281434
4548
形が新たなタスク空間を作るのです
04:46
The form is making new task space.
75
286006
3175
04:49
And this time, what's most
important is the assembly.
76
289736
3839
ここで最重要なのは組み立てです
04:54
They need to autonomously
find each other in a different space,
77
294192
4184
違った場所にいる相手を
自動的に見つけ出す必要があり
04:58
attach and detach, depending on
the environment and task.
78
298400
4290
環境と作業に応じて
くっついたり離れたりします
05:03
And we can do this now.
79
303616
2059
そしてもう実現できているのです
05:06
So what's next?
80
306412
1427
さて次はどうなるのか?
05:07
Our imagination.
81
307863
1310
想像力を働かせましょう
05:09
This is a simulation
of what you can achieve
82
309704
2401
これは このタイプのモジュールで
達成できることの
シミュレーションです
05:12
with this type of module.
83
312129
1657
05:13
We decided that we were going
to have a four-legged crawler
84
313810
3172
4本足で歩くものを作ろうと決め
05:18
turn into a little dog
and make small gaits.
85
318870
3179
よちよち歩く子犬にしました
05:22
With the same module, we can actually
make it do something else:
86
322073
3834
同じモジュールで別のものを
作ることもできます
05:25
a manipulator, a typical,
classical robotic task.
87
325931
3418
ロボットアームは典型的で
古典的なロボットの用途です
05:29
So with a manipulator,
it can pick up an object.
88
329373
2699
ロボットアームで物体を
つかみ上げられます
05:32
Of course, you can add more modules
to make the manipulator legs longer
89
332096
4044
更にモジュールを追加すれば
より大きな あるいはより小さな物体を
05:36
to attack or pick up objects
that are bigger or smaller,
90
336164
3723
掴み上げられるよう
ロボットアームの腕を長くでき
05:39
or even have a third arm.
91
339911
1766
3本目の腕だって付けられます
05:43
For robogamis, there's no
one fixed shape nor task.
92
343545
4361
ロボガミには 決まった形状や
作業はありません
05:48
They can transform into anything,
anywhere, anytime.
93
348628
4300
いつでも どこでも どんな形状にも
変形できるのです
05:54
So how do you make them?
94
354408
2676
ではどのように製作するのでしょうか?
05:57
The biggest technical challenge
of robogami is keeping them super thin,
95
357108
5317
ロボガミ最大の技術的な課題は
非常に薄くし
06:02
flexible,
96
362449
1151
柔軟にしながら
06:03
but still remaining functional.
97
363624
2214
機能を維持することです
06:06
They're composed of multiple layers
of circuits, motors,
98
366562
3812
多層の回路やモーターや
06:10
microcontrollers and sensors,
99
370398
2418
マイクロコントローラーやセンサーを
06:12
all in the single body,
100
372840
1854
すべて本体内に持ち
06:14
and when you control
individual folding joints,
101
374718
3321
一つ一つの接合部を制御して
指示通りに動き
06:18
you'll be able to achieve
soft motions like that
102
378063
3526
こんな柔らかな動きもできます
06:21
upon your command.
103
381613
1480
06:26
Instead of being a single robot that is
specifically made for a single task,
104
386013
4859
一つの作業のためだけに
作られたロボットとは違い
06:30
robogamis are optimized to do multi-tasks.
105
390896
3895
ロボガミは複数の作業をすることに
最適化されています
06:35
And this is quite important
106
395366
1757
このことは
地球上の過酷で独特な環境や
06:37
for the difficult and unique
environments on the Earth
107
397147
3831
宇宙での作業で重要になります
06:41
as well as in space.
108
401002
2965
06:45
Space is a perfect
environment for robogamis.
109
405782
3174
宇宙はロボガミにぴったりな環境です
06:49
You cannot afford to have
one robot for one task.
110
409673
4133
宇宙では 作業ごとに専用のロボットを
用意する余裕はありません
06:54
Who knows how many tasks
you will encounter in space?
111
414966
3336
宇宙では どれほど多様な作業が
必要になるかわかりません
06:58
What you want is a single robotic platform
that can transform to do multi-tasks.
112
418846
6959
様々な作業向けに変形するような
ロボットが必要になります
07:07
What we want is a deck
of thin robogami modules
113
427188
5112
ロボガミのモジュール一式が
変形して
07:12
that can transform to do multiples
of performing tasks.
114
432324
4371
いくつもの作業を
こなすようにしたいのです
07:18
And don't take my word for it,
115
438322
3210
私だけが言っているわけではないですよ
07:21
because the European Space Agency
and Swiss Space Center
116
441556
3036
このコンセプトに
資金援助をしているのは
07:24
are sponsoring this exact concept.
117
444616
2260
欧州宇宙機関とスイス宇宙局だからです
07:27
So here you see a couple of images
of reconfiguration of robogamis,
118
447562
5045
ここにはロボガミのいろいろな構成の
イメージが描かれていますが
07:32
exploring the foreign land
aboveground, on the surface,
119
452631
3778
異星の地表を探査するものもあれば
07:36
as well as digging into the surface.
120
456433
1922
地面を掘っているものもあります
07:39
It's not just exploration.
121
459117
2079
探査だけではありません
07:41
For astronauts, they need additional help,
122
461220
2588
宇宙飛行士にも手伝いが必要です
07:43
because you cannot afford
to bring interns up there, either.
123
463832
2834
インターンを連れて行く余裕はありませんから
07:46
(Laughter)
124
466690
1182
(笑)
07:48
They have to do every tedious task.
125
468357
2881
宇宙飛行士はあらゆる退屈な作業を
こなさねばなりません
07:51
They may be simple,
126
471262
1218
単純な作業かもしれませんが
07:52
but super interactive.
127
472504
1611
とてもインタラクティブです
07:54
So you need robots
to facilitate their experiments,
128
474762
3412
ロボットに実験を手助けさせる必要があります
07:58
assisting them with the communications
129
478198
2311
コミュニケーションをとりながら
宇宙飛行士を支援し
08:00
and just docking onto surfaces to be
their third arm holding different tools.
130
480533
5252
いろいろなところに張り付いて
道具を支える3本目の腕となります
08:07
But how will they be able
to control robogamis, for example,
131
487245
3133
でも 例えば宇宙ステーションの
外側にいるロボガミを
08:10
outside the space station?
132
490402
1553
どう制御するのでしょうか?
08:11
In this case, I show a robogami
that is holding space debris.
133
491979
4037
このケースでは ロボガミが宇宙ゴミを
捕えている様子が描かれています
08:16
You can work with your vision
so that you can control them,
134
496040
3604
目で見ながら操作できますが
08:19
but what would be better
is having the sensation of touch
135
499668
4462
感触を直接
宇宙飛行士の手に伝えられたら
08:24
directly transported onto
the hands of the astronauts.
136
504154
3603
もっといいでしょう
08:28
And what you need is a haptic device,
137
508248
2423
必要になるのは触覚デバイスで
08:30
a haptic interface that recreates
the sensation of touch.
138
510695
3708
触覚インターフェイスが
手触りを再現します
08:35
And using robogamis, we can do this.
139
515051
2524
ロボガミを使えば それも可能です
08:39
This is the world's
smallest haptic interface
140
519276
4148
これは世界最小の触覚インターフェイスです
08:44
that can recreate a sensation of touch
just underneath your fingertip.
141
524316
5189
指先に触感を
再現することができます
08:50
We do this by moving the robogami
142
530104
2577
ロボガミに
巨視的な動きと微視的な動きを
させることで実現しました
08:52
by microscopic and macroscopic
movements at the stage.
143
532705
4511
08:57
And by having this, not only
will you be able to feel
144
537812
3630
これを使うことで
物体の大きさや
09:01
how big the object is,
145
541466
1739
物体の曲率やまっすぐさを
09:03
the roundness and the lines,
146
543229
2886
感じられるだけでなく
09:06
but also the stiffness and the texture.
147
546139
3563
硬さや手触りも感じられるのです
09:11
Alex has this interface
just underneath his thumb,
148
551019
3989
アレックスがこのインターフェイスを
親指で操作しています
09:15
and if he were to use this
with VR goggles and hand controllers,
149
555032
4812
そしてこのインターフェイスに
VRゴーグルとコントローラーとを合わせると
09:19
now the virtual reality
is no longer virtual.
150
559868
3629
仮想現実はもはや仮想ではなくなり
09:23
It becomes a tangible reality.
151
563521
2268
触れられる現実となります
09:28
The blue ball, red ball
and black ball that he's looking at
152
568529
3687
彼が見ている青 赤 黒のボールは
09:32
is no longer differentiated by colors.
153
572240
2466
その色だけで区別されるものではなくなり
09:34
Now it is a rubber blue ball,
sponge red ball and billiard black ball.
154
574730
5311
青いゴムボール 赤いスポンジボール
黒いビリヤード球として感じられます
09:40
This is now possible.
155
580642
1710
すでに可能な技術です
09:43
Let me show you.
156
583263
1202
ちょっとお見せしましょう
09:46
This is really the first time
this is shown live
157
586150
4169
これを一般の方の前で
ライブ公開するのは
09:50
in front of a public grand audience,
158
590343
2846
本当に初めてで
09:53
so hopefully this works.
159
593213
1828
うまくいくといいのですが
09:55
So what you see here
is an atlas of anatomy
160
595668
4301
ここに示すのは解剖学の人体図と
09:59
and the robogami haptic interface.
161
599993
2793
ロボガミの触覚インターフェイスです
10:02
So, like all the other
reconfigurable robots,
162
602810
2545
他の再構成可能なロボットと同様に
10:05
it multitasks.
163
605379
1175
複数の作業をします
10:06
Not only is it going to serve as a mouse,
164
606578
2023
マウスと同じように操作できるだけでなく
10:08
but also a haptic interface.
165
608625
2365
触覚インターフェイスとして機能します
10:11
So for example, we have a white background
where there is no object.
166
611381
3774
たとえば物体のない白い背景部分では
10:15
That means there is nothing to feel,
167
615179
2052
何も触るものがないので
10:17
so we can have a very,
very flexible interface.
168
617255
3712
インターフェイスの反応は
とてもスムーズです
10:21
Now, I use this as a mouse
to approach skin,
169
621352
3152
マウスのように操作して 肌や
10:24
a muscular arm,
170
624528
1263
筋肉質の腕のほうに移動して
10:25
so now let's feel his biceps,
171
625815
2016
上腕二頭筋や
10:27
or shoulders.
172
627855
1488
肩を触ってみましょう
10:29
So now you see
how much stiffer it becomes.
173
629367
3010
固くなったのが
分かると思います
10:32
Let's explore even more.
174
632401
1371
もう少し調べてみましょう
10:33
Let's approach the ribcage.
175
633796
2910
胸郭に近づいてみましょう
10:36
And as soon as I move
on top of the ribcage
176
636730
2562
肋骨の上か
10:39
and between the intercostal muscles,
177
639316
2285
肋間筋の上かで
10:41
which is softer and harder,
178
641625
1549
柔らかくなったり
固くなったりし
10:43
I can feel the difference
of the stiffness.
179
643198
2236
固さの違いを感じることができます
10:45
Take my word for it.
180
645458
1326
本当ですよ
10:46
So now you see, it's much stiffer
in terms of the force
181
646808
4203
ご覧のように 私の指に対して
固いあるいは強い力で
10:51
it's giving back to my fingertip.
182
651035
1845
押し戻してきます
10:53
So I showed you the surfaces
that aren't moving.
183
653822
3978
動いていない表面についてお見せしましたが
10:57
How about if I were to approach
something that moves,
184
657824
3553
動いているものに
近づいたらどうでしょうか?
11:01
for example, like a beating heart?
185
661401
2067
たとえば拍動する心臓ではどうでしょう?
11:03
What would I feel?
186
663492
1395
何か感じられるでしょうか?
11:11
(Applause)
187
671573
6146
(拍手)
11:19
This can be your beating heart.
188
679158
2293
自分の心臓の脈だって取れます
11:22
This can actually be inside your pocket
189
682010
3610
オンラインショッピングを楽しんでいる時に
11:25
while you're shopping online.
190
685644
1765
ポケットに入れておけば
11:28
Now you'll be able to feel the difference
of the sweater that you're buying,
191
688361
3789
買おうとしているセーターの感触の違いや
11:32
how soft it is,
192
692174
1222
どんな柔らかさなのか
11:33
if it's actually cashmere or not,
193
693420
2836
カシミアかどうかも分かり
11:36
or the bagel that you're trying to buy,
194
696280
2056
あるいは買おうとしているベーグルが
11:38
how hard it is or how crispy it is.
195
698360
3068
どのくらいの固さか
カリカリの程度も分かるのです
11:42
This is now possible.
196
702229
1736
もうできるようになっています
11:46
The robotics technology is advancing
to be more personalized and adaptive,
197
706774
5812
このロボット技術は皆さんの日常のニーズに
合わせて パーソナライズされ
11:52
to adapt to our everyday needs.
198
712610
3104
適応できるよう進化しています
11:56
This unique specie
of reconfigurable robotics
199
716457
3625
再構成可能なこの独特なロボットは
視覚的でない直感的なインターフェイスを
ニーズに的確に合わせて提供する
12:00
is actually the platform to provide
this invisible, intuitive interface
200
720106
5978
12:06
to meet our exact needs.
201
726108
2492
プラットフォームです
12:10
These robots will no longer look like
the characters from the movies.
202
730169
4006
そのようなロボットの姿はもはや
映画で描かれるようなものではなく
12:14
Instead, they will be whatever
you want them to be.
203
734843
3848
皆さんの望み通りのものになるのです
12:19
Thank you.
204
739223
1206
ありがとうございました
12:20
(Applause)
205
740453
3598
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。