Why I study the most dangerous animal on earth -- mosquitoes | Fredros Okumu

74,078 views ・ 2018-02-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:12
I guess because I'm from Tanzania
0
12960
1616
Puisque je viens de Tanzanie,
00:14
I have a responsibility to welcome all of you once again.
1
14600
2680
je dois vous souhaiter encore une fois la bienvenue.
00:18
Thank you for coming.
2
18360
1376
Merci d'être venus.
00:19
So, first of all, before we start,
3
19760
1656
Avant de commencer, combien d'entre vous dans le public
00:21
how many of you in the audience
4
21440
1496
00:22
have been in the past a victim of this bug here?
5
22960
2760
ont été victimes par le passé de cette bestiole ?
00:28
We apologize on behalf of all the mosquito catchers.
6
28120
3096
Nous vous présentons nos excuses au nom de tous les attrapeurs de moustiques.
00:31
(Laughter)
7
31240
1816
(Rires)
00:33
Ladies and gentlemen,
8
33080
1256
Mesdames et Messieurs,
00:34
imagine getting seven infectious mosquito bites every day.
9
34360
3600
imaginez avoir chaque jour sept piqûres de moustiques infectés.
00:39
That's 2,555 infectious bites every year.
10
39000
4400
Cela fait 2 555 piqûres infectieuses chaque année.
00:44
When I was in college, I moved to the Kilombero River valley
11
44360
3616
A l'université, j'ai déménagé dans la vallée de la rivière Kilombero
au sud-est de la Tanzanie.
00:48
in the southeastern part of Tanzania.
12
48000
2656
00:50
This is historically one of the most malarious zones
13
50680
3136
C'était historiquement une des zones les plus impaludées au monde
00:53
in the world at that time.
14
53840
1696
à cette époque-là.
00:55
Life here was difficult.
15
55560
2440
La vie ici était difficile.
00:58
In its later stages
16
58920
1856
Dans ses stades ultérieurs, la malaria donnait des convulsions extrêmes,
01:00
malaria manifested with extreme seizures locally known as degedege.
17
60800
3800
localement appelées « degedege ».
01:05
It's killed both women and men, adults and children,
18
65360
2696
Elle a tué femmes et hommes, adultes et enfants, sans pitié.
01:08
without mercy.
19
68080
1776
01:09
My home institution, Ifakara Health Institute,
20
69880
2296
L'Institut de Santé Ifakara, où je travaille,
01:12
began in this valley in the 1950s
21
72200
1976
a démarré ses activités dans cette vallée dans les années 50
01:14
to address priority health needs for the local communities.
22
74200
3080
pour répondre aux besoins sanitaires des communautés locales.
01:17
In fact, the name Ifakara refers to a place you go to die,
23
77960
3520
Le nom Ifakara renvoie en fait à un endroit où l'on va pour mourir,
01:22
which is a reflection of what life used to be here
24
82280
2416
ce qui donne une image de la vie ici
01:24
in the days before organized public health care.
25
84720
2600
avant l'instauration d'un système de santé publique organisé.
01:28
When I first moved here,
26
88240
1256
Quand je suis arrivé ici, mon rôle principal était d'évaluer
01:29
my primary role was to estimate
27
89520
1496
01:31
how much malaria transmission was going on across the villages
28
91040
3520
la proportion de la transmission de la malaria dans les villages
et quels moustiques transmettaient la maladie.
01:35
and which mosquitoes were transmitting the disease.
29
95160
2760
01:38
So my colleague and myself came
30
98800
2296
Donc mon collègue et moi-même
avons traversé la rivière à 30 kilomètres au sud d'Ifakara.
01:41
30 kilometers south of Ifakara town across the river.
31
101120
3080
01:44
Every evening we went into the villages with flashlights and siphons.
32
104560
4576
Chaque soir, nous allions dans les villages,
avec des lampes torches et nos siphons.
01:49
We rolled up our trousers,
33
109160
1560
Nous retroussions nos pantalons,
01:51
and waited for mosquitoes that were coming to bite us
34
111520
3176
et attendions que les moustiques viennent nous piquer
01:54
so we could collect them
35
114720
1576
pour pouvoir les recueillir et vérifier s'ils étaient porteurs de la malaria.
01:56
to check if they were carrying malaria.
36
116320
1858
01:58
(Laughter)
37
118202
1014
(Rires)
01:59
My colleague and myself selected a household,
38
119240
2176
Mon collègue et moi choisissions une maison,
02:01
and we started inside and outside, swapping positions every half hour.
39
121440
3840
l'un restait à l'intérieur, l'autre dehors et nous échangions chaque demi-heure.
02:06
And we did this for 12 hours every night for 24 consecutive nights.
40
126440
3760
Nous avons fait cela 12 heures chaque nuit pour 24 nuits consécutives.
02:11
We slept for four hours every morning
41
131160
2416
Nous dormions quatre heures le matin et travaillions le reste de la journée,
02:13
and worked the rest of the day,
42
133600
1496
en triant, identifiant et étêtant les moustiques
02:15
sorting mosquitoes, identifying them and chopping off their heads
43
135120
3016
02:18
so they could be analyzed in the lab
44
138160
1736
afin de les analyser au labo et vérifier s'ils étaient infectés de malaria
02:19
to check if they were carrying malaria parasites
45
139920
2255
02:22
in their blood mouthparts.
46
142199
1577
dans le sang de leurs pièces buccales.
02:23
This way we were able to not only know how much malaria was going on here
47
143800
3976
Ainsi nous pouvions non seulement connaître la proportion de malaria
02:27
but also which mosquitoes were carrying this malaria.
48
147800
2896
mais aussi quels moustiques transportaient la malaria.
02:30
We were also able to know
49
150720
1256
Nous pouvions aussi savoir si la malaria
02:32
whether malaria was mostly inside houses or outside houses.
50
152000
3776
était principalement à l'intérieur ou à l'extérieur des maisons.
02:35
Today, ladies and gentlemen, I still catch mosquitoes for a living.
51
155800
3160
Aujourd'hui, Mesdames et Messieurs,
je gagne ma vie en attrapant des moustiques.
02:39
But I do this mostly to improve people's lives and well-being.
52
159720
3640
Mais je le fais surtout pour améliorer la vie et le bien-être des gens.
02:44
This has been called by some people the most dangerous animal on earth --
53
164280
4296
Il est appelé par certains l'animal le plus dangereux sur terre.
02:48
which unfortunately is true.
54
168600
2056
Ce qui est malheureusement vrai.
02:50
But what do we really know about mosquitoes?
55
170680
2560
Mais que savons-nous des moustiques ?
02:54
It turns out we actually know very little.
56
174360
2400
Nous en savons en fait peu de choses.
02:58
Consider the fact that at the moment our best practice against malaria
57
178080
4336
Il faut savoir que pour l'instant le meilleur outil contre la malaria
03:02
are bednets -- insecticide treated bednets.
58
182440
2776
est la moustiquaire traitée à l'insecticide.
Nous savons qu'à travers l'Afrique
03:05
We know now that across Africa
59
185240
1576
03:06
you have widespread resistance to insecticides.
60
186840
2936
la résistance aux insecticides est répandue.
03:09
And these are the same insecticides,
61
189800
1736
Et que ces mêmes insecticides,
03:11
the pyrethroid class, that are put on these bednets.
62
191560
2440
de la classe des pyréthrinoïdes, sont vaporisés sur ces moustiquaires.
03:14
We know now that these bednets protect you from bites
63
194560
3096
Nous savons que ces moustiquaires protègent contre les piqûres
03:17
but only minimally kill the mosquitoes that they should.
64
197680
2880
mais tuent seulement une partie des moustiques.
03:21
What it means is that we've got to do more to be able to get to zero.
65
201560
3656
Cela signifie que nous devons faire plus pour atteindre le zéro.
03:25
And that's part of our duty.
66
205240
1520
Et cela fait partie de notre mission.
03:28
At Ifakara Health Institute
67
208920
1336
A l'Institut de Santé Ifakara,
03:30
we focus very much on the biology of the mosquito,
68
210280
3176
nous nous concentrons sur la biologie du moustique
03:33
and we try to do this so we can identify new opportunities.
69
213480
3696
pour identifier de nouvelles possibilités. Une nouvelle approche.
03:37
A new approach.
70
217200
1336
03:38
New ways to try and get new options
71
218560
2856
De nouvelles options
en plus de celles que l'on a déjà comme les moustiquaires
03:41
that we can use together with things such as bednets
72
221440
2496
03:43
to be able to get to zero.
73
223960
1296
pour atteindre le zéro.
03:45
And I'm going to share with you a few examples
74
225280
2176
Je vais vous donner quelques exemples
03:47
of the things that my colleagues and myself do.
75
227480
2200
de ce que mes collègues et moi faisons.
03:50
Take this, for example.
76
230600
1616
En voici un exemple.
03:52
Mosquitoes breed in small pools of water.
77
232240
2840
Les moustiques se reproduisent dans des petits bassins d'eau.
03:56
Not all of them are easy to find --
78
236320
1696
Ils ne sont pas tous faciles à trouver ––
03:58
they can be scattered across villages,
79
238040
2256
ils sont répartis à travers les villages,
04:00
they can be as small as hoofprints.
80
240320
2520
ils sont aussi petits qu'une trace de pas.
04:03
They can be behind your house or far from your house.
81
243720
2896
Ils peuvent être aussi bien près que loin de votre maison.
04:06
And so, if you wanted to control mosquito larvae,
82
246640
2576
Donc, si vous voulez contrôler des larves de moustique,
04:09
it can actually be quite difficult to get them.
83
249240
2400
cela peut être difficile de les attraper.
04:12
What my colleagues and I have decided to do
84
252520
2240
Ce que mes collègues et moi avons décidé de faire,
04:15
is to think about what if we used mosquitoes themselves
85
255600
2616
c'est d'utiliser les moustiques eux-mêmes
pour transporter des insecticides de l'endroit de notre choix
04:18
to carry the insecticides from a place of our choice
86
258240
3096
vers leurs propres lieux de reproduction
04:21
to their own breeding habitats
87
261360
1896
04:23
so that whichever eggs they lay there shall not survive.
88
263280
3600
pour qu'aucun œuf ne puisse survivre.
Voici Dickson Lwetoijera.
04:28
This is Dickson Lwetoijera.
89
268160
1895
C'est mon collègue qui mène la barque à Ifakara.
04:30
This is my colleague who runs this show at Ifakara.
90
270079
2697
04:32
And he has demonstrated cleverly that you can actually get mosquitoes
91
272800
3256
Il a habilement prouvé qu'on peut faire en sorte que les moustiques
04:36
to come to the place where they normally come to get blood
92
276080
2736
se déplacent à l'endroit habituel afin de récupérer du sang
04:38
to pick up a dose of sterilants or insecticide,
93
278840
4056
pour qu'ils prennent une dose de stérilisant ou d'insecticide,
04:42
carry this back to their own breeding habitat
94
282920
2136
le transportent vers leur lieu de reproduction
04:45
and kill all their progeny.
95
285080
1600
et tuent leur progéniture.
Nous avons démontré qu'on peut anéantir des populations très très rapidement.
04:48
And we have demonstrated that you can do this
96
288000
2136
04:50
and crush populations very, very rapidly.
97
290160
2280
04:53
This is beautiful.
98
293440
1720
C'est beau.
04:56
This is our mosquito city.
99
296160
1560
C'est notre ville pour moustiques.
04:58
It is the largest mosquito farm
100
298560
2696
La plus grande ferme à moustiques au monde
05:01
available in the world for malaria research.
101
301280
2280
destinée à la recherche sur la malaria.
05:04
Here we have large-scale self-sustaining colonies of malaria mosquitoes
102
304720
4336
Ici, nous avons des colonies autonomes et à grande échelle de moustiques
05:09
that we rear in these facilities.
103
309080
1616
que nous élevons dans ces installations.
05:10
Of course, they are disease-free.
104
310720
1816
Bien sûr, ils n'ont pas de maladie.
05:12
But what these systems allow us to do
105
312560
1816
Mais ces systèmes nous permettent
05:14
is to introduce new tools and test them immediately,
106
314400
3656
d'introduire de nouveaux outils et de les tester immédiatement,
05:18
very quickly,
107
318080
1216
très rapidement,
05:19
and see if we can crush these populations or control them in some way.
108
319320
3320
et voir si nous pouvons anéantir ou contrôler ces populations.
Mes collègues ont démontré que si l'on met en place
05:23
And my colleagues have demonstrated
109
323080
1696
05:24
that if you just put two or three positions
110
324800
2176
deux ou trois endroits où les moustiques peuvent récupérer ces substances létales,
05:27
where mosquitoes can go pick up these lethal substances,
111
327000
2936
05:29
we can crush these colonies in just three months.
112
329960
2440
nous pouvons détruire ces colonies en seulement trois mois.
05:33
That's autodissemination, as we call it.
113
333520
1960
On appelle cela l'auto-dissémination.
05:36
But what if we could use
114
336400
1560
Et si nous pouvions utiliser
05:38
the mosquitoes' sexual behavior
115
338920
1920
le comportement sexuel des moustiques
05:42
to also control them?
116
342040
1776
pour également les contrôler ?
05:43
So, first of all I would like to tell you
117
343840
1976
D'abord, vous devez savoir
05:45
that actually mosquitoes mate in what we call swarms.
118
345840
3240
que les moustiques s'accouplent en ce qu'on appelle des « essaims ».
05:49
Male mosquitoes usually congregate
119
349560
2296
Les moustiques mâles se rassemblent en groupes autour de l'horizon
05:51
in clusters around the horizon, usually after sunset.
120
351880
3200
habituellement au coucher du soleil.
05:55
The males go there for a dance,
121
355640
1976
Les mâles y mènent une danse,
05:57
the females fly into that dance
122
357640
1656
les femelles rejoignent cette danse et prennent le mâle de leur choix,
05:59
and select a male mosquito of their choice,
123
359320
2736
06:02
usually the best-looking male in their view.
124
362080
2776
d'habitude le plus beau à leurs yeux.
06:04
They clump together and fall down onto the floor.
125
364880
2376
Ils s'attachent ensemble et tombent par terre.
06:07
If you watch this, it's beautiful.
126
367280
1656
Observer cela, c'est merveilleux : un phénomène fantastique.
06:08
It's a fantastic phenomenon.
127
368960
2016
(Rires)
06:11
This is where our mosquito-catching work gets really interesting.
128
371000
4216
C'est là où la capture de moustiques devient intéressante
06:15
What we have seen, when we go swarm hunting in the villages,
129
375240
3696
Nous avons vu en allant chasser des essaims dans les villages,
06:18
is that these swarm locations tend to be at exactly the same location
130
378960
3536
que ces essaims ont tendance à se trouver exactement au même endroit
06:22
every day, every week, every month,
131
382520
2456
chaque jour, chaque semaine, chaque mois, année après année.
06:25
year in, year out.
132
385000
1536
06:26
They start at exactly the same time of the evening,
133
386560
3176
Ils commencent exactement au même moment, chaque soir,
06:29
and they are at exactly the same locations.
134
389760
2416
et ils se situent aux mêmes emplacements.
06:32
What does this tell us?
135
392200
1256
Qu'est-ce que cela nous indique ?
06:33
It means that if we can map all these locations across villages,
136
393480
3256
Cela signifie que si l'on établit une carte à travers les villages,
06:36
we could actually
137
396760
1616
nous pourrions détruire ces populations d'un seul coup.
06:38
crush these populations by just a single blow.
138
398400
3136
06:41
Kind of, you know, bomb-spray them or nuke them out.
139
401560
2960
D'une certaine manière, nous pourrions les atomiser d'un seul coup de spray.
06:45
And that is what we try to do with young men and women
140
405440
2576
C'est ce que nous essayons de faire avec de jeunes gens dans les villages.
06:48
across the villages.
141
408040
1216
06:49
We organize these crews, teach them how to identify the swarms,
142
409280
3200
Nous organisons ces équipes, leur enseignons à identifier les essaims,
06:53
and spray them out.
143
413360
1376
et à les pulvériser.
06:54
My colleagues and I believe we have a new window
144
414760
2616
Mes collègues et moi pensons que c'est une nouvelle tactique
06:57
to get mosquitoes out of the valley.
145
417400
1920
pour chasser les moustiques de la vallée.
07:01
But perhaps the fact that mosquitoes eat blood, human blood,
146
421120
3680
Mais peut-être le fait que les moustiques se nourrissent de sang, du sang humain,
07:05
is the reason they are the most dangerous animal on earth.
147
425520
2960
explique qu'ils soient l'animal le plus dangereux sur terre.
07:09
But think about it this way --
148
429760
1456
Mais si nous considérons que les moustiques peuvent nous sentir,
07:11
mosquitoes actually smell you.
149
431240
1720
07:14
And they have developed
150
434200
2056
et qu'ils ont développé d'incroyables organes sensoriels.
07:16
incredible sensory organs.
151
436280
2040
07:19
They can smell from as far sometimes as 100 meters away.
152
439760
3680
Ils peuvent nous sentir jusqu'à 100 mètres de distance
07:24
And when they get closer,
153
444040
1256
Et quand ils se rapprochent,
07:25
they can even tell the difference between two family members.
154
445320
2976
ils peuvent même distinguer deux membres de la même famille.
07:28
They know who you are based on what you produce
155
448320
2216
Ils savent qui vous êtes d'après les odeurs que vous produisez,
07:30
from your breath, skin, sweat and body odor.
156
450560
3200
l'haleine, la peau, la sueur et le corps.
07:34
What we have done at Ifakara
157
454400
1376
Ce que nous avons fait à Ifakara,
07:35
is to identify what it is in your skin, your body, your sweat or your breath
158
455800
3656
c'est d'identifier ce qui, dans la peau, le corps, la sueur ou l'haleine,
07:39
that these mosquitoes like.
159
459480
1286
attire ces moustiques.
07:41
Once we identified these substances, we created a concoction,
160
461120
3216
Une fois ces substances identifiées, nous avons créé une concoction,
07:44
kind of a mixture, a blend of synthetic substances
161
464360
3136
une sorte de mélange de substances synthétiques
07:47
that are reminiscent of what you produce from your body.
162
467520
2656
qui ressemblent à ce que le corps produit.
07:50
And we made a synthetic blend
163
470200
2176
Nous avons créé un mélange synthétique
07:52
that was attracting three to five times more mosquitoes than a human being.
164
472400
4080
qui attire trois à cinq fois plus de moustiques qu'un être humain.
07:57
What can you do with this?
165
477440
1256
Que faire avec cela ?
07:58
You put in a trap, lure a lot of mosquitoes and you kill them, right?
166
478720
3256
On place un piège pour attraper plein de moustiques et on les tue ?
Et bien sûr, on peut aussi faire un monitoring.
08:02
And of course, you can also use it for surveillance.
167
482000
2456
08:04
At Ifakara
168
484480
1776
À Ifakara,
08:06
we wish to expand our knowledge on the biology of the mosquito;
169
486280
4080
nous aimerions étendre nos connaissances sur la biologie du moustique ;
08:11
to control many other diseases, including, of course, the malaria,
170
491120
3096
pour contrôler beaucoup d'autres maladies, dont la malaria,
mais aussi d'autres maladies transmises par les moustiques
08:14
but also those other diseases that mosquitoes transmit
171
494240
2576
08:16
like dengue, Chikungunya and Zika virus.
172
496840
2200
comme la dengue, le chikungunya et le virus Zika.
08:19
And this is why my colleagues, for example --
173
499800
2136
C'est pourquoi mes collègues, par exemple ––
08:21
we have looked at the fact
174
501960
1256
nous avons vu que certains moustiques aiment piquer sur la région de la jambe.
08:23
that some mosquitoes like to bite you on the leg region.
175
503240
3576
08:26
And we've now created these mosquito repellent sandals
176
506840
2960
Et nous avons créé des sandales qui repoussent les moustiques
08:30
that tourists and locals can wear when they're coming.
177
510240
2720
que les touristes et les habitants de la région peuvent porter.
08:33
And you don't get bitten --
178
513560
1336
Et ils ne se font pas piquer.
08:34
this gives you 'round the clock protection
179
514920
2000
Cela donne une protection toute la journée
08:36
until the time you go under your bednet.
180
516944
2152
jusqu'au moment d'aller au lit sous la moustiquaire.
08:39
(Applause)
181
519120
1856
(Applaudissements)
08:41
My love-hate relationship with mosquitoes continues.
182
521000
2576
Ma relation entre amour et haine avec les moustiques continue.
08:43
(Laughter)
183
523600
1096
08:44
And it's going to go a long way, I can see.
184
524720
2496
(Rires)
Et c'est bien parti pour durer.
08:47
But that's OK.
185
527240
1456
Mais cela me va.
08:48
WHO has set a goal of 2030 to eliminate malaria from 35 countries.
186
528720
5136
L'OMS s'est fixé pour objectif d'ici 2030 d'éliminer la malaria de 35 pays.
08:53
The African Union has set a goal
187
533880
1576
L'Union Africaine s'est fixée pour objectif
08:55
of 2030 to eliminate malaria from the continent.
188
535480
3136
d'ici 2030 d'éliminer la malaria du continent.
08:58
At Ifakara we are firmly behind these goals.
189
538640
2616
A Ifakara, nous soutenons fermement ces objectifs.
09:01
And we've put together a cohort of young scientists,
190
541280
3336
Et nous avons réuni un groupe de jeunes scientifiques,
09:04
male and female,
191
544640
1536
hommes et femmes, toutes et tous des champions,
09:06
who are champions,
192
546200
1216
09:07
who are interested in coming together to make this vision come true.
193
547440
3440
qui souhaitent se réunir pour faire de cette vision une réalité.
09:11
They do what they can
194
551760
1936
Ils font tout ce qu'ils peuvent pour y parvenir.
09:13
to make it work.
195
553720
1280
09:16
And we are supporting them.
196
556640
1856
Et nous les soutenons.
09:18
We are here to make sure that these dreams come true.
197
558520
2936
Nous sommes ici pour faire en sorte que ces rêves se réalisent.
09:21
Ladies and gentlemen,
198
561480
1696
Mesdames et Messieurs,
09:23
even if it doesn't happen in our lifetime,
199
563200
2840
même si cela ne se fera pas de notre vivant,
même si cela ne se réalise pas
09:27
even if it doesn't happen
200
567120
1440
09:29
before you and me go away,
201
569400
1856
avant que vous et moi partions, je crois que vos enfants et les miens
09:31
I believe that your child and my child
202
571280
2560
09:34
shall inherit a world free of malaria transmitting mosquitoes
203
574600
3256
pourront hériter d'un monde sans moustiques porteurs de malaria
09:37
and free of malaria.
204
577880
1216
et sans malaria.
09:39
Thank you very much, ladies and gentlemen.
205
579120
2016
Merci beaucoup, Mesdames et Messieurs.
(Applaudissements)
09:41
(Applause)
206
581160
3896
09:45
Thank you.
207
585080
1256
Merci.
09:46
Kelo Kubu: OK, Fredros.
208
586360
1360
K. Kubu : Fredros,
09:48
Let's talk about CRISPR for a bit.
209
588560
2056
Parlons un peu de CRISPR.
09:50
(Laughter)
210
590640
1416
(Rires)
09:52
It's taken the world by storm,
211
592080
2256
CRISPR a conquis le monde
09:54
it promises to do amazing things.
212
594360
3000
et promet de faire des choses incroyables.
09:58
What do you think of scientists using CRISPR to kill off mosquitoes?
213
598200
4640
Que pensez-vous des scientifiques qui l'utilisent contre les moustiques ?
10:03
Fredros Okumu: To answer this question, let's start from what the problem is.
214
603520
3640
Fredros Okumu : Pour répondre, prenons le problème à la base.
Tout d'abord, nous parlons d'une maladie qui tue encore ––
10:08
First of all, we're talking about a disease that still kills --
215
608760
3496
10:12
according to the latest figures we have from WHO --
216
612280
2416
d'après les derniers chiffres que nous avons de l'OMS ––
10:14
429,000 people.
217
614720
2216
429 000 personnes.
10:16
Most of these are African children.
218
616960
1760
La plupart sont des enfants africains.
10:19
Of course, we've made progress,
219
619600
1496
Bien sûr, nous avons progressé,
10:21
there are countries that have achieved
220
621120
1856
il y a des pays qui ont réussi à réduire de 50 à 60 % le fléau de la malaria.
10:23
up to 50-60 percent reduction in malaria burden.
221
623000
3600
10:26
But we still have to do more to get to zero.
222
626920
2080
Mais nous avons encore beaucoup à faire pour atteindre zéro.
10:29
There is already proof of principle
223
629360
2176
Nous avons déjà la preuve du principe selon lequel
10:31
that gene-editing techniques, such as CRISPR,
224
631560
3216
les techniques de manipulation génétique comme CRISPR,
10:34
can be used effectively
225
634800
2616
peuvent être utilisées efficacement afin de transformer les moustiques,
10:37
to transform mosquitoes so that either they do not transmit malaria --
226
637440
3600
pour que, soit ils ne transmettent pas la malaria ––
10:41
we call this population alteration --
227
641800
1976
nous appelons cela l'altération de la population ––
10:43
or that they no longer exist,
228
643800
2080
ou qu'ils cessent d'exister.
10:46
population suppression.
229
646760
1736
La suppression de la population.
10:48
This is already proven in the lab.
230
648520
1896
Cela est déjà prouvé en laboratoire.
10:50
There is also modeling work
231
650440
2416
Il y a aussi du travail de modélisation
10:52
that has demonstrated that even if you were to release
232
652880
2576
qui a démontré que même si l'on devait relâcher
seulement un petit nombre de ces moustiques génétiquement modifiés
10:55
just a small number of these genetically modified mosquitoes,
233
655480
3096
10:58
that you can actually achieve elimination very, very quickly.
234
658600
3296
l'on pourrait parvenir à l'élimination très, très rapidement.
11:01
So, CRISPR and tools like this offer us some real opportunities --
235
661920
3936
Donc les outils comme CRISPR constituent de vraies opportunités
11:05
real-life opportunities to have high-impact interventions
236
665880
3976
pour des interventions à impact élevé
11:09
that we can use in addition to what we have now
237
669880
2696
que nous pouvons utiliser en plus de ce que nous avons déjà
11:12
to eventually go to zero.
238
672600
1656
pour éventuellement atteindre zéro.
11:14
This is important.
239
674280
1656
Cela est important.
11:15
Now, of course people always ask us --
240
675960
2976
Bien sûr, les gens nous demandent toujours ––
11:18
which is a common question,
241
678960
1336
ce qui est une question courante,
11:20
I guess you're going to ask this as well --
242
680320
2056
j'imagine que vous allez la poser également ––
11:22
"What happens if you eliminate mosquitoes?"
243
682400
2056
que se passera-t-il si on éradique les moustiques ?
11:24
KK: I won't ask then, you answer.
244
684480
1616
KK : Je ne la poserai pas alors, j'écoute votre réponse.
11:26
FO: OK. In respect to this, I would just like to remind my colleagues
245
686120
4056
FO : À ce sujet, j'aimerais rappeler à mes collègues
11:30
that we have 3,500 mosquito species in this world.
246
690200
4416
que nous avons 3 500 différentes espèces de moustiques dans le monde.
11:34
Maybe more than that.
247
694640
1296
Peut-être plus que cela.
11:35
About 400 of these are Anophelenes,
248
695960
2016
Environ 400 d'entre eux sont anophèles,
et environ 70 parmi eux ont la capacité de transmettre la malaria.
11:38
and only about 70 of them have any capacity to transmit malaria.
249
698000
3856
11:41
In Africa, we're having to deal with three or four of these as the major guys.
250
701880
3776
En Afrique, nous avons affaire à seulement trois ou quatre d'entre eux.
11:45
They carry most -- like 99 percent of all the malaria we have.
251
705680
3816
Ils transmettent 99 % de toute la malaria.
11:49
If we were to go out with gene editing like CRISPR,
252
709520
2896
Si nous devions utiliser la manipulation génétique, comme CRISPR,
11:52
if we were to go out with gene drives to control malaria,
253
712440
2696
ou des vecteurs génétiques,
11:55
we would be going after only one or two.
254
715160
2096
nous nous en prendrions à seulement un ou deux.
11:57
I don't see a diversity problem with that.
255
717280
2496
Je ne vois pas de problème de diversité avec cela.
11:59
But that's personal view.
256
719800
1376
Mais c'est mon point de vue.
12:01
I think it's OK.
257
721200
1216
Souvenez-vous, d'ailleurs,
12:02
And remember, by the way,
258
722440
1256
12:03
all these years we've been trying to eliminate these mosquitoes effectively
259
723720
3696
de toutes ces années passées à tenter d'éliminer efficacement ces moustiques
12:07
by spraying them -- our colleagues in America have sprayed with --
260
727440
4056
en les pulvérisant –– nos collègues en Amérique l'ont fait ––
en utilisant de véritables bombes de spray pour chasser ces insectes.
12:11
really bomb-spraying these insects out of the villages.
261
731520
2616
12:14
In Africa we do a lot of household spraying.
262
734160
2936
En Afrique, nous employons beaucoup de spray à la maison.
12:17
All these are aimed solely at killing the mosquitoes.
263
737120
2680
Tout cela est destiné seulement à tuer les moustiques.
12:20
So there's really no problem if we had a new tool.
264
740280
2496
Il n'y aurait aucun problème avec un nouvel outil.
12:22
But having said that, I have to say
265
742800
1696
Mais cela dit,
nous devons aussi être très, très responsables.
12:24
we also have to be very, very responsible here.
266
744520
2296
12:26
So there's the regulatory side, and we have to partner with our regulators
267
746840
3456
Donc il y un côté réglementaire,
et nous devons travailler avec nos régulateurs
12:30
and make sure that everything that we do is done correctly,
268
750320
2976
pour que tout ce que nous faisons soit fait correctement,
12:33
is done responsibly
269
753320
1616
de manière responsable,
12:34
and that we also have to do independent risk assessments,
270
754960
2696
et que tous les risques soient évalués indépendamment,
12:37
to just make sure
271
757680
1256
12:38
that all these processes do not fall into the wrong hands.
272
758960
3256
pour veiller à ce que cela ne tombe pas en de mauvaises mains.
12:42
Thank you very much.
273
762240
1216
Merci beaucoup.
12:43
KK: Thank you.
274
763480
1216
KK : Merci.
12:44
(Applause)
275
764720
3360
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7