Can we cure genetic diseases by rewriting DNA? | David R. Liu

286,807 views ・ 2019-05-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dennis Gordeychuk Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
The most important gift your mother and father ever gave you
0
13286
4031
Самый главный подарок от ваших родителей —
00:17
was the two sets of three billion letters of DNA
1
17341
2720
это двойная спираль из трёх миллиардов молекул ДНК,
00:20
that make up your genome.
2
20085
1564
которые составляют ваш геном.
Но как любая вещь, состоящая из трёх миллиардов компонентов,
00:22
But like anything with three billion components,
3
22014
2477
00:24
that gift is fragile.
4
24515
1400
этот дар хрупкий.
00:26
Sunlight, smoking, unhealthy eating,
5
26815
3540
Солнечный свет, курение, нездоровая пища
00:30
even spontaneous mistakes made by your cells,
6
30379
2992
и даже спонтанные ошибки самих клеток
00:33
all cause changes to your genome.
7
33395
1923
могут вызвать изменения генома.
00:36
The most common kind of change in DNA
8
36942
3278
Самый распространённый тип изменений в ДНК —
00:40
is the simple swap of one letter, or base, such as C,
9
40244
4229
это обычная замена одного нуклеотида, или основания, например С,
00:44
with a different letter, such as T, G or A.
10
44497
3241
на другой нуклеотид, например на T, G или А.
00:48
In any day, the cells in your body will collectively accumulate
11
48744
3373
За один день клетки тела коллективно накапливают
00:52
billions of these single-letter swaps, which are also called "point mutations."
12
52141
4836
миллиарды перемещений нуклеотидов, называемых точковыми мутациями.
00:58
Now, most of these point mutations are harmless.
13
58147
2531
Большинство точковых мутаций безвредны.
01:00
But every now and then,
14
60702
1158
Но время от времени
01:01
a point mutation disrupts an important capability in a cell
15
61884
3993
точковая мутация нарушает важную функцию клетки
01:05
or causes a cell to misbehave in harmful ways.
16
65901
3355
или делает поведение клетки вредным для организма.
01:10
If that mutation were inherited from your parents
17
70099
2999
Если эта мутация унаследована от ваших родителей
01:13
or occurred early enough in your development,
18
73122
2660
или произошла на довольно раннем этапе вашего развития,
01:15
then the result would be that many or all of your cells
19
75806
2966
тогда многие или все из ваших клеток
01:18
contain this harmful mutation.
20
78796
1912
содержат эту вредную мутацию.
01:21
And then you would be one of hundreds of millions of people
21
81153
3270
Тогда вы — один из сотни миллионов людей
01:24
with a genetic disease,
22
84447
1611
с генетическими заболеванием.
01:26
such as sickle cell anemia or progeria
23
86082
3003
Например, серповидноклеточная анемия или прогерия,
01:29
or muscular dystrophy or Tay-Sachs disease.
24
89109
3121
или мышечная дистрофия, или болезнь Тея-Сакса.
01:34
Grievous genetic diseases caused by point mutations
25
94225
3182
Тяжёлые генетические заболевания из-за точковых мутаций
01:37
are especially frustrating,
26
97431
1993
особенно расстраивают нас,
01:39
because we often know the exact single-letter change
27
99448
2904
поскольку мы часто знаем об изменении конкретного нуклеотида —
01:42
that causes the disease and, in theory, could cure the disease.
28
102376
4200
причины заболевания и теоретически можем излечить заболевание.
01:47
Millions suffer from sickle cell anemia
29
107268
2849
Миллионы людей страдают от серповидноклеточной анемии
01:50
because they have a single A to T point mutations
30
110141
3071
из-за единственной мутации нуклеотида А в нуклеотид Т
01:53
in both copies of their hemoglobin gene.
31
113236
2361
в обеих цепочках гена гемоглобина.
01:57
And children with progeria are born with a T
32
117529
3132
А дети с прогерией рождаются с нуклеотидом Т
02:00
at a single position in their genome
33
120685
2168
в одной точке генома,
02:02
where you have a C,
34
122877
1399
в которой должен быть нуклеотид С,
02:05
with the devastating consequence that these wonderful, bright kids
35
125125
3439
и последствия настолько ужасны, что эти прекрасные, гениальные дети
02:08
age very rapidly and pass away by about age 14.
36
128588
3976
быстро стареют и умирают примерно в 14 лет.
02:14
Throughout the history of medicine,
37
134358
1683
На протяжении всей истории медицины мы не знали,
02:16
we have not had a way to efficiently correct point mutations
38
136065
3060
как эффективно исправить точковые мутации в живых системах,
02:19
in living systems,
39
139149
1769
02:20
to change that disease-causing T back into a C.
40
140942
3200
чтобы исправить вредную мутацию нуклеотида Т в С.
02:25
Perhaps until now.
41
145482
1968
Возможно, до настоящего момента.
02:27
Because my laboratory recently succeeded in developing such a capability,
42
147474
4190
Так как моей лаборатории удалось разработать такой способ —
02:31
which we call "base editing."
43
151688
1800
способ «Редактирования основания».
02:35
The story of how we developed base editing
44
155277
2024
История разработки редактора основания
02:37
actually begins three billion years ago.
45
157325
2674
началась три миллиарда лет назад.
02:41
We think of bacteria as sources of infection,
46
161055
2660
Мы рассматриваем бактерию как источник инфекции,
02:43
but bacteria themselves are also prone to being infected,
47
163739
3314
но сами бактерии также подвержены заражению,
02:47
in particular, by viruses.
48
167077
1907
в частности, вирусами.
02:49
So about three billion years ago,
49
169871
2151
Около трёх миллиардов лет назад бактерии выработали
02:52
bacteria evolved a defense mechanism to fight viral infection.
50
172046
3880
защитный механизм для борьбы с вирусной инфекцией.
02:57
That defense mechanism is now better known as CRISPR.
51
177649
2785
Этот защитный механизм теперь широко известен как CRISPR.
03:01
And the warhead in CRISPR is this purple protein
52
181008
2825
И поражающим элементом CRISPR является лиловый протеин,
03:03
that acts like molecular scissors to cut DNA,
53
183857
3778
разрезающий ДНК наподобие молекулярных ножниц,
03:07
breaking the double helix into two pieces.
54
187659
2428
разрывающий двойную спираль на две части.
03:11
If CRISPR couldn't distinguish between bacterial and viral DNA,
55
191323
3976
Если бы CRISPR не мог различать ДНК бактерии и вирусов,
03:15
it wouldn't be a very useful defense system.
56
195323
2239
он не был бы настолько полезным для защитной системы.
03:18
But the most amazing feature of CRISPR
57
198315
2785
Но самая невероятная особенность CRISPR —
03:21
is that the scissors can be programmed to search for,
58
201124
5037
это возможность «программирования ножниц»
на поиск, привязку и вырезание только конкретных частей ДНК.
03:26
bind to and cut
59
206185
2423
03:28
only a specific DNA sequence.
60
208632
2738
03:32
So when a bacterium encounters a virus for the first time,
61
212911
3397
Когда бактерия встречает вирус в первый раз,
03:36
it can store a small snippet of that virus's DNA
62
216332
3373
она может сохранять небольшой фрагмент ДНК этого вируса
03:39
for use as a program to direct the CRISPR scissors
63
219729
3644
для использования в качестве программы управления CRISPR
03:43
to cut that viral DNA sequence during a future infection.
64
223397
3536
для вырезания последовательности ДНК при последующих инфекциях.
03:47
Cutting a virus's DNA messes up the function of the cut viral gene,
65
227778
4913
Вырезание ДНК вируса мешает работе заражённого гена
03:52
and therefore disrupts the virus's life cycle.
66
232715
2702
и прерывает жизненный цикл вируса.
03:58
Remarkable researchers including Emmanuelle Charpentier, George Church,
67
238059
4801
Невероятные исследования Эммануэль Шарпантье, Джорджа Чёрча,
04:02
Jennifer Doudna and Feng Zhang
68
242884
2653
Дженнифер Дудна и Фена Джана
04:05
showed six years ago how CRISPR scissors could be programmed
69
245561
3969
шесть лет назад продемонстрировали принцип программирования CRISPR
04:09
to cut DNA sequences of our choosing,
70
249554
2587
для вырезания выбранной последовательности ДНК,
04:12
including sequences in your genome,
71
252165
2369
включая последовательности в геноме,
04:14
instead of the viral DNA sequences chosen by bacteria.
72
254558
3343
вместо заражённых последовательностей ДНК, выбираемых бактерией.
04:18
But the outcomes are actually similar.
73
258550
2534
Но результаты совпали.
04:21
Cutting a DNA sequence in your genome
74
261606
2468
Вырезание последовательности в геноме
04:24
also disrupts the function of the cut gene, typically,
75
264098
4127
также мешает работе разрезанного гена,
04:28
by causing the insertion and deletion of random mixtures of DNA letters
76
268997
4467
обычно вызывая вставку и удаление случайных комбинаций нуклеотидов ДНК
04:33
at the cut site.
77
273488
1153
на стороне разреза.
04:36
Now, disrupting genes can be very useful for some applications.
78
276625
3881
Нарушение работы генов может быть очень полезным для практических целей.
04:42
But for most point mutations that cause genetic diseases,
79
282005
4301
Но в большинстве случаев точковые мутации приводят к генетическим заболеваниям.
04:46
simply cutting the already-mutated gene won't benefit patients,
80
286330
4357
Простое разрезание уже мутировавшего гена пациентам не поможет,
04:50
because the function of the mutated gene needs to be restored,
81
290711
3968
так как необходимо восстановить его работу, а не препятствовать этому.
04:54
not further disrupted.
82
294703
1615
04:57
So cutting this already-mutated hemoglobin gene
83
297259
2882
Поэтому разрезание уже мутировавшего гена гемоглобина,
05:00
that causes sickle cell anemia
84
300165
2523
вызывающего серповидноклеточную анемию,
05:02
won't restore the ability of patients to make healthy red blood cells.
85
302712
3516
не восстановит способность пациента вырабатывать здоровые эритроциты.
05:07
And while we can sometimes introduce new DNA sequences into cells
86
307631
4341
И хотя мы иногда можем вводить последовательности ДНК в клетки
05:11
to replace the DNA sequences surrounding a cut site,
87
311996
3421
для замены последовательностей, окружающих разрез,
05:15
that process, unfortunately, doesn't work in most types of cells,
88
315441
4324
этот процесс, к сожалению, не происходит в большинстве типов клеток,
05:19
and the disrupted gene outcomes still predominate.
89
319789
2441
и эффекты повреждённого гена всё равно преобладают.
05:24
Like many scientists, I've dreamed of a future
90
324297
2182
Как и многие учёные, я мечтал о будущем,
05:26
in which we might be able to treat or maybe even cure
91
326503
2774
в котором мы сможем лечить или даже излечивать
05:29
human genetic diseases.
92
329301
1371
генетические заболевания.
05:31
But I saw the lack of a way to fix point mutations,
93
331135
3801
Но я ощущал недостаток способов исправить точковые мутации,
05:34
which cause most human genetic diseases,
94
334960
3024
вызывающие большинство генетических заболеваний у людей,
05:38
as a major problem standing in the way.
95
338008
2388
как главную проблему на пути к этому.
05:41
Being a chemist, I began working with my students
96
341434
2668
Будучи химиком, я начал работать со своими студентами
05:44
to develop ways on performing chemistry directly on an individual DNA base,
97
344126
4935
над разработкой способов прямого влияния на основание ДНК человека
05:49
to truly fix, rather than disrupt, the mutations that cause genetic diseases.
98
349085
5619
с целью исправить, а не просто разрушить, вызывающие заболевания мутации.
05:56
The results of our efforts are molecular machines
99
356522
2548
Результат наших усилий — молекулярные машины,
05:59
called "base editors."
100
359094
1388
называемые «редакторы основания».
06:01
Base editors use the programmable searching mechanism of CRISPR scissors,
101
361618
5475
Они используют программируемый механизм поиска ножниц CRISPR,
06:07
but instead of cutting the DNA,
102
367117
2936
но вместо разрезания ДНК
06:10
they directly convert one base to another base
103
370077
2941
они напрямую конвертируют одно основание в другое
06:13
without disrupting the rest of the gene.
104
373042
2253
без повреждения остальной части гена.
06:16
So if you think of naturally occurring CRISPR proteins as molecular scissors,
105
376674
4158
Если представить естественные протеины CRISPR как молекулярные ножницы,
06:20
you can think of base editors as pencils,
106
380856
2786
то редакторы основания будут карандашами,
06:23
capable of directly rewriting one DNA letter into another
107
383666
3496
способными напрямую переписывать нуклеотиды ДНК
06:28
by actually rearranging the atoms of one DNA base
108
388098
3803
за счёт преобразования атомов одного основания ДНК
06:31
to instead become a different base.
109
391925
2334
в другое основание ДНК.
06:35
Now, base editors don't exist in nature.
110
395513
2176
Редакторы оснований не существуют в природе.
06:38
In fact, we engineered the first base editor, shown here,
111
398683
3230
В сущности, мы изобрели первый редактор основания
06:41
from three separate proteins
112
401937
1357
из трёх отдельных протеинов,
06:43
that don't even come from the same organism.
113
403318
2230
полученных даже не из одного организма.
06:46
We started by taking CRISPR scissors and disabling the ability to cut DNA
114
406151
5097
Мы начали с отключения способности ножниц CRISPR разрезать ДНК,
06:51
while retaining its ability to search for and bind a target DNA sequence
115
411272
4539
оставив способность поиска и связывания целевой последовательности в ДНК
06:55
in a programmed manner.
116
415835
1534
по составленному плану.
06:58
To those disabled CRISPR scissors, shown in blue,
117
418351
2837
К отключённым ножницам CRISPR, обозначенных синим,
07:01
we attached a second protein in red,
118
421212
2508
мы прикрепили второй протеин, выделенный красным,
07:03
which performs a chemical reaction on the DNA base C,
119
423744
4301
который осуществляет химическую реакцию на основании нуклеотида С ДНК,
07:08
converting it into a base that behaves like T.
120
428069
3333
превращая его в основание, которое ведёт себя как Т.
07:12
Third, we had to attach to the first two proteins
121
432958
3142
В-третьих, нам пришлось прикрепить к первым двум протеинам
07:16
the protein shown in purple,
122
436124
1350
протеин лилового цвета,
07:17
which protects the edited base from being removed by the cell.
123
437498
3600
защищающий отредактированное основание от удаления клеткой.
07:22
The net result is an engineered three-part protein
124
442466
2842
В результате получился протеин из трёх частей,
07:25
that for the first time allows us to convert Cs into Ts
125
445332
4118
который впервые позволял конвертировать нуклеотиды С в нуклеотиды Т
07:29
at specified locations in the genome.
126
449474
2163
в указанном месте генома.
07:33
But even at this point, our work was only half done.
127
453490
3032
На даже на этом этапе мы прошли только половину пути.
07:36
Because in order to be stable in cells,
128
456546
2626
Поскольку для стабильного существования внутри клетки
07:39
the two strands of a DNA double helix have to form base pairs.
129
459196
3659
двум цепочкам двойной спирали ДНК необходимо образовать пары оснований.
07:44
And because C only pairs with G,
130
464125
3658
И поскольку С формирует спаренное основание с G,
07:47
and T only pairs with A,
131
467807
3002
а Т — только с А,
07:51
simply changing a C to a T on one DNA strand creates a mismatch,
132
471752
4846
простая замена C на Т на одной цепочке ДНК вызывает ошибку спаривания оснований —
07:56
a disagreement between the two DNA strands
133
476622
2849
противоречие между двумя цепочками ДНК,
07:59
that the cell has to resolve by deciding which strand to replace.
134
479495
4268
которое клетка должна разрешить, выбрав замену одной из цепочек.
08:05
We realized that we could further engineer this three-part protein
135
485149
4341
Мы поняли, что можно усовершенствовать данный трёхчастный протеин
08:10
to flag the nonedited strand as the one to be replaced
136
490649
3866
с целью пометить неотредактированные цепочки как те, которые нужно заменить,
08:14
by nicking that strand.
137
494539
1911
с помощью никирования данных цепочек.
08:17
This little nick tricks the cell
138
497276
2529
Лёгкое никирование «заставляет» клетку
08:19
into replacing the nonedited G with an A
139
499829
4947
заменить неотредактированный нуклеотид G на А
08:24
as it remakes the nicked strand,
140
504800
2325
при восстановлении повреждённой цепочки.
08:27
thereby completing the conversion of what used to be a C-G base pair
141
507149
4031
Таким образом завершается конверсия пары оснований C-G
08:31
into a stable T-A base pair.
142
511204
2296
в стабильную пару оснований Т-А.
08:36
After several years of hard work
143
516585
1551
Несколько лет тяжёлой работы
08:38
led by a former post doc in the lab, Alexis Komor,
144
518160
3981
в лаборатории, возглавляемой постдокторантом Алексисом Комором,
08:42
we succeeded in developing this first class of base editor,
145
522165
3182
привели к успеху в развитии первого класса редактора основания,
08:45
which converts Cs into Ts and Gs into As
146
525371
3666
который конвертирует нуклеотиды C в Т и G в А
08:49
at targeted positions of our choosing.
147
529061
2159
в качестве выбранных целевых позиций.
08:52
Among the more than 35,000 known disease-associated point mutations,
148
532633
5230
Среди более чем 35 000 известных патогенных точковых мутаций
08:57
the two kinds of mutations that this first base editor can reverse
149
537887
3785
две разновидности, которые первый редактор оснований может обратить,
09:01
collectively account for about 14 percent or 5,000 or so pathogenic point mutations.
150
541696
6143
вместе отвечают за 14%, или 5 000, патогенных точковых мутаций.
09:08
But correcting the largest fraction of disease-causing point mutations
151
548593
4770
Но исправление большей части патогенных точковых мутаций
09:13
would require developing a second class of base editor,
152
553387
3635
потребует разработки редактора оснований второго класса,
09:17
one that could convert As into Gs or Ts into Cs.
153
557046
4086
который сможет конвертировать нуклеотиды А в G или Т в C.
09:22
Led by Nicole Gaudelli, a former post doc in the lab,
154
562846
3727
Под руководством Николь Гауделли, бывшего постдокторанта в лаборатории,
09:26
we set out to develop this second class of base editor,
155
566597
3122
мы занялись разработкой второго класса редактора оснований,
09:29
which, in theory, could correct up to almost half of pathogenic point mutations,
156
569743
6127
который, в теории, должен исправить до половины патогенных точковых мутаций,
09:35
including that mutation that causes the rapid-aging disease progeria.
157
575894
3911
включая вызывающие болезнь преждевременного старения прогерию.
09:42
We realized that we could borrow, once again,
158
582107
3167
Мы поняли, что сможем снова заимствовать
09:45
the targeting mechanism of CRISPR scissors
159
585298
4068
механизм таргетирования ножниц CRISPR,
09:49
to bring the new base editor to the right site in a genome.
160
589390
5161
чтобы доставить новый редактор оснований до нужного места в геноме.
09:55
But we quickly encountered an incredible problem;
161
595543
3092
Однако довольно быстро мы столкнулись с невероятной проблемой.
09:59
namely, there is no protein
162
599896
2428
А именно, среди известных протеинов
10:02
that's known to convert A into G or T into C
163
602348
4052
нет такого, который бы конвертировал А в G или T в С
10:06
in DNA.
164
606424
1161
внутри ДНК.
10:08
Faced with such a serious stumbling block,
165
608760
2166
Столкнувшись с такой серьёзной преградой,
10:10
most students would probably look for another project,
166
610950
2532
большинство студентов стали бы искать другой проект
10:13
if not another research advisor.
167
613506
1740
или нового научного руководителя.
10:15
(Laughter)
168
615270
1164
(Смех)
10:16
But Nicole agreed to proceed with a plan
169
616458
1942
Но Николь согласилась следовать плану,
10:18
that seemed wildly ambitious at the time.
170
618424
2667
который казался очень амбициозным на тот момент.
10:21
Given the absence of a naturally occurring protein
171
621966
2339
В отсутствие протеина естественного происхождения,
10:24
that performs the necessary chemistry,
172
624329
2161
выполняющего необходимую функцию,
10:26
we decided we would evolve our own protein in the laboratory
173
626514
3436
мы решили выделить собственный протеин в лаборатории
10:29
to convert A into a base that behaves like G,
174
629974
3835
для превращения нуклеотида А в основание, ведущее себя как G,
10:33
starting from a protein that performs related chemistry on RNA.
175
633833
4827
начав с протеина, выполняющего похожие функции в РНК.
10:39
We set up a Darwinian survival-of-the-fittest selection system
176
639230
3934
Мы устроили дарвиновскую систему отбора наиболее приспособленного,
10:43
that explored tens of millions of protein variants
177
643188
3992
через которую прошли десятки миллионов вариантов протеинов,
10:47
and only allowed those rare variants
178
647204
2018
и пропустили редкие варианты
10:49
that could perform the necessary chemistry to survive.
179
649246
3221
с химическими свойствами, необходимыми для выживания.
10:53
We ended up with a protein shown here,
180
653883
2388
Мы остановились на показанном протеине,
10:56
the first that can convert A in DNA
181
656295
2857
на первом, который может конвертировать нуклеотид А в ДНК
10:59
into a base that resembles G.
182
659176
2092
в основание, напоминающее G.
11:01
And when we attached that protein
183
661292
1603
Затем мы прикрепили этот протеин
11:02
to the disabled CRISPR scissors, shown in blue,
184
662919
2571
к отключённым ножницам CRISPR, показаных синим цветом.
11:05
we produced the second base editor,
185
665514
2008
Мы создали второй редактор оснований,
11:07
which converts As into Gs,
186
667546
3095
который превращает нуклеотиды А в G
11:10
and then uses the same strand-nicking strategy
187
670665
3841
и использует всю ту же стратегию никирования цепочек,
11:14
that we used in the first base editor
188
674530
1920
использованную в первом редакторе,
11:16
to trick the cell into replacing the nonedited T with a C
189
676474
5465
чтобы «заставить» клетку заменить нередактированный T на С
11:21
as it remakes that nicked strand,
190
681963
1675
при восстановления никированной цепочки.
11:23
thereby completing the conversion of an A-T base pair to a G-C base pair.
191
683662
4171
Таким образом мы завершили процесс конверсии базы A-T в базовую пару G-C.
11:28
(Applause)
192
688845
2047
(Аплодисменты)
11:30
Thank you.
193
690916
1170
Спасибо.
11:32
(Applause)
194
692110
3357
(Аплодисменты)
11:35
As an academic scientist in the US,
195
695491
2335
Будучи университетским учёным в США,
11:37
I'm not used to being interrupted by applause.
196
697850
2147
я не привык, чтобы меня прерывали аплодисментами.
11:40
(Laughter)
197
700021
3151
(Смех)
11:43
We developed these first two classes of base editors
198
703196
4405
Мы разработали два первых класса редакторов основания
11:47
only three years ago and one and a half years ago.
199
707625
2774
только три и полтора года назад.
11:51
But even in that short time,
200
711267
1548
Но даже за такое короткое время
11:52
base editing has become widely used by the biomedical research community.
201
712839
3722
они нашли широкое применение в биомедицинских исследованиях.
11:57
Base editors have been sent more than 6,000 times
202
717776
4365
Редакторы основания были «запущены» более 6 000 раз
12:02
at the request of more than 1,000 researchers around the globe.
203
722165
3871
по запросу более чем 1 000 исследователей по всему миру.
12:07
A hundred scientific research papers have been published already,
204
727475
3516
Сотня научно-исследовательских работ уже была опубликована
после использования редакторов основания на разных организмах, включая бактерии,
12:11
using base editors in organisms ranging from bacteria
205
731015
3728
12:14
to plants to mice to primates.
206
734767
2134
растения, мышей и приматов.
12:19
While base editors are too new
207
739950
1607
Хотя редакторы оснований ещё слишком новы
12:21
to have already entered human clinical trials,
208
741581
2885
для клинических испытаний на людях,
12:24
scientists have succeeded in achieving a critical milestone towards that goal
209
744490
5122
учёным удалось достичь важного прорыва в этом направлении
12:29
by using base editors in animals
210
749636
2849
за счёт использования редакторов основания на животных
12:32
to correct point mutations that cause human genetic diseases.
211
752509
3909
для исправления точковых мутаций — причины генетических заболеваний человека.
12:37
For example,
212
757815
1151
Например,
12:38
a collaborative team of scientists led by Luke Koblan and Jon Levy,
213
758990
3793
совместная команда учёных под руководством Люка Коблана и Джона Леви,
12:42
two additional students in my lab,
214
762807
2413
двух присоединившихся в моей лаборатории студентов,
12:45
recently used a virus to deliver that second base editor
215
765244
4119
недавно использовала вирус для доставки второго редактора основания
12:49
into a mouse with progeria,
216
769387
2190
в ген мыши, болеющей прогерией,
12:51
changing that disease-causing T back into a C
217
771601
3857
заменив патогенный нуклеотид Т на нуклеотид С
12:55
and reversing its consequences at the DNA, RNA and protein levels.
218
775482
4106
и обратив его последствия на уровнях ДНК, РНК и протеинов.
13:00
Base editors have also been used in animals
219
780880
2746
Редакторы оснований также использовались на животных
13:03
to reverse the consequence of tyrosinemia,
220
783650
2924
для обращения последствий тирозинемии,
13:07
beta thalassemia, muscular dystrophy,
221
787642
3618
бета-талассемии, мышечной дистрофии,
13:11
phenylketonuria, a congenital deafness
222
791284
3690
болезни Феллинга, врождённой глухоты
13:14
and a type of cardiovascular disease --
223
794998
1939
и одного из сердечно-сосудистых заболеваний.
13:16
in each case, by directly correcting a point mutation
224
796961
4862
В каждом случае с помощью прямого исправления точковой мутации,
13:21
that causes or contributes to the disease.
225
801847
2553
которая была причиной или причинным фактором заболевания.
13:25
In plants, base editors have been used
226
805688
2056
В случае с растениями редакторы оснований использовались
13:27
to introduce individual single DNA letter changes
227
807768
4072
для изменений отдельных нуклеотидов ДНК
13:31
that could lead to better crops.
228
811864
1968
с целью повышения уровня урожая.
13:34
And biologists have used base editors to probe the role of individual letters
229
814253
4589
А биологи использовали редакторы оснований для испытания роли отдельных нуклеотидов
13:38
in genes associated with diseases such as cancer.
230
818866
2817
в генах, связанных с раковыми заболеваниями.
13:43
Two companies I cofounded, Beam Therapeutics and Pairwise Plants,
231
823046
4567
Компании, в которых я являюсь учредителем, Beam Therapeutics и Pairwise Plants,
13:47
are using base editing to treat human genetic diseases
232
827637
3825
используют редактор оснований для лечения генетических заболеваний людей
13:51
and to improve agriculture.
233
831486
1606
и улучшения методов агрономии.
13:53
All of these applications of base editing
234
833953
1966
Этим видам применения редактора оснований
13:55
have taken place in less than the past three years:
235
835943
3094
меньше трёх лет:
13:59
on the historical timescale of science,
236
839061
2364
с точки зрения исторических рамок науки
14:01
the blink of an eye.
237
841449
1282
это мгновение.
14:04
Additional work lies ahead
238
844657
1253
Предстоит ещё много работы
14:05
before base editing can realize its full potential
239
845934
3032
до реализации полного потенциала редакторов оснований
14:08
to improve the lives of patients with genetic diseases.
240
848990
3614
с целью улучшить жизни пациентов с генетическими заболеваниями.
14:13
While many of these diseases are thought to be treatable
241
853244
2780
Хотя многие из этих заболеваний считаются излечимыми
14:16
by correcting the underlying mutation
242
856048
1849
путём исправления лежащей в основе мутации
14:17
in even a modest fraction of cells in an organ,
243
857921
3516
даже в самой мелкой части клеток органа,
14:21
delivering molecular machines like base editors
244
861461
2976
доставка молекулярных машин, таких как редакторы оснований,
14:24
into cells in a human being
245
864461
1767
в клетку человека
14:26
can be challenging.
246
866252
1169
может быть сложной задачей.
14:28
Co-opting nature's viruses to deliver base editors
247
868962
3373
Использование природных вирусов для доставки редакторов оснований
14:32
instead of the molecules that give you a cold
248
872359
2198
вместо молекул, вызывающих простуду, —
14:34
is one of several promising delivery strategies
249
874581
2687
один из нескольких многообещающих способов доставки,
14:37
that's been successfully used.
250
877292
1659
использовавшихся с успехом.
14:40
Continuing to develop new molecular machines
251
880268
2365
Продолжать разработку новых молекулярных машин,
14:42
that can make all of the remaining ways
252
882657
1868
поддерживающих оставшиеся методы
14:44
to convert one base pair to another base pair
253
884549
2892
конверсии одного парного основания в другое и снижающих
14:47
and that minimize unwanted editing at off-target locations in cells
254
887465
4380
нежелательное редактирование нецелевых мест в клетках,
14:51
is very important.
255
891869
1200
очень важно.
14:53
And engaging with other scientists, doctors, ethicists and governments
256
893782
4706
Взаимодействие с учёными, врачами, специалистами по этике и правительствами
14:58
to maximize the likelihood that base editing is applied thoughtfully,
257
898512
4791
для увеличения вероятности безопасного и этического
15:03
safely and ethically,
258
903327
2381
применения редактирования основания
15:05
remains a critical obligation.
259
905732
2000
остаётся важнейшей обязанностью.
15:09
These challenges notwithstanding,
260
909525
1611
Несмотря на все эти сложности,
15:11
if you had told me even just five years ago
261
911160
3655
если бы мне ещё пять лет назад сказали,
15:14
that researchers around the globe
262
914839
1651
что исследователи по всему миру
15:16
would be using laboratory-evolved molecular machines
263
916514
3539
будут использовать выращенные в лаборатории молекулярные машины
15:20
to directly convert an individual base pair
264
920077
2997
для прямой конверсии одной пары оснований
15:23
to another base pair
265
923098
1182
в другую пару
15:24
at a specified location in the human genome
266
924304
2619
в конкретной точке человеческого генома
15:26
efficiently and with a minimum of other outcomes,
267
926947
3825
эффективно и с минимальными побочными эффектами,
15:30
I would have asked you,
268
930796
1168
я бы спросил:
15:31
"What science-fiction novel are you reading?"
269
931988
2474
«Что за научную фантастику вы читаете?»
15:35
Thanks to a relentlessly dedicated group of students
270
935706
3460
Благодаря героическому упорству группы студентов,
15:39
who were creative enough to engineer what we could design ourselves
271
939190
4460
достаточно креативных для разработки того, что нам удалось разработать,
15:43
and brave enough to evolve what we couldn't,
272
943674
2925
и достаточно смелых для выведения того, что нам не удалось,
15:46
base editing has begun to transform that science-fiction-like aspiration
273
946623
5040
редактирование основания начало превращать научно-фантастические мечты
15:51
into an exciting new reality,
274
951687
1857
в удивительную новую реальность,
15:54
one in which the most important gift we give our children
275
954250
3231
в которой самым важным подарком наши детям
15:57
may not only be three billion letters of DNA,
276
957505
3025
может быть не только три миллиарда пар нуклеотидов ДНК,
16:00
but also the means to protect and repair them.
277
960554
3110
но и средства их защиты и исправления.
16:04
Thank you.
278
964339
1151
Спасибо.
16:05
(Applause)
279
965514
4502
(Аплодисменты)
16:10
Thank you.
280
970040
1150
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7