How we're saving one of Earth's last wild places | Steve Boyes

61,190 views ・ 2018-07-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Rysia Wand
00:12
Visible from space,
0
12687
1155
Widoczna z kosmosu
00:13
the Okavango Delta
1
13866
1627
delta Okawango
00:15
is Africa's largest remaining intact wetland wilderness.
2
15517
4714
jest największym w Afryce nienaruszonym terenem podmokłym.
00:20
This shining delta in landlocked Botswana is the jewel of the Kalahari,
3
20255
5841
Tę błyszczącą rzekę śródlądowej Botswany można nazwać perłą pustyni Kalahari.
00:26
more valuable than diamonds to the world's largest diamond producer
4
26120
4429
Jest cenniejsza niż diamenty najlepszego jubilera na świecie,
00:30
and celebrated in 2014
5
30573
2389
a w roku 2014
00:32
as our planet's 1000th UNESCO World Heritage Site.
6
32986
3485
wpisano ją jako tysiączny zabytek na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
00:36
Now, what you see here are the two major tributaries,
7
36495
2905
Tu widzicie jej dwa główne dopływy:
00:39
the Cuito and the Cubango,
8
39424
2017
Cuito i Cubango,
00:41
disappearing up north into the little-known Angolan highlands.
9
41465
4126
znikające gdzieś na północy niezbadanej wyżyny angolskiej.
00:45
This is the largest undeveloped river basin on the planet,
10
45615
4299
To największe niezabudowane dorzecze na naszej planecie.
00:49
spanning an area larger than California.
11
49938
2123
Jest nieco większe od Kalifornii.
00:53
These vast, undeveloped Angolan watersheds were frozen in time
12
53090
4080
Te nieprzebrane tereny Angoli zastygły w czasie
00:57
by 27 years of civil war.
13
57194
2358
z powodu 27 lat wojny domowej.
00:59
In fact, Africa's largest tank battle since World War II
14
59576
4001
Największa bitwa w Afryce od II wojny światowej,
w której brały udział czołgi,
01:03
was fought over a bridge crossing the Okavango's Cuito River.
15
63601
3432
miała miejsce przy moście nad ujściem Cuito do Okawango.
01:07
There on the right,
16
67057
1391
Ziemia po prawej
01:08
disappearing off into the unknown,
17
68472
1754
ciągnie się gdzieś w nieznane,
01:10
into the "Terra do fim do mundo" --
18
70250
2349
do "Terra do fim do mundo",
01:12
the land at the end of the earth,
19
72623
1928
ziemi na końcu świata,
01:14
as it was known by the first Portuguese explorers.
20
74575
2889
jak nazwali ją portugalscy odkrywcy.
01:18
In 2001, at the age of 22,
21
78275
3373
W 2001 roku, w wieku 22 lat,
01:21
I took a job as head of housekeeping at Vundumtiki Camp
22
81672
3892
podjąłem pracę jako gospodarz domu na wyspie Vundumtiki
01:25
in the Okavango Delta ...
23
85588
2100
w delcie rzeki Okawango.
01:27
a patchwork mosaic of channels, floodplains, lagoons
24
87712
4604
To mozaika kanałów wodnych, teras zalewowych, lagun
01:32
and thousands upon thousands of islands to explore.
25
92340
3268
i wielu tysięcy wysp do zbadania.
01:36
Home to the largest remaining population of elephants on the planet.
26
96289
3660
To dom największej populacji słoni na naszej planecie.
01:40
Rhinos are airlifted in C130s to find sanctuary in this wilderness.
27
100311
4918
Znalazły tu schronienie nosorożce przetransportowane samolotami typu C-130.
01:46
Lion,
28
106065
1150
Lew,
01:47
leopard,
29
107239
1242
lampart,
01:48
hyena,
30
108505
1228
hiena,
01:49
wild dog,
31
109757
1171
likaon
01:50
cheetah,
32
110952
1273
gepard,
01:52
ancient baobab trees that stand like cathedrals
33
112249
3775
wiekowe baobaby stojące niczym bazyliki
01:56
under the Milky Way.
34
116048
1487
pod Drogą Mleczną.
01:57
Here, I discovered something obvious:
35
117559
3567
Odkryłem tu coś oczywistego:
02:01
wilderness is our natural habitat, too.
36
121150
3098
dzicz to też nasze naturalne środowisko.
02:04
We need these last wild places to reconnect with who we really are.
37
124272
3880
Potrzebujemy tych bezludnych miejsc, by pojąć, kim naprawdę jesteśmy.
02:10
We --
38
130129
1151
My...
02:11
all seven billion of us --
39
131304
1298
siedem miliardów ludzi...
02:12
must never forget we are a biological species
40
132626
3431
nigdy nie możemy zapomnieć, że jesteśmy gatunkiem
02:16
forever bound to this particular biological world.
41
136081
3049
ściśle związanym z tym konkretnym ekosystemem.
02:19
Like the waves connected to the ocean,
42
139154
2267
Jak nie ma fal bez oceanu,
02:21
we cannot exist apart from it --
43
141445
1557
tak nie ma nas bez niego...
02:23
a constant flow of atoms and energy between individuals and species
44
143026
4788
ciągłego przepływu atomów i energii między osobnikami i gatunkami
02:27
around the world in a day
45
147838
1647
na całym świecie
02:29
and out into the cosmos.
46
149509
2092
i w kosmosie.
02:33
Our fates are forever connected to the millions of species
47
153022
3612
Nasze losy na wieki łączą się z milionami gatunków,
02:36
we rely on directly and indirectly every day.
48
156658
4111
na których się opieramy bezpośrednio i pośrednio każdego dnia.
02:42
Four years ago,
49
162237
1270
Cztery lata temu ogłoszono,
02:43
it was declared that 50 percent of all wildlife around the world
50
163531
4339
że 50% dzikich zwierząt świata
02:47
had disappeared in just 40 years.
51
167894
2341
wyginęło w ciągu zaledwie 40 lat.
02:51
This is a mass drowning of 15,000 wildebeests
52
171500
3036
Tutaj widzimy masowe tonięcie 15 000 antylop gnu,
02:54
that I witnessed in the Maasai Mara two years ago.
53
174560
3362
którego byłem świadkiem w Maasai Marze dwa lata temu.
02:57
This is definitely our fault.
54
177946
2333
To tylko i wyłącznie nasza wina.
03:01
By 2020, global wildlife populations are projected to have fallen
55
181376
4207
Przewiduje się, że do roku 2020 populacja dzikich zwierząt zmaleje
03:05
by a staggering two-thirds.
56
185607
2190
o szokujące dwie trzecie.
03:07
We are the sixth extinction
57
187821
2191
Jesteśmy powodem szóstego wymierania,
03:10
because we left no safe space for millions of species
58
190036
3115
bo milionom gatunków odbieramy bezpieczną przestrzeń,
03:13
to sustainably coexist.
59
193175
2083
gdzie mogłyby żyć w równowadze.
03:16
Now, since 2010, I have poled myself eight times across the Okavango Delta
60
196174
5803
Od 2010 roku przebyłem deltę rzeki Okawango 8 razy,
03:22
to conduct detailed scientific surveys
61
202001
2739
prowadząc serię badań naukowych
03:24
along a 200-mile, 18-day research transect.
62
204764
3370
trwających po 18 dni, przez 322 km rzeki.
03:28
Now, why am I doing this?
63
208158
1205
Dlaczego to robię?
03:29
Why am I risking my life each year?
64
209387
1667
Dlaczego co roku ryzykuję życiem?
Bo potrzebujemy tych informacji
03:31
I'm doing this because we need this information
65
211078
2221
do analizy tej rdzennej dziczy
03:33
to benchmark this near-pristine wilderness
66
213323
2000
zanim zaczną się zmiany w górze rzeki.
03:35
before upstream development happens.
67
215347
1962
03:37
These are the Wayeyi river bushmen, the people of the Okavango Delta.
68
217852
5032
To buszmani Wayeyi z delty Okawango.
03:43
They have taught me all I know about the Mother Okavango --
69
223323
2820
Nauczyli mnie wszystkiego, co wiem o Matce Okawango:
o obecności człowieka w dziczy.
03:46
about presence in the wild.
70
226167
1666
03:47
Our shared pilgrimage across the Okavango Delta each year
71
227857
4012
Wędrujemy razem każdego roku przez deltę Okawango
03:51
in our mokoros or dugout canoes --
72
231893
1977
w mokorach, czyli żłobionych kajakach,
03:53
remembers millenia living in the wild.
73
233894
2875
na pamiątkę tysiącleci człowieka w buszu.
03:57
Ten thousand years ago,
74
237805
1767
Dziesięć tysięcy lat temu
03:59
our entire world was wilderness.
75
239596
2796
cały nasz świat był dziczą.
04:02
Today, wilderness is all that remains of that world, now gone.
76
242990
5880
Teraz odludzia to szczątki tamtych czasów.
04:09
Ten thousand years ago, we were as we are today:
77
249675
3516
Dziesięć lat temu byliśmy tacy, jak dziś.
04:13
a modern, dreaming intelligence unlike anything seen before.
78
253215
3815
Nowocześni, inteligentni i inni od wszystkiego dookoła.
04:17
Living in the wilderness is what taught us to speak,
79
257054
2449
Życie w dziczy rozwinęło u nas mowę,
04:19
to seek technologies like fire and stone, bow and arrow,
80
259527
3582
zachęciło do poszukiwania techniki jak ogień i kamień, łuk i strzała,
04:23
medicine and poison,
81
263133
1832
leki i trucizna.
04:24
to domesticate plants and animals
82
264989
2169
Udomowiliśmy zwierzęta i rośliny,
04:27
and rely on each other and all living things around us.
83
267182
3255
polegamy na sobie nawzajem i na organizmach wokół nas.
04:30
We are these last wildernesses --
84
270461
2375
W głębi duszy nadal pozostajemy dzicy,
04:32
every one of us.
85
272860
1328
każdy z nas.
04:34
Over 80 percent of our planet's land surface
86
274801
2067
Ponad 80% powierzchni naszej planety
04:36
is now experiencing measurable human impact:
87
276892
3149
doświadcza wpływu człowieka.
04:40
habitat destruction
88
280065
1349
Niszczymy siedliska,
04:41
and illegal wildlife trade are decimating global wildlife populations.
89
281438
3844
a handel dziką florą i fauną dziesiątkuje wiele gatunków zwierząt.
04:45
We urgently need to create safe space for these wild animals.
90
285306
3936
Musimy stworzyć bezpieczne warunki do życia dzikim zwierzętom.
04:49
So in late 2014,
91
289766
1745
Pod koniec 2014 roku
04:51
we launched an ambitious project to do just that:
92
291535
2581
rozpoczęliśmy w tym celu ambitny projekt:
04:54
explore and protect.
93
294140
1737
odkrywaj i chroń.
04:56
By mid-May 2015,
94
296472
1925
Do połowy maja 2015 roku
04:58
we had pioneered access through active minefields
95
298421
2329
udało nam się przejść przez pola minowe
05:00
to the undocumented source lake of the Cuito River --
96
300774
2643
i dotrzeć do niezbadanego źródła rzeki Cuito,
05:03
this otherworldly place;
97
303441
2100
miejsca z innego świata,
05:05
an ancient, untouched wilderness.
98
305565
1960
wiekowej, nietkniętej dziczy.
05:08
By the 21st of May,
99
308385
1295
Do 21. maja
05:09
we had launched the Okavango megatransect ...
100
309704
3309
przebyliśmy Okawango
05:13
in seven dugout canoes;
101
313037
1661
w siedmiu drążonych kajakach.
05:14
1,500 miles, 121 days later,
102
314722
4077
Po 2400 kilometrach i 121 dniach
05:18
all of the poling, paddling and intensive research
103
318823
2510
pełnych wiosłowania i intensywnych badań,
05:21
got us across the entire river basin to Lake Xau in the Kalahari Desert,
104
321357
3762
pokonaliśmy całe dorzecze i dotarliśmy do jeziora Xau na pustyni Kalahari,
05:25
480 kilometers past the Okavango Delta.
105
325143
3304
przepłynąwszy 480 km rzeki Okawango.
05:29
My entire world became the water:
106
329080
2564
Cały mój świat kręcił się wokół wody:
05:31
every ripple, eddy, lily pad and current ...
107
331668
3761
każdego szmeru, wiru, lilii wodnych i nurtu.
05:36
any sign of danger,
108
336397
1749
Każdej oznaki niebezpieczeństwa.
05:38
every sign of life.
109
338170
1874
Każdego znaku życia.
05:40
Now imagine millions of sweat bees choking the air around you,
110
340952
2952
Wyobraźcie sobie rój pszczół latających wokół głowy,
05:43
flesh-eating bacteria,
111
343928
1237
mięsożerne bakterie,
05:45
the constant threat of a landmine going off
112
345189
3390
niepewność każdego kroku, który może wywołać wybuch miny
05:48
or an unseen hippo capsizing your mokoro.
113
348603
2332
albo spotkanie hipopotama, który wywróci mokoro do góry dnem.
05:50
These are the scenes moments after a hippo did just that --
114
350959
2914
Tu jest filmik nagrany tuż po tym, jak hipopotam właśnie to zrobił,
05:53
thrusting its tusks through the hull of my boat.
115
353897
2280
przebił mi kłami kadłub łodzi.
05:56
You can see the two holes --
116
356201
1685
Tu widać dwie dziury,
05:57
puncture wounds in the base of the hull --
117
357910
2082
nakłucia w podstawie kadłuba,
06:00
absolutely terrifying
118
360016
1724
kompletnie przerażające.
06:01
and completely my fault.
119
361764
2146
I całkowicie z mojej winy.
06:03
(Laughter)
120
363934
1363
(Śmiech)
06:05
Many, many portages,
121
365321
2083
Wiele, wiele przenosek,
06:07
tree blockages and capsizes in rocky rapids.
122
367428
3702
trzy blokady i wywrotki na kamienie.
06:12
You're living on rice and beans,
123
372904
2121
Je się tu głównie ryż i fasolę,
06:15
bathing in a bucket of cold water
124
375049
1910
myje się w wiadrze zimnej wody
06:16
and paddling a marathon six to eight hours every single day.
125
376983
2831
i wiosłuje maraton każdego dnia, od sześciu do ośmiu godzin.
06:19
After 121 days of this,
126
379838
1968
Po 121 takich dniach
06:21
I'd forgotten the PIN numbers to my bank accounts
127
381830
2327
zapomniałem wszystkie numery PIN do moich kont bankowych
06:24
and logins for social media --
128
384181
1450
i loginy do mediów społecznościowych...
06:25
a complete systems reboot.
129
385655
2030
całkowity restart systemu.
06:28
You ask me now if I miss it,
130
388041
2513
Na pytanie, czy za tym tęsknię,
06:30
and I will tell you I am still there.
131
390578
2293
odpowiem, że ja nadal tam jestem.
06:33
Now why do we need to save places we hardly ever go?
132
393789
2521
Dlaczego to ważne, chronić dziewicze miejsca?
06:36
Why do we need to save places
133
396653
1749
Dlaczego musimy je chronić,
06:38
where you have to risk your life to be there?
134
398426
2099
ryzykując własnym życiem?
06:40
Now, I'm not a religious or particularly spiritual person,
135
400549
4244
Nie jestem zbytnio religijny,
06:44
but in the wild,
136
404817
1170
ale wierzę, że tam w dziczy
06:46
I believe I've experienced the birthplace of religion.
137
406011
3652
doświadczyłem narodzin religii.
06:50
Standing in front of an elephant far away from anywhere
138
410336
3088
Stojąc naprzeciwko słonia na odludziu,
06:53
is the closest I will ever get to God.
139
413448
3016
byłem najbliżej Boga w życiu.
06:57
Moses, Buddha, Muhammad, Jesus,
140
417258
2345
Mojżesz, Budda, Mahomet, Jezus,
06:59
the Hindu teachers, prophets and mystics,
141
419627
2284
hinduscy uczeni, prorocy i mistycy,
07:01
all went into the wilderness --
142
421935
1508
oni wszyscy udali się na bezdroża,
07:03
up into the mountains, into the desert,
143
423467
1873
w góry, czy na pustynię,
07:05
to sit quietly and listen for those secrets
144
425364
2230
żeby usiąść w ciszy i usłyszeć sekrety,
07:07
that were to guide their societies for millennia.
145
427618
2513
dzięki którym poprowadzą swoje ludy przez tysiąclecia.
07:10
I go into the Okavango on my mokoro.
146
430155
2510
Ja wsiadam do mokoro i płynę po Okawango.
07:13
You must join me one day.
147
433204
1620
Dołączcie do mnie kiedyś.
07:16
Over 50 percent of the remaining wilderness is unprotected.
148
436522
2990
Ponad 50% ostatnich dzikich obszarów nie jest pod ochroną.
07:19
A huge opportunity --
149
439936
1912
To świetna okazja,
07:21
a chance for us all.
150
441872
1611
szansa dla nas wszystkich.
07:25
We need to act with great urgency.
151
445253
2425
Musimy działać szybko.
07:27
Since the 2015 megatransect,
152
447702
2385
Od przeprawy w 2015 roku
07:30
we have explored all major rivers of the Okavango River basin,
153
450111
3058
zbadaliśmy wszystkie główne dorzecza Okawango,
07:33
covering a life-changing 4,000 miles of detailed research transects
154
453193
3933
całe 6400 kilometrów kompleksowych badań
07:37
on our dugout canoes
155
457150
1290
w drążonych kajakach
07:38
and our fat-tire mountain bikes.
156
458464
2017
i na górskich rowerach z grubymi oponami.
07:40
We now have 57 top scientists
157
460505
2472
57 najlepszych naukowców
07:43
rediscovering what we call the Okavango-Zambezi water tower --
158
463001
3977
pracuje nad tak zwaną wieżą ciśnień na rzece Okawango w regionie Zambezi,
07:47
this vast, post-war wilderness with undocumented source lakes,
159
467002
6645
na tym rozległym, nieokiełznanym powojennym obszarze jest wiele jezior,
07:53
unnamed waterfalls in what is Africa's largest remaining Miombo woodland.
160
473671
4515
nienazwanych wodospadów i największy las w Afryce, Miombo.
07:59
We've now discovered 24 new species to science
161
479480
2762
Odkryliśmy 24 kompletnie nowe gatunki
08:02
and hundreds of species not known to be there.
162
482266
2266
i setki gatunków, których nikt się tu nie spodziewał.
08:05
This year, we start the process, with the Angolan government,
163
485124
3222
W tym roku zaczęliśmy z angolskim rządem proces,
08:08
to establish one of the largest systems of protected areas in the world
164
488370
3800
dzięki któremu obszar trafi do największego systemu rezerwatów,
08:12
to preserve the Okavango-Zambezi water tower
165
492194
2402
żeby chronić rejon Okawango-Zambezi,
08:14
we have been exploring.
166
494620
1175
który badaliśmy.
08:15
Downstream, this represents water security for millions of people
167
495819
3947
To oznacza ochronę zapasów wody
dla milionów ludzi i ponad połowy słoni na Ziemi.
08:19
and more than half of the elephants remaining on this planet.
168
499790
3317
08:23
There is no doubt this is the biggest conservation opportunity in Africa
169
503131
4107
To niewątpliwie jedna z największych szans
ochrony Afryki od dziesięcioleci.
08:27
in decades.
170
507262
1246
08:28
Over the next 10 to 15 years,
171
508532
1410
Przez najbliższe 10 -15 lat
08:29
we need to make an unprecedented investment
172
509966
2273
musimy zacząć inwestować
08:32
in the preservation of wilderness around the world.
173
512263
2506
w ochronę dzikich miejsc na świecie.
08:35
To me,
174
515348
1150
Dla mnie ochrona dzikich obszarów
08:36
preserving wilderness is far more than simply protecting ecosystems
175
516522
4659
to o wiele więcej niż tylko ochrona ekosystemów,
08:41
that clean the water we drink and create the air we breathe.
176
521205
2991
które oczyszczają wodę, którą pijemy i tworzą tlen, którym oddychamy.
08:44
Preserving wilderness protects our basic human right to be wild --
177
524682
4280
Ochrona dziewiczych obszarów zapewni nam podstawowe prawo do dzikości,
08:48
our basic human rights to explore.
178
528986
2657
nasze podstawowe prawo do odkrywania.
08:52
Thank you.
179
532241
1230
Dziękuję.
08:53
(Applause)
180
533495
6663
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7