How we're saving one of Earth's last wild places | Steve Boyes

60,655 views ・ 2018-07-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Odile Michely Relecteur: radechen 星旭
00:12
Visible from space,
0
12687
1155
Vu de l'espace, le delta de l'Okavango
00:13
the Okavango Delta
1
13866
1627
00:15
is Africa's largest remaining intact wetland wilderness.
2
15517
4714
est le plus grand marais sauvage africain encore intact.
00:20
This shining delta in landlocked Botswana is the jewel of the Kalahari,
3
20255
5841
Ce brillant delta, dans la région enclavée du Botswana, est le joyau du Kalahari,
00:26
more valuable than diamonds to the world's largest diamond producer
4
26120
4429
plus précieux que les diamants de ce premier producteur mondial,
00:30
and celebrated in 2014
5
30573
2389
et il a reçu l'honneur, en 2014,
00:32
as our planet's 1000th UNESCO World Heritage Site.
6
32986
3485
d'être le millième site inscrit au Patrimoine Mondial de l'UNESCO.
00:36
Now, what you see here are the two major tributaries,
7
36495
2905
Ce que vous voyez ici, sont les deux principaux affluents,
00:39
the Cuito and the Cubango,
8
39424
2017
le Cuito et le Cubango,
00:41
disappearing up north into the little-known Angolan highlands.
9
41465
4126
disparaissant vers le nord, dans les hauts-plateaux peu connus de l'Angola.
00:45
This is the largest undeveloped river basin on the planet,
10
45615
4299
C'est le plus large bassin fluvial inexploité de la planète,
00:49
spanning an area larger than California.
11
49938
2123
couvrant une région plus grande que la Californie.
00:53
These vast, undeveloped Angolan watersheds were frozen in time
12
53090
4080
Ces vastes bassins hydrographiques inexploités de l'Angola
ont été figés dans le temps par vingt-sept ans de guerre civile.
00:57
by 27 years of civil war.
13
57194
2358
00:59
In fact, Africa's largest tank battle since World War II
14
59576
4001
En fait, le plus grand combat de chars d'Afrique, depuis la 2e guerre mondiale,
01:03
was fought over a bridge crossing the Okavango's Cuito River.
15
63601
3432
s'est déroulé sur un pont traversant la rivière Cuito, dans l'Okavango,
01:07
There on the right,
16
67057
1391
là, sur la droite, disparaissant dans l'inconnu,
01:08
disappearing off into the unknown,
17
68472
1754
01:10
into the "Terra do fim do mundo" --
18
70250
2349
dans la «Terra do fim do mundo » - la contrée située à fin de la terre -
01:12
the land at the end of the earth,
19
72623
1928
01:14
as it was known by the first Portuguese explorers.
20
74575
2889
comme l'appelaient les premiers explorateurs portugais.
01:18
In 2001, at the age of 22,
21
78275
3373
En 2001, à l'âge de 22 ans,
01:21
I took a job as head of housekeeping at Vundumtiki Camp
22
81672
3892
j'ai pris un emploi de chef d'entretien au camp de Vundumtiki,
01:25
in the Okavango Delta ...
23
85588
2100
dans le delta de l'Okavango,
01:27
a patchwork mosaic of channels, floodplains, lagoons
24
87712
4604
une mosaïque en patchwork formant des canaux, des zones inondables,
des lagons, des milliers et milliers d'îles à explorer,
01:32
and thousands upon thousands of islands to explore.
25
92340
3268
01:36
Home to the largest remaining population of elephants on the planet.
26
96289
3660
et l'habitat de la plus vaste population d'éléphants au monde.
01:40
Rhinos are airlifted in C130s to find sanctuary in this wilderness.
27
100311
4918
Ici, des rhinocéros sont évacués en C130
pour trouver refuge dans cette nature sauvage.
01:46
Lion,
28
106065
1150
Un lion, un léopard,
01:47
leopard,
29
107239
1242
01:48
hyena,
30
108505
1228
une hyène, un chien sauvage, un guépard,
01:49
wild dog,
31
109757
1171
01:50
cheetah,
32
110952
1273
01:52
ancient baobab trees that stand like cathedrals
33
112249
3775
de vieux baobabs se tenant droits comme des cathédrales, sous la voie lactée,
01:56
under the Milky Way.
34
116048
1487
01:57
Here, I discovered something obvious:
35
117559
3567
là, une chose m'a sauté aux yeux :
02:01
wilderness is our natural habitat, too.
36
121150
3098
la Nature est aussi notre habitat naturel.
02:04
We need these last wild places to reconnect with who we really are.
37
124272
3880
Nous avons besoin de ces derniers territoires sauvages
pour renouer avec ce que nous sommes vraiment.
02:10
We --
38
130129
1151
Nous, les sept milliards d'entre nous,
02:11
all seven billion of us --
39
131304
1298
02:12
must never forget we are a biological species
40
132626
3431
ne devons jamais oublier que nous sommes une espèce biologique,
02:16
forever bound to this particular biological world.
41
136081
3049
liée pour toujours à ce monde biologique particulier.
02:19
Like the waves connected to the ocean,
42
139154
2267
Comme les vagues associées à l'océan, sans lui, nous ne pouvons pas exister.
02:21
we cannot exist apart from it --
43
141445
1557
02:23
a constant flow of atoms and energy between individuals and species
44
143026
4788
C'est un flot constant d'atomes et d'énergie entre individus et espèces
02:27
around the world in a day
45
147838
1647
qui traverse le monde quotidiennement jusque dans le cosmos.
02:29
and out into the cosmos.
46
149509
2092
02:33
Our fates are forever connected to the millions of species
47
153022
3612
Nos destins sont liés à jamais aux millions d'espèces
02:36
we rely on directly and indirectly every day.
48
156658
4111
dont nous dépendons directement et indirectement chaque jour.
02:42
Four years ago,
49
162237
1270
Il y a quatre ans, il a été déclaré
02:43
it was declared that 50 percent of all wildlife around the world
50
163531
4339
que 50 % de tous les animaux sauvages dans le monde
02:47
had disappeared in just 40 years.
51
167894
2341
ont disparu en seulement 40 ans.
02:51
This is a mass drowning of 15,000 wildebeests
52
171500
3036
Ceci est la noyade collective de 15 000 gnous
02:54
that I witnessed in the Maasai Mara two years ago.
53
174560
3362
dont j'ai été témoin dans la réserve de Masai Mara, il y a deux ans.
02:57
This is definitely our fault.
54
177946
2333
C'est vraiment notre faute.
03:01
By 2020, global wildlife populations are projected to have fallen
55
181376
4207
D'ici 2020, on s'attend à ce que la population faunique
diminue de la quantité effarante de deux tiers.
03:05
by a staggering two-thirds.
56
185607
2190
03:07
We are the sixth extinction
57
187821
2191
Nous sommes la sixième extinction,
03:10
because we left no safe space for millions of species
58
190036
3115
parce que nous n'avons laissé aux millions d'espèces d'animaux
03:13
to sustainably coexist.
59
193175
2083
aucun lieu sûr leur permettant de coexister de façon durable.
03:16
Now, since 2010, I have poled myself eight times across the Okavango Delta
60
196174
5803
Depuis 2010, j'ai mené mon bateau à la perche
à travers le Delta de l'Okavango, huit fois,
03:22
to conduct detailed scientific surveys
61
202001
2739
afin d'y conduire des recherches scientifiques approfondies
03:24
along a 200-mile, 18-day research transect.
62
204764
3370
sur un transect de 322 km et 18 jours de recherches.
03:28
Now, why am I doing this?
63
208158
1205
Pourquoi est-ce que je risque ma vie chaque année ?
03:29
Why am I risking my life each year?
64
209387
1667
C'est parce que nous avons besoin de cette information
03:31
I'm doing this because we need this information
65
211078
2221
03:33
to benchmark this near-pristine wilderness
66
213323
2000
pour faire une étude comparative de ce milieu sauvage,
03:35
before upstream development happens.
67
215347
1962
avant que le développement en amont ne se produise.
03:37
These are the Wayeyi river bushmen, the people of the Okavango Delta.
68
217852
5032
Ici, ce sont des Wayeyi, les Bochimans des rivières,
les habitants du Delta de l'Okavango.
03:43
They have taught me all I know about the Mother Okavango --
69
223323
2820
Ils m'ont enseigné tout ce que je sais sur la Mère Okanvango,
03:46
about presence in the wild.
70
226167
1666
et sur la vigilance en milieu naturel.
03:47
Our shared pilgrimage across the Okavango Delta each year
71
227857
4012
Notre pèlerinage commun dans le delta de l'Okavango, chaque année,
03:51
in our mokoros or dugout canoes --
72
231893
1977
dans nos « morokos », pirogues taillées dans un tronc,
03:53
remembers millenia living in the wild.
73
233894
2875
rappelle les millénaires de vie passée dans la Nature.
03:57
Ten thousand years ago,
74
237805
1767
Il y a 10 000 ans, le monde tout entier était un milieu sauvage.
03:59
our entire world was wilderness.
75
239596
2796
04:02
Today, wilderness is all that remains of that world, now gone.
76
242990
5880
De nos jours, la nature sauvage
est tout ce qui reste de ce monde aujourd'hui disparu.
04:09
Ten thousand years ago, we were as we are today:
77
249675
3516
Il y a 10 000 ans, nous étions comme nous sommes aujourd'hui :
04:13
a modern, dreaming intelligence unlike anything seen before.
78
253215
3815
une intelligence moderne, rêveuse, jamais vue auparavant.
04:17
Living in the wilderness is what taught us to speak,
79
257054
2449
C'est la vie dans la Nature qui nous a appris à parler,
04:19
to seek technologies like fire and stone, bow and arrow,
80
259527
3582
à créer des technologies telles que le feu et la pierre,
l'arc et la flèche, le médicament et le poison,
04:23
medicine and poison,
81
263133
1832
04:24
to domesticate plants and animals
82
264989
2169
à domestiquer les plantes et les animaux,
04:27
and rely on each other and all living things around us.
83
267182
3255
et à compter sur les autres et tous les êtres vivants autour de nous.
04:30
We are these last wildernesses --
84
270461
2375
Nous sommes ces dernières régions sauvages... chacun d'entre nous !
04:32
every one of us.
85
272860
1328
04:34
Over 80 percent of our planet's land surface
86
274801
2067
Plus de 80 % de la surface de notre planète
04:36
is now experiencing measurable human impact:
87
276892
3149
est, aujourd'hui, victime d'un impact humain quantifiable :
la destruction de l'habitat et le commerce illégal d'espèces sauvages
04:40
habitat destruction
88
280065
1349
04:41
and illegal wildlife trade are decimating global wildlife populations.
89
281438
3844
déciment la faune sauvage mondialement.
04:45
We urgently need to create safe space for these wild animals.
90
285306
3936
Il est urgent de créer un endroit sûr pour ces animaux sauvages.
04:49
So in late 2014,
91
289766
1745
Donc, fin 2014,
04:51
we launched an ambitious project to do just that:
92
291535
2581
pour y parvenir, nous avons lancé un projet ambitieux :
04:54
explore and protect.
93
294140
1737
explorer et protéger.
04:56
By mid-May 2015,
94
296472
1925
Dès le milieu du mois de mai 2015,
04:58
we had pioneered access through active minefields
95
298421
2329
nous avions ouvert un accès dans les terrains minés,
05:00
to the undocumented source lake of the Cuito River --
96
300774
2643
vers le lac d'origine du fleuve Cuito,
05:03
this otherworldly place;
97
303441
2100
un endroit surnaturel, une nature sauvage millénaire, inchangée.
05:05
an ancient, untouched wilderness.
98
305565
1960
05:08
By the 21st of May,
99
308385
1295
Dès le 21 mai, nous avions lancé le méga-transect de l'Okavango
05:09
we had launched the Okavango megatransect ...
100
309704
3309
dans sept pirogues creusées dans le bois.
05:13
in seven dugout canoes;
101
313037
1661
05:14
1,500 miles, 121 days later,
102
314722
4077
Après 2 414 km et 121 jours
05:18
all of the poling, paddling and intensive research
103
318823
2510
passés en coups de rames, de perches, et en recherche intensive,
05:21
got us across the entire river basin to Lake Xau in the Kalahari Desert,
104
321357
3762
nous avons parcouru tout le bassin fluvial
jusqu'au lac Xau dans le désert Kalahari, 480 km au-delà du delta de l'Okavango.
05:25
480 kilometers past the Okavango Delta.
105
325143
3304
05:29
My entire world became the water:
106
329080
2564
Mon monde tout entier était devenu l'eau,
05:31
every ripple, eddy, lily pad and current ...
107
331668
3761
chaque ondulation et tourbillon, chaque feuille de nénuphar, le courant,
05:36
any sign of danger,
108
336397
1749
chaque signe de danger,
05:38
every sign of life.
109
338170
1874
chaque signe de vie.
05:40
Now imagine millions of sweat bees choking the air around you,
110
340952
2952
Imaginez des millions d'abeilles de sueur obstruant l'air alentour,
05:43
flesh-eating bacteria,
111
343928
1237
des bactéries carnivores, la menace constante d'une mine qui explose
05:45
the constant threat of a landmine going off
112
345189
3390
05:48
or an unseen hippo capsizing your mokoro.
113
348603
2332
ou d'un hippopotame invisible qui chavire votre mokoro.
05:50
These are the scenes moments after a hippo did just that --
114
350959
2914
Là, ce sont des images prises juste après qu'un hippo ait fait ça,
05:53
thrusting its tusks through the hull of my boat.
115
353897
2280
en plantant ses défenses dans la coque.
Vous pouvez voir les deux perforations à la base de la coque.
05:56
You can see the two holes --
116
356201
1685
05:57
puncture wounds in the base of the hull --
117
357910
2082
06:00
absolutely terrifying
118
360016
1724
Absolument terrifiant ! Et complètement de ma faute...
06:01
and completely my fault.
119
361764
2146
06:03
(Laughter)
120
363934
1363
(Rires)
06:05
Many, many portages,
121
365321
2083
Il y a eu aussi de nombreux portages, de blocages d'arbres,
06:07
tree blockages and capsizes in rocky rapids.
122
367428
3702
et de chavirages dans les rapides rocheux.
06:12
You're living on rice and beans,
123
372904
2121
Vous vivez de riz et de haricots, et vous lavez dans un seau d'eau froide,
06:15
bathing in a bucket of cold water
124
375049
1910
06:16
and paddling a marathon six to eight hours every single day.
125
376983
2831
et pagayez dans un marathon de six à huit heures, chaque jour.
06:19
After 121 days of this,
126
379838
1968
Après 121 jours à ce train,
06:21
I'd forgotten the PIN numbers to my bank accounts
127
381830
2327
j'ai oublié les codes de mes comptes bancaires
et les mots de passe aux médias sociaux : complète réinitialisation du système !
06:24
and logins for social media --
128
384181
1450
06:25
a complete systems reboot.
129
385655
2030
06:28
You ask me now if I miss it,
130
388041
2513
Si vous me demandiez, maintenant, si ça me manque,
06:30
and I will tell you I am still there.
131
390578
2293
je vous dirai que je suis encore là-bas.
06:33
Now why do we need to save places we hardly ever go?
132
393789
2521
Mais, pourquoi sauver des lieux où nous n'allons presque jamais ?
06:36
Why do we need to save places
133
396653
1749
Pourquoi sauvegarder des lieux où l'on doit risquer sa vie pour survivre ?
06:38
where you have to risk your life to be there?
134
398426
2099
06:40
Now, I'm not a religious or particularly spiritual person,
135
400549
4244
Je ne suis pas particulièrement religieux, ni spirituel,
06:44
but in the wild,
136
404817
1170
mais je pense que dans la Nature sauvage, j'ai vécu dans le berceau de la religion.
06:46
I believe I've experienced the birthplace of religion.
137
406011
3652
06:50
Standing in front of an elephant far away from anywhere
138
410336
3088
Là, debout, loin de tout, devant un éléphant,
06:53
is the closest I will ever get to God.
139
413448
3016
jamais je ne serais aussi près de Dieu.
06:57
Moses, Buddha, Muhammad, Jesus,
140
417258
2345
Moïse, Bouddha, Mohammed, Jésus,
06:59
the Hindu teachers, prophets and mystics,
141
419627
2284
les maîtres hindous, les prophètes, les mystiques,
07:01
all went into the wilderness --
142
421935
1508
tous ont été dans la Nature sauvage, les montagnes, le désert,
07:03
up into the mountains, into the desert,
143
423467
1873
07:05
to sit quietly and listen for those secrets
144
425364
2230
et se sont assis en silence pour écouter les secrets
07:07
that were to guide their societies for millennia.
145
427618
2513
qui guideront les sociétés pendant des millénaires.
07:10
I go into the Okavango on my mokoro.
146
430155
2510
Je vais dans l'Okavango dans mon mokoro.
07:13
You must join me one day.
147
433204
1620
Venez m'y rejoindre, un jour.
07:16
Over 50 percent of the remaining wilderness is unprotected.
148
436522
2990
Plus de 50 % de la Nature sauvage qui reste n'est pas protégée.
07:19
A huge opportunity --
149
439936
1912
C'est une grande opportunité, une chance pour nous tous !
07:21
a chance for us all.
150
441872
1611
07:25
We need to act with great urgency.
151
445253
2425
Nous devons agir de toute urgence.
07:27
Since the 2015 megatransect,
152
447702
2385
Depuis le mega-transect de 2015,
07:30
we have explored all major rivers of the Okavango River basin,
153
450111
3058
nous avons exploré toutes les rivières majeures du bassin de l'Okavango,
07:33
covering a life-changing 4,000 miles of detailed research transects
154
453193
3933
et couvert les formidables 6 437 km de transects de recherche,
07:37
on our dugout canoes
155
457150
1290
dans nos pirogues et sur nos vélos tous terrains à gros pneus.
07:38
and our fat-tire mountain bikes.
156
458464
2017
07:40
We now have 57 top scientists
157
460505
2472
Nous avons maintenant 57 scientifiques reconnus
07:43
rediscovering what we call the Okavango-Zambezi water tower --
158
463001
3977
qui redécouvrent ce que nous appelons « le château d'eau de l'Okavango-Zambèze »
07:47
this vast, post-war wilderness with undocumented source lakes,
159
467002
6645
cette vaste étendue sauvage d'après-guerre,
avec ses petits lacs sans pareils, ses cascades sans noms,
07:53
unnamed waterfalls in what is Africa's largest remaining Miombo woodland.
160
473671
4515
dans la partie restante la plus large des terres boisées africaines de Miombo.
07:59
We've now discovered 24 new species to science
161
479480
2762
Nous avons découvert 24 espèces inconnues de la science,
08:02
and hundreds of species not known to be there.
162
482266
2266
et une centaine d'espèces jamais constatées à cet endroit.
08:05
This year, we start the process, with the Angolan government,
163
485124
3222
Cette année, nous commençons, avec le gouvernement d'Angola,
08:08
to establish one of the largest systems of protected areas in the world
164
488370
3800
à établir un des plus grands systèmes de zone protégée du monde
08:12
to preserve the Okavango-Zambezi water tower
165
492194
2402
pour préserver le Château d'Eau d'Okavango que nous avons exploré.
08:14
we have been exploring.
166
494620
1175
08:15
Downstream, this represents water security for millions of people
167
495819
3947
En aval, cela représente une source sûre d'approvisionnement en eau
08:19
and more than half of the elephants remaining on this planet.
168
499790
3317
pour des millions de gens
et plus de la moitié des éléphants restants sur la planète.
08:23
There is no doubt this is the biggest conservation opportunity in Africa
169
503131
4107
Sans aucun doute, c'est la plus grande opportunité de conservation
en Afrique, depuis des décennies.
08:27
in decades.
170
507262
1246
08:28
Over the next 10 to 15 years,
171
508532
1410
Les dix à quinze ans qui viennent, nous devons faire un investissement inégalé
08:29
we need to make an unprecedented investment
172
509966
2273
08:32
in the preservation of wilderness around the world.
173
512263
2506
pour préserver la vie sauvage dans le monde.
08:35
To me,
174
515348
1150
Pour moi, préserver la vie sauvage,
08:36
preserving wilderness is far more than simply protecting ecosystems
175
516522
4659
c'est beaucoup plus que protéger des écosystèmes
08:41
that clean the water we drink and create the air we breathe.
176
521205
2991
qui purifient l'eau que nous buvons et crée l'air que nous respirons.
08:44
Preserving wilderness protects our basic human right to be wild --
177
524682
4280
Préserver la vie sauvage protège notre droit humain fondamental d'être naturels,
08:48
our basic human rights to explore.
178
528986
2657
et notre droit humain fondamental d'explorer.
08:52
Thank you.
179
532241
1230
Merci.
08:53
(Applause)
180
533495
6663
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7