Can we cure genetic diseases by rewriting DNA? | David R. Liu

306,365 views ・ 2019-05-21

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Adrian Regueira-Lopez Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:13
The most important gift your mother and father ever gave you
0
13286
4031
O agasallo máis importante que os nosos pais nos deron nunca
00:17
was the two sets of three billion letters of DNA
1
17341
2720
son os dous grupos de tres mil millóns de letras de ADN
00:20
that make up your genome.
2
20085
1564
que conforman o noso xenoma.
00:22
But like anything with three billion components,
3
22014
2477
Pero coma todo aquilo con tres mil millóns de partes,
00:24
that gift is fragile.
4
24515
1400
ese agasallo é fráxil.
00:26
Sunlight, smoking, unhealthy eating,
5
26815
3540
A luz solar, fumar, unha alimentación pouco saudable,
00:30
even spontaneous mistakes made by your cells,
6
30379
2992
mesmo erros espontáneos cometidos polas nosas células,
00:33
all cause changes to your genome.
7
33395
1923
provocan cambios no noso xenoma.
00:36
The most common kind of change in DNA
8
36942
3278
A alteración máis común que se dá no ADN
00:40
is the simple swap of one letter, or base, such as C,
9
40244
4229
é o simple cambio dunha letra ou base, por exemplo C,
00:44
with a different letter, such as T, G or A.
10
44497
3241
por unha letra diferente, coma T, G ou A.
00:48
In any day, the cells in your body will collectively accumulate
11
48744
3373
Cada día, as células do noso corpo acumulan de forma colectiva
00:52
billions of these single-letter swaps, which are also called "point mutations."
12
52141
4836
miles de millóns de cambios dunha única letra, denominados "mutacións puntuais".
00:58
Now, most of these point mutations are harmless.
13
58147
2531
A maioría destas mutacións puntuais son inofensivas.
01:00
But every now and then,
14
60702
1158
Mais de cando en cando,
01:01
a point mutation disrupts an important capability in a cell
15
61884
3993
unha mutación puntual pode alterar unha función importante nunha célula
01:05
or causes a cell to misbehave in harmful ways.
16
65901
3355
ou facer que unha célula actúe de maneira nociva.
01:10
If that mutation were inherited from your parents
17
70099
2999
Se esta mutación a herdamos dos nosos pais
01:13
or occurred early enough in your development,
18
73122
2660
ou ocorre nunha etapa temperá do noso desenvolvemento,
01:15
then the result would be that many or all of your cells
19
75806
2966
acabaría resultando que moitas ou todas as nosas células
01:18
contain this harmful mutation.
20
78796
1912
terían esta mutación prexudicial.
01:21
And then you would be one of hundreds of millions of people
21
81153
3270
Pois daquela seriamos unha deses centos de millóns de persoas
01:24
with a genetic disease,
22
84447
1611
cunha enfermidade xenética,
01:26
such as sickle cell anemia or progeria
23
86082
3003
como a anemia falciforme, a proxeria,
01:29
or muscular dystrophy or Tay-Sachs disease.
24
89109
3121
a distrofia muscular ou a enfermidade de Tay-Sachs.
01:34
Grievous genetic diseases caused by point mutations
25
94225
3182
Estas graves enfermidades xenéticas causadas por mutacións puntuais
01:37
are especially frustrating,
26
97431
1993
son especialmente frustrantes,
01:39
because we often know the exact single-letter change
27
99448
2904
xa que moitas veces coñecemos o cambio de letra exacto
01:42
that causes the disease and, in theory, could cure the disease.
28
102376
4200
que causa a enfermidade e, en teoría, poderiamos curala.
01:47
Millions suffer from sickle cell anemia
29
107268
2849
Millóns de persoas padecen anemia falciforme
01:50
because they have a single A to T point mutations
30
110141
3071
por presentaren unha mutación puntual de A a T
01:53
in both copies of their hemoglobin gene.
31
113236
2361
en ambas as copias do xene da hemoglobina.
01:57
And children with progeria are born with a T
32
117529
3132
E os nenos con proxeria nacen cun T
02:00
at a single position in their genome
33
120685
2168
nunha única posición no seu xenoma
02:02
where you have a C,
34
122877
1399
onde deberían ter un C,
02:05
with the devastating consequence that these wonderful, bright kids
35
125125
3439
con consecuencias devastadoras para estes marabillosos e brillantes nenos
02:08
age very rapidly and pass away by about age 14.
36
128588
3976
que envellecen de forma moi acelerada e falecen arredor dos 14 anos.
02:14
Throughout the history of medicine,
37
134358
1683
Ao longo da historia da medicina
02:16
we have not had a way to efficiently correct point mutations
38
136065
3060
nunca tivemos unha forma eficiente de corrixir mutacións puntuais
02:19
in living systems,
39
139149
1769
en seres vivos,
02:20
to change that disease-causing T back into a C.
40
140942
3200
como para volver cambiar ese T, causante da enfermidade, por un C.
02:25
Perhaps until now.
41
145482
1968
Se cadra ata agora.
02:27
Because my laboratory recently succeeded in developing such a capability,
42
147474
4190
Porque no meu laboratorio hai pouco que conseguimos desenvolver esa capacidade,
02:31
which we call "base editing."
43
151688
1800
que chamamos "edición de bases".
A historia de como desenvolvemos a edición de bases
02:35
The story of how we developed base editing
44
155277
2024
02:37
actually begins three billion years ago.
45
157325
2674
remóntase a hai uns 3.000 millóns de anos.
02:41
We think of bacteria as sources of infection,
46
161055
2660
Concibimos as bacterias coma focos de infección,
02:43
but bacteria themselves are also prone to being infected,
47
163739
3314
mais as propias bacterias tamén son propensas a seren infectadas,
02:47
in particular, by viruses.
48
167077
1907
especialmente por virus.
02:49
So about three billion years ago,
49
169871
2151
Así que hai uns 3.000 mil millóns de anos,
02:52
bacteria evolved a defense mechanism to fight viral infection.
50
172046
3880
as bacterias desenvolveron un mecanismo para combater as infeccións virais.
02:57
That defense mechanism is now better known as CRISPR.
51
177649
2785
Ese mecanismo de defensa é hoxe coñecido como CRISPR.
03:01
And the warhead in CRISPR is this purple protein
52
181008
2825
E a parte esencial do CRISPR é esta proteína violeta
03:03
that acts like molecular scissors to cut DNA,
53
183857
3778
que actúa coma unhas tesoiras moleculares, cortando o ADN
03:07
breaking the double helix into two pieces.
54
187659
2428
e rompendo a dobre hélice en dúas partes.
03:11
If CRISPR couldn't distinguish between bacterial and viral DNA,
55
191323
3976
Se o CRISPR non puidese distinguir entre ADN bacteriano e viral,
03:15
it wouldn't be a very useful defense system.
56
195323
2239
non sería un sistema de defensa moi útil.
03:18
But the most amazing feature of CRISPR
57
198315
2785
Pero a característica máis asombrosa do CRISPR
03:21
is that the scissors can be programmed to search for,
58
201124
5037
é que as tesoiras poden programarse para buscar,
03:26
bind to and cut
59
206185
2423
unirse e cortar
03:28
only a specific DNA sequence.
60
208632
2738
unicamente unha secuencia específica do ADN.
03:32
So when a bacterium encounters a virus for the first time,
61
212911
3397
Así, cando unha bacteria encontra un virus por primeira vez,
03:36
it can store a small snippet of that virus's DNA
62
216332
3373
pode almacenar un pequeno fragmento do ADN dese virus,
03:39
for use as a program to direct the CRISPR scissors
63
219729
3644
para usalo despois como un programa para dirixir as tesoiras CRISPR
03:43
to cut that viral DNA sequence during a future infection.
64
223397
3536
e cortar esa secuencia do ADN viral nunha infección futura.
03:47
Cutting a virus's DNA messes up the function of the cut viral gene,
65
227778
4913
Cortar o ADN do virus estraga a función do xene viral cortado,
03:52
and therefore disrupts the virus's life cycle.
66
232715
2702
e interrompe consecuentemente o ciclo de vida do virus.
03:58
Remarkable researchers including Emmanuelle Charpentier, George Church,
67
238059
4801
Investigadores destacados como Emmanuelle Charpentier, George Church,
04:02
Jennifer Doudna and Feng Zhang
68
242884
2653
Jennifer Doudna e Feng Zhang
04:05
showed six years ago how CRISPR scissors could be programmed
69
245561
3969
demostraron hai seis anos que se poden programar as tesoiras xenéticas CRISPR
04:09
to cut DNA sequences of our choosing,
70
249554
2587
para cortar secuencias de ADN seleccionadas por nós,
04:12
including sequences in your genome,
71
252165
2369
mesmo secuencias do noso xenoma,
04:14
instead of the viral DNA sequences chosen by bacteria.
72
254558
3343
no canto das secuencias de ADN viral escollidas polas bacterias.
04:18
But the outcomes are actually similar.
73
258550
2534
Mais os resultados son, en efecto, similares.
04:21
Cutting a DNA sequence in your genome
74
261606
2468
Cortar as secuencias de ADN do noso xenoma
04:24
also disrupts the function of the cut gene, typically,
75
264098
4127
tamén afecta a función do xene cortado,
04:28
by causing the insertion and deletion of random mixtures of DNA letters
76
268997
4467
ao causar a inserción e eliminación de mesturas aleatorias de letras de ADN
04:33
at the cut site.
77
273488
1153
no lugar do corte.
04:36
Now, disrupting genes can be very useful for some applications.
78
276625
3881
Alterar os xenes pode ser moi útil para algunhas aplicacións.
04:42
But for most point mutations that cause genetic diseases,
79
282005
4301
Mais para a maioría das mutacións puntuais que causan enfermidades xenéticas,
04:46
simply cutting the already-mutated gene won't benefit patients,
80
286330
4357
só cortar o xene xa mutado non beneficia os pacientes,
04:50
because the function of the mutated gene needs to be restored,
81
290711
3968
xa que hai que restaurar a función do xene mutado,
04:54
not further disrupted.
82
294703
1615
non alterala máis aínda.
04:57
So cutting this already-mutated hemoglobin gene
83
297259
2882
Así, cortar o xene xa mutado da hemoglobina
05:00
that causes sickle cell anemia
84
300165
2523
que causa a anemia falciforme
05:02
won't restore the ability of patients to make healthy red blood cells.
85
302712
3516
non restaura a capacidade do paciente de xerar glóbulos vermellos sans.
05:07
And while we can sometimes introduce new DNA sequences into cells
86
307631
4341
E se ben en ocasións podemos introducir novas secuencias de ADN nas células
05:11
to replace the DNA sequences surrounding a cut site,
87
311996
3421
para substituír as secuencias de ADN que rodean o sitio do corte,
05:15
that process, unfortunately, doesn't work in most types of cells,
88
315441
4324
ese proceso, desafortunadamente, non funciona na maioría dos tipos de células,
05:19
and the disrupted gene outcomes still predominate.
89
319789
2441
e os efectos do xene alterado continúan predominando.
05:24
Like many scientists, I've dreamed of a future
90
324297
2182
Coma moitos científicos, eu soño cun futuro
05:26
in which we might be able to treat or maybe even cure
91
326503
2774
no que sexamos quen de tratar e, se cadra, mesmo curar
05:29
human genetic diseases.
92
329301
1371
as enfermidades xenéticas humanas.
05:31
But I saw the lack of a way to fix point mutations,
93
331135
3801
Pero considero que a falta dun método para arranxar as mutacións puntuais
05:34
which cause most human genetic diseases,
94
334960
3024
causantes da maioría de enfermidades xenéticas
05:38
as a major problem standing in the way.
95
338008
2388
é un gran atranco que hai que superar.
05:41
Being a chemist, I began working with my students
96
341434
2668
Como químico, comecei a traballar co meu alumnado
05:44
to develop ways on performing chemistry directly on an individual DNA base,
97
344126
4935
para idear formas directas de experimentar quimicament nunha base individual do ADN
05:49
to truly fix, rather than disrupt, the mutations that cause genetic diseases.
98
349085
5619
para arranxar, en vez de alterar, as mutacións que causan doenzas xenéticas.
05:56
The results of our efforts are molecular machines
99
356522
2548
O resultado do noso traballo son máquinas moleculares
05:59
called "base editors."
100
359094
1388
chamadas "editores de bases".
06:01
Base editors use the programmable searching mechanism of CRISPR scissors,
101
361618
5475
Os editores de bases usan os mecanismos programables de busca das tesoiras CRISPR,
06:07
but instead of cutting the DNA,
102
367117
2936
mais no canto de cortar o ADN,
06:10
they directly convert one base to another base
103
370077
2941
converten directamente unha base noutra
06:13
without disrupting the rest of the gene.
104
373042
2253
sen alterar o resto do xene.
06:16
So if you think of naturally occurring CRISPR proteins as molecular scissors,
105
376674
4158
Se concibimos as proteínas naturais das CRISPR coma tesoiras moleculares,
06:20
you can think of base editors as pencils,
106
380856
2786
podemos considerar os editores de bases como lapis
06:23
capable of directly rewriting one DNA letter into another
107
383666
3496
capaces de substituír unha letra de ADN por outra
06:28
by actually rearranging the atoms of one DNA base
108
388098
3803
ao reorganizar os átomos dunha base de ADN
06:31
to instead become a different base.
109
391925
2334
e convertela así nunha base diferente.
06:35
Now, base editors don't exist in nature.
110
395513
2176
Os editores de bases non existen na natureza.
06:38
In fact, we engineered the first base editor, shown here,
111
398683
3230
De feito, creamos o primeiro editor de bases, mostrado aquí,
06:41
from three separate proteins
112
401937
1357
a partir de tres proteínas
06:43
that don't even come from the same organism.
113
403318
2230
que nin sequera proveñen do mesmo organismo.
06:46
We started by taking CRISPR scissors and disabling the ability to cut DNA
114
406151
5097
Comezamos por coller as tesoiras CRISPR e desactivarlles a capacidade de cortar ADN
06:51
while retaining its ability to search for and bind a target DNA sequence
115
411272
4539
pero manténdolles a capacidade de buscar e de unirse a secuencias específicas de ADN
06:55
in a programmed manner.
116
415835
1534
de forma programable.
06:58
To those disabled CRISPR scissors, shown in blue,
117
418351
2837
Ás tesoiras CRISPR desactivadas, que se ven en azul,
07:01
we attached a second protein in red,
118
421212
2508
unímoslles unha segunda proteína, en vermello,
07:03
which performs a chemical reaction on the DNA base C,
119
423744
4301
que produce unha reacción química na base C do ADN
07:08
converting it into a base that behaves like T.
120
428069
3333
e a converte nunha base que se comporta coma T.
07:12
Third, we had to attach to the first two proteins
121
432958
3142
Terceiro, tivemos que unirlles ás dúas primeiras proteínas
07:16
the protein shown in purple,
122
436124
1350
a proteína de cor violeta
07:17
which protects the edited base from being removed by the cell.
123
437498
3600
que protexe a base editada e evita que sexa eliminada pola célula.
07:22
The net result is an engineered three-part protein
124
442466
2842
O resultado é unha proteína artificial de tres partes
07:25
that for the first time allows us to convert Cs into Ts
125
445332
4118
que por primeira vez nos permite converter C en T
07:29
at specified locations in the genome.
126
449474
2163
en lugares específicos do xenoma.
07:33
But even at this point, our work was only half done.
127
453490
3032
Pero incluso neste punto, o noso traballo aínda estaba a medias,
07:36
Because in order to be stable in cells,
128
456546
2626
xa que para poderen permanecer estables nas células,
07:39
the two strands of a DNA double helix have to form base pairs.
129
459196
3659
as dúas cadeas de dobre hélice do ADN deben formar pares de bases.
07:44
And because C only pairs with G,
130
464125
3658
E como C soamente se emparella con G
07:47
and T only pairs with A,
131
467807
3002
e T só se une a A,
07:51
simply changing a C to a T on one DNA strand creates a mismatch,
132
471752
4846
cambiar simplemente C por T nunha cadea de ADN crea unha disparidade,
07:56
a disagreement between the two DNA strands
133
476622
2849
unha incongruencia entre as dúas cadeas de ADN
07:59
that the cell has to resolve by deciding which strand to replace.
134
479495
4268
que a célula debe resolver decidindo que cadea substituír.
08:05
We realized that we could further engineer this three-part protein
135
485149
4341
Decatámonos de que podiamos modificar máis aínda esta proteína de tres partes
08:10
to flag the nonedited strand as the one to be replaced
136
490649
3866
para que esta marcase a cadea non editada coma a que debe ser substituída
08:14
by nicking that strand.
137
494539
1911
facéndolle una pequena incisión.
08:17
This little nick tricks the cell
138
497276
2529
Esta pequena incisión engana a célula
08:19
into replacing the nonedited G with an A
139
499829
4947
para que cambie o G non editado por un A
08:24
as it remakes the nicked strand,
140
504800
2325
mentres refai a cadea marcada,
08:27
thereby completing the conversion of what used to be a C-G base pair
141
507149
4031
completando así a conversión do que era un par C-G
08:31
into a stable T-A base pair.
142
511204
2296
por un par estable T-A.
08:36
After several years of hard work
143
516585
1551
Despois de anos de duro traballo
08:38
led by a former post doc in the lab, Alexis Komor,
144
518160
3981
dirixido polo antigo posdoutorado do laboratorio, Alexis Komor,
08:42
we succeeded in developing this first class of base editor,
145
522165
3182
conseguimos desenvolver esta primeira clase de editor de bases
08:45
which converts Cs into Ts and Gs into As
146
525371
3666
que converte C en T e G en A
08:49
at targeted positions of our choosing.
147
529061
2159
en posicións específicas da nosa elección.
08:52
Among the more than 35,000 known disease-associated point mutations,
148
532633
5230
Entre as máis de 35.000 mutacións puntuais coñecidas asociadas a enfermidades,
08:57
the two kinds of mutations that this first base editor can reverse
149
537887
3785
os dous tipos de mutacións que este editor de bases pode reverter
09:01
collectively account for about 14 percent or 5,000 or so pathogenic point mutations.
150
541696
6143
corresponden, entre ambos, a cerca do 14% ou 5.000 mutacións puntuais patóxenas.
09:08
But correcting the largest fraction of disease-causing point mutations
151
548593
4770
Pero para corrixir a maioría das mutacións puntuais causantes de enfermidades
09:13
would require developing a second class of base editor,
152
553387
3635
necesitariamos desenvolver unha segunda clase de editor de bases
09:17
one that could convert As into Gs or Ts into Cs.
153
557046
4086
capaz de converter A en G ou T en C.
09:22
Led by Nicole Gaudelli, a former post doc in the lab,
154
562846
3727
Con Nicole Gaudelli á cabeza, que foi posdoutorada do laboratorio,
09:26
we set out to develop this second class of base editor,
155
566597
3122
dispuxémonos a desenvolver este segundo editor de bases
09:29
which, in theory, could correct up to almost half of pathogenic point mutations,
156
569743
6127
que, en teoría, podería corrixir case a metade das mutacións puntuais patóxenas,
09:35
including that mutation that causes the rapid-aging disease progeria.
157
575894
3911
mesmo a mutación que causa a enfermidade do envellecemento acelerado, a proxeria.
09:42
We realized that we could borrow, once again,
158
582107
3167
Descubrimos que podiamos empregar, unha vez máis,
09:45
the targeting mechanism of CRISPR scissors
159
585298
4068
os mecanismos de busca das tesoiras CRISPR
09:49
to bring the new base editor to the right site in a genome.
160
589390
5161
para dirixir o novo editor de bases cara ao lugar indicado no xenoma.
09:55
But we quickly encountered an incredible problem;
161
595543
3092
Pero rapidamente nos atopamos cun gran problema:
09:59
namely, there is no protein
162
599896
2428
non se coñece ningunha proteína
10:02
that's known to convert A into G or T into C
163
602348
4052
que converta A en G nin T en C
10:06
in DNA.
164
606424
1161
no ADN.
10:08
Faced with such a serious stumbling block,
165
608760
2166
Ao enfrontarse a un escollo tan grave,
10:10
most students would probably look for another project,
166
610950
2532
moitos estudantes seguramente buscarían outro proxecto
10:13
if not another research advisor.
167
613506
1740
e se cadra ata outro director.
10:15
(Laughter)
168
615270
1164
(Risas)
10:16
But Nicole agreed to proceed with a plan
169
616458
1942
Pero Nicole decidiu proceder cun plan
10:18
that seemed wildly ambitious at the time.
170
618424
2667
que daquela parecía extremadamente ambicioso.
10:21
Given the absence of a naturally occurring protein
171
621966
2339
Dada a inexistencia dunha proteína natural
10:24
that performs the necessary chemistry,
172
624329
2161
que realizase o proceso químico necesario,
10:26
we decided we would evolve our own protein in the laboratory
173
626514
3436
acordamos desenvolver a nosa propia proteína no laboratorio
10:29
to convert A into a base that behaves like G,
174
629974
3835
para converter A nunha base que se comportase como G,
10:33
starting from a protein that performs related chemistry on RNA.
175
633833
4827
a partir dunha proteína que produce un proceso químico similar no ARN.
10:39
We set up a Darwinian survival-of-the-fittest selection system
176
639230
3934
Montamos un sistema darwiniano de selección de supervivencia do máis apto
10:43
that explored tens of millions of protein variants
177
643188
3992
que explorou decenas de millóns de variantes proteicas
10:47
and only allowed those rare variants
178
647204
2018
e só permitiu a supervivencia das variantes
10:49
that could perform the necessary chemistry to survive.
179
649246
3221
capaces de realizar os procesos químicos necesarios.
10:53
We ended up with a protein shown here,
180
653883
2388
O resultado foi unha proteína, mostrada aquí,
10:56
the first that can convert A in DNA
181
656295
2857
a primeira capaz de converter o A do ADN
10:59
into a base that resembles G.
182
659176
2092
nunha base que se asemella ao G.
11:01
And when we attached that protein
183
661292
1603
E ao anexarmos esta proteína
11:02
to the disabled CRISPR scissors, shown in blue,
184
662919
2571
ás tesoiras CRISPR deshabilitadas, mostradas en azul,
11:05
we produced the second base editor,
185
665514
2008
producimos o segundo editor de bases
11:07
which converts As into Gs,
186
667546
3095
que converte A en G
11:10
and then uses the same strand-nicking strategy
187
670665
3841
e que usa a mesma estratexia de efectuar unha incisión na cadea
11:14
that we used in the first base editor
188
674530
1920
que usamos co primeiro editor de bases
11:16
to trick the cell into replacing the nonedited T with a C
189
676474
5465
para enganar a célula e facer que substitúa o T non editado por un C
11:21
as it remakes that nicked strand,
190
681963
1675
mentres refai esa cadea marcada,
11:23
thereby completing the conversion of an A-T base pair to a G-C base pair.
191
683662
4171
completando así a conversión dun par A-T nun par G-C.
11:28
(Applause)
192
688845
2047
(Aplausos)
11:30
Thank you.
193
690916
1170
Grazas.
11:32
(Applause)
194
692110
3357
(Aplausos)
11:35
As an academic scientist in the US,
195
695491
2335
Como científico e académico nos EE.UU,
11:37
I'm not used to being interrupted by applause.
196
697850
2147
non adoito ser interrompido por aplausos.
11:40
(Laughter)
197
700021
3151
(Risas)
11:43
We developed these first two classes of base editors
198
703196
4405
Desenvolvemos estas primeiras dúas clases de editores de bases
11:47
only three years ago and one and a half years ago.
199
707625
2774
hai tan só tres anos e un ano e medio.
11:51
But even in that short time,
200
711267
1548
Mais incluso nese breve período,
11:52
base editing has become widely used by the biomedical research community.
201
712839
3722
a edición de bases popularizouse entre a comunidade de investigación biomédica
11:57
Base editors have been sent more than 6,000 times
202
717776
4365
Os editores de bases enviáronse máis de 6.000 veces
12:02
at the request of more than 1,000 researchers around the globe.
203
722165
3871
por petición de máis de 1.000 investigadores en todo o mundo.
12:07
A hundred scientific research papers have been published already,
204
727475
3516
Xa hai máis de cen artigos de investigación científica publicados
12:11
using base editors in organisms ranging from bacteria
205
731015
3728
nos que se usan editores de bases en diferentes organismos, desde bacterias,
12:14
to plants to mice to primates.
206
734767
2134
a plantas, ratos e primates.
12:19
While base editors are too new
207
739950
1607
Se ben os editores de bases son demasiado recentes
12:21
to have already entered human clinical trials,
208
741581
2885
para formaren parte de ensaios clínicos humanos,
12:24
scientists have succeeded in achieving a critical milestone towards that goal
209
744490
5122
os científicos están a realizar avances decisivos nesa dirección
12:29
by using base editors in animals
210
749636
2849
ao usaren editores de bases en animais
12:32
to correct point mutations that cause human genetic diseases.
211
752509
3909
para corrixir mutacións puntuais que causan enfermidades xenéticas humanas.
12:37
For example,
212
757815
1151
Por exemplo,
12:38
a collaborative team of scientists led by Luke Koblan and Jon Levy,
213
758990
3793
un equipo colaborativo de científicos dirixido por Luke Koblan e Jon Levy,
12:42
two additional students in my lab,
214
762807
2413
outros dous estudantes do meu laboratorio,
12:45
recently used a virus to deliver that second base editor
215
765244
4119
empregaron recentemente un virus para inserir o segundo editor de bases
12:49
into a mouse with progeria,
216
769387
2190
nun rato con proxeria,
12:51
changing that disease-causing T back into a C
217
771601
3857
cambiando así o T causante da enfermidade por un C
12:55
and reversing its consequences at the DNA, RNA and protein levels.
218
775482
4106
e revertendo as consecuencias a nivel do ADN, ARN e das proteínas.
13:00
Base editors have also been used in animals
219
780880
2746
Os editores de bases tamén se usaron en animais
13:03
to reverse the consequence of tyrosinemia,
220
783650
2924
para reverter as consecuencias da tirosinemia,
13:07
beta thalassemia, muscular dystrophy,
221
787642
3618
a talasemia beta, a distrofia muscular,
13:11
phenylketonuria, a congenital deafness
222
791284
3690
a fenilcetonuria, un tipo de xordeira conxénita
13:14
and a type of cardiovascular disease --
223
794998
1939
e un tipo de enfermidade cardiovascular.
13:16
in each case, by directly correcting a point mutation
224
796961
4862
En todos os casos, fíxose corrixindo directamente a mutación puntual
13:21
that causes or contributes to the disease.
225
801847
2553
que causa ou contribúe á enfermidade.
13:25
In plants, base editors have been used
226
805688
2056
En plantas, os editores de bases usáronse
13:27
to introduce individual single DNA letter changes
227
807768
4072
para introducir cambios nunha letra individual do ADN
13:31
that could lead to better crops.
228
811864
1968
e así conseguir mellores cultivos.
13:34
And biologists have used base editors to probe the role of individual letters
229
814253
4589
E biólogos usaron editores de bases para investigar o papel das letras individuais
13:38
in genes associated with diseases such as cancer.
230
818866
2817
en xenes asociados a enfermidades coma o cancro.
13:43
Two companies I cofounded, Beam Therapeutics and Pairwise Plants,
231
823046
4567
Dúas empresas que cofundei, Beam Therapeutics e Pairwise Plants,
13:47
are using base editing to treat human genetic diseases
232
827637
3825
usan actualmente a edición de bases para tratar enfermidades xenéticas humanas
13:51
and to improve agriculture.
233
831486
1606
e para mellorar a agricultura.
13:53
All of these applications of base editing
234
833953
1966
Todas estas aplicacións da edición de bases
13:55
have taken place in less than the past three years:
235
835943
3094
desenvolvéronse en menos de tres anos.
13:59
on the historical timescale of science,
236
839061
2364
Na escala temporal da ciencia,
14:01
the blink of an eye.
237
841449
1282
iso é un abrir e pechar de ollos.
14:04
Additional work lies ahead
238
844657
1253
Aínda queda moito traballo
14:05
before base editing can realize its full potential
239
845934
3032
para que a edición de bases alcance o seu máximo potencial
14:08
to improve the lives of patients with genetic diseases.
240
848990
3614
para mellorar a vida dos pacientes con enfermidades xenéticas.
14:13
While many of these diseases are thought to be treatable
241
853244
2780
Malia crer que moitas destas enfermidades poden tratarse
14:16
by correcting the underlying mutation
242
856048
1849
corrixindo a mutación subxacente
14:17
in even a modest fraction of cells in an organ,
243
857921
3516
en polo menos unha pequena fracción das células dun órgano,
14:21
delivering molecular machines like base editors
244
861461
2976
introducir máquinas moleculares coma os editores de bases
14:24
into cells in a human being
245
864461
1767
en células humanas
14:26
can be challenging.
246
866252
1169
pode ser todo un reto.
14:28
Co-opting nature's viruses to deliver base editors
247
868962
3373
Facer uso dos virus naturais para inserir editores de bases
14:32
instead of the molecules that give you a cold
248
872359
2198
no lugar das moléculas que causan o catarro
14:34
is one of several promising delivery strategies
249
874581
2687
é unha das varias estratexias prometedoras
14:37
that's been successfully used.
250
877292
1659
que se están a empregar con éxito.
14:40
Continuing to develop new molecular machines
251
880268
2365
Continuar desenvolvendo novas máquinas moleculares
14:42
that can make all of the remaining ways
252
882657
1868
que consigan realizar o resto de formas
14:44
to convert one base pair to another base pair
253
884549
2892
de conversión de pares de bases,
14:47
and that minimize unwanted editing at off-target locations in cells
254
887465
4380
e que minimicen as edicións non desexadas noutros lugares das células
14:51
is very important.
255
891869
1200
é moi importante.
14:53
And engaging with other scientists, doctors, ethicists and governments
256
893782
4706
E colaborar con outros científicos, doutores, eticistas e gobernos
14:58
to maximize the likelihood that base editing is applied thoughtfully,
257
898512
4791
para garantir que a edición de bases se aplique de maneira reflexiva,
15:03
safely and ethically,
258
903327
2381
segura e ética,
15:05
remains a critical obligation.
259
905732
2000
continúa sendo unha obrigación elemental.
15:09
These challenges notwithstanding,
260
909525
1611
A pesar destes retos,
15:11
if you had told me even just five years ago
261
911160
3655
se me dixeran hai tan só cinco anos
15:14
that researchers around the globe
262
914839
1651
que investigadores de todo o mundo
15:16
would be using laboratory-evolved molecular machines
263
916514
3539
empregarían máquinas moleculares desenvolvidas en laboratorios
15:20
to directly convert an individual base pair
264
920077
2997
para converter de forma directa un par de bases
15:23
to another base pair
265
923098
1182
noutro par
15:24
at a specified location in the human genome
266
924304
2619
en lugares específicos do xenoma humano
15:26
efficiently and with a minimum of other outcomes,
267
926947
3825
de forma eficiente e con efectos secundarios mínimos,
15:30
I would have asked you,
268
930796
1168
preguntaríalles:
15:31
"What science-fiction novel are you reading?"
269
931988
2474
"Que novela de ciencia ficción están lendo?"
15:35
Thanks to a relentlessly dedicated group of students
270
935706
3460
Grazas a un dedicado e incansable grupo de estudantes
15:39
who were creative enough to engineer what we could design ourselves
271
939190
4460
que foron tan creativos que puideron construír o que nós deseñamos
15:43
and brave enough to evolve what we couldn't,
272
943674
2925
e tan valentes que puideron desenvolver o que nós non fomos quen,
15:46
base editing has begun to transform that science-fiction-like aspiration
273
946623
5040
a edición de bases comezou a transformar esa aspiración de ciencia ficción
15:51
into an exciting new reality,
274
951687
1857
nunha emocionante realidade,
15:54
one in which the most important gift we give our children
275
954250
3231
onde o agasallo máis importante que lles pasamos aos nosos fillos
15:57
may not only be three billion letters of DNA,
276
957505
3025
pode que non sexan só os 3.000 millóns de letras de ADN,
16:00
but also the means to protect and repair them.
277
960554
3110
senón tamén os medios para protexelas e arranxalas.
16:04
Thank you.
278
964339
1151
Grazas.
16:05
(Applause)
279
965514
4502
(Aplausos)
16:10
Thank you.
280
970040
1150
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7