Can we cure genetic diseases by rewriting DNA? | David R. Liu

286,807 views ・ 2019-05-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Silvia Allone
00:13
The most important gift your mother and father ever gave you
0
13286
4031
Il dono più importante che i vostri genitori vi abbiano mai fatto
00:17
was the two sets of three billion letters of DNA
1
17341
2720
sono le due coppie di tre miliardi di codice del DNA
00:20
that make up your genome.
2
20085
1564
che formano il vostro genoma.
00:22
But like anything with three billion components,
3
22014
2477
Ma come qualsiasi cosa formata da tre miliardi di componenti
00:24
that gift is fragile.
4
24515
1400
è un dono molto fragile.
00:26
Sunlight, smoking, unhealthy eating,
5
26815
3540
Il sole, il fumo, il cibo non sano,
00:30
even spontaneous mistakes made by your cells,
6
30379
2992
anche gli errori naturali che fanno le vostre cellule,
00:33
all cause changes to your genome.
7
33395
1923
tutto questo provoca cambiamenti al genoma.
00:36
The most common kind of change in DNA
8
36942
3278
Il cambiamento più comune del DNA
00:40
is the simple swap of one letter, or base, such as C,
9
40244
4229
è la semplice inversione di una lettera, o base, come la C,
00:44
with a different letter, such as T, G or A.
10
44497
3241
con un'altra lettera, come la T, G o A.
00:48
In any day, the cells in your body will collectively accumulate
11
48744
3373
Ogni giorno le cellule del vostro corpo effettuano
miliardi di questi scambi di lettere chiamati "mutazioni puntiformi".
00:52
billions of these single-letter swaps, which are also called "point mutations."
12
52141
4836
00:58
Now, most of these point mutations are harmless.
13
58147
2531
La maggior parte di queste mutazioni sono benigne.
01:00
But every now and then,
14
60702
1158
Ma ogni tanto, una mutazione puntiforme interrompe
01:01
a point mutation disrupts an important capability in a cell
15
61884
3993
una funzione importante di una cellula
01:05
or causes a cell to misbehave in harmful ways.
16
65901
3355
o causa un comportamento anomalo della cellula stessa.
01:10
If that mutation were inherited from your parents
17
70099
2999
Se la mutazione vi è stata tramandata dai vostri genitori
01:13
or occurred early enough in your development,
18
73122
2660
o è avvenuta nella fase iniziale del vostro sviluppo,
01:15
then the result would be that many or all of your cells
19
75806
2966
il risultato è che molte o tutte le vostre cellule
01:18
contain this harmful mutation.
20
78796
1912
conterranno questo mutamento maligno.
01:21
And then you would be one of hundreds of millions of people
21
81153
3270
E voi sareste una delle centinaia di milioni di persone
01:24
with a genetic disease,
22
84447
1611
con una malattia genetica, come l'anemia falciforme o la progeria,
01:26
such as sickle cell anemia or progeria
23
86082
3003
01:29
or muscular dystrophy or Tay-Sachs disease.
24
89109
3121
o la distrofia muscolare, o la malattia di Tay-Sachs.
01:34
Grievous genetic diseases caused by point mutations
25
94225
3182
Queste gravissime malattie genetiche causate da mutazioni puntiformi
01:37
are especially frustrating,
26
97431
1993
sono particolarmente frustranti,
01:39
because we often know the exact single-letter change
27
99448
2904
perché spesso sappiamo qual è esattamente la modifica della lettera
01:42
that causes the disease and, in theory, could cure the disease.
28
102376
4200
che causa la malattia e che, in teoria, potrebbe curarla.
01:47
Millions suffer from sickle cell anemia
29
107268
2849
Milioni di persone soffrono di anemia falciforme
01:50
because they have a single A to T point mutations
30
110141
3071
perché hanno una sola mutazione puntiforme da A a T
01:53
in both copies of their hemoglobin gene.
31
113236
2361
nelle loro coppie di geni di emoglobina.
01:57
And children with progeria are born with a T
32
117529
3132
I bambini affetti da progeria sono nati con una T
02:00
at a single position in their genome
33
120685
2168
in una precisa posizione del loro genoma
02:02
where you have a C,
34
122877
1399
dove dovrebbe trovarsi una lettera C,
02:05
with the devastating consequence that these wonderful, bright kids
35
125125
3439
con la conseguenza devastante che questi ragazzi incredibili e brillanti
02:08
age very rapidly and pass away by about age 14.
36
128588
3976
invecchiano molto rapidamente e muoiono verso i 14 anni.
02:14
Throughout the history of medicine,
37
134358
1683
Nella storia della medicina non abbiamo mai avuto modo
02:16
we have not had a way to efficiently correct point mutations
38
136065
3060
di correggere le mutazioni puntiformi in sistemi viventi,
02:19
in living systems,
39
139149
1769
02:20
to change that disease-causing T back into a C.
40
140942
3200
per variare la lettera da T, causa della malattia, in C.
02:25
Perhaps until now.
41
145482
1968
Fino ad ora, forse.
02:27
Because my laboratory recently succeeded in developing such a capability,
42
147474
4190
Infatti il mio laboratorio recentemente è riuscito a sviluppare questa capacità
02:31
which we call "base editing."
43
151688
1800
che noi chiamiamo "editing di basi".
02:35
The story of how we developed base editing
44
155277
2024
La storia di come abbiamo sviluppato l'editing di basi
02:37
actually begins three billion years ago.
45
157325
2674
di fatto inizia tre miliardi di anni fa.
02:41
We think of bacteria as sources of infection,
46
161055
2660
Consideriamo i batteri come fonte di infezioni,
02:43
but bacteria themselves are also prone to being infected,
47
163739
3314
ma anche gli stessi batteri vengono infettati,
02:47
in particular, by viruses.
48
167077
1907
in particolare dai virus.
02:49
So about three billion years ago,
49
169871
2151
Per cui circa tre miliardi di anni fa,
02:52
bacteria evolved a defense mechanism to fight viral infection.
50
172046
3880
i batteri hanno sviluppato un meccanismo di difesa per combattere le infezioni.
02:57
That defense mechanism is now better known as CRISPR.
51
177649
2785
Quel meccanismo di difesa è meglio conosciuto come CRISPR.
03:01
And the warhead in CRISPR is this purple protein
52
181008
2825
La testata del CRISPR è questa proteina in viola
03:03
that acts like molecular scissors to cut DNA,
53
183857
3778
che agisce come forbice molecolare per tagliare il DNA,
03:07
breaking the double helix into two pieces.
54
187659
2428
rompendo in due la doppia elica del DNA.
03:11
If CRISPR couldn't distinguish between bacterial and viral DNA,
55
191323
3976
Se il CRISPR non riuscisse a distinguere tra DNA di batteri e di virus
03:15
it wouldn't be a very useful defense system.
56
195323
2239
non sarebbe un sistema di difesa efficace.
03:18
But the most amazing feature of CRISPR
57
198315
2785
Ma la funzionalità più incredibile del CRISPR
03:21
is that the scissors can be programmed to search for,
58
201124
5037
è che le forbici possono essere programmate per cercare,
03:26
bind to and cut
59
206185
2423
legarsi e tagliare soltanto una specifica sequenza di DNA.
03:28
only a specific DNA sequence.
60
208632
2738
03:32
So when a bacterium encounters a virus for the first time,
61
212911
3397
Così quando un batterio incontra un virus per la prima volta,
03:36
it can store a small snippet of that virus's DNA
62
216332
3373
può conservare un piccolo frammento di DNA di quel virus
03:39
for use as a program to direct the CRISPR scissors
63
219729
3644
usandolo per programmare le forbici del CRISPR
03:43
to cut that viral DNA sequence during a future infection.
64
223397
3536
a tagliare quella sequenza di DNA in caso di infezione.
03:47
Cutting a virus's DNA messes up the function of the cut viral gene,
65
227778
4913
Tagliare il DNA del virus danneggia le funzioni del gene virale stesso
03:52
and therefore disrupts the virus's life cycle.
66
232715
2702
e interrompe di conseguenza il ciclo vitale del virus.
03:58
Remarkable researchers including Emmanuelle Charpentier, George Church,
67
238059
4801
Ricercatori importanti quali
Emmanuelle Charpentier, George Church,
04:02
Jennifer Doudna and Feng Zhang
68
242884
2653
Jennifer Doudna e Feng Zhang
04:05
showed six years ago how CRISPR scissors could be programmed
69
245561
3969
sei anni fa hanno dimostrato come le forbici CRISPR possono essere programmate
04:09
to cut DNA sequences of our choosing,
70
249554
2587
per tagliare le sequenze di DNA da noi selezionate,
04:12
including sequences in your genome,
71
252165
2369
comprese le sequenze del vostro genoma,
04:14
instead of the viral DNA sequences chosen by bacteria.
72
254558
3343
al posto delle sequenze del DNA del virus selezionate dai batteri.
04:18
But the outcomes are actually similar.
73
258550
2534
I risultati sono del tutto simili.
04:21
Cutting a DNA sequence in your genome
74
261606
2468
Anche tagliare una sequenza di DNA del vostro genoma
04:24
also disrupts the function of the cut gene, typically,
75
264098
4127
interrompe la funzione del gene tagliato, generalmente,
04:28
by causing the insertion and deletion of random mixtures of DNA letters
76
268997
4467
causando l'inserimento o la cancellazione
di lettere di DNA a caso nel punto del taglio.
04:33
at the cut site.
77
273488
1153
04:36
Now, disrupting genes can be very useful for some applications.
78
276625
3881
Ora, interrompere i geni può essere molto utile in alcune applicazioni.
04:42
But for most point mutations that cause genetic diseases,
79
282005
4301
Ma per molte mutazioni puntiformi che causano malattie genetiche,
04:46
simply cutting the already-mutated gene won't benefit patients,
80
286330
4357
il solo tagliare un gene già mutato, non aiuta i malati,
04:50
because the function of the mutated gene needs to be restored,
81
290711
3968
perché la funzione del gene mutato deve essere ripristinata,
04:54
not further disrupted.
82
294703
1615
non interrotta ulteriormente.
04:57
So cutting this already-mutated hemoglobin gene
83
297259
2882
Per cui, tagliare questo gene di emoglobina già mutato
05:00
that causes sickle cell anemia
84
300165
2523
che causa l'anemia falciforme,
05:02
won't restore the ability of patients to make healthy red blood cells.
85
302712
3516
non ripristina la capacità dei pazienti di generare cellule sanguigne sane.
05:07
And while we can sometimes introduce new DNA sequences into cells
86
307631
4341
Anche se a volte riusciamo a introdurre nuove sequenze di DNA nelle cellule
05:11
to replace the DNA sequences surrounding a cut site,
87
311996
3421
per ripristinare le sequenze di DNA attorno ad un taglio,
05:15
that process, unfortunately, doesn't work in most types of cells,
88
315441
4324
questo processo, sfortunatamente, non funziona in molti tipi di cellule,
05:19
and the disrupted gene outcomes still predominate.
89
319789
2441
e il gene modificato torna a prendere il sopravvento.
05:24
Like many scientists, I've dreamed of a future
90
324297
2182
Come molti scienziati, ho sognato un futuro
05:26
in which we might be able to treat or maybe even cure
91
326503
2774
in cui saremo in grado di trattare o persino curare
05:29
human genetic diseases.
92
329301
1371
le malattie genetiche dell'uomo.
05:31
But I saw the lack of a way to fix point mutations,
93
331135
3801
Ma credo che la mancanza di soluzioni per le mutazioni puntiformi,
05:34
which cause most human genetic diseases,
94
334960
3024
che causano la maggior parte di malattie genetiche,
05:38
as a major problem standing in the way.
95
338008
2388
ed è uno dei maggiori ostacoli da superare.
05:41
Being a chemist, I began working with my students
96
341434
2668
Essendo un chimico, ho cominciato a lavorare con i miei studenti
05:44
to develop ways on performing chemistry directly on an individual DNA base,
97
344126
4935
per trovare modi di trasformare chimicamente le basi del DNA,
05:49
to truly fix, rather than disrupt, the mutations that cause genetic diseases.
98
349085
5619
per aggiustare, più che interrompere,
le mutazioni che causano malattie genetici.
05:56
The results of our efforts are molecular machines
99
356522
2548
I risultati dei nostri sforzi sono macchine molecolari
05:59
called "base editors."
100
359094
1388
chiamate "editor di basi".
06:01
Base editors use the programmable searching mechanism of CRISPR scissors,
101
361618
5475
Gli editor di basi usano il meccanismo programmabile delle forbici CRISPR,
06:07
but instead of cutting the DNA,
102
367117
2936
ma al posto di tagliare il DNA,
06:10
they directly convert one base to another base
103
370077
2941
trasformano direttamente una base in un'altra base
06:13
without disrupting the rest of the gene.
104
373042
2253
senza interrompere il resto del gene.
06:16
So if you think of naturally occurring CRISPR proteins as molecular scissors,
105
376674
4158
Quindi, se pensate alle proteine CRISPR
che agiscono come forbici molecolari,
06:20
you can think of base editors as pencils,
106
380856
2786
potete pensare agli editor di basi come matite,
06:23
capable of directly rewriting one DNA letter into another
107
383666
3496
capaci di riscrivere direttamente una lettera di DNA sull'altra
06:28
by actually rearranging the atoms of one DNA base
108
388098
3803
di fatto riorganizzando gli atomi della base di DNA
06:31
to instead become a different base.
109
391925
2334
invece di trasformarli in una base diversa.
06:35
Now, base editors don't exist in nature.
110
395513
2176
Bene, gli editor di basi non esistono in natura.
06:38
In fact, we engineered the first base editor, shown here,
111
398683
3230
In effetti, abbiamo progettato il primo editor di basi, qui in foto,
06:41
from three separate proteins
112
401937
1357
con tre proteine diverse
06:43
that don't even come from the same organism.
113
403318
2230
che non provengono nemmeno dallo stesso organismo.
06:46
We started by taking CRISPR scissors and disabling the ability to cut DNA
114
406151
5097
Abbiamo iniziato con le forbici CRISPR e disabilitato la capacità di tagliare DNA
06:51
while retaining its ability to search for and bind a target DNA sequence
115
411272
4539
e mantenendo intatta la capacità di ricercare e legare
a una specifica sequenza di DNA in maniera programmata.
06:55
in a programmed manner.
116
415835
1534
06:58
To those disabled CRISPR scissors, shown in blue,
117
418351
2837
Alle forbici CRISPR disabilitate, in blu,
07:01
we attached a second protein in red,
118
421212
2508
abbiamo legato una seconda proteina, in rosso,
07:03
which performs a chemical reaction on the DNA base C,
119
423744
4301
che attua una reazione chimica sul DNA di base C,
07:08
converting it into a base that behaves like T.
120
428069
3333
modificandolo con una base che agisce come T.
07:12
Third, we had to attach to the first two proteins
121
432958
3142
Terzo, abbiamo dovuto legare alle due proteine
07:16
the protein shown in purple,
122
436124
1350
la proteina mostrata in viola,
07:17
which protects the edited base from being removed by the cell.
123
437498
3600
che protegge la base modificata dall'essere eliminata dalla cellula.
07:22
The net result is an engineered three-part protein
124
442466
2842
Il risultato è una proteina ingegnerizzata a tre componenti
07:25
that for the first time allows us to convert Cs into Ts
125
445332
4118
che , per la prima volta ci permette di convertire le C in T
07:29
at specified locations in the genome.
126
449474
2163
in punti specifici del genoma.
07:33
But even at this point, our work was only half done.
127
453490
3032
Ma anche a questo punto, il nostro lavoro era solo a metà strada.
07:36
Because in order to be stable in cells,
128
456546
2626
Perché, per essere stabile nelle cellule,
07:39
the two strands of a DNA double helix have to form base pairs.
129
459196
3659
i due filamenti di DNA a doppia elica devono formare coppie di basi.
07:44
And because C only pairs with G,
130
464125
3658
E, dal momento che le C si accoppiano unicamente con le G,
07:47
and T only pairs with A,
131
467807
3002
e le T si accoppiano con le A,
07:51
simply changing a C to a T on one DNA strand creates a mismatch,
132
471752
4846
cambiare semplicemente le C con le T su un filamento di DNA
crea sfasamento,
07:56
a disagreement between the two DNA strands
133
476622
2849
un'incongruenza tra i due filamenti di DNA
07:59
that the cell has to resolve by deciding which strand to replace.
134
479495
4268
che le cellule devono risolvere decidendo quale filamento sostituire.
08:05
We realized that we could further engineer this three-part protein
135
485149
4341
Abbiamo capito che era possibile modificare ulteriormente
questa proteina a tre
08:10
to flag the nonedited strand as the one to be replaced
136
490649
3866
per marcare il filamento non modificato per la sostituzione
08:14
by nicking that strand.
137
494539
1911
sottraendogli il filamento.
08:17
This little nick tricks the cell
138
497276
2529
Questo piccolo trucco inganna la cellula
08:19
into replacing the nonedited G with an A
139
499829
4947
che rimpiazza la G non modificata con una A
08:24
as it remakes the nicked strand,
140
504800
2325
ricostruendo il filamento,
08:27
thereby completing the conversion of what used to be a C-G base pair
141
507149
4031
e completando la conversione definitiva di quella che era una base C-G
08:31
into a stable T-A base pair.
142
511204
2296
in una coppia T-A stabile.
08:36
After several years of hard work
143
516585
1551
Dopo molti anni di duro lavoro,
08:38
led by a former post doc in the lab, Alexis Komor,
144
518160
3981
diretto da uno dei post-doc del laboratorio, Alexis Comor,
08:42
we succeeded in developing this first class of base editor,
145
522165
3182
siamo riusciti a sviluppare il primo gruppo di editor di basi,
08:45
which converts Cs into Ts and Gs into As
146
525371
3666
che convertono le C in T e le G in A
08:49
at targeted positions of our choosing.
147
529061
2159
in punti specifici a nostra scelta.
08:52
Among the more than 35,000 known disease-associated point mutations,
148
532633
5230
Tra le oltre 35.000 malattie conosciute,
associate a mutazione puntiforme,
08:57
the two kinds of mutations that this first base editor can reverse
149
537887
3785
i due tipi di mutazione che questo primo tipo di editor di basi può modificare
09:01
collectively account for about 14 percent or 5,000 or so pathogenic point mutations.
150
541696
6143
ne raggruppa circa il 14 per cento, ovvero circa 5.000 mutazioni patogene.
09:08
But correcting the largest fraction of disease-causing point mutations
151
548593
4770
Ma correggere la maggioranza delle mutazioni che causano malattie
09:13
would require developing a second class of base editor,
152
553387
3635
necessiterebbe lo sviluppo di un altro tipo di editor di basi,
09:17
one that could convert As into Gs or Ts into Cs.
153
557046
4086
un tipo che potrebbe convertire le A in G o le T in C.
09:22
Led by Nicole Gaudelli, a former post doc in the lab,
154
562846
3727
Diretti da Nicole Gaudelli, un precedente post doc del laboratorio,
09:26
we set out to develop this second class of base editor,
155
566597
3122
abbiamo iniziato a sviluppare questa seconda categoria di editor di basi,
09:29
which, in theory, could correct up to almost half of pathogenic point mutations,
156
569743
6127
che in teoria, potrebbe correggere quasi la metà
di tutte le mutazioni patogene,
09:35
including that mutation that causes the rapid-aging disease progeria.
157
575894
3911
inclusa la mutazione che causa il rapido invecchiamento della progeria.
Ci siamo accorti che potevamo prendere in prestito, ancora una volta,
09:42
We realized that we could borrow, once again,
158
582107
3167
09:45
the targeting mechanism of CRISPR scissors
159
585298
4068
il meccanismo bersaglio delle forbici CRISPR
09:49
to bring the new base editor to the right site in a genome.
160
589390
5161
per guidare il nuovo editor di basi nel punto esatto all'interno del gene.
09:55
But we quickly encountered an incredible problem;
161
595543
3092
Ma abbiamo subito incontrato un problema enorme:
09:59
namely, there is no protein
162
599896
2428
non esiste nessuna proteina
10:02
that's known to convert A into G or T into C
163
602348
4052
che sappia convertire le A in G o T in C all'interno del DNA.
10:06
in DNA.
164
606424
1161
10:08
Faced with such a serious stumbling block,
165
608760
2166
Scontrandoci con questo muro,
10:10
most students would probably look for another project,
166
610950
2532
la maggior parte degli studenti avrebbe cercato altri progetti,
10:13
if not another research advisor.
167
613506
1740
o forse un altro supervisore.
10:15
(Laughter)
168
615270
1164
(Risate)
10:16
But Nicole agreed to proceed with a plan
169
616458
1942
Ma Nicole ha accettato di continuare con un piano
10:18
that seemed wildly ambitious at the time.
170
618424
2667
che al momento sembrava estremamente ambizioso.
10:21
Given the absence of a naturally occurring protein
171
621966
2339
Vista la mancanza in natura di queste proteine
10:24
that performs the necessary chemistry,
172
624329
2161
che potevano fare la chimica necessaria, abbiamo deciso
10:26
we decided we would evolve our own protein in the laboratory
173
626514
3436
che potevamo sviluppare in laboratorio la nostra specifica proteina
10:29
to convert A into a base that behaves like G,
174
629974
3835
che potesse convertire una A in una base
che si comportasse come G,
10:33
starting from a protein that performs related chemistry on RNA.
175
633833
4827
prendendo una proteina che attua sul RNA una chimica simile.
10:39
We set up a Darwinian survival-of-the-fittest selection system
176
639230
3934
Abbiamo avviato una selezione darwiniana del più adatto alla vita
10:43
that explored tens of millions of protein variants
177
643188
3992
che esplorasse le decine di milioni di varianti di proteine
10:47
and only allowed those rare variants
178
647204
2018
e che permettesse la sopravvivenza solo alle rare varianti
10:49
that could perform the necessary chemistry to survive.
179
649246
3221
che sapevano mettere in atto quel processo chimico.
10:53
We ended up with a protein shown here,
180
653883
2388
Siamo arrivati a questa proteina,
10:56
the first that can convert A in DNA
181
656295
2857
la prima che riesce a convertire una A del DNA
10:59
into a base that resembles G.
182
659176
2092
in una base che assomiglia ad una G.
11:01
And when we attached that protein
183
661292
1603
Una volta legata questa proteina
11:02
to the disabled CRISPR scissors, shown in blue,
184
662919
2571
alle forbici CRISPS disabilitate, qui in blu,
11:05
we produced the second base editor,
185
665514
2008
abbiamo prodotto il secondo modello di editor di basi,
11:07
which converts As into Gs,
186
667546
3095
che converte le A in G,
11:10
and then uses the same strand-nicking strategy
187
670665
3841
e che poi impiega la stessa tattica di sottrazione
11:14
that we used in the first base editor
188
674530
1920
usata nel primo modello di editor di basi
11:16
to trick the cell into replacing the nonedited T with a C
189
676474
5465
per ingannare le cellule a sostituire la base non modificata T con una C
11:21
as it remakes that nicked strand,
190
681963
1675
quando ricostruisce il filamento sottratto,
11:23
thereby completing the conversion of an A-T base pair to a G-C base pair.
191
683662
4171
così portando a termine la conversione completa
della coppia A-T con G-C.
11:28
(Applause)
192
688845
2047
(Applausi)
11:30
Thank you.
193
690916
1170
Grazie.
11:32
(Applause)
194
692110
3357
(Applausi)
11:35
As an academic scientist in the US,
195
695491
2335
In qualità di scienziato accademico degli Stati Uniti,
11:37
I'm not used to being interrupted by applause.
196
697850
2147
non sono abituato ad essere interrotto dagli applausi.
11:40
(Laughter)
197
700021
3151
(Risate)
11:43
We developed these first two classes of base editors
198
703196
4405
Abbiamo sviluppato questi due modelli di editor di basi,
11:47
only three years ago and one and a half years ago.
199
707625
2774
solo tre anni fa e un anno e mezzo fa.
11:51
But even in that short time,
200
711267
1548
Ma anche se è passato poco tempo,
11:52
base editing has become widely used by the biomedical research community.
201
712839
3722
l'editing di basi è già ampliamente usato dalla comunità di ricerca biomedica.
11:57
Base editors have been sent more than 6,000 times
202
717776
4365
Sono stati spediti più di 6000 editor
12:02
at the request of more than 1,000 researchers around the globe.
203
722165
3871
rispondendo alle richieste di oltre 1.000 ricercatori di tutto il mondo.
12:07
A hundred scientific research papers have been published already,
204
727475
3516
Sono già state pubblicate centinaia di ricerche
12:11
using base editors in organisms ranging from bacteria
205
731015
3728
che utilizzano editor di basi in organismi che vanno dai batteri
12:14
to plants to mice to primates.
206
734767
2134
alle piante, ai topi, ai primati.
12:19
While base editors are too new
207
739950
1607
Sebbene gli editor di basi siano troppo recenti
12:21
to have already entered human clinical trials,
208
741581
2885
per entrare nella ricerca umana,
12:24
scientists have succeeded in achieving a critical milestone towards that goal
209
744490
5122
gli scienziati hanno raggiunto una tappa fondamentale verso l'obiettivo
12:29
by using base editors in animals
210
749636
2849
usando editor di basi sugli animali
12:32
to correct point mutations that cause human genetic diseases.
211
752509
3909
per correggere mutazioni puntiformi che causano malattie genetiche nell'uomo.
12:37
For example,
212
757815
1151
Ad esempio, un team di scienziati diretti da Luke Koblan e Jon Levy,
12:38
a collaborative team of scientists led by Luke Koblan and Jon Levy,
213
758990
3793
12:42
two additional students in my lab,
214
762807
2413
due altri studenti del mio laboratorio,
12:45
recently used a virus to deliver that second base editor
215
765244
4119
hanno recentemente usato un virus
per inoculare questo secondo tipo di editor
12:49
into a mouse with progeria,
216
769387
2190
in un topo affetto da progeria,
12:51
changing that disease-causing T back into a C
217
771601
3857
mutando la T che provoca la malattia in una C
12:55
and reversing its consequences at the DNA, RNA and protein levels.
218
775482
4106
e annullando le conseguenze sul DNA, RNA e proteine.
13:00
Base editors have also been used in animals
219
780880
2746
Gli editor di base sono utilizzati anche sugli animali
13:03
to reverse the consequence of tyrosinemia,
220
783650
2924
per invertire le conseguenze di tirosinemia,
13:07
beta thalassemia, muscular dystrophy,
221
787642
3618
di beta-talassemia, distrofia muscolare,
13:11
phenylketonuria, a congenital deafness
222
791284
3690
fenilchetonuria, una sordità congenita
13:14
and a type of cardiovascular disease --
223
794998
1939
e un tipo di malattia cardiovascolare--
13:16
in each case, by directly correcting a point mutation
224
796961
4862
in tutti i casi, correggendo direttamente una mutazione puntiforme
13:21
that causes or contributes to the disease.
225
801847
2553
che causa o contribuisce alla malattia.
13:25
In plants, base editors have been used
226
805688
2056
Gli editor di basi sono stati impiegati sulle piante
13:27
to introduce individual single DNA letter changes
227
807768
4072
per introdurre cambi di lettere singole sul DNA
13:31
that could lead to better crops.
228
811864
1968
che potessero dare un raccolto migliore.
13:34
And biologists have used base editors to probe the role of individual letters
229
814253
4589
E i biologi hanno usato gli editor di basi per verificare
il ruolo delle singole lettere
13:38
in genes associated with diseases such as cancer.
230
818866
2817
in geni associati a malattie come il cancro.
13:43
Two companies I cofounded, Beam Therapeutics and Pairwise Plants,
231
823046
4567
Le due società che ho creato, Beam Therapeutics e Pairwise Plants,
13:47
are using base editing to treat human genetic diseases
232
827637
3825
usano editor di basi per curare le malattie genetiche dell'uomo
13:51
and to improve agriculture.
233
831486
1606
e per migliorare l'agricoltura.
13:53
All of these applications of base editing
234
833953
1966
Tutte queste applicazioni di editing di basi
13:55
have taken place in less than the past three years:
235
835943
3094
hanno preso piede in meno di tre anni:
13:59
on the historical timescale of science,
236
839061
2364
sulla scala del tempo della scienza,
14:01
the blink of an eye.
237
841449
1282
è un battito di ciglia.
14:04
Additional work lies ahead
238
844657
1253
Davanti a noi c'è altro lavoro
14:05
before base editing can realize its full potential
239
845934
3032
prima che l'editing delle basi possa raggiungere
14:08
to improve the lives of patients with genetic diseases.
240
848990
3614
il suo pieno potenziale
e migliorare la vita di pazienti con malattie genetiche.
14:13
While many of these diseases are thought to be treatable
241
853244
2780
Anche se molte malattie sono difficilmente curabili
14:16
by correcting the underlying mutation
242
856048
1849
correggendo la mutazione sottostante,
14:17
in even a modest fraction of cells in an organ,
243
857921
3516
in poche cellule di un organo,
14:21
delivering molecular machines like base editors
244
861461
2976
portare macchine molecolari come gli editor di basi
14:24
into cells in a human being
245
864461
1767
all'interno delle cellule umane
14:26
can be challenging.
246
866252
1169
può essere sfidante.
14:28
Co-opting nature's viruses to deliver base editors
247
868962
3373
Utilizzare i virus esistenti per ottenere editor di basi
14:32
instead of the molecules that give you a cold
248
872359
2198
invece di usare le molecole del raffreddore
14:34
is one of several promising delivery strategies
249
874581
2687
è una delle strategie migliori per arrivare al risultato
14:37
that's been successfully used.
250
877292
1659
che sia mai stata usata.
14:40
Continuing to develop new molecular machines
251
880268
2365
Continuare a sviluppare nuove macchine molecolari
14:42
that can make all of the remaining ways
252
882657
1868
che possano indentificare altri modi
14:44
to convert one base pair to another base pair
253
884549
2892
per convertire una coppia di basi in un'altra coppia
14:47
and that minimize unwanted editing at off-target locations in cells
254
887465
4380
e che minimizzi le modifiche non richieste in altri punti delle cellule
14:51
is very important.
255
891869
1200
è fondamentale.
14:53
And engaging with other scientists, doctors, ethicists and governments
256
893782
4706
E impegnarsi con altri scienziati, medici, studiosi di etica e governi
14:58
to maximize the likelihood that base editing is applied thoughtfully,
257
898512
4791
per massimizzare la possibilità che l'editing di basi
venga applicato con coscienza
15:03
safely and ethically,
258
903327
2381
in modo sicuro e etico
15:05
remains a critical obligation.
259
905732
2000
rimane un obbligo essenziale.
15:09
These challenges notwithstanding,
260
909525
1611
Malgrado queste sfide,
15:11
if you had told me even just five years ago
261
911160
3655
se mi aveste detto anche solo cinque anni fa
15:14
that researchers around the globe
262
914839
1651
che studiosi di tutto il mondo
15:16
would be using laboratory-evolved molecular machines
263
916514
3539
avrebbero usato macchine molecolari sviluppate in laboratorio
15:20
to directly convert an individual base pair
264
920077
2997
per modificare direttamente una singola coppia di basi
15:23
to another base pair
265
923098
1182
in un'altra coppia
15:24
at a specified location in the human genome
266
924304
2619
in un punto specifico del genoma umano,
15:26
efficiently and with a minimum of other outcomes,
267
926947
3825
in modo efficiente e con danni secondari minimi,
15:30
I would have asked you,
268
930796
1168
vi avrei chiesto, "Ma che libro di fantascienza state leggendo?"
15:31
"What science-fiction novel are you reading?"
269
931988
2474
15:35
Thanks to a relentlessly dedicated group of students
270
935706
3460
Grazie a questo gruppo di studenti così dediti e instancabili,
15:39
who were creative enough to engineer what we could design ourselves
271
939190
4460
così creativi da realizzare quello che noi stessi progettavamo
15:43
and brave enough to evolve what we couldn't,
272
943674
2925
e così coraggiosi da sviluppare quello che non sapevamo fare,
15:46
base editing has begun to transform that science-fiction-like aspiration
273
946623
5040
l'editing ha cominciato a trasformare quella aspirazione fantascientifica
15:51
into an exciting new reality,
274
951687
1857
in una nuova emozionante realtà,
15:54
one in which the most important gift we give our children
275
954250
3231
in cui il più grande regalo che possiamo dare ai nostri figli
15:57
may not only be three billion letters of DNA,
276
957505
3025
non è solo un set di tre miliardi di lettere di DNA,
16:00
but also the means to protect and repair them.
277
960554
3110
ma anche i mezzi per proteggerli e ripararli.
16:04
Thank you.
278
964339
1151
Grazie
16:05
(Applause)
279
965514
4502
(Applausi)
Grazie.
16:10
Thank you.
280
970040
1150
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7