Why I study the most dangerous animal on earth -- mosquitoes | Fredros Okumu

74,308 views ・ 2018-02-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Frittelli Revisore: Anna Cristiana Minoli
Forse perché vengo dalla Tanzania
Ho la responsabilità di darvi il benvenuto di nuovo.
Vi ringrazio di essere qui.
Innanzitutto, prima di iniziare
00:12
I guess because I'm from Tanzania
0
12960
1616
quanti tra di voi
00:14
I have a responsibility to welcome all of you once again.
1
14600
2680
sono stati vittime nel passato di questo insetto qui?
00:18
Thank you for coming.
2
18360
1376
00:19
So, first of all, before we start,
3
19760
1656
Ci scusiamo a nome di tutti gli acchiappa-zanzare
00:21
how many of you in the audience
4
21440
1496
00:22
have been in the past a victim of this bug here?
5
22960
2760
(Risate)
Signore e signori,
immaginate di prendere sette infezioni dalle punture di zanzara ogni giorno.
00:28
We apologize on behalf of all the mosquito catchers.
6
28120
3096
Sarebbero 2.555 morsi infetti all’anno.
00:31
(Laughter)
7
31240
1816
00:33
Ladies and gentlemen,
8
33080
1256
00:34
imagine getting seven infectious mosquito bites every day.
9
34360
3600
All’università, mi sono trasferito nella valle del Kilombero River
00:39
That's 2,555 infectious bites every year.
10
39000
4400
a Sud-est della Tanzania.
Era notoriamente una delle zone più infestate dalla malaria
00:44
When I was in college, I moved to the Kilombero River valley
11
44360
3616
al mondo.
La vita era difficile
00:48
in the southeastern part of Tanzania.
12
48000
2656
00:50
This is historically one of the most malarious zones
13
50680
3136
Negli ultimi stadi la malaria
si manifestava con fortissime febbri conosciute dai locali come degedege.
00:53
in the world at that time.
14
53840
1696
00:55
Life here was difficult.
15
55560
2440
Ha ucciso donne e uomini, adulti e bambini
00:58
In its later stages
16
58920
1856
senza pietà.
01:00
malaria manifested with extreme seizures locally known as degedege.
17
60800
3800
La mia organizzazione, Ifikara Health Institute,
ha iniziato in questa valle nel 1950
01:05
It's killed both women and men, adults and children,
18
65360
2696
per portare le cure necessarie alle comunità locali.
01:08
without mercy.
19
68080
1776
01:09
My home institution, Ifakara Health Institute,
20
69880
2296
Infatti, il nome Ifikara si riferisce ad un posto dove vai a morire,
01:12
began in this valley in the 1950s
21
72200
1976
che è il riflesso della vita che avevamo
01:14
to address priority health needs for the local communities.
22
74200
3080
nei giorni precedenti alla fondazione.
01:17
In fact, the name Ifakara refers to a place you go to die,
23
77960
3520
Quando mi sono trasferito
il mio primo impiego è stato
01:22
which is a reflection of what life used to be here
24
82280
2416
quello di stimare la trasmissione della malaria nei villaggi
01:24
in the days before organized public health care.
25
84720
2600
e quali zanzare trasmettevano le malattie.
01:28
When I first moved here,
26
88240
1256
01:29
my primary role was to estimate
27
89520
1496
Così io e i miei colleghi ci siamo recati
01:31
how much malaria transmission was going on across the villages
28
91040
3520
30 chilometri a sud della città di Ifikara attraverso il fiume.
01:35
and which mosquitoes were transmitting the disease.
29
95160
2760
Ogni sera andavamo nei villaggi con torce e sifoni.
01:38
So my colleague and myself came
30
98800
2296
Ci tiravamo su i pantaloni,
01:41
30 kilometers south of Ifakara town across the river.
31
101120
3080
e aspettavamo che le zanzare venissero a morderci
01:44
Every evening we went into the villages with flashlights and siphons.
32
104560
4576
così potevamo catturarle
e controllare se erano vettori malarici
01:49
We rolled up our trousers,
33
109160
1560
(Risate)
Io e i miei colleghi abbiamo scelto una casa
01:51
and waited for mosquitoes that were coming to bite us
34
111520
3176
e abbiamo iniziato a scambiarci il posto tra dentro e fuori ogni mezz’ora.
01:54
so we could collect them
35
114720
1576
01:56
to check if they were carrying malaria.
36
116320
1858
Siamo andati avanti così per 12 ore ogni notte per 24 notti consecutive.
01:58
(Laughter)
37
118202
1014
01:59
My colleague and myself selected a household,
38
119240
2176
02:01
and we started inside and outside, swapping positions every half hour.
39
121440
3840
Dormivamo quattro ore a mattina
e lavoravamo il resto del giorno,
02:06
And we did this for 12 hours every night for 24 consecutive nights.
40
126440
3760
cercando zanzare, identificandole e staccandogli le teste
così da analizzarle in laboratorio
02:11
We slept for four hours every morning
41
131160
2416
e vedere se portavano i parassiti della malaria
02:13
and worked the rest of the day,
42
133600
1496
nei loro apparati boccali.
02:15
sorting mosquitoes, identifying them and chopping off their heads
43
135120
3016
Così siamo stati in grado di capire non solo quanta malaria girasse
02:18
so they could be analyzed in the lab
44
138160
1736
02:19
to check if they were carrying malaria parasites
45
139920
2255
ma anche quali zanzare la trasmettevano.
02:22
in their blood mouthparts.
46
142199
1577
Riuscivamo a stabilire
02:23
This way we were able to not only know how much malaria was going on here
47
143800
3976
anche se la malaria era più all’esterno o all’interno delle case.
02:27
but also which mosquitoes were carrying this malaria.
48
147800
2896
Oggi, signore e signori, continuo a cacciarle per mestiere.
02:30
We were also able to know
49
150720
1256
Ma lo faccio soprattutto per migliorare la vita e il benessere delle persone.
02:32
whether malaria was mostly inside houses or outside houses.
50
152000
3776
02:35
Today, ladies and gentlemen, I still catch mosquitoes for a living.
51
155800
3160
È stato definito da alcuni l’animale più letale della Terra --
02:39
But I do this mostly to improve people's lives and well-being.
52
159720
3640
e purtroppo è così.
Ma cosa sappiamo esattamente delle zanzare?
02:44
This has been called by some people the most dangerous animal on earth --
53
164280
4296
In realtà sappiamo ancora molto poco.
02:48
which unfortunately is true.
54
168600
2056
Considerate il fatto che al momento la migliore strategia contro la malaria
02:50
But what do we really know about mosquitoes?
55
170680
2560
sono le zanzariere -- per i letti trattate con insetticida.
02:54
It turns out we actually know very little.
56
174360
2400
Ora sappiamo che in Africa
02:58
Consider the fact that at the moment our best practice against malaria
57
178080
4336
c’è un’estesa resistenza agli insetticidi.
E sono gli stessi insetticidi
03:02
are bednets -- insecticide treated bednets.
58
182440
2776
come il piretro, che spruzziamo sulle zanzariere.
03:05
We know now that across Africa
59
185240
1576
03:06
you have widespread resistance to insecticides.
60
186840
2936
Sappiamo che proteggono dalle punture
03:09
And these are the same insecticides,
61
189800
1736
ma uccidono poco le zanzare rispetto a quanto dovrebbero.
03:11
the pyrethroid class, that are put on these bednets.
62
191560
2440
Significa che dobbiamo fare ancora molto per eliminarle.
03:14
We know now that these bednets protect you from bites
63
194560
3096
Ed è un nostro dovere.
03:17
but only minimally kill the mosquitoes that they should.
64
197680
2880
All’Istituto di Ifikara
03:21
What it means is that we've got to do more to be able to get to zero.
65
201560
3656
ci concentriamo molto sulla biologia delle zanzare,
perché crediamo di riuscire a trovare nuove opportunità
03:25
And that's part of our duty.
66
205240
1520
03:28
At Ifakara Health Institute
67
208920
1336
Un nuovo approccio.
03:30
we focus very much on the biology of the mosquito,
68
210280
3176
Nuovi tentativi e nuove opzioni
che possiamo usare assieme alle zanzariere
03:33
and we try to do this so we can identify new opportunities.
69
213480
3696
per arrivare allo zero.
Adesso vi mostro degli esempi
03:37
A new approach.
70
217200
1336
03:38
New ways to try and get new options
71
218560
2856
di ciò che io e i miei colleghi facciamo.
03:41
that we can use together with things such as bednets
72
221440
2496
Prendete questo, per esempio.
03:43
to be able to get to zero.
73
223960
1296
Le zanzare si riproducono in piccole pozze d’acqua.
03:45
And I'm going to share with you a few examples
74
225280
2176
03:47
of the things that my colleagues and myself do.
75
227480
2200
Non tutte sono facili da trovare --
possono essere sparpagliate nei villaggi
03:50
Take this, for example.
76
230600
1616
ed essere piccole come delle impronte di ungulati.
03:52
Mosquitoes breed in small pools of water.
77
232240
2840
Possono essere dietro casa vostra o lontano.
03:56
Not all of them are easy to find --
78
236320
1696
03:58
they can be scattered across villages,
79
238040
2256
E così, se volete controllare le larve di zanzara
04:00
they can be as small as hoofprints.
80
240320
2520
può essere veramente difficile raggiungerle.
04:03
They can be behind your house or far from your house.
81
243720
2896
Io e i miei colleghi abbiamo deciso
04:06
And so, if you wanted to control mosquito larvae,
82
246640
2576
di provare ad usare le stesse zanzare
04:09
it can actually be quite difficult to get them.
83
249240
2400
per trasportare l’insetticida da un posto di nostra scelta
04:12
What my colleagues and I have decided to do
84
252520
2240
ai loro habitat riproduttivi
così che le uova che deporranno non si schiuderanno mai.
04:15
is to think about what if we used mosquitoes themselves
85
255600
2616
04:18
to carry the insecticides from a place of our choice
86
258240
3096
Lui è Dickinson Lwetoijera.
04:21
to their own breeding habitats
87
261360
1896
È il mio collega che gestisce la struttura a Ifakara.
04:23
so that whichever eggs they lay there shall not survive.
88
263280
3600
Ed ha dimostrato che si può davvero catturare le zanzare
attirarle nel posto dove normalmente si nutrono di sangue
04:28
This is Dickson Lwetoijera.
89
268160
1895
04:30
This is my colleague who runs this show at Ifakara.
90
270079
2697
prendere una dose di sterilizzante o di insetticida,
04:32
And he has demonstrated cleverly that you can actually get mosquitoes
91
272800
3256
portarlo indietro nell’habitat riproduttivo
04:36
to come to the place where they normally come to get blood
92
276080
2736
ed uccidere tutta la loro prole.
04:38
to pick up a dose of sterilants or insecticide,
93
278840
4056
E abbiamo dimostrato che si può fare
decimandole molto, molto rapidamente
04:42
carry this back to their own breeding habitat
94
282920
2136
Ed è bellissimo.
04:45
and kill all their progeny.
95
285080
1600
Questa è la città delle zanzare.
04:48
And we have demonstrated that you can do this
96
288000
2136
04:50
and crush populations very, very rapidly.
97
290160
2280
La più grande fattoria di zanzare
disponibile al mondo per ricerche sulla malaria
04:53
This is beautiful.
98
293440
1720
04:56
This is our mosquito city.
99
296160
1560
Qui abbiamo un sistema su larga scala di sostentamento per le zanzare malariche
04:58
It is the largest mosquito farm
100
298560
2696
che teniamo in queste strutture.
05:01
available in the world for malaria research.
101
301280
2280
Ovviamente, sono esenti da infezioni.
05:04
Here we have large-scale self-sustaining colonies of malaria mosquitoes
102
304720
4336
Ma ciò che ci permettono di fare
è di introdurre nuovi strumenti da testare sul campo
05:09
that we rear in these facilities.
103
309080
1616
molto rapidamente,
05:10
Of course, they are disease-free.
104
310720
1816
e vedere se possiamo distruggere queste colonie o controllarle.
05:12
But what these systems allow us to do
105
312560
1816
05:14
is to introduce new tools and test them immediately,
106
314400
3656
E i miei colleghi hanno dimostrato
che se hai a disposizione due o tre postazioni
05:18
very quickly,
107
318080
1216
dove le zanzare possono raccogliere queste sostanze,
05:19
and see if we can crush these populations or control them in some way.
108
319320
3320
possiamo distruggere queste colonie in soli tre mesi.
05:23
And my colleagues have demonstrated
109
323080
1696
05:24
that if you just put two or three positions
110
324800
2176
Questa è un’autodisseminazione
05:27
where mosquitoes can go pick up these lethal substances,
111
327000
2936
Cosa accadrebbe se potessimo
05:29
we can crush these colonies in just three months.
112
329960
2440
controllare come si riproducono
05:33
That's autodissemination, as we call it.
113
333520
1960
a nostro vantaggio?
Per prima cosa, vi vorrei dire
05:36
But what if we could use
114
336400
1560
che le zanzare si accoppiano in quelli che chiamiamo sciami.
05:38
the mosquitoes' sexual behavior
115
338920
1920
I maschi si aggregano
05:42
to also control them?
116
342040
1776
05:43
So, first of all I would like to tell you
117
343840
1976
in gruppi, di solito dopo il tramonto.
05:45
that actually mosquitoes mate in what we call swarms.
118
345840
3240
I maschi si mettono a danzare,
05:49
Male mosquitoes usually congregate
119
349560
2296
e le femmine si uniscono a loro
scegliendo il partner giusto
05:51
in clusters around the horizon, usually after sunset.
120
351880
3200
di solito il più bello in circolazione.
05:55
The males go there for a dance,
121
355640
1976
Si uniscono e cadono al suolo.
05:57
the females fly into that dance
122
357640
1656
Se vi assistete, è bellissimo
05:59
and select a male mosquito of their choice,
123
359320
2736
È un fenomeno stupendo.
06:02
usually the best-looking male in their view.
124
362080
2776
Questo è dove il nostro lavoro di acchiappa-zanzare diventa interessante.
06:04
They clump together and fall down onto the floor.
125
364880
2376
Ciò che abbiamo visto, quando andavamo a caccia di sciami nei villaggi
06:07
If you watch this, it's beautiful.
126
367280
1656
06:08
It's a fantastic phenomenon.
127
368960
2016
è che questi si trovano sempre nello stesso luogo
06:11
This is where our mosquito-catching work gets really interesting.
128
371000
4216
ogni giorno, ogni settimana, ogni mese,
06:15
What we have seen, when we go swarm hunting in the villages,
129
375240
3696
a inizio e a fine anno.
06:18
is that these swarm locations tend to be at exactly the same location
130
378960
3536
Iniziano allo stesso orario serale,
esattamente nello stesso luogo.
06:22
every day, every week, every month,
131
382520
2456
Cosa ci insegna questo?
Significa che se mappassimo tutti questi luoghi nei villaggi,
06:25
year in, year out.
132
385000
1536
06:26
They start at exactly the same time of the evening,
133
386560
3176
potremmo
06:29
and they are at exactly the same locations.
134
389760
2416
distruggere queste colonie in un sol colpo.
06:32
What does this tell us?
135
392200
1256
06:33
It means that if we can map all these locations across villages,
136
393480
3256
Tipo, sapete, spruzzandole con DDT o con metodi più drastici.
06:36
we could actually
137
396760
1616
E questo è ciò che stiamo insegnando ai giovani
06:38
crush these populations by just a single blow.
138
398400
3136
nei villaggi.
Organizziamo queste squadre, insegniamo loro a identificare gli sciami,
06:41
Kind of, you know, bomb-spray them or nuke them out.
139
401560
2960
e a spruzzarli.
06:45
And that is what we try to do with young men and women
140
405440
2576
Noi crediamo di avere una nuova opportunità
06:48
across the villages.
141
408040
1216
di sbarazzarci delle zanzare dalla valle.
06:49
We organize these crews, teach them how to identify the swarms,
142
409280
3200
Ma forse il fatto che si nutrano di sangue, quello umano,
06:53
and spray them out.
143
413360
1376
06:54
My colleagues and I believe we have a new window
144
414760
2616
06:57
to get mosquitoes out of the valley.
145
417400
1920
le rende gli animali più pericolosi sulla Terra.
07:01
But perhaps the fact that mosquitoes eat blood, human blood,
146
421120
3680
Pensateci --
le zanzare vi annusano.
07:05
is the reason they are the most dangerous animal on earth.
147
425520
2960
E hanno sviluppato
degli organi sensoriali incredibili.
07:09
But think about it this way --
148
429760
1456
07:11
mosquitoes actually smell you.
149
431240
1720
Possono sentire il vostro odore perfino a 100 metri di distanza
07:14
And they have developed
150
434200
2056
E quando si avvicinano,
07:16
incredible sensory organs.
151
436280
2040
possono distinguere la differenza tra due persone.
07:19
They can smell from as far sometimes as 100 meters away.
152
439760
3680
Sanno chi siete basandosi su ciò che producete
dal vostro respiro, dalla pelle, dal sudore e dall’odore del corpo.
07:24
And when they get closer,
153
444040
1256
07:25
they can even tell the difference between two family members.
154
445320
2976
Ad Ifakara, abbiamo identificato
cosa c’è nella vostra pelle, nel corpo, nel sudore o nel respiro
07:28
They know who you are based on what you produce
155
448320
2216
07:30
from your breath, skin, sweat and body odor.
156
450560
3200
che attira le zanzare.
Una volta identificate queste sostanze, abbiamo creato un intruglio
07:34
What we have done at Ifakara
157
454400
1376
07:35
is to identify what it is in your skin, your body, your sweat or your breath
158
455800
3656
una specie di mix di sostanze sintetiche
07:39
that these mosquitoes like.
159
459480
1286
che sono simili a quelle che producete.
07:41
Once we identified these substances, we created a concoction,
160
461120
3216
E lo abbiamo creato
per attrarle dalle tre alle cinque volte in più rispetto ad un umano.
07:44
kind of a mixture, a blend of synthetic substances
161
464360
3136
07:47
that are reminiscent of what you produce from your body.
162
467520
2656
Come possiamo usarlo?
07:50
And we made a synthetic blend
163
470200
2176
Piazzate una trappola, attirate le zanzare e le uccidete tutte?
07:52
that was attracting three to five times more mosquitoes than a human being.
164
472400
4080
Ovviamente, potete anche usarle come deterrente.
A Ifakara
07:57
What can you do with this?
165
477440
1256
contiamo di ampliare le nostre conoscenze sulla biologia delle zanzare;
07:58
You put in a trap, lure a lot of mosquitoes and you kill them, right?
166
478720
3256
08:02
And of course, you can also use it for surveillance.
167
482000
2456
controllare le malattie inclusa, ovviamente, la malaria,
08:04
At Ifakara
168
484480
1776
ma anche altre malattie che le zanzare trasmettono
08:06
we wish to expand our knowledge on the biology of the mosquito;
169
486280
4080
come la dengue, la Chikungunya e il virus Zika.
08:11
to control many other diseases, including, of course, the malaria,
170
491120
3096
E questo è il motivo per cui noi --
abbiamo osservato
08:14
but also those other diseases that mosquitoes transmit
171
494240
2576
che ad alcune zanzare piace pungere le gambe.
08:16
like dengue, Chikungunya and Zika virus.
172
496840
2200
Abbiamo inventato dei sandali repellenti per le zanzare
08:19
And this is why my colleagues, for example --
173
499800
2136
08:21
we have looked at the fact
174
501960
1256
così da farli indossare ai locali e ai turisti in visita
08:23
that some mosquitoes like to bite you on the leg region.
175
503240
3576
E non venite punti --
08:26
And we've now created these mosquito repellent sandals
176
506840
2960
questo vi dà una protezione completa
finché non vi coricate sotto la zanzariera.
08:30
that tourists and locals can wear when they're coming.
177
510240
2720
(Applausi)
La mia relazione amore-odio con le zanzare continua.
08:33
And you don't get bitten --
178
513560
1336
08:34
this gives you 'round the clock protection
179
514920
2000
(Risate)
08:36
until the time you go under your bednet.
180
516944
2152
E credo che sarà molto lunga, da quanto vedo.
Ma va bene così.
08:39
(Applause)
181
519120
1856
L’OMS ha fissato un nuovo obiettivo per il 2030
08:41
My love-hate relationship with mosquitoes continues.
182
521000
2576
di eliminazione della malaria da 35 paesi.
08:43
(Laughter)
183
523600
1096
08:44
And it's going to go a long way, I can see.
184
524720
2496
L’Unione Africana ha fissato un obiettivo
08:47
But that's OK.
185
527240
1456
di eliminazione della malaria entro il 2030.
08:48
WHO has set a goal of 2030 to eliminate malaria from 35 countries.
186
528720
5136
A Ifakara siamo fermamente convinti di raggiungerli.
E abbiamo radunato un team di giovani scienziati,
08:53
The African Union has set a goal
187
533880
1576
08:55
of 2030 to eliminate malaria from the continent.
188
535480
3136
uomini e donne,
degli esperti,
08:58
At Ifakara we are firmly behind these goals.
189
538640
2616
che sono interessati nel riunirsi per dar vita a questa visione.
09:01
And we've put together a cohort of young scientists,
190
541280
3336
Fanno il possibile
09:04
male and female,
191
544640
1536
per renderla realtà.
09:06
who are champions,
192
546200
1216
09:07
who are interested in coming together to make this vision come true.
193
547440
3440
E li stiamo supportando.
Siamo qui per assicurarci che questi sogni si realizzino.
09:11
They do what they can
194
551760
1936
Signore e signori,
09:13
to make it work.
195
553720
1280
anche se non dovesse accadere nella nostra epoca,
09:16
And we are supporting them.
196
556640
1856
09:18
We are here to make sure that these dreams come true.
197
558520
2936
anche se non accadrà
prima che voi e io ce ne saremo andati,
09:21
Ladies and gentlemen,
198
561480
1696
sono convinto che i vostri e i miei figli
09:23
even if it doesn't happen in our lifetime,
199
563200
2840
erediteranno un mondo libero dalle zanzare malariche
09:27
even if it doesn't happen
200
567120
1440
09:29
before you and me go away,
201
569400
1856
e libero dalla malaria.
Vi ringrazio molto, signore e signori.
09:31
I believe that your child and my child
202
571280
2560
(Applausi)
09:34
shall inherit a world free of malaria transmitting mosquitoes
203
574600
3256
Grazie.
09:37
and free of malaria.
204
577880
1216
Kelo Kubu: Ok, Fredros.
09:39
Thank you very much, ladies and gentlemen.
205
579120
2016
Parliamo un po’ del CRISPR.
09:41
(Applause)
206
581160
3896
(Risate)
Ha innalzato un vespaio,
09:45
Thank you.
207
585080
1256
promette di fare cose straordinarie.
09:46
Kelo Kubu: OK, Fredros.
208
586360
1360
09:48
Let's talk about CRISPR for a bit.
209
588560
2056
Cosa ne pensi degli scienziati che usano il CRISPR per uccidere le zanzare?
09:50
(Laughter)
210
590640
1416
09:52
It's taken the world by storm,
211
592080
2256
09:54
it promises to do amazing things.
212
594360
3000
Fredros Okumu: Prima di risponderti, parliamo del problema.
09:58
What do you think of scientists using CRISPR to kill off mosquitoes?
213
598200
4640
Innanzitutto, stiamo parlando di malattie ancora letali --
10:03
Fredros Okumu: To answer this question, let's start from what the problem is.
214
603520
3640
secondo gli ultimi grafici dell’OMS --
429.000 persone.
10:08
First of all, we're talking about a disease that still kills --
215
608760
3496
Molti sono bambini dell’Africa.
Ovvio, abbiamo fatto progressi
10:12
according to the latest figures we have from WHO --
216
612280
2416
ci sono paesi che hanno raggiunto
10:14
429,000 people.
217
614720
2216
il 50-60% di riduzione di morti per malaria.
10:16
Most of these are African children.
218
616960
1760
Ma siamo ancora lontani dallo zero.
10:19
Of course, we've made progress,
219
619600
1496
C’è già evidenza scientifica
10:21
there are countries that have achieved
220
621120
1856
10:23
up to 50-60 percent reduction in malaria burden.
221
623000
3600
che le tecniche di gene-editing, come il CRISPR,
10:26
But we still have to do more to get to zero.
222
626920
2080
possono essere usate efficacemente
per inibire le zanzare vettrici di malaria --
10:29
There is already proof of principle
223
629360
2176
10:31
that gene-editing techniques, such as CRISPR,
224
631560
3216
con l’alterazione della popolazione --
10:34
can be used effectively
225
634800
2616
o per fare sì che si estinguano,
10:37
to transform mosquitoes so that either they do not transmit malaria --
226
637440
3600
con la soppressione della popolazione.
È già stato dimostrato in laboratorio.
10:41
we call this population alteration --
227
641800
1976
C’è anche un modello al lavoro
10:43
or that they no longer exist,
228
643800
2080
che dimostra che se anche si liberasse
10:46
population suppression.
229
646760
1736
un numero esiguo di queste zanzare OGM,
10:48
This is already proven in the lab.
230
648520
1896
10:50
There is also modeling work
231
650440
2416
si potrebbe raggiungere in tempi record l’eliminazione.
10:52
that has demonstrated that even if you were to release
232
652880
2576
Dunque, il CRISPR e affini ci danno delle tangibili opportunità --
10:55
just a small number of these genetically modified mosquitoes,
233
655480
3096
delle opportunità reali che hanno degli effetti ad alto impatto
10:58
that you can actually achieve elimination very, very quickly.
234
658600
3296
11:01
So, CRISPR and tools like this offer us some real opportunities --
235
661920
3936
che possiamo usare in aggiunta a ciò che già abbiamo
per raggiungere lo zero.
11:05
real-life opportunities to have high-impact interventions
236
665880
3976
Questo è importante
Ora, ovviamente le persone ci chiedono --
11:09
that we can use in addition to what we have now
237
669880
2696
questa è una domanda comune,
credo che potreste domandarla anche voi --
11:12
to eventually go to zero.
238
672600
1656
“Cosa succede se eliminate le zanzare?”
11:14
This is important.
239
674280
1656
11:15
Now, of course people always ask us --
240
675960
2976
KK: Non lo chiederò, dicci pure.
FO: Ok. A discapito di ciò, vorrei solo ricordare ai miei colleghi
11:18
which is a common question,
241
678960
1336
11:20
I guess you're going to ask this as well --
242
680320
2056
che abbiamo 3.500 specie di zanzare al mondo.
11:22
"What happens if you eliminate mosquitoes?"
243
682400
2056
11:24
KK: I won't ask then, you answer.
244
684480
1616
11:26
FO: OK. In respect to this, I would just like to remind my colleagues
245
686120
4056
Forse anche di più.
Circa 400 sono Anophelenes,
e solo 70 di esse sono vettori di malaria.
11:30
that we have 3,500 mosquito species in this world.
246
690200
4416
In Africa, abbiamo a che fare con tre o quattro specie pericolose.
11:34
Maybe more than that.
247
694640
1296
11:35
About 400 of these are Anophelenes,
248
695960
2016
Trasmettono circa il 99 per cento della malaria che riscontriamo.
11:38
and only about 70 of them have any capacity to transmit malaria.
249
698000
3856
11:41
In Africa, we're having to deal with three or four of these as the major guys.
250
701880
3776
Se uscissimo con il gene-editing com il CRISPR,
se uscissimo con la genetica per controllare la malaria,
11:45
They carry most -- like 99 percent of all the malaria we have.
251
705680
3816
ne inseguiremmo solo una o due.
Non vedo un problema di diversità.
11:49
If we were to go out with gene editing like CRISPR,
252
709520
2896
È solo un’idea personale
11:52
if we were to go out with gene drives to control malaria,
253
712440
2696
Ma va bene così.
E comunque ricordate
11:55
we would be going after only one or two.
254
715160
2096
che tutti questi anni in cui abbiamo cercato di eliminare le zanzare
11:57
I don't see a diversity problem with that.
255
717280
2496
spruzzandole di DDT -- i nostri colleghi in America lo hanno fatto --
11:59
But that's personal view.
256
719800
1376
12:01
I think it's OK.
257
721200
1216
12:02
And remember, by the way,
258
722440
1256
12:03
all these years we've been trying to eliminate these mosquitoes effectively
259
723720
3696
le hanno letteralmente bombardate fuori dai villaggi.
In Africa facciamo molte disinfestazioni domestiche.
12:07
by spraying them -- our colleagues in America have sprayed with --
260
727440
4056
Tutte sono volte solo a uccidere le zanzare.
12:11
really bomb-spraying these insects out of the villages.
261
731520
2616
Quindi non vi è pericolo con un nuovo strumento.
12:14
In Africa we do a lot of household spraying.
262
734160
2936
Ma detto ciò, devo anche precisare
che dobbiamo essere molto, molto responsabili.
12:17
All these are aimed solely at killing the mosquitoes.
263
737120
2680
Ci sono enti regolatori, e relazioni da rispettare con i nostri partner
12:20
So there's really no problem if we had a new tool.
264
740280
2496
e assicurarci che tutto ciò che facciamo sia corretto,
12:22
But having said that, I have to say
265
742800
1696
12:24
we also have to be very, very responsible here.
266
744520
2296
e condotto responsabilmente
12:26
So there's the regulatory side, and we have to partner with our regulators
267
746840
3456
e dobbiamo anche valutare autonomamente i rischi
per esser certi
12:30
and make sure that everything that we do is done correctly,
268
750320
2976
che tutte queste procedure non vadano in mani sbagliate.
12:33
is done responsibly
269
753320
1616
Vi ringrazio molto.
12:34
and that we also have to do independent risk assessments,
270
754960
2696
KK: Grazie.
(Applausi)
12:37
to just make sure
271
757680
1256
12:38
that all these processes do not fall into the wrong hands.
272
758960
3256
12:42
Thank you very much.
273
762240
1216
12:43
KK: Thank you.
274
763480
1216
12:44
(Applause)
275
764720
3360
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7