下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masako Kigami
00:13
The most important gift
your mother and father ever gave you
0
13286
4031
ご両親から皆さんへの
一番大切な贈り物は
00:17
was the two sets
of three billion letters of DNA
1
17341
2720
2組の30億文字からなるDNAで
00:20
that make up your genome.
2
20085
1564
それが皆さんのゲノムを
作り上げています
00:22
But like anything
with three billion components,
3
22014
2477
30億もの要素からなる
ものの常として
00:24
that gift is fragile.
4
24515
1400
それには壊れやすい面があり
00:26
Sunlight, smoking, unhealthy eating,
5
26815
3540
日光 喫煙
不健康な食生活
00:30
even spontaneous mistakes
made by your cells,
6
30379
2992
細胞の中で自然に
起きる誤りなどにより
00:33
all cause changes to your genome.
7
33395
1923
ゲノムに変化が
引き起こされます
00:36
The most common kind of change in DNA
8
36942
3278
DNAの変化で
最も一般的なのは
00:40
is the simple swap of one letter,
or base, such as C,
9
40244
4229
1つの文字 すなわち塩基が
入れ替わるというもので
00:44
with a different letter,
such as T, G or A.
10
44497
3241
たとえば C が
他の T, G, A のいずれかに変わります
00:48
In any day, the cells in your body
will collectively accumulate
11
48744
3373
そういう1文字の変化は
体の中の細胞のどこかで
00:52
billions of these single-letter swaps,
which are also called "point mutations."
12
52141
4836
日に何十億回となく起きていて
「点突然変異」と呼ばれています
00:58
Now, most of these
point mutations are harmless.
13
58147
2531
点突然変異は
ほとんどの場合無害ですが
01:00
But every now and then,
14
60702
1158
時折 そういう変異が
01:01
a point mutation disrupts
an important capability in a cell
15
61884
3993
細胞の重要な機能を
阻害したり
01:05
or causes a cell to misbehave
in harmful ways.
16
65901
3355
細胞に有害な振る舞いを
させることがあります
01:10
If that mutation were inherited
from your parents
17
70099
2999
突然変異が
親から受け継がれたり
発達の早い段階で
生じた場合
01:13
or occurred early enough
in your development,
18
73122
2660
01:15
then the result would be
that many or all of your cells
19
75806
2966
多くの ないしは
すべての細胞が
01:18
contain this harmful mutation.
20
78796
1912
その有害な突然変異を
持つ結果になり
01:21
And then you would be one
of hundreds of millions of people
21
81153
3270
遺伝病を患う
数億人の1人になります
01:24
with a genetic disease,
22
84447
1611
01:26
such as sickle cell anemia or progeria
23
86082
3003
たとえば鎌状赤血球症
プロジェリア症候群
01:29
or muscular dystrophy
or Tay-Sachs disease.
24
89109
3121
筋ジストロフィー
テイ=サックス病など
01:34
Grievous genetic diseases
caused by point mutations
25
94225
3182
点突然変異によって起こる
酷い遺伝病には
01:37
are especially frustrating,
26
97431
1993
とくに苛立たしい
ものがあります
01:39
because we often know
the exact single-letter change
27
99448
2904
病気を引き起す変異した文字が
どれかは判明していて
01:42
that causes the disease
and, in theory, could cure the disease.
28
102376
4200
理屈の上では治療できることが
分かっていることも少なくないからです
01:47
Millions suffer from sickle cell anemia
29
107268
2849
鎌状赤血球症を患う人は
何百万人もいますが
01:50
because they have
a single A to T point mutations
30
110141
3071
これはヘモグロビン遺伝子の両方に
01:53
in both copies of their hemoglobin gene.
31
113236
2361
AからTへの点突然変異が
あることで起きます
01:57
And children with progeria
are born with a T
32
117529
3132
プロジェリア症候群の子供には
生まれつき
02:00
at a single position in their genome
33
120685
2168
Cであるべきところが
Tになっている
02:02
where you have a C,
34
122877
1399
点突然変異があり
02:05
with the devastating consequence
that these wonderful, bright kids
35
125125
3439
その破滅的な結果として
素晴らしい聡明な子供達が
02:08
age very rapidly and pass away
by about age 14.
36
128588
3976
急速に老化し
14歳くらいで命を落とします
02:14
Throughout the history of medicine,
37
134358
1683
医学の歴史を通して
この病気の原因となる
02:16
we have not had a way
to efficiently correct point mutations
38
136065
3060
TをCに戻すという
突然変異の修正を
02:19
in living systems,
39
139149
1769
02:20
to change that disease-causing
T back into a C.
40
140942
3200
生体内で効率的に行う手段は
02:25
Perhaps until now.
41
145482
1968
最近までありませんでした
02:27
Because my laboratory recently succeeded
in developing such a capability,
42
147474
4190
私達の研究室で
それを可能にする
「塩基編集」という手法の
開発に成功したのです
02:31
which we call "base editing."
43
151688
1800
02:35
The story of how we developed base editing
44
155277
2024
塩基編集技術開発の
物語の始まりは
02:37
actually begins three billion years ago.
45
157325
2674
30億年前に遡ります
私達はバクテリアを
人が感染するものとして見ていますが
02:41
We think of bacteria
as sources of infection,
46
161055
2660
02:43
but bacteria themselves are also
prone to being infected,
47
163739
3314
バクテリア自身もまた
ウイルスに感染します
02:47
in particular, by viruses.
48
167077
1907
02:49
So about three billion years ago,
49
169871
2151
そのため 30億年ほど前
02:52
bacteria evolved a defense mechanism
to fight viral infection.
50
172046
3880
バクテリアはウイルス感染に対する
防衛機構を進化させました
02:57
That defense mechanism
is now better known as CRISPR.
51
177649
2785
その防衛機構が CRISPRとして
知られているものです
03:01
And the warhead in CRISPR
is this purple protein
52
181008
2825
CRISPRの武器となるのが
この紫色の
03:03
that acts like molecular
scissors to cut DNA,
53
183857
3778
DNAを切断する
分子のハサミとして働くタンパク質で
03:07
breaking the double helix into two pieces.
54
187659
2428
二重螺旋を真っ二つにします
03:11
If CRISPR couldn't distinguish
between bacterial and viral DNA,
55
191323
3976
もしCRISPR がバクテリア自身のDNAと
ウイルスのDNAを区別できなければ
03:15
it wouldn't be a very useful
defense system.
56
195323
2239
防衛システムとして
あまり役に立たないでしょうが
03:18
But the most amazing feature of CRISPR
57
198315
2785
CRISPRのすごいところは
03:21
is that the scissors can be
programmed to search for,
58
201124
5037
DNA塩基配列の
特定の部分だけを探して
03:26
bind to and cut
59
206185
2423
取り付き 切断するよう
03:28
only a specific DNA sequence.
60
208632
2738
プログラムできることです
03:32
So when a bacterium encounters
a virus for the first time,
61
212911
3397
バクテリアが あるウイルスに
初めて出会ったとき
03:36
it can store a small snippet
of that virus's DNA
62
216332
3373
そのウイルスのDNAの
小さな断片を保存しておき
03:39
for use as a program
to direct the CRISPR scissors
63
219729
3644
将来感染したときに
そのDNAを切断するよう
03:43
to cut that viral DNA sequence
during a future infection.
64
223397
3536
CRISPRをプログラムする
ことができます
03:47
Cutting a virus's DNA messes up
the function of the cut viral gene,
65
227778
4913
切断によってウイルスの遺伝子は
メチャクチャになり
03:52
and therefore disrupts
the virus's life cycle.
66
232715
2702
ウイルスのライフサイクルが
破壊されることになります
03:58
Remarkable researchers including
Emmanuelle Charpentier, George Church,
67
238059
4801
傑出した研究者のエマニュエル・シャルパンティエ
ジョージ・チャーチ
04:02
Jennifer Doudna and Feng Zhang
68
242884
2653
ジェニファー・ダウドナ
フェン・チャンといった人々によって
04:05
showed six years ago how CRISPR scissors
could be programmed
69
245561
3969
CRISPRのハサミは
バクテリアの選んだ
ウイルスのDNAの代わりに
04:09
to cut DNA sequences of our choosing,
70
249554
2587
人間の遺伝子の塩基配列から
任意に選んだ部分を切断するよう
04:12
including sequences in your genome,
71
252165
2369
04:14
instead of the viral DNA sequences
chosen by bacteria.
72
254558
3343
プログラムできることが
6年前に示されました
04:18
But the outcomes are actually similar.
73
258550
2534
しかし結果は
似たものになります
04:21
Cutting a DNA sequence in your genome
74
261606
2468
DNAの塩基配列を
切断することは
04:24
also disrupts the function
of the cut gene, typically,
75
264098
4127
通常切られた遺伝子の機能を
阻害することになります
04:28
by causing the insertion and deletion
of random mixtures of DNA letters
76
268997
4467
切断部分には
ぐちゃぐちゃに文字が
挿入や削除されるためです
04:33
at the cut site.
77
273488
1153
04:36
Now, disrupting genes can be very
useful for some applications.
78
276625
3881
ある種の応用には 遺伝子の機能を
阻害することが有用であり得ます
04:42
But for most point mutations
that cause genetic diseases,
79
282005
4301
しかし点突然変異で起きる
遺伝病については
04:46
simply cutting the already-mutated gene
won't benefit patients,
80
286330
4357
変異している遺伝子を
単に切断しても患者に益はなく
04:50
because the function of the mutated gene
needs to be restored,
81
290711
3968
変異した遺伝子は
さらに壊すのではなく
04:54
not further disrupted.
82
294703
1615
修復する必要があるからです
04:57
So cutting this
already-mutated hemoglobin gene
83
297259
2882
鎌状赤血球症を引き起こす
変異したヘモグロビン遺伝子を
切断したところで
05:00
that causes sickle cell anemia
84
300165
2523
05:02
won't restore the ability of patients
to make healthy red blood cells.
85
302712
3516
健全な赤血球を作る能力は
回復しません
05:07
And while we can sometimes introduce
new DNA sequences into cells
86
307631
4341
切断部分の周囲の
塩基配列を置き換えるよう
05:11
to replace the DNA sequences
surrounding a cut site,
87
311996
3421
新たな塩基配列を
導入することもできますが
05:15
that process, unfortunately, doesn't work
in most types of cells,
88
315441
4324
あいにくこれは多くの種類の
細胞でうまくいかず
05:19
and the disrupted gene outcomes
still predominate.
89
319789
2441
壊した遺伝子の影響の方が
大きくなります
05:24
Like many scientists,
I've dreamed of a future
90
324297
2182
多くの科学者達と
同じように
05:26
in which we might be able to treat
or maybe even cure
91
326503
2774
私も遺伝病が治療可能で
完治さえする未来を
05:29
human genetic diseases.
92
329301
1371
夢見てきましたが
05:31
But I saw the lack of a way
to fix point mutations,
93
331135
3801
人の遺伝病の
多くの原因となる
05:34
which cause most human genetic diseases,
94
334960
3024
点突然変異を修復する
手段がないことが
大きな障害に
なっていました
05:38
as a major problem standing in the way.
95
338008
2388
05:41
Being a chemist, I began
working with my students
96
341434
2668
化学者として私は
学生と一緒に
05:44
to develop ways on performing chemistry
directly on an individual DNA base,
97
344126
4935
個々のDNA塩基に直接化学的に
働きかける方法を開発し始め
05:49
to truly fix, rather than disrupt,
the mutations that cause genetic diseases.
98
349085
5619
遺伝病を引き起こす突然変異を
破壊でなく修復することを目指しました
05:56
The results of our efforts
are molecular machines
99
356522
2548
その結果生まれたのが
「塩基エディタ」と呼ばれる
分子マシンです
05:59
called "base editors."
100
359094
1388
06:01
Base editors use the programmable
searching mechanism of CRISPR scissors,
101
361618
5475
塩基エディタは CRISPRのハサミの
プログラム可能な探索機構を利用しますが
06:07
but instead of cutting the DNA,
102
367117
2936
DNAを切断する代わりに
1つの塩基を
別の塩基に変換し
06:10
they directly convert
one base to another base
103
370077
2941
06:13
without disrupting the rest of the gene.
104
373042
2253
遺伝子の他の部分を
壊しません
06:16
So if you think of naturally occurring
CRISPR proteins as molecular scissors,
105
376674
4158
自然のCRISPRタンパク質が
分子のハサミとすれば
06:20
you can think of base editors as pencils,
106
380856
2786
塩基エディタは分子の鉛筆で
06:23
capable of directly rewriting
one DNA letter into another
107
383666
3496
DNAの1文字を別の文字に
直接書き換えることができます
06:28
by actually rearranging
the atoms of one DNA base
108
388098
3803
原子を並べ替えて
DNA塩基を
別の塩基に変えるのです
06:31
to instead become a different base.
109
391925
2334
06:35
Now, base editors don't exist in nature.
110
395513
2176
塩基エディタは
自然界には存在しません
06:38
In fact, we engineered
the first base editor, shown here,
111
398683
3230
実際私達はここに示した
最初の塩基エディタを
06:41
from three separate proteins
112
401937
1357
由来の異なる
3つのタンパク質から
06:43
that don't even come
from the same organism.
113
403318
2230
作り出しました
06:46
We started by taking CRISPR scissors
and disabling the ability to cut DNA
114
406151
5097
CRISPRのハサミを出発点とし
DNAを切断する能力は抑え
06:51
while retaining its ability to search for
and bind a target DNA sequence
115
411272
4539
ターゲットとなるDNA塩基配列を
探し出し取り付くというのを
06:55
in a programmed manner.
116
415835
1534
プログラム可能な形で
行う能力は残しました
06:58
To those disabled CRISPR
scissors, shown in blue,
117
418351
2837
力を抑えたCRISPRのハサミが
青で示されています
07:01
we attached a second protein in red,
118
421212
2508
それに赤で示した
第2のタンパク質を付け
07:03
which performs a chemical reaction
on the DNA base C,
119
423744
4301
それがCのDNA塩基を
Tのように振る舞う塩基へと置き換える
07:08
converting it into a base
that behaves like T.
120
428069
3333
化学反応を引き起こします
07:12
Third, we had to attach
to the first two proteins
121
432958
3142
3つ目として
紫で示した
タンパク質を付け
07:16
the protein shown in purple,
122
436124
1350
07:17
which protects the edited base
from being removed by the cell.
123
437498
3600
それが編集された塩基が
細胞によって排除されるのを防ぎます
07:22
The net result is an engineered
three-part protein
124
442466
2842
結果として得られたのは
3つの部分からなるタンパク質で
07:25
that for the first time
allows us to convert Cs into Ts
125
445332
4118
ゲノムの指定箇所の
CをTに変換することが
07:29
at specified locations in the genome.
126
449474
2163
初めて可能になりました
07:33
But even at this point,
our work was only half done.
127
453490
3032
しかし これはまだ
やるべきことの半分でした
07:36
Because in order to be stable in cells,
128
456546
2626
細胞内で安定して
存在するためには
07:39
the two strands of a DNA double helix
have to form base pairs.
129
459196
3659
二重螺旋の2つの鎖が
塩基対を構成する必要があります
07:44
And because C only pairs with G,
130
464125
3658
CはGとのみ対になり
07:47
and T only pairs with A,
131
467807
3002
TはAとのみ対になるため
07:51
simply changing a C to a T
on one DNA strand creates a mismatch,
132
471752
4846
単にDNAの1つの鎖で
CをTに変えても
07:56
a disagreement between the two DNA strands
133
476622
2849
2つのDNA鎖の間で
齟齬が起き
07:59
that the cell has to resolve
by deciding which strand to replace.
134
479495
4268
細胞はどちらの鎖を交換するか
決めねばなりません
08:05
We realized that we could further engineer
this three-part protein
135
485149
4341
この3つの部分からなる
タンパク質にさらに手を加え
08:10
to flag the nonedited strand
as the one to be replaced
136
490649
3866
編集されていない方の鎖に
傷を付けて
08:14
by nicking that strand.
137
494539
1911
そちらが捨てられるように
できることに気付きました
08:17
This little nick tricks the cell
138
497276
2529
この小さな傷によって
細胞を騙し
08:19
into replacing the nonedited G with an A
139
499829
4947
編集されていない鎖を
GをAで置き換えた鎖に
作り直させることで
08:24
as it remakes the nicked strand,
140
504800
2325
08:27
thereby completing the conversion
of what used to be a C-G base pair
141
507149
4031
塩基対C-Gから
安定した塩基対T-Aへの
変換が完了します
08:31
into a stable T-A base pair.
142
511204
2296
08:36
After several years of hard work
143
516585
1551
私達の研究室の博士研究員だった
アレクシス・コモアを中心とした
08:38
led by a former post doc
in the lab, Alexis Komor,
144
518160
3981
数年間の熱心な努力の末
08:42
we succeeded in developing
this first class of base editor,
145
522165
3182
指定した箇所の
CをTに
08:45
which converts Cs into Ts and Gs into As
146
525371
3666
GをAに変換する
第1の塩基エディタの
開発に成功しました
08:49
at targeted positions of our choosing.
147
529061
2159
08:52
Among the more than 35,000 known
disease-associated point mutations,
148
532633
5230
病気との関連が知られている
3万5千種ほどの点突然変異のうち
08:57
the two kinds of mutations
that this first base editor can reverse
149
537887
3785
この第1の塩基エディタによって
修復可能なのは2つのタイプで
09:01
collectively account for about 14 percent
or 5,000 or so pathogenic point mutations.
150
541696
6143
約14% 5千種の突然変異が
これに該当します
09:08
But correcting the largest fraction
of disease-causing point mutations
151
548593
4770
病気を起こす点突然変異の
一番大きなグループに対処するには
09:13
would require developing
a second class of base editor,
152
553387
3635
AをGに あるいは
TをCに変換する
09:17
one that could convert
As into Gs or Ts into Cs.
153
557046
4086
第2の塩基エディタが
必要になります
09:22
Led by Nicole Gaudelli,
a former post doc in the lab,
154
562846
3727
私達の研究室の博士研究員だった
ニコール・ガデリを中心に
09:26
we set out to develop
this second class of base editor,
155
566597
3122
この第2の塩基エディタの
開発に乗り出しました
09:29
which, in theory, could correct up to
almost half of pathogenic point mutations,
156
569743
6127
これは理論的には 病気を起こす
点突然変異の半分近くに対応でき
09:35
including that mutation that causes
the rapid-aging disease progeria.
157
575894
3911
早老症のプロジェリア症候群も
これに含まれます
09:42
We realized that we could
borrow, once again,
158
582107
3167
新しい塩基エディタも
ゲノムの適切な位置に
持って行くのに
09:45
the targeting mechanism of CRISPR scissors
159
585298
4068
CRISPRの機構が
利用できると分かりました
09:49
to bring the new base editor
to the right site in a genome.
160
589390
5161
09:55
But we quickly encountered
an incredible problem;
161
595543
3092
しかしすぐに
大きな問題にぶつかりました
09:59
namely, there is no protein
162
599896
2428
DNAのAをGに あるいは
TをCに変えるような
10:02
that's known to convert
A into G or T into C
163
602348
4052
既知のタンパク質が
10:06
in DNA.
164
606424
1161
存在しなかったのです
10:08
Faced with such a serious stumbling block,
165
608760
2166
そのような重大な障害に
直面した場合
10:10
most students would probably
look for another project,
166
610950
2532
たいていの学生は
別のテーマを探します
10:13
if not another research advisor.
167
613506
1740
指導教官が違っていれば—
10:15
(Laughter)
168
615270
1164
(笑)
10:16
But Nicole agreed to proceed with a plan
169
616458
1942
ニコールはこの非常に
野心的と思えた計画を
10:18
that seemed wildly ambitious at the time.
170
618424
2667
続行することを
承知しました
10:21
Given the absence
of a naturally occurring protein
171
621966
2339
必要な化学反応を起こす
10:24
that performs the necessary chemistry,
172
624329
2161
天然のタンパク質がないため
10:26
we decided we would evolve
our own protein in the laboratory
173
626514
3436
AをGのように振る舞う塩基に
変えるタンパク質を
10:29
to convert A into a base
that behaves like G,
174
629974
3835
実験室内で進化させることにし
10:33
starting from a protein
that performs related chemistry on RNA.
175
633833
4827
RNAで関連する反応を起こす
タンパク質を出発点にしました
10:39
We set up a Darwinian
survival-of-the-fittest selection system
176
639230
3934
ダーウィン的な適者生存の
システムを用意し
10:43
that explored tens of millions
of protein variants
177
643188
3992
タンパク質の数千万の
変種を探索し
10:47
and only allowed those rare variants
178
647204
2018
必要な化学反応を
起こす変種だけが
10:49
that could perform the necessary
chemistry to survive.
179
649246
3221
生き残るようにしました
10:53
We ended up with a protein shown here,
180
653883
2388
そしてここに示す
タンパク質を得ました
10:56
the first that can convert A in DNA
181
656295
2857
DNAのAを
Gに相当する塩基に変換する
10:59
into a base that resembles G.
182
659176
2092
初のタンパク質です
11:01
And when we attached that protein
183
661292
1603
そのタンパク質を
青で示した
11:02
to the disabled CRISPR
scissors, shown in blue,
184
662919
2571
機能を抑えた
CRISPRのハサミに付け
11:05
we produced the second base editor,
185
665514
2008
第2の塩基エディタができました
11:07
which converts As into Gs,
186
667546
3095
これはAをGに変え
11:10
and then uses the same
strand-nicking strategy
187
670665
3841
最初の塩基エディタで
使ったのと同じ
鎖に傷を付ける方法で
11:14
that we used in the first base editor
188
674530
1920
11:16
to trick the cell into replacing
the nonedited T with a C
189
676474
5465
細胞を騙し
無編集のTの鎖を
Cの鎖に作り直させ
11:21
as it remakes that nicked strand,
190
681963
1675
11:23
thereby completing the conversion
of an A-T base pair to a G-C base pair.
191
683662
4171
塩基対A-Tから 塩基対G-Cへの
変換を完成させました
11:28
(Applause)
192
688845
2047
(拍手)
11:30
Thank you.
193
690916
1170
ありがとうございます
11:32
(Applause)
194
692110
3357
(拍手)
11:35
As an academic scientist in the US,
195
695491
2335
アメリカで働く
科学者にとって
11:37
I'm not used to being
interrupted by applause.
196
697850
2147
拍手で中断されるというのは
珍しい体験です
11:40
(Laughter)
197
700021
3151
(笑)
11:43
We developed these
first two classes of base editors
198
703196
4405
この2つの塩基エディタを
開発したのは
11:47
only three years ago
and one and a half years ago.
199
707625
2774
それぞれ ほんの3年前と
1年半前のことですが
11:51
But even in that short time,
200
711267
1548
そのような短い期間
にもかかわらず
11:52
base editing has become widely used
by the biomedical research community.
201
712839
3722
塩基編集技術は 生物医学研究コミュニティで
広く使われるようになっています
11:57
Base editors have been sent
more than 6,000 times
202
717776
4365
塩基エディタは 世界中の
千人以上の研究者の要請で
12:02
at the request of more than
1,000 researchers around the globe.
203
722165
3871
6千回以上提供されています
12:07
A hundred scientific research papers
have been published already,
204
727475
3516
塩基エディタを使った科学論文は
既に百本発表されており
12:11
using base editors in organisms
ranging from bacteria
205
731015
3728
対象はバクテリアから
植物 マウス
12:14
to plants to mice to primates.
206
734767
2134
霊長類にまで及びます
12:19
While base editors are too new
207
739950
1607
塩基エディタは
新しいもので
12:21
to have already entered
human clinical trials,
208
741581
2885
まだ臨床試験には
至っていませんが
12:24
scientists have succeeded in achieving
a critical milestone towards that goal
209
744490
5122
その目標に向けた重要な
マイルストーンに到達しています
12:29
by using base editors in animals
210
749636
2849
人間に遺伝病を起こすのと
同じ点突然変異を
12:32
to correct point mutations
that cause human genetic diseases.
211
752509
3909
動物において
塩基エディタで修復したのです
12:37
For example,
212
757815
1151
たとえば
12:38
a collaborative team of scientists
led by Luke Koblan and Jon Levy,
213
758990
3793
ルーク・コブランと
ジョン・レヴィが率いる
うちの学生も2人
入っているチームが
12:42
two additional students in my lab,
214
762807
2413
12:45
recently used a virus to deliver
that second base editor
215
765244
4119
最近 第2の塩基エディタを使い
12:49
into a mouse with progeria,
216
769387
2190
プロジェリア症候群のマウスで
12:51
changing that disease-causing
T back into a C
217
771601
3857
病気の原因となる
TをCに戻すことにより
12:55
and reversing its consequences
at the DNA, RNA and protein levels.
218
775482
4106
DNA RNA タンパク質のレベルで
病変を修復しました
13:00
Base editors have also
been used in animals
219
780880
2746
塩基エディタが
動物における
病気治療に使われた
ケースとしては他に
13:03
to reverse the consequence of tyrosinemia,
220
783650
2924
チロシン血症、βサラセミア
筋ジストロフィー
13:07
beta thalassemia, muscular dystrophy,
221
787642
3618
13:11
phenylketonuria, a congenital deafness
222
791284
3690
フェニルケトン尿症
先天性難聴
13:14
and a type of cardiovascular disease --
223
794998
1939
ある種の心血管疾患があり
13:16
in each case, by directly
correcting a point mutation
224
796961
4862
それぞれ病気の原因となる
点突然変異が
13:21
that causes or contributes to the disease.
225
801847
2553
修復されています
13:25
In plants, base editors have been used
226
805688
2056
植物については
塩基エディタは
13:27
to introduce individual
single DNA letter changes
227
807768
4072
収穫が改善されるよう
DNAを変更するのに
使われています
13:31
that could lead to better crops.
228
811864
1968
13:34
And biologists have used base editors
to probe the role of individual letters
229
814253
4589
生物学者は がんのような
病気に関連する遺伝子の
個々の文字の役割を探るために
塩基エディタを使っています
13:38
in genes associated
with diseases such as cancer.
230
818866
2817
13:43
Two companies I cofounded,
Beam Therapeutics and Pairwise Plants,
231
823046
4567
私が共同で創業した2つの会社
Beam Therapeuticsと Pairwise Plantsでは
13:47
are using base editing
to treat human genetic diseases
232
827637
3825
人の遺伝病の治療や
農業の改善のため
13:51
and to improve agriculture.
233
831486
1606
塩基エディタを使っています
13:53
All of these applications of base editing
234
833953
1966
これらの塩基エディタの
応用はすべて
13:55
have taken place in less
than the past three years:
235
835943
3094
過去3年以内に
行われており
13:59
on the historical timescale of science,
236
839061
2364
科学史という
時間の尺度では
14:01
the blink of an eye.
237
841449
1282
一瞬の間です
14:04
Additional work lies ahead
238
844657
1253
塩基編集による
遺伝病患者の生活の改善が
14:05
before base editing can realize
its full potential
239
845934
3032
本当に実現するまでには
14:08
to improve the lives of patients
with genetic diseases.
240
848990
3614
まだまだ為すべきことがあります
14:13
While many of these diseases
are thought to be treatable
241
853244
2780
これらの病気の多くは
背後にある突然変異を
14:16
by correcting the underlying mutation
242
856048
1849
臓器中の細胞の一定割合について
修復するだけでも
14:17
in even a modest fraction
of cells in an organ,
243
857921
3516
治療可能だと
考えられていますが
14:21
delivering molecular machines
like base editors
244
861461
2976
塩基エディタのような
分子マシンを
14:24
into cells in a human being
245
864461
1767
人間の細胞に送り込むのは
14:26
can be challenging.
246
866252
1169
容易でない
可能性があります
14:28
Co-opting nature's viruses
to deliver base editors
247
868962
3373
天然のウイルスを使って
風邪を起こす
分子の代わりに
14:32
instead of the molecules
that give you a cold
248
872359
2198
塩基エディタを
運ばせるというのは
14:34
is one of several promising
delivery strategies
249
874581
2687
成功例のある
有望な配送戦略の1つです
14:37
that's been successfully used.
250
877292
1659
14:40
Continuing to develop
new molecular machines
251
880268
2365
新しいタイプの
分子マシンを開発し
14:42
that can make all of the remaining ways
252
882657
1868
1つの塩基対から
別の塩基対への置き換えの
14:44
to convert one base pair
to another base pair
253
884549
2892
すべてのパターンを
網羅することや
14:47
and that minimize unwanted editing
at off-target locations in cells
254
887465
4380
細胞内の的外れな箇所で 望まない
編集が行われる可能性を最小化することは
14:51
is very important.
255
891869
1200
とても重要です
14:53
And engaging with other scientists,
doctors, ethicists and governments
256
893782
4706
他分野の科学者や 医師
倫理学者 政府と協力し
14:58
to maximize the likelihood
that base editing is applied thoughtfully,
257
898512
4791
塩基編集が思慮深く 安全で
倫理的なやり方で
適用されるようにすることは
15:03
safely and ethically,
258
903327
2381
15:05
remains a critical obligation.
259
905732
2000
重要な責務です
15:09
These challenges notwithstanding,
260
909525
1611
そういった課題こそあれ
15:11
if you had told me
even just five years ago
261
911160
3655
もし誰かが ほんの5年前に
15:14
that researchers around the globe
262
914839
1651
「世界の研究者達が
15:16
would be using laboratory-evolved
molecular machines
263
916514
3539
実験室で進化させた
分子マシンを使い
人間のゲノムの
指定した塩基対の
15:20
to directly convert
an individual base pair
264
920077
2997
別な塩基対への変換を
15:23
to another base pair
265
923098
1182
15:24
at a specified location
in the human genome
266
924304
2619
効率的かつ他の影響は
最小限に行っている」
15:26
efficiently and with a minimum
of other outcomes,
267
926947
3825
などと言ったなら
私はきっと
15:30
I would have asked you,
268
930796
1168
「いったい何のSFを読んでるんだ?」と
15:31
"What science-fiction novel
are you reading?"
269
931988
2474
聞いたことでしょう
15:35
Thanks to a relentlessly dedicated
group of students
270
935706
3460
自分でデザイン可能なものは
作り出せるくらいクリエイティブで
15:39
who were creative enough to engineer
what we could design ourselves
271
939190
4460
デザインできないものは
進化させるくらい挑戦的な
15:43
and brave enough
to evolve what we couldn't,
272
943674
2925
倦むことを知らぬ
ひたむきな学生達のおかけで
15:46
base editing has begun to transform
that science-fiction-like aspiration
273
946623
5040
塩基編集は
SFのような夢から
ワクワクする新たな現実に
変わりつつあり
15:51
into an exciting new reality,
274
951687
1857
15:54
one in which the most important gift
we give our children
275
954250
3231
子供達への
一番大切な贈り物として
15:57
may not only be
three billion letters of DNA,
276
957505
3025
30億文字のDNAだけでなく
16:00
but also the means to protect
and repair them.
277
960554
3110
それを守り修復するための道具を
渡せるようになるでしょう
16:04
Thank you.
278
964339
1151
ありがとうございました
16:05
(Applause)
279
965514
4502
(拍手)
16:10
Thank you.
280
970040
1150
ありがとうございます
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。