Can we cure genetic diseases by rewriting DNA? | David R. Liu

286,588 views ・ 2019-05-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Silvina Katz
00:13
The most important gift your mother and father ever gave you
0
13286
4031
El legado más importante que nuestros padres nos dejan
00:17
was the two sets of three billion letters of DNA
1
17341
2720
consiste en dos grupos de tres mil millones de letras de ADN
00:20
that make up your genome.
2
20085
1564
que conforman el genoma.
Pero como todo aquello que tenga tres mil millones de componentes, es frágil.
00:22
But like anything with three billion components,
3
22014
2477
00:24
that gift is fragile.
4
24515
1400
00:26
Sunlight, smoking, unhealthy eating,
5
26815
3540
La luz solar, el cigarrillo, la alimentación poco saludable,
00:30
even spontaneous mistakes made by your cells,
6
30379
2992
incluso los errores espontáneos de las células,
00:33
all cause changes to your genome.
7
33395
1923
todo esto provoca cambios en el genoma.
00:36
The most common kind of change in DNA
8
36942
3278
La alteración más común que se da en el ADN
00:40
is the simple swap of one letter, or base, such as C,
9
40244
4229
es el sencillo cambio de una letra o base, por ejemplo una C,
00:44
with a different letter, such as T, G or A.
10
44497
3241
por una letra diferente, como una T, una G o una A.
00:48
In any day, the cells in your body will collectively accumulate
11
48744
3373
A diario, las células del cuerpo acumulan de forma colectiva
00:52
billions of these single-letter swaps, which are also called "point mutations."
12
52141
4836
miles de millones de estos cambios de una única letra,
también denominados "mutaciones puntuales".
00:58
Now, most of these point mutations are harmless.
13
58147
2531
La mayoría de estas mutaciones puntuales son inofensivas.
01:00
But every now and then,
14
60702
1158
Pero en ocasiones una mutación puntual
01:01
a point mutation disrupts an important capability in a cell
15
61884
3993
puede desestabilizar una función importante de las células
01:05
or causes a cell to misbehave in harmful ways.
16
65901
3355
o hacer que una célula actúe de manera perjudicial.
01:10
If that mutation were inherited from your parents
17
70099
2999
Si esta mutación se hereda de los padres
01:13
or occurred early enough in your development,
18
73122
2660
u ocurre tempranamente en el desarrollo,
01:15
then the result would be that many or all of your cells
19
75806
2966
esto tendría como resultado que muchas o todas las células
01:18
contain this harmful mutation.
20
78796
1912
tengan esta mutación perjudicial.
01:21
And then you would be one of hundreds of millions of people
21
81153
3270
Serían entonces uno de los cientos de millones de personas
01:24
with a genetic disease,
22
84447
1611
que padecen una enfermedad genética, como la anemia falciforme, la progeria,
01:26
such as sickle cell anemia or progeria
23
86082
3003
01:29
or muscular dystrophy or Tay-Sachs disease.
24
89109
3121
la distrofia muscular o la enfermedad de Tay-Sachs.
01:34
Grievous genetic diseases caused by point mutations
25
94225
3182
Las enfermedades genéticas producidas por mutaciones puntuales
01:37
are especially frustrating,
26
97431
1993
son especialmente frustrantes,
01:39
because we often know the exact single-letter change
27
99448
2904
ya que a menudo conocemos el cambio de letra
01:42
that causes the disease and, in theory, could cure the disease.
28
102376
4200
que causa la enfermedad y, en teoría, podría curar la enfermedad.
01:47
Millions suffer from sickle cell anemia
29
107268
2849
Millones de personas padecen anemia falciforme
01:50
because they have a single A to T point mutations
30
110141
3071
porque presentan una mutación puntual de A por T
01:53
in both copies of their hemoglobin gene.
31
113236
2361
en ambas copias del gen de la hemoglobina.
01:57
And children with progeria are born with a T
32
117529
3132
Y los niños con progeria nacen con una T
02:00
at a single position in their genome
33
120685
2168
en una posición única en su genoma donde deberían tener una C,
02:02
where you have a C,
34
122877
1399
02:05
with the devastating consequence that these wonderful, bright kids
35
125125
3439
y esto tiene consecuencias devastadoras para estos maravillosos niños
02:08
age very rapidly and pass away by about age 14.
36
128588
3976
que envejecen de forma acelerada y fallecen aproximadamente a los 14 años.
02:14
Throughout the history of medicine,
37
134358
1683
A pesar del desarrollo de la medicina, no hemos encontrado
02:16
we have not had a way to efficiently correct point mutations
38
136065
3060
una manera eficiente de corregir estas mutaciones puntuales en los seres vivos,
02:19
in living systems,
39
139149
1769
02:20
to change that disease-causing T back into a C.
40
140942
3200
es decir, cómo cambiar esa T que causa la enfermedad por una C.
02:25
Perhaps until now.
41
145482
1968
Quizá hasta ahora.
02:27
Because my laboratory recently succeeded in developing such a capability,
42
147474
4190
Porque en mi laboratorio recientemente se consiguió desarrollar esa habilidad,
02:31
which we call "base editing."
43
151688
1800
que llamamos "edición de bases".
02:35
The story of how we developed base editing
44
155277
2024
La historia de cómo desarrollamos la edición de bases
02:37
actually begins three billion years ago.
45
157325
2674
se remonta a unos tres mil millones de años atrás.
02:41
We think of bacteria as sources of infection,
46
161055
2660
Consideramos que las bacterias son focos de infección,
02:43
but bacteria themselves are also prone to being infected,
47
163739
3314
pero las bacterias mismas son propensas a infecciones,
02:47
in particular, by viruses.
48
167077
1907
en especial virales.
02:49
So about three billion years ago,
49
169871
2151
Así hace unos tres mil millones de años,
02:52
bacteria evolved a defense mechanism to fight viral infection.
50
172046
3880
las bacterias desarrollaron un mecanismo para combatir las infecciones virales.
02:57
That defense mechanism is now better known as CRISPR.
51
177649
2785
Ese mecanismo de defensa es hoy mejor conocido como CRISPR.
03:01
And the warhead in CRISPR is this purple protein
52
181008
2825
Y lo esencial de CRISPR es esta proteína púrpura
03:03
that acts like molecular scissors to cut DNA,
53
183857
3778
que actúa como unas tijeras moleculares que cortan el ADN
03:07
breaking the double helix into two pieces.
54
187659
2428
y rompen la doble hélice en dos.
03:11
If CRISPR couldn't distinguish between bacterial and viral DNA,
55
191323
3976
Si CRISPR no pudiera distinguir entre ADN bacteriano y viral,
03:15
it wouldn't be a very useful defense system.
56
195323
2239
no sería un sistema de defensa muy útil.
03:18
But the most amazing feature of CRISPR
57
198315
2785
Pero la característica más asombrosa de CRISPR
03:21
is that the scissors can be programmed to search for,
58
201124
5037
es que las tijeras pueden programarse
para buscar, unirse y cortar
03:26
bind to and cut
59
206185
2423
03:28
only a specific DNA sequence.
60
208632
2738
únicamente una secuencia específica del ADN.
03:32
So when a bacterium encounters a virus for the first time,
61
212911
3397
Así cuando una bacteria encuentra un virus por primera vez,
03:36
it can store a small snippet of that virus's DNA
62
216332
3373
puede almacenar un pequeño fragmento del ADN de ese virus,
03:39
for use as a program to direct the CRISPR scissors
63
219729
3644
que usará luego como programa para dirigir las tijeras CRISPR
03:43
to cut that viral DNA sequence during a future infection.
64
223397
3536
y cortar la secuencia del ADN viral durante una infección futura.
03:47
Cutting a virus's DNA messes up the function of the cut viral gene,
65
227778
4913
Cortar el ADN del virus estropea la función del gen viral cortado,
03:52
and therefore disrupts the virus's life cycle.
66
232715
2702
y afecta consecuentemente el ciclo de vida del virus.
03:58
Remarkable researchers including Emmanuelle Charpentier, George Church,
67
238059
4801
Investigadores destacados como Emmanuelle Charpentier,
George Church, Jennifer Doudna
04:02
Jennifer Doudna and Feng Zhang
68
242884
2653
y Feng Zhang mostraron hace seis años
04:05
showed six years ago how CRISPR scissors could be programmed
69
245561
3969
cómo las tijeras genéticas CRISPR podían programarse
04:09
to cut DNA sequences of our choosing,
70
249554
2587
para cortar secuencias de ADN seleccionadas por nosotros,
04:12
including sequences in your genome,
71
252165
2369
incluso secuencias del genoma,
04:14
instead of the viral DNA sequences chosen by bacteria.
72
254558
3343
en lugar de las secuencias de ADN viral escogidas por las bacterias.
04:18
But the outcomes are actually similar.
73
258550
2534
Pero los resultados son, en efecto, similares.
04:21
Cutting a DNA sequence in your genome
74
261606
2468
Cortar las secuencias de ADN del genoma
04:24
also disrupts the function of the cut gene, typically,
75
264098
4127
también afecta la función del gen cortado,
04:28
by causing the insertion and deletion of random mixtures of DNA letters
76
268997
4467
al causar la inserción y eliminación
de mezclas aleatorias de letras de ADN en el lugar donde se hace el corte.
04:33
at the cut site.
77
273488
1153
04:36
Now, disrupting genes can be very useful for some applications.
78
276625
3881
Desestabilizar los genes puede ser muy útil para algunas aplicaciones.
04:42
But for most point mutations that cause genetic diseases,
79
282005
4301
Pero para la mayor parte de las mutaciones puntuales
que causan enfermedades genéticas,
04:46
simply cutting the already-mutated gene won't benefit patients,
80
286330
4357
simplemente cortar el gen ya mutado no beneficia al paciente,
04:50
because the function of the mutated gene needs to be restored,
81
290711
3968
porque se necesita restaurar la función del gen mutado,
04:54
not further disrupted.
82
294703
1615
no desestabilizarla aún más.
04:57
So cutting this already-mutated hemoglobin gene
83
297259
2882
Así que cortar el gen ya mutado de la hemoglobina
05:00
that causes sickle cell anemia
84
300165
2523
que causa la anemia falciforme
05:02
won't restore the ability of patients to make healthy red blood cells.
85
302712
3516
no restaura la habilidad del paciente de generar glóbulos rojos sanos.
05:07
And while we can sometimes introduce new DNA sequences into cells
86
307631
4341
Y si bien en ocasiones podemos introducir a las células nuevas secuencias de ADN
05:11
to replace the DNA sequences surrounding a cut site,
87
311996
3421
que reemplacen las secuencias de ADN circundantes al sitio del corte,
05:15
that process, unfortunately, doesn't work in most types of cells,
88
315441
4324
ese proceso, desafortunadamente,
no funciona con la mayoría de los tipos de células,
05:19
and the disrupted gene outcomes still predominate.
89
319789
2441
y continúan predominando los genes modificados.
05:24
Like many scientists, I've dreamed of a future
90
324297
2182
Al igual que muchos científicos,
sueño con un futuro en el que seamos capaces de tratar y quizá hasta curar
05:26
in which we might be able to treat or maybe even cure
91
326503
2774
05:29
human genetic diseases.
92
329301
1371
las enfermedades genéticas humanas.
05:31
But I saw the lack of a way to fix point mutations,
93
331135
3801
Pero identifiqué la falta de un método para arreglar las mutaciones puntuales
05:34
which cause most human genetic diseases,
94
334960
3024
causantes de la mayor parte de enfermedades genéticas
05:38
as a major problem standing in the way.
95
338008
2388
como un problema importante a superar.
05:41
Being a chemist, I began working with my students
96
341434
2668
Como soy químico, comencé a trabajar con mis alumnos
05:44
to develop ways on performing chemistry directly on an individual DNA base,
97
344126
4935
para idear formas de aplicar la química directamente a una base individual del ADN
05:49
to truly fix, rather than disrupt, the mutations that cause genetic diseases.
98
349085
5619
y arreglar las mutaciones que causan la enfermedad genética,
en lugar de desestabilizarlas.
05:56
The results of our efforts are molecular machines
99
356522
2548
El resultado de nuestro trabajo es una máquina molecular
05:59
called "base editors."
100
359094
1388
llamada "editor de bases".
06:01
Base editors use the programmable searching mechanism of CRISPR scissors,
101
361618
5475
Los editores de bases usan los mecanismos programables de búsqueda
de las tijeras CRISPR,
06:07
but instead of cutting the DNA,
102
367117
2936
pero en lugar de cortar el ADN,
06:10
they directly convert one base to another base
103
370077
2941
directamente convierten una base en otra sin desestabilizar el resto del gen.
06:13
without disrupting the rest of the gene.
104
373042
2253
06:16
So if you think of naturally occurring CRISPR proteins as molecular scissors,
105
376674
4158
Si consideramos a las proteínas naturales de CRISPR como tijeras moleculares,
06:20
you can think of base editors as pencils,
106
380856
2786
podemos considerar a los editores de bases como lápices
06:23
capable of directly rewriting one DNA letter into another
107
383666
3496
capaces de reemplazar una letra de ADN por otra
06:28
by actually rearranging the atoms of one DNA base
108
388098
3803
al reacomodar los átomos de una base de ADN
06:31
to instead become a different base.
109
391925
2334
y volverla así una base diferente.
06:35
Now, base editors don't exist in nature.
110
395513
2176
Los editores de bases no existen en la naturaleza.
06:38
In fact, we engineered the first base editor, shown here,
111
398683
3230
De hecho, creamos el primer editor de bases, que ven aquí,
06:41
from three separate proteins
112
401937
1357
a partir de tres proteínas separadas que ni siquiera provienen del mismo organismo.
06:43
that don't even come from the same organism.
113
403318
2230
06:46
We started by taking CRISPR scissors and disabling the ability to cut DNA
114
406151
5097
Comenzamos por suprimir la habilidad de las tijeras CRISPR de cortar ADN
06:51
while retaining its ability to search for and bind a target DNA sequence
115
411272
4539
pero mantuvimos la habilidad de buscar y unirse a secuencias específicas de ADN
06:55
in a programmed manner.
116
415835
1534
de forma programada.
06:58
To those disabled CRISPR scissors, shown in blue,
117
418351
2837
A las tijeras CRISPR deshabilitadas, que se ven en azul,
07:01
we attached a second protein in red,
118
421212
2508
les adjuntamos una segunda proteína, que se ve en rojo
07:03
which performs a chemical reaction on the DNA base C,
119
423744
4301
y que produce una reacción química en la base C del ADN
07:08
converting it into a base that behaves like T.
120
428069
3333
y la convierte en una base que se comporta como T.
07:12
Third, we had to attach to the first two proteins
121
432958
3142
Tercero, debimos adjuntar a las primeras dos proteínas
07:16
the protein shown in purple,
122
436124
1350
la proteína púrpura, que evita que la base editada sea eliminada por la célula.
07:17
which protects the edited base from being removed by the cell.
123
437498
3600
07:22
The net result is an engineered three-part protein
124
442466
2842
El resultado es una proteína artificial de tres partes
07:25
that for the first time allows us to convert Cs into Ts
125
445332
4118
que por primera vez nos permite convertir las C en T
07:29
at specified locations in the genome.
126
449474
2163
en lugares específicos del genoma.
07:33
But even at this point, our work was only half done.
127
453490
3032
Pero incluso en esta etapa, esto es sólo la mitad del trabajo.
07:36
Because in order to be stable in cells,
128
456546
2626
Ya que para poder permanecer estable en las células,
07:39
the two strands of a DNA double helix have to form base pairs.
129
459196
3659
las dos cadenas de la hélice doble del ADN deben formar pares de bases.
07:44
And because C only pairs with G,
130
464125
3658
Y como la C solamente se une a la G
07:47
and T only pairs with A,
131
467807
3002
y la T solo a la A,
07:51
simply changing a C to a T on one DNA strand creates a mismatch,
132
471752
4846
el sólo cambiar una C por una T
en una cadena de ADN crea una incompatibilidad,
07:56
a disagreement between the two DNA strands
133
476622
2849
una incongruencia entre las dos cadenas de ADN
07:59
that the cell has to resolve by deciding which strand to replace.
134
479495
4268
que la célula debe resolver decidiendo qué cadena reemplazar.
08:05
We realized that we could further engineer this three-part protein
135
485149
4341
Descubrimos que podíamos modificar más aún la proteína de tres partes
08:10
to flag the nonedited strand as the one to be replaced
136
490649
3866
para que ésta señalase la cadena no editada como la que debe reemplazarse
08:14
by nicking that strand.
137
494539
1911
haciéndole una incisión.
08:17
This little nick tricks the cell
138
497276
2529
Esto engaña a la célula
08:19
into replacing the nonedited G with an A
139
499829
4947
para que reemplace la G no editada por una A
08:24
as it remakes the nicked strand,
140
504800
2325
a la vez que rehace la cadena marcada,
08:27
thereby completing the conversion of what used to be a C-G base pair
141
507149
4031
completando así la conversión de lo que solía ser un par C-G
08:31
into a stable T-A base pair.
142
511204
2296
por un par estable T-A.
08:36
After several years of hard work
143
516585
1551
Luego de varios años de arduo trabajo
08:38
led by a former post doc in the lab, Alexis Komor,
144
518160
3981
a cargo del posdoctor del laboratorio, Alexis Komor,
08:42
we succeeded in developing this first class of base editor,
145
522165
3182
conseguimos desarrollar el primer editor de bases
08:45
which converts Cs into Ts and Gs into As
146
525371
3666
capaz de convertir la C en T y la G en A
08:49
at targeted positions of our choosing.
147
529061
2159
en posiciones específicas que escogemos.
08:52
Among the more than 35,000 known disease-associated point mutations,
148
532633
5230
Entre las más de 35 000 mutaciones puntuales conocidas,
08:57
the two kinds of mutations that this first base editor can reverse
149
537887
3785
las primeras dos mutaciones que este editor de bases puede revertir
09:01
collectively account for about 14 percent or 5,000 or so pathogenic point mutations.
150
541696
6143
corresponden aproximadamente al 14 % o 5000 mutaciones puntuales patógenas.
09:08
But correcting the largest fraction of disease-causing point mutations
151
548593
4770
Pero para corregir la mayor parte de las mutaciones puntuales
que causan enfermedades
09:13
would require developing a second class of base editor,
152
553387
3635
necesitaríamos desarrollar una segunda clase de editor de bases
09:17
one that could convert As into Gs or Ts into Cs.
153
557046
4086
capaz de convertir las A en G y las T en C.
09:22
Led by Nicole Gaudelli, a former post doc in the lab,
154
562846
3727
Con Nicole Gaudelli a la cabeza, otra posdoctora del laboratorio,
09:26
we set out to develop this second class of base editor,
155
566597
3122
nos dispusimos a desarrollar este segundo editor de bases
09:29
which, in theory, could correct up to almost half of pathogenic point mutations,
156
569743
6127
que, en teoría, podría corregir casi la mitad
de las mutaciones puntuales patógenas,
09:35
including that mutation that causes the rapid-aging disease progeria.
157
575894
3911
incluso la mutación que causa
la enfermedad del envejecimiento acelerado, la progeria.
09:42
We realized that we could borrow, once again,
158
582107
3167
Descubrimos que podíamos emplear, una vez más,
09:45
the targeting mechanism of CRISPR scissors
159
585298
4068
los mecanismos de búsqueda de las tijeras CRISPR
09:49
to bring the new base editor to the right site in a genome.
160
589390
5161
para conducir al nuevo editor de bases hacia el lugar indicado en el genoma.
09:55
But we quickly encountered an incredible problem;
161
595543
3092
Pero rápidamente nos topamos con un gran problema:
09:59
namely, there is no protein
162
599896
2428
no se conoce ninguna proteína
10:02
that's known to convert A into G or T into C
163
602348
4052
que convierta las A en G ni las T en C
10:06
in DNA.
164
606424
1161
en el ADN.
10:08
Faced with such a serious stumbling block,
165
608760
2166
Al enfrentarse a semejante obstáculo,
10:10
most students would probably look for another project,
166
610950
2532
la mayoría de los posdoctorandos buscaría otro proyecto,
10:13
if not another research advisor.
167
613506
1740
y quizá hasta otro asesor.
10:15
(Laughter)
168
615270
1164
(Risas)
10:16
But Nicole agreed to proceed with a plan
169
616458
1942
Pero Nicole decidió continuar con el plan que parecía muy ambicioso en ese momento.
10:18
that seemed wildly ambitious at the time.
170
618424
2667
10:21
Given the absence of a naturally occurring protein
171
621966
2339
Dada la inexistencia de una proteína natural
10:24
that performs the necessary chemistry,
172
624329
2161
que lleve a cabo los procesos químicos necesarios,
10:26
we decided we would evolve our own protein in the laboratory
173
626514
3436
decidimos que crearíamos nuestra propia proteína en el laboratorio
10:29
to convert A into a base that behaves like G,
174
629974
3835
que fuera capaz de convertir la A en una base que se comporte como la G,
10:33
starting from a protein that performs related chemistry on RNA.
175
633833
4827
y que comenzaríamos con una proteína que tiene una química similar en el ARN.
10:39
We set up a Darwinian survival-of-the-fittest selection system
176
639230
3934
Montamos un sistema de selección darwiniano de supervivencia del más apto
10:43
that explored tens of millions of protein variants
177
643188
3992
para explorar decenas de millones de variantes proteicas,
10:47
and only allowed those rare variants
178
647204
2018
sistema que sólo permite la supervivencia de las variantes raras
10:49
that could perform the necessary chemistry to survive.
179
649246
3221
capaces de llevar a cabo los procesos químicos necesarios.
10:53
We ended up with a protein shown here,
180
653883
2388
El resultado fue esta proteína,
10:56
the first that can convert A in DNA
181
656295
2857
la primera capaz de convertir la A del ADN
10:59
into a base that resembles G.
182
659176
2092
en una base que se asemeja a la G.
11:01
And when we attached that protein
183
661292
1603
Y al anexar esta proteína
11:02
to the disabled CRISPR scissors, shown in blue,
184
662919
2571
a las tijeras CRISPR deshabilitadas, que se ven en azul,
11:05
we produced the second base editor,
185
665514
2008
produjimos el segundo editor de bases capaz de convertir las A en G
11:07
which converts As into Gs,
186
667546
3095
11:10
and then uses the same strand-nicking strategy
187
670665
3841
y que usa la misma estrategia de efectuar una incisión en la cadena
11:14
that we used in the first base editor
188
674530
1920
que usamos con el primer editor de bases
11:16
to trick the cell into replacing the nonedited T with a C
189
676474
5465
para engañar a la célula y hacer que reemplace la T no editada
por una C a la vez que rehace esa cadena cortada,
11:21
as it remakes that nicked strand,
190
681963
1675
11:23
thereby completing the conversion of an A-T base pair to a G-C base pair.
191
683662
4171
completando así la conversión de un par A-T en un par G-C.
11:28
(Applause)
192
688845
2047
(Aplausos)
11:30
Thank you.
193
690916
1170
Gracias.
11:32
(Applause)
194
692110
3357
(Aplausos)
11:35
As an academic scientist in the US,
195
695491
2335
Como científico y académico estadounidense,
11:37
I'm not used to being interrupted by applause.
196
697850
2147
no estoy acostumbrado a ser interrumpido por aplausos.
11:40
(Laughter)
197
700021
3151
(Risas)
11:43
We developed these first two classes of base editors
198
703196
4405
Desarrollamos estas primeras dos clases de editores de bases
11:47
only three years ago and one and a half years ago.
199
707625
2774
hace tan sólo tres años y un año y medio.
11:51
But even in that short time,
200
711267
1548
Pero incluso en ese breve periodo,
11:52
base editing has become widely used by the biomedical research community.
201
712839
3722
la edición de bases se ha vuelto muy popular
en la comunidad de investigación biomédica.
11:57
Base editors have been sent more than 6,000 times
202
717776
4365
Se han enviado editores de bases más de 6000 veces
12:02
at the request of more than 1,000 researchers around the globe.
203
722165
3871
a distintos lugares del mundo por pedido de más de 1000 investigadores.
12:07
A hundred scientific research papers have been published already,
204
727475
3516
Ya se han publicado cientos de artículos de investigación científica
12:11
using base editors in organisms ranging from bacteria
205
731015
3728
en los que se usan editores de bases en organismos como bacterias,
12:14
to plants to mice to primates.
206
734767
2134
plantas, ratones y primates.
12:19
While base editors are too new
207
739950
1607
Si bien los editores de bases son muy novedosos
12:21
to have already entered human clinical trials,
208
741581
2885
y no se han empleado en ensayos clínicos humanos,
12:24
scientists have succeeded in achieving a critical milestone towards that goal
209
744490
5122
los científicos han realizado avances fundamentales en esa dirección
12:29
by using base editors in animals
210
749636
2849
al usar editores de bases en animales
12:32
to correct point mutations that cause human genetic diseases.
211
752509
3909
para corregir mutaciones puntuales que causan enfermedades genéticas humanas.
12:37
For example,
212
757815
1151
Por ejemplo,
12:38
a collaborative team of scientists led by Luke Koblan and Jon Levy,
213
758990
3793
un equipo de científicos a cargo de Luke Koblan y Jon Levy,
12:42
two additional students in my lab,
214
762807
2413
otros dos estudiantes en mi laboratorio,
12:45
recently used a virus to deliver that second base editor
215
765244
4119
emplearon recientemente un virus para insertar ese segundo editor de bases
12:49
into a mouse with progeria,
216
769387
2190
a un ratón con progeria.
12:51
changing that disease-causing T back into a C
217
771601
3857
Así cambiaron la T causante de la enfermedad por una C
12:55
and reversing its consequences at the DNA, RNA and protein levels.
218
775482
4106
y revirtieron las consecuencias a nivel del ADN, ARN y proteico.
13:00
Base editors have also been used in animals
219
780880
2746
También se han usado los editores de bases en animales
13:03
to reverse the consequence of tyrosinemia,
220
783650
2924
para revertir las consecuencias de la tirosinemia,
13:07
beta thalassemia, muscular dystrophy,
221
787642
3618
la beta talasemia, la distrofia muscular,
13:11
phenylketonuria, a congenital deafness
222
791284
3690
la fenilcetonuria, un tipo de sordera congénita
13:14
and a type of cardiovascular disease --
223
794998
1939
y un tipo de enfermedad cardiovascular,
13:16
in each case, by directly correcting a point mutation
224
796961
4862
en cada caso, al corregir directamente una mutación puntual
13:21
that causes or contributes to the disease.
225
801847
2553
que causa la enfermedad o contribuye a ella.
13:25
In plants, base editors have been used
226
805688
2056
Los editores de bases se han usado en plantas
13:27
to introduce individual single DNA letter changes
227
807768
4072
para introducir cambios en una letra individual del ADN
13:31
that could lead to better crops.
228
811864
1968
y así conseguir mejores cultivos.
13:34
And biologists have used base editors to probe the role of individual letters
229
814253
4589
Y los biólogos han usado los editores de bases
para indagar en la función de las letras individuales
13:38
in genes associated with diseases such as cancer.
230
818866
2817
en genes asociados a enfermedades como el cáncer.
13:43
Two companies I cofounded, Beam Therapeutics and Pairwise Plants,
231
823046
4567
Dos empresas que cofundé, "Beam Therapeutics" y "Pairwise Plants",
13:47
are using base editing to treat human genetic diseases
232
827637
3825
usan actualmente la edición de bases para tratar enfermedades genéticas humanas
13:51
and to improve agriculture.
233
831486
1606
y para mejorar la agricultura.
13:53
All of these applications of base editing
234
833953
1966
Todas estas aplicaciones de la edición de bases
13:55
have taken place in less than the past three years:
235
835943
3094
se han desarrollado en menos de tres años.
13:59
on the historical timescale of science,
236
839061
2364
En la línea histórica de la ciencia, eso es un abrir y cerrar de ojos.
14:01
the blink of an eye.
237
841449
1282
14:04
Additional work lies ahead
238
844657
1253
Aún queda trabajo por realizar
14:05
before base editing can realize its full potential
239
845934
3032
antes de que la edición de bases alcance su máximo potencial
14:08
to improve the lives of patients with genetic diseases.
240
848990
3614
y consiga mejorar la vida de los pacientes con enfermedades genéticas.
14:13
While many of these diseases are thought to be treatable
241
853244
2780
Si bien se estima que muchas de estas enfermedades pueden tratarse
14:16
by correcting the underlying mutation
242
856048
1849
al corregir la mutación subyacente
14:17
in even a modest fraction of cells in an organ,
243
857921
3516
en al menos una pequeña fracción de las células de un órgano,
14:21
delivering molecular machines like base editors
244
861461
2976
introducir máquinas moleculares como los editores de bases
14:24
into cells in a human being
245
864461
1767
a las células humanas puede ser un gran desafío.
14:26
can be challenging.
246
866252
1169
14:28
Co-opting nature's viruses to deliver base editors
247
868962
3373
Usar los virus naturales para insertar los editores de bases
14:32
instead of the molecules that give you a cold
248
872359
2198
en lugar de las moléculas que provocan un resfrío
14:34
is one of several promising delivery strategies
249
874581
2687
es una de las varias estrategias prometedoras
14:37
that's been successfully used.
250
877292
1659
que se han empleado exitosamente.
14:40
Continuing to develop new molecular machines
251
880268
2365
Continuar con el desarrollo de nuevas máquinas moleculares
14:42
that can make all of the remaining ways
252
882657
1868
capaces de realizar todas las conversiones de bases restantes,
14:44
to convert one base pair to another base pair
253
884549
2892
de un par a otro,
14:47
and that minimize unwanted editing at off-target locations in cells
254
887465
4380
y de minimizar las ediciones no deseadas en otros lugares de las células
14:51
is very important.
255
891869
1200
es muy importante.
14:53
And engaging with other scientists, doctors, ethicists and governments
256
893782
4706
Y colaborar con otros científicos, doctores, eticistas y gobiernos
14:58
to maximize the likelihood that base editing is applied thoughtfully,
257
898512
4791
para garantizar que la edición de bases se aplique de forma concienzuda,
15:03
safely and ethically,
258
903327
2381
segura y ética
15:05
remains a critical obligation.
259
905732
2000
sigue siendo una obligación vital.
15:09
These challenges notwithstanding,
260
909525
1611
A pesar de todo esto,
15:11
if you had told me even just five years ago
261
911160
3655
si hace tan sólo cinco años me hubiesen dicho
15:14
that researchers around the globe
262
914839
1651
que investigadores de todo el mundo
15:16
would be using laboratory-evolved molecular machines
263
916514
3539
emplearían máquinas moleculares desarrolladas en laboratorios
15:20
to directly convert an individual base pair
264
920077
2997
para convertir de forma directa un par de bases en un par diferente
15:23
to another base pair
265
923098
1182
15:24
at a specified location in the human genome
266
924304
2619
en lugares específicos del genoma humano
15:26
efficiently and with a minimum of other outcomes,
267
926947
3825
de forma eficiente y con efectos secundarios mínimos,
15:30
I would have asked you,
268
930796
1168
les hubiera preguntado:
15:31
"What science-fiction novel are you reading?"
269
931988
2474
"¿Qué novela de ciencia ficción están leyendo?".
15:35
Thanks to a relentlessly dedicated group of students
270
935706
3460
Gracias a un dedicado e incansable grupo de estudiantes
15:39
who were creative enough to engineer what we could design ourselves
271
939190
4460
que fueron tan creativos que pudieron construir lo que nosotros diseñamos
15:43
and brave enough to evolve what we couldn't,
272
943674
2925
y tan valientes que pudieron desarrollar lo que nosotros no,
15:46
base editing has begun to transform that science-fiction-like aspiration
273
946623
5040
la edición de bases ha comenzado a transformar
esa aspiración de ciencia ficción en una emocionante realidad
15:51
into an exciting new reality,
274
951687
1857
15:54
one in which the most important gift we give our children
275
954250
3231
en la que el legado más importante que pasamos a nuestros hijos
15:57
may not only be three billion letters of DNA,
276
957505
3025
puede no ser sólo tres mil millones de letras de ADN,
16:00
but also the means to protect and repair them.
277
960554
3110
sino también los medios para protegerlas y repararlas.
16:04
Thank you.
278
964339
1151
Gracias.
16:05
(Applause)
279
965514
4502
(Aplausos)
16:10
Thank you.
280
970040
1150
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7