How augmented reality is changing activism | Glenn Cantave

47,540 views ・ 2019-08-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Venturini Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
My name is Glenn,
0
13042
1476
Mi chiamo Glenn,
00:14
I'm 25,
1
14542
1517
ho 25 anni
00:16
and I don't know my real last name.
2
16083
2459
e non conosco il mio vero cognome.
00:19
It's not uncommon in America.
3
19542
2351
Non è una cosa insolita in America.
00:21
Most black people in this country are walking around
4
21917
2976
La maggior parte dei neri in questo Paese se ne va in giro
00:24
with a slave owner's last name.
5
24917
1708
con il cognome di uno schiavista.
00:27
Black history has been systemically erased and altered for centuries.
6
27458
5268
La storia nera è stata sistematicamente cancellata e alterata, per secoli.
00:32
As I give this talk,
7
32750
1268
Mentre parlo,
00:34
there are more than 700 Confederate monuments standing nationwide.
8
34042
4726
sono più di 700 i monumenti confederati ancora in piedi in tutta la nazione.
00:38
These were erected to honor Confederate soldiers
9
38792
2767
Furono eretti per onorare i soldati confederati
00:41
who fought to maintain slavery --
10
41583
1851
che difesero la schiavitù --
00:43
mostly in the South --
11
43458
1310
specialmente al Sud --
00:44
from the 1890s to the 1950s,
12
44792
2476
dal 1890 al 1950 circa,
00:47
when Jim Crow laws enforcing racial segregation were in full effect.
13
47292
4500
con l'applicazione delle leggi di Jim Crow a sostegno della segregazione razziale.
00:52
To this day, black people are forced to confront monuments of slaveholders
14
52625
4601
Fino a oggi, i neri sono stati costretti a guardare i monumenti degli schiavisti
00:57
in our public spaces.
15
57250
2143
nei nostri spazi pubblici.
00:59
These memorials are a physical representation of a system
16
59417
3476
Questi monumenti commemorativi rappresentano fisicamente un sistema
01:02
that is actively working to define whose lives matter
17
62917
3726
che lavora attivamente per definire chi è più importante
01:06
and whose lives do not.
18
66667
1934
e chi non lo è.
01:08
If we are going to disrupt the narrative,
19
68625
2268
Se vogliamo porre fine a questa storia,
01:10
we have to start at the origin.
20
70917
2434
dobbiamo cominciare dalle origini.
01:13
Genocide, slavery and patriarchy started in the Americas
21
73375
4893
Genocidio, schiavitù e patriarcato nacquero in America
01:18
with Christopher Columbus.
22
78292
2226
con l'arrivo di Cristoforo Colombo.
01:20
Most people in the United States know about his voyage of 1492.
23
80542
3708
Negli USA la maggior parte della gente è a conoscenza del suo viaggio del 1492.
01:25
Fewer people know that an estimated 250,000 indigenous Arawaks were wiped out
24
85167
6392
Pochi sanno che circa 250.000 indigeni Arawaks furono annientati
01:31
within two years of his arrival.
25
91583
2476
entro due anni dal suo arrivo.
01:34
Even fewer people know
26
94083
1310
E in pochissimi sanno
01:35
that Columbus admitted in a letter written to Doña Juana de la Torre
27
95417
4601
che Colombo ammise, in una lettera indirizzata a Doña Juana de la Torres
01:40
that "nine and 10-year-old girls were in high demand,
28
100042
3517
che "c'è grande richiesta di ragazzine di nove e dieci anni,
01:43
and for girls of all ages a good price must be paid."
29
103583
3601
e in generale per le ragazze di qualsiasi età si deve pagare molto."
01:47
Yet New York City's Columbus Circle has had him perched 76 feet high
30
107208
4810
Eppure la piazza di Columbus Circle a New York ospita una sua statua di 23 metri
01:52
next to Central Park since 1892.
31
112042
2791
nelle vicinanze di Central Park, dal 1892.
01:55
I started Movers and Shakers,
32
115750
2476
Ho fondato Movers and Shakers,
01:58
a nonprofit,
33
118250
1268
associazione non profit,
01:59
to get the statue removed.
34
119542
2309
per far rimuovere la statua.
02:01
Movers and Shakers is a group of activists, artists,
35
121875
4018
Movers and Shakers è un gruppo di attivisti, artisti,
02:05
educators and engineers focused on using immersive technology
36
125917
4267
educatori e ingegneri focalizzati sull'uso di tecnologia immersiva
02:10
to highlight the narratives of the oppressed.
37
130208
2643
volta a portare alla luce le storie degli oppressi.
02:12
In our campaign to knock Columbus off his pedestal,
38
132875
2976
Nella nostra campagna per togliere Colombo dal suo piedistallo
02:15
we engaged in a visually provocative form of activism.
39
135875
3500
abbiamo preso parte a una forma di attivismo visivamente provocatoria.
02:20
We created an augmented reality installation
40
140208
2226
Abbiamo creato un ambiente in realtà aumentata
02:22
on the true story of Christopher Columbus
41
142458
2601
sulla vera storia di Cristoforo Colombo
02:25
and used it to host teach-ins in Columbus Circle and Times Square.
42
145083
4209
e l'abbiamo usato per ospitare dibattiti a Columbus Circle e Times Square.
02:30
Many see the controversy around the statue
43
150333
2810
Molti vedono la controversia attorno alla statua
02:33
as tension between the Italian-American community
44
153167
3476
come fonte di tensione tra la comunità italo-americana
02:36
and the indigenous community.
45
156667
2059
e quella indigena.
02:38
The reality is that most black people are here in this country
46
158750
4476
La realtà è che la maggior parte dei neri è qui, in questo Paese
02:43
as a result of the atrocities
47
163250
1893
come conseguenza delle atrocità
02:45
that were kicked off by Christopher Columbus.
48
165167
2875
che sono state avviate da Cristoforo Colombo.
02:48
So we ended up holding a slave auction in Union Square
49
168667
4476
Perciò siamo finiti con l'ospitare un'asta di schiavi a Union Square
02:53
to tie into the genesis of the transatlantic slave trade.
50
173167
3333
per collegarci alla tratta degli schiavi tra le sponde dell'Atlantico.
02:57
I ran the New York City Marathon in chains to spread awareness to this issue.
51
177667
4833
Ho corso la maratona di New York in catene per far conoscere questi fatti.
03:03
I was also arrested in Giants Stadium for hosting a slave reenactment
52
183875
3851
Sono stato arrestato al Giants Stadium per aver creato una rievocazione storica
03:07
at their football team's home opener.
53
187750
2125
alla partita della loro squadra di calcio.
03:11
We gave it everything that we had,
54
191833
3310
Abbiamo dato tutto quello che avevamo,
03:15
but in the end,
55
195167
1351
ma alla fine,
03:16
New York City decided to keep the statue,
56
196542
2559
la città di New York ha deciso di tenere la statua,
03:19
and New York State unanimously voted to make it a landmark.
57
199125
3976
e lo Stato di New York ha votato unanime per renderla un riferimento.
03:23
The news was devastating,
58
203125
2684
La notizia ci ha devastati
03:25
but it opened up another door.
59
205833
2018
ma ha aperto una nuova porta.
03:27
We realized that with augmented reality
60
207875
2434
Ci siamo resi conto che la realtà aumentata
03:30
you don't need permission from the government
61
210333
2310
non necessita di permessi governativi
03:32
to put up a monument or to make a statement.
62
212667
3351
per costruire un monumento o rilasciare una dichiarazione.
03:36
You can just do it.
63
216042
1809
Puoi farlo e basta.
03:37
So New York City right now
64
217875
1309
Così New York oggi
03:39
currently has more than 150 statues of men and six of women
65
219208
4435
ospita più di 150 statue di uomini e 6 di donne
03:43
and currently acknowledges slaveholders in public spaces as well.
66
223667
3434
e ringrazia pubblicamente i proprietari di schiavi.
03:47
So we decided, why not just put up a bunch of AR monuments
67
227125
2893
Perciò, perché non creare una serie di monumenti RA
03:50
of women and people of color throughout the city?
68
230042
2291
dedicati a donne e gente di colore?
03:53
Typically, monuments are created
69
233333
1976
Di solito, i monumenti vengono eretti
03:55
to commemorate the achievements of the deceased,
70
235333
3351
per commemorare le conquiste del defunto,
03:58
but with augmented reality, we can reroute the rules.
71
238708
3000
ma con la realtà aumentata possiamo rovesciare gli schemi.
04:02
We started with sports.
72
242458
1976
Siamo partiti dallo sport.
04:04
Colin Kaepernick.
73
244458
1601
Colin Kaepernick.
04:06
He was the starting quarterback of the San Francisco 49ers,
74
246083
3351
Fu il primo quarterback dei San Francisco 49ers,
04:09
and he wanted to use his platform
75
249458
1601
e volle servirsi del suo ruolo
04:11
to highlight the injustice of systemic racism.
76
251083
2893
per sottolineare l'ingiustizia del razzismo sistemico.
04:14
So he consulted a Green Beret on the most respectful way to do this,
77
254000
3976
Così consultò un Berretto Verde sul modo più rispettoso per farlo,
04:18
and he decided to take a knee during the national anthem.
78
258000
3309
e decise di inginocchiarsi durante l'inno nazionale.
04:21
He lost his contract with the 49ers,
79
261333
2310
Fu licenziato dai 49ers,
04:23
he was blackballed by every NFL owner,
80
263667
2767
fu bocciato da tutti i proprietari della NFL,
04:26
he was criticized by millions
81
266458
2226
fu criticato da milioni di persone
04:28
and even the president of the United States
82
268708
2059
e persino il presidente degli Stati Uniti
04:30
decided to insult him.
83
270791
1768
decise di insultarlo.
04:32
It may be decades before Colin Kaepernick is adequately respected for his courage,
84
272583
6643
Ci vorranno decenni prima che Kaepernick venga rispettato per il suo coraggio,
04:39
so our team decided to do this.
85
279250
2042
così noi abbiamo deciso di farlo.
04:42
Now anyone that walks by Trump Tower can see Colin Kaepernick take a knee
86
282458
5310
Oggi chiunque passeggi per la Trump Tower può vedere Colin Kaepernick in ginocchio
04:47
in augmented reality,
87
287792
1559
in una realtà aumentata,
04:49
and there's nothing they can do about it.
88
289375
1976
e non c'è niente che possa impedirlo.
04:51
(Laughter)
89
291375
1893
(Risata)
04:53
Representation matters.
90
293292
2642
La rappresentazione conta.
04:55
Serena Williams proved to the world
91
295958
2601
Serena Williams ha dimostrato al mondo
04:58
that a black girl from Compton can dominate a sport
92
298583
2976
che una ragazza nera di Compton può dominare uno sport
05:01
that's traditionally played at exclusive country clubs.
93
301583
3226
tradizionalmente giocato presso esclusivi country club.
05:04
Let's celebrate her now.
94
304833
1375
Rendiamo omaggio a lei ora.
05:07
Jackie Robinson.
95
307208
1476
Jackie Robinson.
05:08
He broke the color barrier
96
308708
2268
Ruppe la barriera di razza
05:11
and empowered many black athletes to play in Major League Baseball.
97
311000
4476
e formò molti atleti neri per giocare a baseball nella Major League.
05:15
We're going to take this monument of him and put it in Ebbets Field
98
315500
3184
Vogliamo prendere il suo monumento e metterlo a Ebbets Field
05:18
so that anyone can see him swing for the fences
99
318708
2310
così che tutti possano vederlo battere fuoricampo
05:21
in Ebbets Field in Brooklyn.
100
321042
1375
a Ebbets Field a Brooklyn.
05:23
With augmented reality,
101
323500
1643
Con la realtà aumentata,
05:25
we have the power to tell stories in public spaces that need to be told.
102
325167
5559
abbiamo il potere di narrare pubblicamente storie che devono trovare voce.
05:30
The achievements of people like Frida Kahlo, Audre Lorde,
103
330750
4143
Le conquiste di persone come Frida Kahlo, Audre Lorde,
05:34
Toussaint Louverture,
104
334917
1809
Toussaint Louverture,
05:36
Madam C.J. Walker --
105
336750
1976
Madam C.J. Walker --
05:38
this should be common knowledge.
106
338750
2726
dovrebbero essere note a tutti.
05:41
Our vision is a "Pokémon Go" for a contextualized history.
107
341500
3708
La nostra visione è quella di un "Pokémon Go" per una storia contestualizzata.
05:46
Augmented reality can also be used as a tool to support organizations
108
346208
4560
La realtà aumentata può essere usata anche per supportare le organizzazioni
05:50
that are fighting against systemic oppression.
109
350792
3309
nella lotta contro l'oppressione sistemica.
05:54
In 2019 we will release our free smartphone app
110
354125
2768
Nel 2019 lanceremo la nostra app gratuita
05:56
with augmented reality monuments and content.
111
356917
2642
con monumenti e contenuti in realtà aumentata.
05:59
You can take your smartphone and hold it over any one-dollar bill
112
359583
3351
Puoi prendere lo smartphone e inquadrare una banconota da 1 dollaro
06:02
and see a scene in augmented reality
113
362958
1768
e guardare una realtà aumentata
06:04
that illustrates the injustice of cash bail.
114
364750
3226
che spiega l'ingiustizia del pagamento delle cauzioni.
06:08
You can then click on the screen
115
368000
1559
Puoi cliccare sullo schermo
06:09
and be directed to the donation page of The Bail Project,
116
369583
3685
e venire dirottato sulla pagina delle donazioni per The Bail Project,
06:13
a fund that raises money for people who cannot afford bail.
117
373292
3125
un fondo per pagare le cauzioni a chi non può permetterselo.
06:17
With augmented reality,
118
377542
1476
Con la realtà aumentata,
06:19
we the people have the power
119
379042
3142
noi, il popolo, abbiamo il potere
06:22
to highlight the narratives of the oppressed
120
382208
2185
di portare alla luce le storie degli oppressi
06:24
when institutions refuse to do so.
121
384417
2291
quando le istituzioni si rifiutano di farlo.
06:27
We can use this tool to highlight the systemic implications
122
387542
4351
Possiamo usarla per sottolineare le conseguenze generali
06:31
of erasing someone's history.
123
391917
2142
del cancellare una storia personale.
06:34
And more concretely,
124
394083
1726
E più concretamente,
06:35
we can use this technology as a way to support initiatives
125
395833
3435
possiamo usare questa tecnologia per sostenere iniziative
06:39
that are fighting against systemic racism.
126
399292
2458
che lottano contro il razzismo sistemico.
06:42
With AR, we have the power to reimagine a world
127
402500
4643
Con la RA, abbiamo il potere di immaginare un mondo
06:47
that prioritizes justice over oppression.
128
407167
3601
che antepone la giustizia all'oppressione.
06:50
Thank you.
129
410792
1267
Grazie.
06:52
(Applause and cheers)
130
412083
4167
(Applausi ed esclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7