Talk about your death while you're still healthy | Michelle Knox

70,070 views ・ 2018-02-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Emmanuel Parfond
00:12
To kick the bucket,
1
12788
1766
Casser sa pipe,
00:14
bite the dust,
2
14578
1687
mordre la poussière,
00:16
cash in your chips,
3
16289
2123
passer l’arme à gauche,
00:18
check out, depart, expire,
4
18436
2966
crever, s’en aller, expirer,
00:21
launch into eternity ...
5
21426
1520
s’élancer vers l’éternité...
00:24
These are all euphemisms we use in humor
6
24359
3183
Ce sont tous des euphémismes que nous utilisons avec humour
00:27
to describe the one life event we are all going to experience:
7
27566
3587
pour décrire le seul événement de la vie que nous allons tous connaître :
00:32
death.
8
32597
1150
la mort.
00:34
But most of us don't want to acknowledge death,
9
34759
2987
Mais la plupart d’entre nous ne veulent pas accepter la mort,
00:37
we don't want to plan for it,
10
37770
1874
ne veulent pas la prévoir
00:39
and we don't want to discuss it with the most important people in our lives.
11
39668
3675
et nous ne voulons pas en discuter
avec les gens les plus importants de notre vie.
00:44
I grew up in an Australian community where people got old or sick
12
44551
3131
Dans ma communauté australienne, les gens vieillissaient, étaient malades
00:47
and passed away,
13
47706
1151
00:48
and only the adults attended the funeral.
14
48881
1967
et décédaient
et seuls les adultes allaient à l’enterrement.
00:51
My parents would come home looking sad and drained,
15
51495
2556
Mes parents rentraient, tristes et épuisés,
00:54
but they didn't discuss it with us.
16
54075
1785
mais n’en parlaient pas avec nous.
00:56
So I was ignorant to death and of the grieving process.
17
56306
3347
J’ignorais tout de la mort et du processus de deuil.
01:01
At 15, I got my invitation.
18
61021
2147
À 15 ans, j’ai reçu mon invitation.
01:03
A dear neighbor who was like an aunt to me
19
63872
2358
Une voisine qui était comme une tante pour moi
01:06
died suddenly of a heart attack,
20
66254
1849
est morte d’une crise cardiaque
01:08
and I attended my first funeral and did my first reading.
21
68127
2752
et j’ai assisté à mon premier enterrement et j’ai fait ma première lecture.
01:12
I didn't know the tightness in my chest and the dryness in my mouth was normal.
22
72122
4778
J’ignorais qu'avoir la poitrine serrée et la bouche sèche était normal.
01:18
The celebrant got some of the facts wrong, and it made me really angry.
23
78376
3436
Tous les faits du célébrant n’étaient pas corrects
et cela m’a énervée.
01:23
He talked about how she loved knitting.
24
83027
2761
Il a parlé de son amour pour le tricot.
01:28
Knitting.
25
88239
1151
Le tricot.
01:29
(Laughter)
26
89414
1294
(Rires)
01:30
He didn't mention that, at 75, she still mowed her own lawn,
27
90732
4060
Il n’a pas mentionné qu’à 75 ans, elle tondait toujours sa pelouse,
01:34
built an amazing fish pond in her front yard
28
94816
2127
avait créé un étang à poissons dans son jardin
01:36
and made her own ginger beer.
29
96967
1483
et faisait sa bière de gingembre.
01:39
I'm pretty sure "keen knitter"
30
99390
2501
Je suis sûre que « passionnée de tricot »
01:41
isn't what she would have chosen for her eulogy.
31
101915
2316
n’est pas l’éloge funèbre qu’elle aurait choisi.
01:44
(Laughter)
32
104255
1983
(Rires)
01:46
I believe if we discuss death as part of day-to-day living,
33
106262
3301
Je crois que si nous parlons de la mort comme faisant partie de la vie,
01:49
we give ourselves the opportunity to reflect on our core values,
34
109587
3358
nous nous donnons l’opportunité de réfléchir à nos valeurs fondamentales,
01:52
share them with our loved ones,
35
112969
1945
de les partager avec nos proches
01:54
and then our survivors can make informed decisions
36
114938
3664
et nos survivants peuvent prendre des décisions éclairées
01:58
without fear or regret of having failed to honor our legacy.
37
118626
3730
sans peur ou regret de n’avoir pas réussi à honorer notre héritage.
02:04
I am blessed to lead a wonderful, culturally diverse team,
38
124316
3722
J’ai la chance de diriger une équipe géniale et culturellement diversifiée
02:08
and in the last 12 months,
39
128062
1660
et, au cours des 12 derniers mois,
02:09
we've lost five parents,
40
129746
2119
nous avons perdu cinq parents,
02:11
including my own father,
41
131889
2015
y compris mon père,
02:13
and most recently, a former colleague who died at 41 from bowel cancer.
42
133928
3968
et, plus récemment, un ancien collègue, mort à 41 ans d’un cancer des intestins.
02:19
We started having open and frank conversations
43
139392
2274
Nous avons démarré des conversations ouvertes et franches
02:21
about what we were experiencing.
44
141690
1555
sur ce que nous vivions.
02:24
We talked about the practical stuff,
45
144027
2460
Nous avons parlé de choses pratiques,
02:26
the stuff no one prepares you for:
46
146511
1714
ce pour quoi personne ne vous prépare :
02:29
dealing with government agencies,
47
149098
2038
gérer les agences gouvernementales,
02:31
hospitals, nursing homes,
48
151160
2054
les hôpitaux, les maisons de retraite,
02:33
advanced care directives,
49
153238
1638
les directives de soins médicaux,
02:34
funeral directors
50
154900
1433
les directeurs funéraires
02:36
and extended family members,
51
156357
2698
et les membres de la famille étendue --
02:39
(Laughter)
52
159079
1573
(Rires)
02:40
making decisions about coffins,
53
160676
2386
prendre des décisions pour des cercueils,
02:43
headstones,
54
163086
1258
des pierres tombales,
02:44
headstone wording,
55
164368
1482
quoi écrire sur la pierre tombale,
02:45
headstone font size,
56
165874
1946
quelle police utiliser,
02:47
all while sleep-deprived.
57
167844
1592
tout en manquant de sommeil.
02:50
We also discussed some of the issues
58
170834
1874
Nous avons parlé de certains des problèmes
02:52
triggered by our various cultural backgrounds,
59
172732
2562
suscités par nos diverses origines culturelles
02:55
and we realized there can be some significant differences
60
175318
2706
et avons réalisé qu’il peut y avoir de grandes différences
02:58
in how we honor the passing of a loved one.
61
178048
2174
dans notre façon d’honorer la mort d’un être cher.
03:01
A great example of this is "Sorry Business,"
62
181504
2707
Un très bon exemple de cela est le « Sorry Business »
03:04
practiced by Aboriginal and Torres Strait Islander people.
63
184235
2903
observé par les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres.
03:07
During Sorry Business,
64
187895
2085
Durant le Sorry Business,
03:10
family members will take on specific roles and responsibilities,
65
190004
3761
les membres de la famille assumeront des rôles et responsabilités spécifiques,
03:13
protocols such as limiting the use of photographs,
66
193789
2841
des protocoles comme la limite de l’usage de photographies,
03:16
saying the name of the deceased,
67
196654
2333
du nom du défunt
03:19
and holding a smoking ceremony
68
199011
2215
et l’organisation d’une cérémonie de la fumée
03:21
are all a sign of respect and allow for a peaceful transition of the spirit.
69
201250
4031
sont tous des signes de respect permettant une transition paisible de l’esprit.
03:26
These customs can be a complete contrast
70
206642
1960
Ces coutumes sont en contraste
03:28
to those we might practice in Western cultures,
71
208626
2468
avec celles pratiquées dans les cultures occidentales
03:31
where we would honor the memory of a loved one
72
211118
2167
où nous honorons la mémoire d’un être cher
03:33
by talking about them and sharing photographs.
73
213309
2586
en parlant de lui et en partageant des photos.
03:37
So my lesson from this last year is,
74
217312
2570
La leçon que j’ai tirée de cette année est :
03:39
life would be a lot easier to live if we talked about death now,
75
219906
5144
la vie serait beaucoup plus facile si nous parlions de la mort maintenant,
03:45
while we're healthy.
76
225074
1261
alors que nous sommes en bonne santé.
03:47
For most of us, we wait until we are too emotional,
77
227066
3607
La plupart d’entre nous attendent d’être trop émotifs,
03:50
too ill
78
230697
1500
trop malades
03:52
or too physically exhausted --
79
232221
1746
ou trop fatigués physiquement,
03:55
and then it's too late.
80
235269
1275
et alors il est trop tard.
03:57
Isn't it time we started taking ownership of our finale on this earth?
81
237933
4134
N’est-il pas temps de nous approprier notre dernier moment sur cette Terre ?
04:03
So let's get going.
82
243060
1206
Allons-y.
04:05
Do you know what you want when you die?
83
245581
1936
Que voulez-vous quand vous mourrez ?
04:08
Do you know how you want to be remembered?
84
248231
2291
Comment voulez-vous qu’on se souvienne de vous ?
04:10
Is location important?
85
250834
1770
L’endroit est-il important ?
04:13
Do you want to be near the ocean
86
253005
2197
Voulez-vous être près de l’océan
04:15
or in the ocean?
87
255226
1526
ou dans l’océan ?
04:16
(Laughter)
88
256776
1993
(Rires)
04:18
Do you want a religious service or an informal party,
89
258793
3333
Voulez-vous un service religieux ou une fête informelle,
04:22
or do you want to go out with a bang,
90
262150
2469
ou voulez-vous une fin retentissante,
04:24
literally, in a firework?
91
264643
2350
littéralement, avec un feu d’artifice ?
04:27
(Laughter)
92
267017
1714
(Rires)
04:28
When it comes to death, there's so much to discuss,
93
268755
2396
Quand il s’agit de la mort, il y a tant à dire,
04:31
but I want to focus on two aspects:
94
271175
2237
mais je veux me concentrer sur deux aspects :
04:33
why talking about and planning your death can help you experience a good death,
95
273436
5595
pourquoi parler et prévoir votre mort peut vous aider à vivre une bonne mort
04:39
and then reduce the stress on your loved ones;
96
279055
2469
puis réduire le stress de vos êtres chers ;
04:41
and how talking about death can help us support those who are grieving.
97
281548
3357
comment parler de la mort peut nous aider à soutenir ceux qui sont en deuil.
04:45
So let's start with planning.
98
285876
1648
Commençons par la planification.
04:48
How many of you have a will?
99
288241
1881
Combien d’entre vous ont un testament ?
04:50
Put your hand up.
100
290146
1150
Levez la main.
04:51
Oh, this is fantastic.
101
291898
2074
C’est fantastique.
04:53
In Australia, 45 percent of adults over the age of 18
102
293996
4183
En Australie, 45 % des adultes ayant plus de 18 ans
04:58
do not have a legal will.
103
298203
1864
n’ont pas de testament légal.
05:01
You're a little bit above average.
104
301133
2674
Vous êtes un peu au-dessus de la moyenne.
05:03
This is a startling statistic
105
303831
2346
C’est une statistique surprenante
05:06
given that writing a will can actually be quite simple and inexpensive.
106
306201
3614
étant donné qu’un testament peut être assez simple et peu cher.
05:10
So I started asking my friends and neighbors
107
310750
2096
J’ai commencé à demander à mes amis et voisins
05:12
and was really surprised to learn many of them don't have a will,
108
312870
3207
et j’ai été surprise d’apprendre que beaucoup n’ont pas de testament,
05:16
and some couples don't realize they need individual wills.
109
316101
2927
certains couples ignorent qu’il leur faut des testaments individuels.
05:19
The usual explanation was, well, it's all going to go to my partner anyway.
110
319627
3793
L’explication habituelle était que tout allait revenir à leur partenaire.
05:24
So keep in mind that laws vary
111
324667
1827
Gardez à l’esprit que les lois varient
05:26
from state to state and country to country,
112
326518
2817
d’état à état et d’un pays à l’autre,
05:29
but this is what happens in New South Wales
113
329359
2158
mais voici ce qu’il se passe en Nouvelle-Galles-du-Sud
05:31
if you die without leaving a legal will.
114
331541
2476
si vous mourez sans laisser de testament légal.
05:35
Firstly, a suitable administrator must be appointed
115
335621
3198
Tout d’abord, un administrateur adéquat doit être nommé
05:38
by the Supreme Court of New South Wales.
116
338843
2222
par la Cour suprême de Nouvelle-Galles-du-Sud.
05:41
Chances are this is someone who would never have met the deceased.
117
341854
3174
Ce sera probablement quelqu’un n’ayant jamais rencontré le défunt.
05:45
That person is then responsible for arranging your funeral,
118
345814
3411
Cette personne est responsable de l’organisation des funérailles,
05:49
collecting assets and distributing them after paying debts and taxes.
119
349249
3841
du recouvrement des actifs
et de leur distribution après avoir payé les dettes et impôts.
05:54
And one of those debts will be the bill for their services.
120
354042
2984
Une de ces dettes sera la facture pour ses services.
05:57
This is not someone who would have known
121
357462
1905
Ce n’est pas quelqu’un qui connaît
05:59
you want the four-foot wooden giraffe in your living room
122
359391
2667
votre souhait pour que la girafe en bois dans votre salon
06:02
to go to the person who helped you carry it halfway across the world,
123
362082
3455
revienne à la personne vous ayant aidé à la transporter à travers le monde,
06:05
and yes, that's in my will.
124
365561
2313
eh oui, c’est dans mon testament.
06:07
(Laughter)
125
367898
1901
(Rires)
06:10
If you die leaving a spouse or a domestic partner,
126
370251
2688
Si vous mourez en ayant un conjoint ou un compagnon,
06:12
then chances are they will receive your estate,
127
372963
2819
il recevra probablement votre patrimoine,
06:15
but if you are single, it's far more complicated,
128
375806
2920
mais si vous êtes célibataire, c’est bien plus compliqué
06:18
as parents, siblings, half-siblings and dependents all come into play.
129
378750
4556
car les parents, frères, sœurs, demi-frères, demi-sœurs
et les dépendants entrent en compte.
06:24
And did you know that if you make a regular donation to charity,
130
384101
4354
Saviez-vous que si vous donnez régulièrement à une charité,
06:28
that charity may have grounds to make a claim on your estate?
131
388479
2915
cette charité peut avoir des raisons de revendiquer votre patrimoine ?
06:32
The most important thing to know is the bigger your estate,
132
392511
3273
Ce qui est le plus important est que plus votre patrimoine est grand,
06:35
the more complicated that will will be,
133
395808
1890
plus le testament sera compliqué
06:37
and the more expensive that bill.
134
397722
1982
et plus la facture sera élevée.
06:40
So if you don't have a will, I ask you ...
135
400882
3185
Si vous n’avez pas de testament, je vous demande...
06:45
when else in your life
136
405406
1996
à quel autre moment de votre vie
06:47
have you willingly given money to the government
137
407426
3141
avez-vous donné volontairement de l’argent au gouvernement
06:50
when you didn't have to?
138
410591
1438
sans avoir à le faire ?
06:52
(Laughter)
139
412053
2214
(Rires)
06:55
I lost my father in February to a progressive lung disease.
140
415682
3381
J’ai perdu mon père en février des suites d’une maladie pulmonaire dégénérative.
06:59
When dad knew his death was imminent,
141
419706
1800
Sachant sa mort imminente,
07:01
he had three clear wishes.
142
421530
1414
il avait eu trois vœux clairs.
07:03
He wanted to die at home;
143
423698
2318
Il voulait mourir à la maison ;
07:06
he wanted to die surrounded by family;
144
426040
2529
il voulait mourir entouré de sa famille ;
07:08
and he wanted to die peacefully, not choking or gasping for air.
145
428593
3081
il voulait mourir paisiblement, pas en s’étouffant ou en haletant.
07:13
And I'm pleased to say that my family were able to support dad's wishes,
146
433008
4175
Je suis contente de dire que ma famille a pu exaucer les vœux de mon père,
07:17
and he achieved his goals,
147
437207
1607
qu’il a atteint ses objectifs
07:18
and in that sense, he had a good death.
148
438838
2979
et, dans ce sens, il a eu une bonne mort.
07:22
He had the death he planned for.
149
442444
1762
Il a eu la mort qu’il avait prévue.
07:25
Because dad wanted to die at home,
150
445538
1699
Papa voulant mourir à la maison,
07:27
we had to have some pretty tough conversations
151
447261
2144
nous avons dû avoir quelques dures conversations
07:29
and fill out a lot of paperwork.
152
449429
1704
et remplir beaucoup de papiers.
07:31
The questions on the forms cover everything from resuscitation to organ donation.
153
451853
4285
Les questions sur les formulaires couvrent tout de la réanimation au don d’organes.
07:37
Dad said, "Take whatever organs you can use."
154
457282
3111
Papa a dit : « Prenez tous les organes utilisables. »
07:41
This was upsetting to my mum,
155
461226
2063
Cela a bouleversé ma mère,
07:43
as my dad's health was deteriorating rapidly,
156
463313
2425
car la santé de mon père se détériorait vite
07:45
and it was no longer the right time to talk about organ donation.
157
465762
3511
et qu’il n’était plus temps de parler de don d’organes.
07:50
I believe we need to discuss these issues when we are fit and healthy,
158
470912
3286
Nous devons parler de cela quand nous sommes en bonne santé,
07:54
so we can take the emotion out of it,
159
474222
2448
afin d’en exclure l’émotion
07:56
and then we can learn not just what is important,
160
476694
2778
et de pouvoir apprendre ce qui est important,
07:59
but why it's important.
161
479496
1602
mais aussi pourquoi cela est important.
08:02
So as part of my journey,
162
482269
2460
Au cours de mon parcours,
08:04
I started engaging my family and friends to find out their thoughts on death,
163
484753
4524
j’ai parlé à ma famille et mes amis pour découvrir ce qu’ils pensaient de la mort
08:09
and how they wanted to be remembered.
164
489301
1817
et comment ils voulaient qu’on se souvienne d’eux.
08:12
I discovered you can host a "Death Over Dinner,"
165
492406
4333
J’ai découvert que l’on pouvait organiser un « Dîner sur la mort »
08:16
or a "Death Cafe,"
166
496763
1960
ou « Café sur la mort »,
08:18
which is a great, casual way to introduce the topic ...
167
498747
2760
qui est une façon géniale et informelle d’introduire le sujet...
08:21
(Laughter)
168
501531
2033
(Rires)
08:23
and gain some wonderful insight.
169
503588
1754
et de comprendre beaucoup de choses.
08:25
(Laughter)
170
505366
1695
(Rires)
08:27
Did you know that your body has to be legally disposed of,
171
507085
3659
Saviez-vous qu’il faut légalement se débarrasser de votre corps,
08:30
and you can't just be shoved off a cliff
172
510768
2564
on ne peut pas vous jeter d’une falaise
08:33
or set fire to in the backyard?
173
513356
1690
ou vous brûler dans le jardin ?
08:35
(Laughter)
174
515070
1233
(Rires)
08:36
In Australia, you have three options.
175
516327
1877
En Australie, vous avez trois options.
08:38
The two most common are burial and cremation,
176
518228
2247
L’enterrement et la crémation sont les plus courants,
08:40
but you can also donate your body to science.
177
520499
3039
mais vous pouvez aussi donner votre corps à la science.
08:43
And I am pleased to report that innovation has touched
178
523562
2929
Je suis contente de dire que l’innovation a atteint
08:46
the world of corpse disposal.
179
526515
1594
le monde de la disposition des dépouilles.
08:48
(Laughter)
180
528133
1101
(Rires)
08:49
You can now opt for an eco-funeral.
181
529258
2056
On peut avoir des funérailles écologiques.
08:51
You can be buried at the base of a tree
182
531338
2068
On peut être enterré au pied d’un arbre
08:53
in recycled cardboard or a wicker basket,
183
533430
2804
dans du carton recyclé ou un panier en osier
08:56
and for those who love the ocean,
184
536258
1642
et, pour ceux qui aiment l’océan,
08:57
there are eco-friendly urns that will dissolve at sea.
185
537924
2556
il y a des urnes écologiques se dissolvant dans la mer.
09:01
Personally, I plan to be cremated,
186
541448
2731
Personnellement, je prévois d’être incinérée,
09:04
but given that I get seasick,
187
544203
2514
mais ayant le mal de mer,
09:06
I can think of nothing worse
188
546741
1811
je ne peux rien imaginer de pire
09:08
than having my ashes flung into a huge ocean swell.
189
548576
3246
que d’avoir mes cendres jetées dans les remous océaniques.
09:12
I've actually bought a plot in the rose garden next to my dad.
190
552735
2920
J’ai acheté du terrain dans la roseraie près de mon père.
09:16
I call it my investment property.
191
556314
1953
Pour moi, c’est un placement.
09:18
(Laughter)
192
558291
2460
(Rires)
09:20
But sadly, there's no tax deduction.
193
560775
3125
Mais il n’y a pas de déduction fiscale.
09:23
(Laughter)
194
563924
2237
(Rires)
09:26
So if you plan for your death,
195
566185
3349
Si vous planifiez votre mort,
09:29
then your survivors will know how to experience a healthy bereavement
196
569558
4096
vos survivants sauront comment vivre un deuil sain
09:33
without fear or guilt of having failed to honor your legacy.
197
573678
3103
sans peur ou culpabilité de ne pas avoir réussi à honorer votre héritage.
09:37
As part of my research, I've been to seminars,
198
577866
2667
Pour ma recherche, j’ai été à des séminaires,
09:40
read books and talked to palliative care nurses.
199
580557
3046
lu des livres et parlé à des infirmiers en soins palliatifs.
09:43
And I've come to understand
200
583627
1331
J’en suis venue à comprendre
09:44
as a consequence of not talking about death,
201
584982
3319
que parce que nous ne parlons pas de la mort,
09:48
we don't know how to be around grief.
202
588325
2127
nous ignorons comment nous comporter face au deuil.
09:51
And on the flip side, if we talk about death more,
203
591591
3219
Le bon côté est que, si nous parlions plus de la mort,
09:54
we will become more comfortable with the emotions we experience around grief.
204
594834
4317
nous serions plus à l’aise avec les émotions ressenties autour du deuil.
10:01
I discovered, this year,
205
601556
1771
J’ai découvert cette année
10:03
it's actually a privilege to help someone exit this life,
206
603351
3873
que c’était un privilège d’aider quelqu’un à quitter cette vie
10:07
and although my heart is heavy with loss and sadness,
207
607248
3863
et même si mon corps est lourd des suites de la perte et de la tristesse,
10:11
it is not heavy with regret.
208
611135
1524
il n’est pas lourd de regret.
10:13
I knew what dad wanted,
209
613524
1993
Je savais ce que Papa voulait
10:15
and I feel at peace knowing I could support his wishes.
210
615541
2872
et je me sens en paix en sachant que j’ai pu soutenir ses vœux.
10:21
My dad's last 24 hours were in a peaceful coma,
211
621057
3641
Les dernières 24 heures de mon père ont été dans un coma paisible
10:24
and after days of around-the-clock care,
212
624722
2008
et, après des jours de soins constants,
10:26
we had time to sit, hold his hand,
213
626754
2413
nous avons pu nous asseoir, lui tenir la main
10:29
and say goodbye.
214
629191
1284
et dire au revoir.
10:31
He passed away on a Monday morning just before breakfast,
215
631494
3389
Il est décédé un lundi matin juste avant le petit-déjeuner
10:34
and after the doctor came
216
634907
1667
puis le docteur est venu,
10:36
and we waited for the funeral home,
217
636598
2616
nous avons attendu la maison funéraire,
10:39
I went into the kitchen, and I ate a big bowl of porridge.
218
639238
3746
je suis allée dans la cuisine et j’ai mangé un grand bol de porridge.
10:45
When I told some of my friends this, they were really shocked.
219
645041
3095
Quand j’ai dit cela à des amis, ils ont été très choqués.
10:48
"How could you eat at a time like that?"
220
648947
3038
« Comment as-tu pu manger dans un tel moment ? »
10:53
Well, I was hungry.
221
653164
2909
Eh bien, j’avais faim.
10:56
(Laughter)
222
656097
4690
(Rires)
11:00
You see, grief impacted my sleep and my ability to concentrate,
223
660811
3953
Le deuil a affecté mon sommeil et ma capacité de concentration,
11:04
but it never impacted my stomach. I was always hungry.
224
664788
3251
mais jamais mon estomac. J’avais toujours faim.
11:08
(Laughter)
225
668063
1184
(Rires)
11:09
It's different for all of us,
226
669271
1610
C’est différent pour nous tous
11:10
and it's really important that we acknowledge that.
227
670905
2721
et il est vraiment important que nous le reconnaissions.
11:14
So if we don't talk about our death and the death of loved ones,
228
674698
3151
Si nous ne parlons pas de notre mort et de celle de nos êtres chers,
11:17
how can we possibly support a friend, a colleague, a neighbor
229
677873
4131
comment pouvons-nous soutenir un ami, un collègue, un voisin
11:22
who is grieving?
230
682028
1617
qui est en deuil ?
11:23
How do we support someone who has lost someone suddenly,
231
683669
3009
Comment soutenir quelqu’un ayant perdu quelqu’un soudainement,
11:26
like an accident or suicide?
232
686702
1903
comme dans un accident ou un suicide ?
11:29
We tend to avoid them ...
233
689685
1460
Nous avons tendance à les éviter...
11:32
not because we don't care,
234
692359
2461
pas parce que l’on s’en fiche,
11:34
because we don't know what to say.
235
694844
1872
mais parce que l’on ne sait pas quoi dire.
11:37
We know as a friend we can't fix it,
236
697912
2652
Nous savons en tant qu’amis ne pas pouvoir arranger cela,
11:40
we can't take away that pain,
237
700588
2595
ne pas pouvoir faire disparaître cette douleur,
11:43
so we say things to fill that awkward silence,
238
703207
3191
alors nous disons des choses pour combler ce silence gênant,
11:46
sometimes things we regret saying.
239
706422
1697
parfois des choses que nous regrettons.
11:49
Examples would be:
240
709532
1285
Des exemples :
11:53
"At least he isn't suffering anymore."
241
713158
2016
« Au moins, il ne souffre plus. »
11:56
"At least you've got your memories."
242
716673
1745
« Au moins, il te reste les souvenirs. »
12:00
"At least you don't have to pay for hospital parking anymore."
243
720215
2920
« Au moins, tu n’as plus à payer le parking de l’hôpital. »
12:03
(Laughter)
244
723159
2096
(Rires)
12:05
Really, we don't need to say anything.
245
725279
2761
Nous n’avons pas besoin de dire quoi que ce soit.
12:08
We just need to be.
246
728588
1460
Il nous suffit d’être.
12:11
Be patient,
247
731211
1844
Être patient,
12:13
be understanding,
248
733079
2182
être compréhensif
12:15
and be a listener.
249
735285
1227
et être à l’écoute.
12:17
And if you can't be any of those things,
250
737672
3234
Si vous ne pouvez pas être ces choses-là,
12:20
then please, be the person who makes the lasagna, the curry or the casserole,
251
740930
4211
s’il vous plaît, soyez la personne faisant des lasagnes, du curry ou un ragoût,
12:25
because your offerings will be greatly appreciated.
252
745165
2460
car votre offrande sera très appréciée.
12:27
(Laughter)
253
747649
1563
(Rires)
12:29
I've been to 10 funerals in the last year,
254
749686
2342
J’ai été à dix funérailles l’année dernière,
12:32
one of which I helped arrange.
255
752052
1970
j’ai aidé à organiser une d’entre elles.
12:34
They ran the full gamut:
256
754046
2218
Il y en avait de toutes sortes :
12:36
a very solemn Greek Orthodox service,
257
756288
2461
un service très solennel grec orthodoxe,
12:38
four Catholic requiem masses
258
758773
2611
quatre messes de requiem catholiques
12:41
and a garden party
259
761408
1659
et une fête champêtre
12:43
where I made a toast while scattering my friend's ashes around her garden
260
763091
4437
où j’ai prononcé quelques mots
en répandant les cendres de mon amie dans son jardin
12:47
with a soup ladle.
261
767552
1325
avec une louche.
12:48
(Laughter)
262
768901
1526
(Rires)
12:50
I have carried, kissed, written on and toasted coffins with a shot of ouzo.
263
770451
4634
J’ai porté, embrassé, écrit sur et porté un toast à l’ouzo à des cercueils.
12:55
I have worn all black,
264
775783
1576
J’ai porté que du noir,
12:57
all color and a party dress.
265
777383
2777
que des couleurs et une robe de soirée.
13:00
Despite the vast differences in sendoff,
266
780184
2285
Malgré les grandes différences dans les adieux,
13:02
despite me being at times out of my comfort zone
267
782493
2522
avoir parfois été hors de ma zone de confort
13:05
doing something I've never done before,
268
785039
2842
en faisant des choses jamais faites auparavant,
13:07
I drew comfort from one thing --
269
787905
1960
j’ai tiré du réconfort d’une chose :
13:10
knowing that this is what each person would have wanted.
270
790889
2984
savoir que c’est ce que chaque personne aurait voulu.
13:15
So what do I want?
271
795187
1150
Qu’est-ce que je veux ?
13:17
Well, I like to be organized, so I have the will,
272
797218
3992
J’aime être organisée, alors j’ai un testament,
13:21
I'm a registered organ donor, and I have my investment property.
273
801234
3190
je suis donneuse d’organes et j’ai mon placement.
13:25
All that is left is planning my sendoff,
274
805186
2731
Ce qu’il reste à faire est d’organiser mes adieux,
13:27
a big party, lots of champagne,
275
807941
3341
une grande fête, beaucoup de champagne,
13:31
color, laughter, and of course, music to remember me by.
276
811306
3714
de la couleur, des rires et, bien sûr, de la musique pour se souvenir de moi.
13:35
Thank you.
277
815496
1151
Merci.
13:36
(Applause)
278
816671
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7