Can we cure genetic diseases by rewriting DNA? | David R. Liu

306,365 views ・ 2019-05-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Zenha Revisora: Margarida Ferreira
00:13
The most important gift your mother and father ever gave you
0
13286
4031
O presente mais importante
que a vossa mãe e o vosso pai alguma vez vos ofereceram
00:17
was the two sets of three billion letters of DNA
1
17341
2720
foram dois conjuntos de 3 mil milhões de letras de ADN
00:20
that make up your genome.
2
20085
1564
que compõem o vosso genoma.
00:22
But like anything with three billion components,
3
22014
2477
Mas como qualquer coisa com 3 mil milhões de componentes,
00:24
that gift is fragile.
4
24515
1400
esse presente é frágil.
00:26
Sunlight, smoking, unhealthy eating,
5
26815
3540
O sol, o fumar, uma alimentação pouco saudável,
00:30
even spontaneous mistakes made by your cells,
6
30379
2992
até mesmo erros naturais das vossas células,
00:33
all cause changes to your genome.
7
33395
1923
tudo provoca mudanças no vosso genoma.
00:36
The most common kind of change in DNA
8
36942
3278
O tipo mais comum de mudança no ADN
00:40
is the simple swap of one letter, or base, such as C,
9
40244
4229
é a troca simples de uma letra, ou base, como um C,
00:44
with a different letter, such as T, G or A.
10
44497
3241
por uma letra diferente, como um T, um G ou um A.
00:48
In any day, the cells in your body will collectively accumulate
11
48744
3373
Num dia comum, as células do corpo acumularão, no seu conjunto,
00:52
billions of these single-letter swaps, which are also called "point mutations."
12
52141
4836
milhares de milhões dessas trocas de uma letra,
também chamadas de "mutações pontuais".
00:58
Now, most of these point mutations are harmless.
13
58147
2531
A maioria dessas mutações é inofensiva.
01:00
But every now and then,
14
60702
1158
Mas de vez em quando, uma mutação pontual
01:01
a point mutation disrupts an important capability in a cell
15
61884
3993
perturba uma aptidão importante numa célula,
01:05
or causes a cell to misbehave in harmful ways.
16
65901
3355
ou faz com que uma célula tenha um comportamento nocivo.
01:10
If that mutation were inherited from your parents
17
70099
2999
Se essa mutação fosse herdada dos vossos pais,
01:13
or occurred early enough in your development,
18
73122
2660
ou ocorresse cedo o suficiente no vosso desenvolvimento,
01:15
then the result would be that many or all of your cells
19
75806
2966
então o resultado seria que muitas, ou todas as vossas células,
01:18
contain this harmful mutation.
20
78796
1912
conteriam essa mutação nociva.
01:21
And then you would be one of hundreds of millions of people
21
81153
3270
Então, vocês estariam entre as centenas de milhões de pessoas
01:24
with a genetic disease,
22
84447
1611
com uma doença genética,
01:26
such as sickle cell anemia or progeria
23
86082
3003
como a anemia falciforme, a progéria,
01:29
or muscular dystrophy or Tay-Sachs disease.
24
89109
3121
a distrofia muscular ou a doença de Tay-Sachs.
01:34
Grievous genetic diseases caused by point mutations
25
94225
3182
As doenças genéticas graves causadas por mutações pontuais
são especialmente frustrantes porque sabemos frequentemente
01:37
are especially frustrating,
26
97431
1993
01:39
because we often know the exact single-letter change
27
99448
2904
a exacta alteração de letra que causa a doença
01:42
that causes the disease and, in theory, could cure the disease.
28
102376
4200
o que, em teoria, poderia curar a doença.
01:47
Millions suffer from sickle cell anemia
29
107268
2849
Há milhões de pessoas a sofrer de anemia falciforme
01:50
because they have a single A to T point mutations
30
110141
3071
porque têm mutações pontuais de um A para um T
01:53
in both copies of their hemoglobin gene.
31
113236
2361
em ambas as cópias do seu gene da hemoglobina.
01:57
And children with progeria are born with a T
32
117529
3132
As crianças com progéria nascem com um T numa posição única no seu genoma,
02:00
at a single position in their genome
33
120685
2168
02:02
where you have a C,
34
122877
1399
onde nós temos um C,
02:05
with the devastating consequence that these wonderful, bright kids
35
125125
3439
com a devastadora consequência de estes miúdos maravilhosos e brilhantes
02:08
age very rapidly and pass away by about age 14.
36
128588
3976
envelhecerem muito rapidamente e falecerem por volta dos 14 anos.
02:14
Throughout the history of medicine,
37
134358
1683
Ao longo da história da medicina,
02:16
we have not had a way to efficiently correct point mutations
38
136065
3060
não temos tido uma forma de corrigir eficazmente
as mutações pontuais em sistemas vivos,
02:19
in living systems,
39
139149
1769
02:20
to change that disease-causing T back into a C.
40
140942
3200
para mudar aquele T, que os adoece, para um C.
02:25
Perhaps until now.
41
145482
1968
Talvez até agora,
02:27
Because my laboratory recently succeeded in developing such a capability,
42
147474
4190
porque recentemente o meu laboratório conseguiu desenvolver essa capacidade,
02:31
which we call "base editing."
43
151688
1800
a que nós chamamos "edição de bases".
02:35
The story of how we developed base editing
44
155277
2024
A história de como desenvolvemos o editor de bases
02:37
actually begins three billion years ago.
45
157325
2674
começou, na verdade, há três mil milhões de anos.
02:41
We think of bacteria as sources of infection,
46
161055
2660
Nós pensamos nas bactérias como fontes de infecção,
02:43
but bacteria themselves are also prone to being infected,
47
163739
3314
mas as bactérias propriamente ditas também são propensas a ser infectadas,
02:47
in particular, by viruses.
48
167077
1907
em particular por vírus.
02:49
So about three billion years ago,
49
169871
2151
Então, há cerca de 3 mil milhões de anos,
02:52
bacteria evolved a defense mechanism to fight viral infection.
50
172046
3880
as bactérias desenvolveram um mecanismo de defesa
para combater a infecção viral.
02:57
That defense mechanism is now better known as CRISPR.
51
177649
2785
Esse mecanismo de defesa é agora mais conhecido por CRISPR.
03:01
And the warhead in CRISPR is this purple protein
52
181008
2825
E a bomba do CRISPR é esta proteína roxa
03:03
that acts like molecular scissors to cut DNA,
53
183857
3778
que age como uma tesoura molecular para cortar o ADN,
03:07
breaking the double helix into two pieces.
54
187659
2428
quebrando a hélice dupla em duas partes.
03:11
If CRISPR couldn't distinguish between bacterial and viral DNA,
55
191323
3976
Se o CRISPR não conseguisse distinguir entre ADN bacteriano e viral,
03:15
it wouldn't be a very useful defense system.
56
195323
2239
não seria um sistema de defesa muito útil.
03:18
But the most amazing feature of CRISPR
57
198315
2785
Mas a característica mais incrível do CRISPR
03:21
is that the scissors can be programmed to search for,
58
201124
5037
é que a tesoura pode ser programada para procurar,
03:26
bind to and cut
59
206185
2423
ligar e cortar
03:28
only a specific DNA sequence.
60
208632
2738
apenas uma sequência específica de ADN.
03:32
So when a bacterium encounters a virus for the first time,
61
212911
3397
Quando uma bactéria encontra um vírus pela primeira vez,
03:36
it can store a small snippet of that virus's DNA
62
216332
3373
ela pode armazenar um pequeno fragmento do ADN desse vírus
03:39
for use as a program to direct the CRISPR scissors
63
219729
3644
para ser usado como um programa para direccionar a tesoura CRISPR
03:43
to cut that viral DNA sequence during a future infection.
64
223397
3536
para cortar essa sequência de ADN viral durante uma infecção futura.
03:47
Cutting a virus's DNA messes up the function of the cut viral gene,
65
227778
4913
Cortar o ADN de um vírus perturba a função do gene viral cortado
03:52
and therefore disrupts the virus's life cycle.
66
232715
2702
e, portanto, interrompe o ciclo de vida do vírus.
03:58
Remarkable researchers including Emmanuelle Charpentier, George Church,
67
238059
4801
Pesquisadores extraordinários, incluindo Emmanuelle Charpentier, George Church,
04:02
Jennifer Doudna and Feng Zhang
68
242884
2653
Jennifer Doudna e Feng Zhang
04:05
showed six years ago how CRISPR scissors could be programmed
69
245561
3969
mostraram, há seis anos, como a tesoura CRISPR poderia ser programada
04:09
to cut DNA sequences of our choosing,
70
249554
2587
para cortar sequências de ADN à nossa escolha,
04:12
including sequences in your genome,
71
252165
2369
inclusive sequências no vosso genoma,
04:14
instead of the viral DNA sequences chosen by bacteria.
72
254558
3343
em vez das sequências de ADN viral escolhidas pelas bactérias.
04:18
But the outcomes are actually similar.
73
258550
2534
Mas os resultados são semelhantes.
04:21
Cutting a DNA sequence in your genome
74
261606
2468
Cortar uma sequência de ADN no vosso genoma
04:24
also disrupts the function of the cut gene, typically,
75
264098
4127
normalmente, também perturba a função do gene cortado,
04:28
by causing the insertion and deletion of random mixtures of DNA letters
76
268997
4467
geralmente gerando a inclusão e a exclusão de misturas aleatórias de letras de ADN
04:33
at the cut site.
77
273488
1153
no local do corte.
04:36
Now, disrupting genes can be very useful for some applications.
78
276625
3881
A interrupção de genes pode ser muito útil para algumas aplicações.
04:42
But for most point mutations that cause genetic diseases,
79
282005
4301
Mas, para a maioria das mutações pontuais que causam doenças genéticas,
04:46
simply cutting the already-mutated gene won't benefit patients,
80
286330
4357
o simples corte do gene que já sofreu mutação
não beneficiará os pacientes,
04:50
because the function of the mutated gene needs to be restored,
81
290711
3968
porque a função desse gene precisa de ser restaurada,
04:54
not further disrupted.
82
294703
1615
não ainda mais perturbada.
04:57
So cutting this already-mutated hemoglobin gene
83
297259
2882
Assim, cortar esse gene da hemoglobina que já sofreu mutação
05:00
that causes sickle cell anemia
84
300165
2523
e que causa a anemia falciforme
05:02
won't restore the ability of patients to make healthy red blood cells.
85
302712
3516
não restaurará a capacidade dos pacientes de produzir hemácias saudáveis.
05:07
And while we can sometimes introduce new DNA sequences into cells
86
307631
4341
Embora, às vezes, possamos introduzir novas sequências de ADN nas células
05:11
to replace the DNA sequences surrounding a cut site,
87
311996
3421
para substituir as sequências de ADN ao redor de um local de corte,
05:15
that process, unfortunately, doesn't work in most types of cells,
88
315441
4324
infelizmente esse processo não funciona na maioria dos tipos de células,
05:19
and the disrupted gene outcomes still predominate.
89
319789
2441
e os consequentes genes perturbados ainda predominam.
05:24
Like many scientists, I've dreamed of a future
90
324297
2182
Como muitos cientistas, sonhei com um futuro
05:26
in which we might be able to treat or maybe even cure
91
326503
2774
em que conseguiríamos tratar, ou até mesmo curar,
05:29
human genetic diseases.
92
329301
1371
doenças genéticas humanas,
05:31
But I saw the lack of a way to fix point mutations,
93
331135
3801
mas vi a inexistência de uma forma de corrigir as mutações pontuais,
05:34
which cause most human genetic diseases,
94
334960
3024
que causam a maioria das doenças genéticas humanas,
05:38
as a major problem standing in the way.
95
338008
2388
como um grande obstáculo.
05:41
Being a chemist, I began working with my students
96
341434
2668
Como sou químico, comecei a trabalhar com os meus alunos
05:44
to develop ways on performing chemistry directly on an individual DNA base,
97
344126
4935
para desenvolver formas de usar a química directamente numa base de ADN individual
05:49
to truly fix, rather than disrupt, the mutations that cause genetic diseases.
98
349085
5619
e realmente corrigir, em vez de interromper,
as mutações que causam doenças genéticas.
05:56
The results of our efforts are molecular machines
99
356522
2548
Os resultados de nosso esforço são máquinas moleculares
05:59
called "base editors."
100
359094
1388
chamadas "editores de bases".
06:01
Base editors use the programmable searching mechanism of CRISPR scissors,
101
361618
5475
Esses editores usam o mecanismo de busca programável da tesoura CRISPR,
06:07
but instead of cutting the DNA,
102
367117
2936
mas, ao invés de cortar o ADN,
06:10
they directly convert one base to another base
103
370077
2941
convertem directamente uma base em outra sem perturbar o restante do gene.
06:13
without disrupting the rest of the gene.
104
373042
2253
06:16
So if you think of naturally occurring CRISPR proteins as molecular scissors,
105
376674
4158
Se pensarmos em proteínas CRISPR naturalmente existentes
como tesouras moleculares,
06:20
you can think of base editors as pencils,
106
380856
2786
podemos pensar nos editores de bases como lápis,
06:23
capable of directly rewriting one DNA letter into another
107
383666
3496
capazes de substituir directamente uma letra de ADN por outra,
06:28
by actually rearranging the atoms of one DNA base
108
388098
3803
reorganizando realmente os átomos de uma base de ADN
06:31
to instead become a different base.
109
391925
2334
para, em vez disso, se tornar numa base diferente.
06:35
Now, base editors don't exist in nature.
110
395513
2176
Os editores de bases não existem na natureza.
06:38
In fact, we engineered the first base editor, shown here,
111
398683
3230
Na verdade, projectámos o primeiro editor de bases, mostrado aqui,
06:41
from three separate proteins
112
401937
1357
a partir de três proteínas independentes que nem sequer vêm do mesmo organismo.
06:43
that don't even come from the same organism.
113
403318
2230
06:46
We started by taking CRISPR scissors and disabling the ability to cut DNA
114
406151
5097
Começámos por pegar em tesouras CRISPR e desactivar a capacidade de cortar ADN,
06:51
while retaining its ability to search for and bind a target DNA sequence
115
411272
4539
mantendo, porém, a sua capacidade de procurar e ligar uma sequência de ADN
06:55
in a programmed manner.
116
415835
1534
de uma maneira programada.
06:58
To those disabled CRISPR scissors, shown in blue,
117
418351
2837
A essas tesouras CRISPR alteradas, mostradas a azul,
07:01
we attached a second protein in red,
118
421212
2508
anexamos uma segunda proteína, a vermelho,
07:03
which performs a chemical reaction on the DNA base C,
119
423744
4301
que realiza uma reacção química na base C do ADN
07:08
converting it into a base that behaves like T.
120
428069
3333
convertendo-a numa base que se comporta como T.
07:12
Third, we had to attach to the first two proteins
121
432958
3142
Terceiro, tivemos de anexar às duas primeiras proteínas
07:16
the protein shown in purple,
122
436124
1350
a proteína mostrada a roxo,
07:17
which protects the edited base from being removed by the cell.
123
437498
3600
que evita que a base editada seja removida pela célula.
07:22
The net result is an engineered three-part protein
124
442466
2842
O resultado final é uma proteína manipulada de três partes
07:25
that for the first time allows us to convert Cs into Ts
125
445332
4118
que nos permite, pela primeira vez, converter Cs em Ts
07:29
at specified locations in the genome.
126
449474
2163
em localizações especificadas no genoma.
07:33
But even at this point, our work was only half done.
127
453490
3032
Mas mesmo nesta fase, o nosso trabalho estava apenas a meio,
07:36
Because in order to be stable in cells,
128
456546
2626
porque, para ser estável nas células,
07:39
the two strands of a DNA double helix have to form base pairs.
129
459196
3659
os dois filamentos de uma dupla hélice de ADN têm de formar pares de bases.
07:44
And because C only pairs with G,
130
464125
3658
Como C faz par apenas com G,
07:47
and T only pairs with A,
131
467807
3002
e T só faz par com A,
07:51
simply changing a C to a T on one DNA strand creates a mismatch,
132
471752
4846
a simples mudança de um C para um T, num filamento de ADN,
cria uma incompatibilidade,
07:56
a disagreement between the two DNA strands
133
476622
2849
um desacordo entre os dois filamentos de ADN
07:59
that the cell has to resolve by deciding which strand to replace.
134
479495
4268
que a célula tem de resolver decidindo o filamento a substituir.
08:05
We realized that we could further engineer this three-part protein
135
485149
4341
Percebemos que poderíamos, além disso, projetar essa proteína de três partes
08:10
to flag the nonedited strand as the one to be replaced
136
490649
3866
para sinalizar o filamento não editado como aquele a substituir
08:14
by nicking that strand.
137
494539
1911
pelo corte desse filamento.
08:17
This little nick tricks the cell
138
497276
2529
Esse pequeno corte engana a célula
08:19
into replacing the nonedited G with an A
139
499829
4947
para substituir o G não editado por um A,
08:24
as it remakes the nicked strand,
140
504800
2325
uma vez que recria o filamento cortado,
08:27
thereby completing the conversion of what used to be a C-G base pair
141
507149
4031
completando assim a conversão do que costumava ser um par de bases C-G
08:31
into a stable T-A base pair.
142
511204
2296
num par de bases T-A estável.
08:36
After several years of hard work
143
516585
1551
Após vários anos de trabalho árduo
08:38
led by a former post doc in the lab, Alexis Komor,
144
518160
3981
liderado por uma das pós-doutorandas do laboratório, Alexis Komor,
08:42
we succeeded in developing this first class of base editor,
145
522165
3182
conseguimos desenvolver esta primeira classe de editor de bases,
08:45
which converts Cs into Ts and Gs into As
146
525371
3666
que converte Cs em Ts, e Gs em As,
08:49
at targeted positions of our choosing.
147
529061
2159
em posições específicas à nossa escolha.
08:52
Among the more than 35,000 known disease-associated point mutations,
148
532633
5230
Entre as mais de 35 mil mutações pontuais conhecidas, associadas a doenças,
08:57
the two kinds of mutations that this first base editor can reverse
149
537887
3785
os dois tipos de mutações que esse primeiro editor de bases pode reverter
09:01
collectively account for about 14 percent or 5,000 or so pathogenic point mutations.
150
541696
6143
são, juntos, responsáveis por cerca de 14%
ou cerca de 5 mil mutações pontuais patogénicas.
09:08
But correcting the largest fraction of disease-causing point mutations
151
548593
4770
Mas corrigir a maior fracção de mutações pontuais causadoras de doenças
09:13
would require developing a second class of base editor,
152
553387
3635
exigiria o desenvolvimento de uma segunda classe de editor de bases,
09:17
one that could convert As into Gs or Ts into Cs.
153
557046
4086
uma que pudesse converter As em Gs, ou Ts em Cs.
09:22
Led by Nicole Gaudelli, a former post doc in the lab,
154
562846
3727
Liderados por Nicole Gaudelli, outra pós-doutoranda do laboratório,
09:26
we set out to develop this second class of base editor,
155
566597
3122
começámos a desenvolver esta segunda classe de editor de bases,
09:29
which, in theory, could correct up to almost half of pathogenic point mutations,
156
569743
6127
que, em teoria, poderia corrigir
até quase metade das mutações pontuais patogénicas,
09:35
including that mutation that causes the rapid-aging disease progeria.
157
575894
3911
incluindo a mutação que causa progéria, a doença do envelhecimento rápido.
09:42
We realized that we could borrow, once again,
158
582107
3167
Percebemos que poderíamos pedir emprestado, mais uma vez,
09:45
the targeting mechanism of CRISPR scissors
159
585298
4068
o mecanismo de direccionamento da tesoura CRISPR
09:49
to bring the new base editor to the right site in a genome.
160
589390
5161
para trazer o novo editor de bases para o local certo num genoma.
09:55
But we quickly encountered an incredible problem;
161
595543
3092
Mas rapidamente encontrámos um problema incrível:
09:59
namely, there is no protein
162
599896
2428
não há uma proteína conhecida
10:02
that's known to convert A into G or T into C
163
602348
4052
que converta A em G, ou T em C, no ADN.
10:06
in DNA.
164
606424
1161
10:08
Faced with such a serious stumbling block,
165
608760
2166
Diante de um obstáculo tão sério,
10:10
most students would probably look for another project,
166
610950
2532
a maioria dos alunos provavelmente procuraria outro projecto,
10:13
if not another research advisor.
167
613506
1740
ou outro orientador de pesquisa.
10:15
(Laughter)
168
615270
1164
(Risos)
10:16
But Nicole agreed to proceed with a plan
169
616458
1942
Mas a Nicole concordou em prosseguir com um plano
10:18
that seemed wildly ambitious at the time.
170
618424
2667
que, na época, parecia desmesuradamente ambicioso.
10:21
Given the absence of a naturally occurring protein
171
621966
2339
Dada a ausência de uma proteína natural que realize a química necessária,
10:24
that performs the necessary chemistry,
172
624329
2161
10:26
we decided we would evolve our own protein in the laboratory
173
626514
3436
decidimos desenvolver a nossa própria proteína em laboratório
10:29
to convert A into a base that behaves like G,
174
629974
3835
para converter A numa base que se comporta como G,
10:33
starting from a protein that performs related chemistry on RNA.
175
633833
4827
a partir de uma proteína que realiza uma química parecida sobre o ARN.
10:39
We set up a Darwinian survival-of-the-fittest selection system
176
639230
3934
Montámos um sistema de selecção darwiniano de sobrevivência do mais apto,
10:43
that explored tens of millions of protein variants
177
643188
3992
que explorou dezenas de milhões de variantes de proteínas
10:47
and only allowed those rare variants
178
647204
2018
e permitiu apenas aquelas variantes raras
10:49
that could perform the necessary chemistry to survive.
179
649246
3221
que poderiam realizar a química necessária para sobreviver.
10:53
We ended up with a protein shown here,
180
653883
2388
Acabámos com uma proteína mostrada aqui,
10:56
the first that can convert A in DNA
181
656295
2857
a primeira que pode converter um A do ADN,
10:59
into a base that resembles G.
182
659176
2092
numa base parecida com G.
11:01
And when we attached that protein
183
661292
1603
Quando anexámos essa proteína à tesoura CRISPR desactivada, mostrada a azul,
11:02
to the disabled CRISPR scissors, shown in blue,
184
662919
2571
11:05
we produced the second base editor,
185
665514
2008
produzimos o segundo editor de bases,
11:07
which converts As into Gs,
186
667546
3095
que converte As em Gs
11:10
and then uses the same strand-nicking strategy
187
670665
3841
e utiliza, depois, a mesma estratégia de corte de filamento
11:14
that we used in the first base editor
188
674530
1920
que usámos no primeiro editor de bases
11:16
to trick the cell into replacing the nonedited T with a C
189
676474
5465
para enganar a célula na substituição do T não-editado por um C,
11:21
as it remakes that nicked strand,
190
681963
1675
conforme recria o filamento cortado,
11:23
thereby completing the conversion of an A-T base pair to a G-C base pair.
191
683662
4171
completando assim a conversão de um par de bases A-T num par de bases G-C.
11:28
(Applause)
192
688845
2047
(Aplausos)
11:30
Thank you.
193
690916
1170
Obrigado.
11:32
(Applause)
194
692110
3357
(Aplausos)
11:35
As an academic scientist in the US,
195
695491
2335
Como cientista académico nos EUA,
11:37
I'm not used to being interrupted by applause.
196
697850
2147
não estou habituado a ser interrompido por aplausos.
11:40
(Laughter)
197
700021
3151
(Risos)
11:43
We developed these first two classes of base editors
198
703196
4405
Desenvolvemos estas duas primeiras classes de editores de bases
11:47
only three years ago and one and a half years ago.
199
707625
2774
apenas há três anos e há um ano e meio.
11:51
But even in that short time,
200
711267
1548
Mas mesmo neste curto período,
11:52
base editing has become widely used by the biomedical research community.
201
712839
3722
a edição de bases tornou-se amplamente usada
pela comunidade de pesquisa biomédica.
11:57
Base editors have been sent more than 6,000 times
202
717776
4365
Os editores de bases foram enviados mais de 6 mil vezes
12:02
at the request of more than 1,000 researchers around the globe.
203
722165
3871
a pedido de mais de mil pesquisadores em todo o mundo.
12:07
A hundred scientific research papers have been published already,
204
727475
3516
Já se publicou uma centena de trabalhos de pesquisa científica
12:11
using base editors in organisms ranging from bacteria
205
731015
3728
usando editores de bases em organismos
que variam desde bactérias a plantas, ratos e primatas.
12:14
to plants to mice to primates.
206
734767
2134
12:19
While base editors are too new
207
739950
1607
Embora os editores sejam muito novos
12:21
to have already entered human clinical trials,
208
741581
2885
para entrarem em ensaios clínicos com seres humanos,
12:24
scientists have succeeded in achieving a critical milestone towards that goal
209
744490
5122
há cientistas que conseguiram alcançar um marco decisivo rumo a esse objectivo
12:29
by using base editors in animals
210
749636
2849
usando editores de bases em animais
12:32
to correct point mutations that cause human genetic diseases.
211
752509
3909
para corrigir mutações pontuais que causam doenças genéticas humanas.
12:37
For example,
212
757815
1151
Por exemplo,
12:38
a collaborative team of scientists led by Luke Koblan and Jon Levy,
213
758990
3793
uma equipa colaborativa de cientistas liderada por Luke Koblan e Jon Levy ,
12:42
two additional students in my lab,
214
762807
2413
dois estudantes do meu laboratório,
12:45
recently used a virus to deliver that second base editor
215
765244
4119
usou recentemente um vírus para alcançar essa segunda edição de bases
12:49
into a mouse with progeria,
216
769387
2190
num rato com progéria,
12:51
changing that disease-causing T back into a C
217
771601
3857
mudando o T causador da doença para um C,
12:55
and reversing its consequences at the DNA, RNA and protein levels.
218
775482
4106
invertendo as suas consequências no ADN, no ARN e nos níveis de proteína.
13:00
Base editors have also been used in animals
219
780880
2746
Os editores de bases também têm sido usados em animais
13:03
to reverse the consequence of tyrosinemia,
220
783650
2924
para inverter as consequências da tirosinemia,
13:07
beta thalassemia, muscular dystrophy,
221
787642
3618
da beta-talassemia, da distrofia muscular,
13:11
phenylketonuria, a congenital deafness
222
791284
3690
da fenilcetonúria, de uma surdez congénita
13:14
and a type of cardiovascular disease --
223
794998
1939
e de um tipo de doença cardiovascular,
13:16
in each case, by directly correcting a point mutation
224
796961
4862
em cada caso, pela correcção directa de uma mutação pontual
13:21
that causes or contributes to the disease.
225
801847
2553
que causa ou contribui para a doença.
13:25
In plants, base editors have been used
226
805688
2056
Nas plantas, os editores de bases têm sido usados
13:27
to introduce individual single DNA letter changes
227
807768
4072
para introduzir mudanças individuais de uma única letra do ADN
13:31
that could lead to better crops.
228
811864
1968
que podem levar a melhores colheitas.
13:34
And biologists have used base editors to probe the role of individual letters
229
814253
4589
Os biólogos têm usado editores de bases
para investigar o papel de letras individuais
13:38
in genes associated with diseases such as cancer.
230
818866
2817
em genes associados a doenças como o cancro.
13:43
Two companies I cofounded, Beam Therapeutics and Pairwise Plants,
231
823046
4567
Duas empresas que ajudei a fundar, a Beam Therapeutics e a Pairwise Plants,
13:47
are using base editing to treat human genetic diseases
232
827637
3825
estão a usar a edição de bases para tratar doenças genéticas humanas
13:51
and to improve agriculture.
233
831486
1606
e aperfeiçoar a agricultura.
13:53
All of these applications of base editing
234
833953
1966
Todas essas aplicações da edição de bases ocorreram em menos de três anos,
13:55
have taken place in less than the past three years:
235
835943
3094
13:59
on the historical timescale of science,
236
839061
2364
o que, na escala de tempo histórica da ciência,
14:01
the blink of an eye.
237
841449
1282
seria um piscar de olhos.
14:04
Additional work lies ahead
238
844657
1253
Há mais trabalho pela frente
14:05
before base editing can realize its full potential
239
845934
3032
antes de a edição de bases poder concretizar todo o seu potencial
14:08
to improve the lives of patients with genetic diseases.
240
848990
3614
para melhorar a vida de pacientes com doenças genéticas.
14:13
While many of these diseases are thought to be treatable
241
853244
2780
Embora muitas dessas doenças sejam consideradas tratáveis
14:16
by correcting the underlying mutation
242
856048
1849
pela correcção da mutação subjacente,
14:17
in even a modest fraction of cells in an organ,
243
857921
3516
mesmo numa modesta fracção de células de um órgão,
14:21
delivering molecular machines like base editors
244
861461
2976
a distribuição de máquinas moleculares como editores de bases
14:24
into cells in a human being
245
864461
1767
em células de um ser humano
14:26
can be challenging.
246
866252
1169
pode ser desafiadora.
14:28
Co-opting nature's viruses to deliver base editors
247
868962
3373
A escolha de vírus da natureza para distribuir editores de bases,
14:32
instead of the molecules that give you a cold
248
872359
2198
em vez das moléculas que causam uma constipação,
14:34
is one of several promising delivery strategies
249
874581
2687
é uma das várias estratégias promissoras de distribuição
14:37
that's been successfully used.
250
877292
1659
que tem sido usada com sucesso.
14:40
Continuing to develop new molecular machines
251
880268
2365
Continuar a desenvolver novas máquinas moleculares
14:42
that can make all of the remaining ways
252
882657
1868
que possam tornar todos os restantes modos
14:44
to convert one base pair to another base pair
253
884549
2892
de converter um par de bases em outro
14:47
and that minimize unwanted editing at off-target locations in cells
254
887465
4380
e minimizar a edição indesejada em locais fora do alvo nas células
14:51
is very important.
255
891869
1200
é muito importante.
14:53
And engaging with other scientists, doctors, ethicists and governments
256
893782
4706
E envolver-se com outros cientistas, médicos, eticistas e governos,
14:58
to maximize the likelihood that base editing is applied thoughtfully,
257
898512
4791
para maximizar a probabilidade de que a edição de bases seja aplicada
15:03
safely and ethically,
258
903327
2381
de modo ponderado, seguro e ético,
15:05
remains a critical obligation.
259
905732
2000
continua a ser um dever crucial.
15:09
These challenges notwithstanding,
260
909525
1611
Apesar desses desafios,
15:11
if you had told me even just five years ago
261
911160
3655
se alguém me tivesse dito, há apenas cinco anos,
15:14
that researchers around the globe
262
914839
1651
que pesquisadores em todo o mundo
15:16
would be using laboratory-evolved molecular machines
263
916514
3539
usariam máquinas moleculares desenvolvidas em laboratório
15:20
to directly convert an individual base pair
264
920077
2997
para converter directamente um par de bases noutro par
15:23
to another base pair
265
923098
1182
15:24
at a specified location in the human genome
266
924304
2619
num local específico do genoma humano,
15:26
efficiently and with a minimum of other outcomes,
267
926947
3825
de forma eficaz e com um mínimo de outros resultados,
15:30
I would have asked you,
268
930796
1168
eu ter-vos-ia perguntado:
15:31
"What science-fiction novel are you reading?"
269
931988
2474
"Que livro de ficção científica andam vocês a ler?".
15:35
Thanks to a relentlessly dedicated group of students
270
935706
3460
Graças a um grupo de alunos continuamente dedicados,
15:39
who were creative enough to engineer what we could design ourselves
271
939190
4460
criativos o suficiente para construir o que nós mesmos poderíamos projectar
15:43
and brave enough to evolve what we couldn't,
272
943674
2925
e corajosos o bastante para desenvolver o que não conseguíssemos,
15:46
base editing has begun to transform that science-fiction-like aspiration
273
946623
5040
a edição de bases começou a transformar essa aspiração de ficção científica
15:51
into an exciting new reality,
274
951687
1857
numa nova realidade empolgante,
15:54
one in which the most important gift we give our children
275
954250
3231
na qual o presente mais importante que damos aos nossos filhos
15:57
may not only be three billion letters of DNA,
276
957505
3025
não são apenas 3 mil milhões de letras de ADN,
16:00
but also the means to protect and repair them.
277
960554
3110
mas também os meios para protegê-las e repará-las.
16:04
Thank you.
278
964339
1151
Obrigado.
16:05
(Applause)
279
965514
4502
(Aplausos)
16:10
Thank you.
280
970040
1150
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7