Roger Stein: A bold new way to fund drug research

ロジャー・スタイン: 薬剤研究のための画期的な資金調達法

47,831 views

2014-01-07 ・ TED


New videos

Roger Stein: A bold new way to fund drug research

ロジャー・スタイン: 薬剤研究のための画期的な資金調達法

47,831 views ・ 2014-01-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yumiko Sakata 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
So this is a picture of my dad and me, at the beach in Far Rockaway,
0
12639
6515
これは 私と父の写真です
ファーロッカウェイのビーチ
ロッカウェイ公園かな
00:19
or actually Rockaway Park.
1
19178
1462
00:20
I'm the one with the blond hair.
2
20664
2666
ブロンドの髪が私で
00:23
My dad's the guy with the cigarette.
3
23354
1942
タバコを持っているのが父
00:25
It was the 60's.
4
25320
1151
60年代 この頃は みんな吸っていたんですよね
00:26
A lot of people smoked back then.
5
26495
1638
2009年の夏に
00:28
In the summer of 2009, my dad was diagnosed with lung cancer.
6
28157
3517
父は肺ガンと診断されました
00:34
Cancer is one of those things that actually touches everybody.
7
34302
3723
誰でも 癌にはドキッとしますよね
アメリカ合衆国の男性なら
00:38
If you're a man in the US,
8
38049
2628
00:40
you've got about a one in two chance
9
40701
2046
一生の内で癌と診断されるのは
00:42
of being diagnosed with cancer during your lifetime.
10
42771
2935
2人に1人
00:45
If you're a woman, you've got about a one in three chance
11
45730
2785
女性なら 3人に1人が
00:48
of being diagnosed with cancer.
12
48539
1669
癌になります
誰もが
00:51
Everybody knows somebody who's been diagnosed with cancer.
13
51025
3134
癌になった人を  知っていますよね
00:55
Now, my dad's doing better today,
14
55355
1580
現在  私の父は快方に向っていますが
00:56
and part of the reason for that is that he was able to participate in the trial
15
56959
5033
その理由の一つは
実験段階の新薬の
01:02
of an experimental new drug that happened to be specially formulated
16
62016
3233
臨床試験を 受けることができたからです
その新薬は 特別に処方され
01:05
and very good for his particular kind of cancer.
17
65273
2253
彼の癌には   とても良く効いたのですね
癌には200以上の種類があります
01:07
There are over 200 kinds of cancer.
18
67550
1773
01:10
And what I want to talk about today
19
70660
2260
今日私がお話したいのは どうしたら
01:12
is how we can help more people like my dad,
20
72944
2872
父のような人を より多く助けられるかについてです
01:15
because we have to change the way we think about raising money
21
75840
2954
なぜなら 癌研究の資金集めについての
01:18
to fund cancer research.
22
78818
1394
考え方を変える必要があるからです
01:21
So a while after my dad was diagnosed,
23
81273
1934
父が癌だとわかった後 ある時
01:23
I was having coffee with my friend Andrew Lo.
24
83231
2775
私は 友人のアンドリュー・ローと コーヒーを飲んでいました
01:26
He's the head of the Laboratory for Financial Engineering at MIT,
25
86407
3266
彼は MITの金融工学の 研究室長です
01:29
where I also have a position,
26
89697
1938
私もそこで働いていて
01:31
and we were talking about cancer.
27
91659
1602
癌について話していました
アンドリューは ちょっとした研究を 続けていましたが
01:33
And Andrew had been doing his own bits of research,
28
93285
2394
01:35
and one of the things that he had been told
29
95703
2094
他の人に教えられた事の 一つについて
01:37
and that he'd learned from studying the literature
30
97821
4445
文献を調べてみると 実に大きなボトルネックがあることが
01:42
was that there's actually a big bottleneck.
31
102290
2081
分かったのです
01:44
It's very difficult to develop new drugs,
32
104395
2140
新薬の開発は とても困難なものです
01:46
and the reason it's difficult to develop new drugs
33
106559
2360
難しい理由は
01:48
is because in the early stages of drug development,
34
108943
2421
新薬開発の初期段階においては
薬剤のリスクは非常に高く
01:51
the drugs are very risky, and they're very expensive.
35
111388
2505
また とても費用がかかるからです
01:53
So Andrew asked me if I'd want to maybe work with him a bit,
36
113917
2873
そこで 私はアンドリューから
彼の仕事を  数学と分析学を使って
01:56
work on some of the math and the analytics
37
116814
2110
手伝ってもらえないか
我々に出来る事を 見い出せないだろうかと頼まれました
01:58
and see if we could figure out something we could do.
38
118948
2537
私は科学者ではありません
02:02
Now I'm not a scientist.
39
122116
1469
02:03
You know, I don't know how to build a drug.
40
123609
2048
私には 薬剤の作り方は分からないし
02:05
And none of my coauthors, Andrew Lo or Jose-Maria Fernandez or David Fagnan --
41
125681
4895
共著者のアンドリュー・ローも
ホセ・マリア・ヘルナンデスも デービッド・ファグナンも
02:10
none of those guys are scientists either.
42
130600
2715
科学者ではありません
02:13
We don't know the first thing about how to make a cancer drug.
43
133339
3029
癌治療薬の作り方の イロハも分からないのです
02:16
But we know a little bit about risk mitigation
44
136828
2199
でも リスクの軽減や 金融工学については
多少知識があります
02:19
and a little bit about financial engineering,
45
139051
2116
そこで考え始めました 我々に何が出来るだろう?
02:21
and so we started thinking, what could we do?
46
141191
2108
ここ数年に亘り
02:24
I'm going to tell you about some work
47
144079
1810
02:25
we've been doing over the last couple years
48
145913
2085
研究してきた事をお話します
我々は それによって 癌その他の研究が
02:28
that we think could fundamentally change the way
49
148022
2271
根本的に変わるだろうと考えています
02:30
research for cancer and lots of other things gets done.
50
150317
2873
02:33
We want to let the research drive the funding,
51
153750
2389
我々は 研究が資金提供を促すように したいのであって
02:36
not the other way around.
52
156163
1552
その逆ではありません
02:38
So in order to get started,
53
158446
1294
まず 薬への資金提供とは
02:39
let me tell you how you get a drug financed.
54
159764
2123
どういう事かお話しましょう
02:41
Imagine that you're in your lab -- you're a scientist, you're not like me --
55
161911
4401
想像して下さい  あなたは科学者で
実験室にいます
私と違って 科学者だから
02:46
and you've developed a new compound
56
166336
1972
癌患者の治療に有効かもしれない
02:48
that you think might be therapeutic for somebody with cancer.
57
168332
3856
化合物を開発しました
02:52
Well, what you do is, you test in animals, you test in test tubes,
58
172212
3656
動物でテストし
試験管でテストし
02:55
but there's this notion of going from the bench to the bedside,
59
175892
3060
でも 最終的には実験台から
臨床への移行を目指します
02:58
and in order to get from the bench, the lab, to the bedside, to the patients,
60
178976
3652
実験室の実験台から
ベッドにいる患者への投与に至るには
03:02
you've got to get the drug tested.
61
182652
1830
その薬をテストしなければなりません
03:04
And the way the drug gets tested
62
184506
1604
薬のテストは 基本的には
03:06
is through a series of, basically, experiments,
63
186134
2221
一連の実験です
この治験と呼ばれる
03:08
through these large, they're called trials,
64
188379
2031
大がかりな実験で その薬が安全かどうか
03:10
that they do to determine whether the drug is safe
65
190434
2355
03:12
and whether it works and all these things.
66
192813
2013
そして 有効かどうかを決めるのです
03:14
So the FDA has a very specific protocol.
67
194850
2080
そこでFDAは  とても具体的な実施要綱を作っています
03:16
In the first phase of this testing,
68
196954
1691
このテストの第1期は
03:18
which is called testing for toxicity, it's called Phase I.
69
198669
3609
毒性テストで
フェーズ1と呼ばれます
03:22
In the first phase, you give the drug to healthy people
70
202675
2694
健康な人に薬を与え  実際に
03:25
and you see if it actually makes them sick.
71
205393
2337
具合が悪くならないかどうかを 見るのです
03:28
In other words, are the side effects just so severe
72
208578
2394
言葉を変えれば どんなに良く効く薬でも
03:30
that no matter how much good it does,
73
210996
1788
副作用がものすごく強ければ
価値が無いわけです
03:32
it's not going to be worth it?
74
212808
1458
心臓発作で死んだり  肝機能障害等を
03:34
Does it cause heart attacks, kill people, liver failure?
75
214290
2691
引き起こすかどうか
それが起こるようなら かなりハードルは高くなります
03:37
And it turns out, that's a pretty high hurdle.
76
217005
2153
この時点で 約3分の1の薬は 脱落します
03:39
About a third of all drugs drop out at that point.
77
219182
2362
03:41
In the next phase, you test to see if the drug's effective,
78
221663
2859
次の段階は 薬の有効性を見るテストです
03:44
and you give it to people with cancer
79
224546
1790
ここでは 癌患者に薬を投与します
03:46
and you see if it makes them better.
80
226360
1731
それで 実際に良くなるかを見るのです
さらに高いハードルですね ここでは人が抜けていきます
03:48
And that's also a higher hurdle. People drop out.
81
228115
2318
そして 第3段階で  かなり大きなサンプルでテストします
03:50
And in the third phase, you test it on a very large sample,
82
230457
2806
適切な服用量や 今使われているものより良いかどうかを
03:53
and you're trying to determine what the right dose is,
83
233287
3108
決めようとするのです
03:56
is it better than what's available today? If not, then why build it?
84
236419
3202
そうでなければ 作らないでしょ?
03:59
When you're done with all that,
85
239891
1944
すべてを終えて
04:01
what you have is a very small percentage of drugs
86
241960
2485
ごく僅かな割合の薬だけが
04:04
that start the process actually come out the other side.
87
244469
2826
やっと実際に次のプロセスに行けるのです
04:07
So those blue bottles -- those blue bottles save lives,
88
247319
3714
このブルーのボトル これが命を救うのです
さらに 何十億ドルの価値があります
04:11
and they're also worth billions, sometimes billions a year.
89
251057
3060
時には 1年に何十億ドル
04:14
So now here's a question:
90
254800
1575
ここで質問です
04:16
if I were to ask you, for example,
91
256399
3242
例えば 私があなた方に
04:19
to make a one-time investment of, say, 200 million dollars
92
259665
3965
投資を1回お願いするとします
そうですね 200万ドルで
04:23
to buy one of those bottles,
93
263654
1644
ボトルの1つを買うとしましょう
04:25
so 200 million dollars up front, one time, to buy one of those bottles,
94
265322
3352
これらのボトルの内の
1つを買うのに200万ドル
04:28
I won't tell you which one it is,
95
268698
1616
私は どのボトルかは教えません
04:30
and in 10 years, I'll tell you whether you have one of the blue ones.
96
270338
3901
10年後に あなたが買ったのが ブルーのボトルだったのかを教えます
04:34
Does that sound like a good deal for anybody?
97
274263
2131
儲かる話に聞こえます?
04:36
No. No, right?
98
276418
1238
ダメ…ですよね?
04:37
And of course, it's a very, very risky trial position,
99
277680
2534
もちろん ものすごくリスクのある試みです
だから  ものすごく資金を集めにくい
04:40
and that's why it's very hard to get funding,
100
280238
2142
でも これが我々の提案の
04:42
but to a first approximation, that's actually the proposal.
101
282404
2796
原点となるところです
これらのテストの最初の段階から
04:45
You have to fund these things from the early stages on.
102
285224
2610
資金を提供しなければならないので 長い時間がかかります
04:47
It takes a long time.
103
287858
1267
04:49
So Andrew said to me, he said,
104
289149
3417
アンドリューが私に言いました
04:52
"What if we stop thinking about these as drugs?
105
292590
2446
薬だと思わなければどう?
金融資産だと考えてみるのはどうかな?
04:55
What if we start thinking about them as financial assets?"
106
295060
2786
04:57
They've got really weird payoff structures and all that,
107
297870
2644
ペイオフ構造は 実に怪しげですが
我々の金融工学の
05:00
but let's throw everything we know about financial engineering at them.
108
300538
3340
知識を全部捨てましょう
トレードの技を駆使し
05:03
Let's see if we can use all the tricks of the trade
109
303902
2460
これらの薬が金融資産になりえるか
05:06
to figure out how to make these drugs work as financial assets.
110
306386
3347
考えてみましょう
05:10
Let's create a giant fund.
111
310344
1446
まず 巨大なファンドを作ります
リスクのある資産をどうするかは
05:12
In finance, we know what to do with assets that are risky.
112
312289
2744
分かってますよね
ポートフォリオに入れて
05:15
You put them in a portfolio and you try to smooth out the returns.
113
315057
3112
利益の変動を平坦にします
そこで 計算してみると
05:18
So we did some math, and it turned out you could make this work,
114
318193
3043
上手く行くことが分りました しかし そのためには
05:21
but in order to make it work, you need about 80 to 150 drugs.
115
321260
3432
約80~150の薬が必要になります
05:24
Now the good news is, there's plenty of drugs
116
324716
2165
幸いにも テスト待ちの薬は
05:26
that are waiting to be tested.
117
326905
1460
たくさんあります
すでにお話したように
05:28
We've been told that there's a backlog of about 20 years of drugs
118
328389
3933
約20年分の薬が 資金が無いために
05:32
that are waiting to be tested but can't be funded.
119
332346
2453
テストを受けられずに 待っているのです
05:34
In fact, that early stage of the funding process,
120
334823
2397
実際に フェーズ1の
臨床前の薬に資金提供するプロセスの
05:37
that Phase I and preclinical stuff,
121
337244
1972
05:39
that's actually, in the industry, called the Valley of Death
122
339240
2869
初期段階は 産業界では 「死の谷」と呼ばれています
薬が死にゆく所だからです
05:42
because it's where drugs go to die.
123
342133
1737
05:43
It's very hard to for them to get through there,
124
343894
2254
次の段階に進むのは 非常に難しく
もちろん パスしなければ 次の段階には行けません
05:46
and of course, if you can't get through there,
125
346172
2227
05:48
you can't get to the later stages.
126
348423
1634
計算をして割り出してみると
05:50
So we did this math, and we figured out, OK,
127
350081
2052
一つパスするには薬が 約80~150位は必要だと
05:52
well, you need about 80 to, say, 150, or something like that, drugs.
128
352157
3298
分かりました
そこで 我々はもう少し計算して
05:55
And then we did a little more math, and we said, OK,
129
355767
2786
30~150億ドルの資金が
05:58
well, that's a fund of about three to 15 billion dollars.
130
358577
3262
必要だと言いました
06:01
So we kind of created a new problem by solving the old one.
131
361863
3484
以前の問題を一つ解決するのに
新たな問題が浮上したのです
06:05
We got rid of the risk, but now we need a lot of capital,
132
365905
2683
リスクの軽減はできましたが 新たに多額の資金が必要になりました
そのような資金を調達できるのは
06:08
and you can only get that kind of capital in the capital markets.
133
368612
3111
資本市場だけです
06:11
Venture capitalists and philanthropies don't have it.
134
371747
2493
ベンチャーキャピタルにも 慈善団体にもありません
今までしなかった人達が 投資したくなるような
06:14
But we have to figure out how to get people in the capital markets,
135
374264
3207
投資家を集める方法を資本市場でー
06:17
who traditionally don't invest in this, to want to invest in this stuff.
136
377495
3492
見出さなければなりません
ここで再び 金融工学が役に立ちました
06:21
So again, financial engineering was helpful here.
137
381011
2318
巨大ファンドが ゼロから始めて
06:23
Imagine the megafund starts empty,
138
383353
1800
06:25
and what it does is it issues some debt and some equity,
139
385177
4009
いくらか借金したり
株を発行して
06:29
and that generates cash flow.
140
389210
1396
キャッシュフローを 生み 出します
06:30
That cash flow is used, then, to buy that big portfolio of drugs that you need,
141
390964
3745
これは必要とする
薬開発の大きな ポートフォリオを買うのに使われ
06:34
and those drugs start working their way through that approval process,
142
394733
3313
それらの薬は
承認プロセスを経て
承認の段階が進む度に
06:38
and each time they go through a phase of approval,
143
398070
2391
価値が増えて行くのです
ほとんどがダメになりますが
06:40
they gain value.
144
400485
1195
06:41
Most of them don't make it, but a few of them do,
145
401704
2358
成功するものもあり
価値を得たものは売れます
06:44
and with the ones that gain value, you can sell some,
146
404086
2506
それを売ることによって
06:46
and when you sell them,
147
406616
1238
債権に対する利子の支払いもでき
06:47
you have money to pay the interest on those bonds,
148
407878
2338
次のテストに投資するお金も できるわけです
06:50
but also to fund the next round of trials.
149
410240
2051
ほとんど 自己資金ですね
06:52
It's almost self-funding.
150
412315
1225
一連の取引通りにやって
06:53
You do that for the course of the transaction,
151
413564
2280
06:55
and when you're done, you liquidate the portfolio,
152
415868
2429
終わったら ポートフォリオを清算し
債権を回収し
06:58
pay back the bonds, and you can give the equity holders a nice return.
153
418321
3322
株主に報酬を与えることができます
理屈はこうで 我々は少しばかり話し合い
07:01
That was the theory, and we talked about it,
154
421667
2175
たくさん実験を行い
07:03
we did a bunch of experiments,
155
423866
1470
そして実際に 試してみようという事になり
07:05
and then we said, let's really try to test it.
156
425360
2168
07:07
We spent the next two years doing research.
157
427552
2884
それから2年間を研究に費やしました
07:10
We talked to hundreds of experts in drug financing and venture capital.
158
430915
4368
多くの薬剤金融や ベンチャーキャピタルの
専門家と話をして
07:15
We talked to people who have developed drugs.
159
435721
2252
薬剤開発者とも話し
07:17
We talked to pharmaceutical companies.
160
437997
1835
製薬会社にも話をしました
07:19
We actually looked at the data for drugs,
161
439856
2830
2000以上の承認・非承認薬や
07:22
over 2,000 drugs that had been approved or denied or withdrawn,
162
442710
4172
脱落した薬剤のデータにも
実際に目を通して
07:26
and we also ran millions of simulations.
163
446906
2351
何百万回もシミュレーションしました
かなりの時間を費やしましたね
07:30
And all that actually took a lot of time.
164
450230
2530
07:32
But when we were done, we found something that was sort of surprising.
165
452784
3293
その結果は ちょっと驚きでした
実は 適した資金構造を
07:36
It was feasible to structure that fund
166
456101
1826
07:37
such that when you were done structuring it,
167
457951
2092
作るのは可能で
実際に 債権者にとって魅力的な リスクの低い
07:40
you could actually produce low-risk bonds that would be attractive to bond holders,
168
460067
3939
実際に 債権者にとって魅力的な リスクの低い
約5~8%の利回りの債券が作れるし
07:44
that would give you yields of about five to eight percent,
169
464030
2740
07:46
and you could produce equity
170
466794
1465
約12%の利回りの
株式を発行することもできます
07:48
that would give equity holders about a 12 percent return.
171
468283
2695
このくらいの利益では ベンチャーキャピリストには
07:51
Now those returns aren't going to be attractive to a venture capitalist.
172
471002
3382
魅力的ではないですけどね
彼らは もっと大きな賭けで
07:54
They want to make those big bets
173
474408
1533
07:55
and get those billion dollar payoffs.
174
475965
1793
何十億ドルのペイオフを求めています
07:57
But it turns out there are lots of other folks that would be interested.
175
477995
3438
でも こういう投資に興味がある人も たくさん居るのです
年金基金や 401(K)プランなど
08:01
That's right in the investment sweet spot of pension funds and 401(k) plans
176
481457
3579
いわゆる「スウィートスポット」に
まさに当てはまるのです
08:05
and all this other stuff.
177
485060
1298
08:06
So we published some articles in the academic press,
178
486687
2472
そこで 学術誌に記事を載せました
医学ジャーナルにも
08:09
in medical journals, in finance journals.
179
489183
4815
金融ジャーナルにも
しかし 有名雑誌の
08:14
But it wasn't until we actually got the popular press interested in this
180
494022
3445
関心を引くまでは
なかなか分かってもらえませんでした
08:17
that we began to get some traction.
181
497491
2205
単に みんなに 知ってもらうだけではなく
08:20
We wanted to do more than just make people aware of it.
182
500360
2596
08:22
We wanted people to get involved.
183
502980
1580
皆さんの参加を 望んでいたのです
そこで 我々は コンピューター・プログラムを
08:24
So we took all of our computer code and made that available online
184
504584
3113
オープンソースライセンスの下で
08:27
under an open-source license to anybody that wanted it.
185
507721
2688
オンラインで 誰でも
使えるようにしました
08:30
And you guys can download it today
186
510433
1695
あなた方も 独自の実験をしたければ
08:32
if you want to run your own experiments to see if this would work.
187
512152
3127
ダウンロードして 上手くいくか確認できます
これは実に効果的でした
08:35
And that was really effective,
188
515303
1485
なぜなら 我々の仮説を信じない人も
08:36
because people that didn't believe our assumptions
189
516812
2364
自分の仮説を試してみて どうなるかを見ることができるから
08:39
could try their own and see how it would work.
190
519200
2151
さて 明らかな問題は
08:41
Now there's an obvious problem, which is,
191
521375
1986
この資金は  この世に十分にあるのか?です
08:43
is there enough money in the world to fund this?
192
523385
2275
前に 薬剤は十分にあると言いました でも お金は?
08:45
I've told you there's enough drugs, but is there enough money?
193
525684
2917
前に 薬剤は十分にあると言いました でも お金は?
08:48
There's 100 trillion dollars of capital
194
528625
1906
今現在 確定利債に
08:50
currently invested in fixed-income securities.
195
530555
2994
100兆ドルの資金が投資されています
08:54
That's a hundred thousand billion.
196
534632
1833
10億ドルの10万倍です
08:58
There's plenty of money.
197
538320
1607
ものすごいお金です
08:59
(Laughter)
198
539951
3006
(笑)
必要以上のお金があったのです
09:04
But we realized it's more than just money that's required.
199
544088
2743
09:06
We had to get people motivated, involved,
200
546855
2000
人々のモチベーションを高め  参加を促し
09:08
and get them to understand this.
201
548879
1650
この仕組みを 理解してもらう必要がありました
09:10
And we started thinking about all the different things that could go wrong.
202
550775
3535
そこで 上手くいかない要因についても 色々と考え始めました
実行していく上で 障害になる事は何か?
09:14
What are all the challenges that might get in the way?
203
554334
2862
長いリストを作って
09:17
And we had a long list.
204
557220
1220
09:18
We assigned a bunch of people, including ourselves,
205
558464
2979
我々を含め たくさんの人で
09:21
different pieces of this problem.
206
561467
1586
この課題の諸々を分担したのです
09:23
And we said, could you start a work stream on credit risk?
207
563910
2811
信用リスクについて始めてくれる?
09:26
Could you start a work stream on the regulatory aspects?
208
566745
2645
法規制の面について始めてくれる?
また ある人には
09:29
Could you start a work stream on how you would manage so many projects?
209
569414
4033
これほど多くのプロジェクトを どうやって管理するか?について
これらの専門家に集まってもらい
09:33
And we had all these experts get together and do these different work streams,
210
573471
3672
様々な課題に取り組んで
我々はカンファレンスを開きました
09:37
and then we held a conference.
211
577167
1848
去年の夏です 招待者だけのカンファレンスでした
09:39
The conference was held over this past summer.
212
579039
2230
去年の夏です 招待者だけのカンファレンスでした
09:41
It was an invitation-only conference.
213
581293
1780
アメリカ癌協会主催で
09:43
It was sponsored by the American Cancer Society
214
583097
2250
国立癌研究所との
09:45
and done in collaboration with the National Cancer Institute.
215
585371
3409
提携で行われたのです
09:48
We had experts from every field we thought would be important,
216
588804
2958
我々が重要だと考える 各分野の専門家に来てもらい
09:51
including the government, and people that run research centers,
217
591786
2997
政府も 研究所の人達等も
含まれていました
09:54
and for two days they heard the reports
218
594807
2437
2日間 5つの研究の報告を聞き
話し合いました
09:57
from those five work streams, and talked about it.
219
597268
2592
この薬剤開発投資を実現させる
09:59
It was the first time the people who could make this happen
220
599884
2838
可能性のある人達が
膝を交えて話すのは
10:02
sat across the table from each other and had these conversations.
221
602746
3067
初めてでした
10:05
Now these conferences, it's typical to have a dinner,
222
605837
3497
こういうカンファレンスでは  たいていディナーがあるのですが
10:09
and at that dinner, you get to know each other,
223
609358
2772
ディナーの時に
ちょうど今の私達のように
10:12
sort of like what we're doing here.
224
612154
1741
お互いを知り合うのです
10:13
I happened to look out the window,
225
613919
1646
その時に 窓の外を見たら
10:15
and hand on my heart,
226
615589
1296
胸に手を当てて 外を見たら
10:16
on the night of this conference -- it was the summertime --
227
616909
2812
カンファレンスの夜にー 夏時間でしたがー
二重の虹が見えたのです
10:19
and that's what I saw, a double rainbow.
228
619745
2244
これは良いサインだったと思いたい
10:22
So I'd like to think it was a good sign.
229
622013
1943
10:24
Since the conference, we've got people working between Paris and San Francisco,
230
624082
4201
そのカンファレンス以来
パリからサンフランシスコに至るまで
10:28
lots of different folks working on this
231
628307
1869
色んな分野の人達と一緒に研究し
実現の可能性を検討してきました
10:30
to try to see if we can really make it happen.
232
630200
2451
10:32
We're not looking to start a fund, but we want somebody else to do this.
233
632932
3403
まだ基金はスタートしていませんが
誰かにやってもらいたいのです
なぜなら また言いますが 私は科学者ではありませんから
10:36
Because, again, I'm not a scientist.
234
636359
2170
10:38
I can't build a drug.
235
638553
1879
薬を作ることはできません
10:40
I'm never going to have enough money to fund even one of those trials.
236
640456
3626
これらのテストの一つにでも
投資するのに十分なお金はありません
10:44
But all of us together, with our 401(k)s,
237
644443
2825
しかし 私達みんなで 401(K)や
10:47
with our 529 plans, with our pension plans,
238
647292
2568
529プランや 年金プランを使って
10:49
all of us together can actually fund hundreds of trials
239
649884
2883
私達みんなが一緒にやれば  何百のテストも可能になり
10:52
and get paid well for doing it
240
652791
1584
利益を得ることもできて
10:54
and save millions of lives like my dad.
241
654399
2747
私の父のような何万人もの命を 救うことができるのです
ありがとうございました
10:57
Thank you.
242
657170
1151
10:58
(Applause)
243
658345
5575
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7