Didier Sornette: How we can predict the next financial crisis

Didier Sornette : Comment nous pouvons prédire la prochaine crise financière

157,980 views

2013-06-17 ・ TED


New videos

Didier Sornette: How we can predict the next financial crisis

Didier Sornette : Comment nous pouvons prédire la prochaine crise financière

157,980 views ・ 2013-06-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Arthur Mayrand
00:12
Once upon a time
1
12818
1510
Il était une fois,
00:14
we lived in an economy of financial growth and prosperity.
2
14328
6651
nous vivions dans une économie de croissance financière et de prospérité.
00:20
This was called the Great Moderation,
3
20979
3695
C'est ce qu'on appelait la Grande Modération,
00:24
the misguided belief by most economists,
4
24674
3406
la croyance erronée qu'avaient la plupart des économistes,
00:28
policymakers and central banks
5
28080
3303
des décideurs et des banques centrales
00:31
that we have transformed into a new world
6
31383
3331
que nous étions devenus un nouveau monde
00:34
of never-ending growth and prosperity.
7
34714
3857
de croissance et de prospérité sans fin.
00:38
This was seen by robust and steady GDP growth,
8
38571
4743
C'était avéré par la croissance robuste et stable du PIB,
00:43
by low and controlled inflation,
9
43314
3000
par une inflation faible et contrôlée,
00:46
by low unemployment,
10
46314
2239
par un faible taux de chômage,
00:48
and controlled and low financial volatility.
11
48553
3906
et une volatilité financière contrôlée et faible.
00:52
But the Great Recession in 2007 and 2008,
12
52459
6632
Mais la Grande Récession en 2007 et 2008,
00:59
the great crash, broke this illusion.
13
59091
3479
le grand krach, a brisé cette illusion.
01:02
A few hundred billion dollars of losses in the financial sector
14
62570
5024
Quelques 100 milliards de dollars de pertes dans le secteur financier
01:07
cascaded into five trillion dollars
15
67594
4080
se sont transformées en 5 000 milliards de dollars
01:11
of losses in world GDP
16
71674
1884
de pertes dans le PIB mondial
01:13
and almost $30 trillion losses
17
73558
3803
et presque 30 000 milliards de pertes
01:17
in the global stock market.
18
77361
3945
dans le marché boursier mondial.
01:21
So the understanding of this Great Recession
19
81306
5195
On a interprété cette grande récession
01:26
was that this was completely surprising,
20
86501
5361
comme une surprise totale,
01:31
this came out of the blue,
21
91862
1346
arrivée à l'improviste,
01:33
this was like the wrath of the gods.
22
93208
2917
comme si c'était la colère des dieux.
01:36
There was no responsibility.
23
96125
1791
Personne n'était responsable.
01:37
So, as a reflection of this,
24
97916
1923
Alors, après avoir réfléchi,
01:39
we started the Financial Crisis Observatory.
25
99839
3609
nous avons créé l'Observatoire des crises financières.
01:43
We had the goal to diagnose in real time
26
103448
3938
Nous avions pour objectif de diagnostiquer en temps réel
01:47
financial bubbles
27
107386
2371
les bulles financières
01:49
and identify in advance their critical time.
28
109757
5857
et d'identifier à l'avance leur moment critique.
01:55
What is the underpinning, scientifically, of this financial observatory?
29
115614
3358
Quel est le fondement, scientifique, de cet Observatoire financier ?
01:58
We developed a theory called "dragon-kings."
30
118972
4626
Nous avons développé une théorie appelée « rois-dragons ».
02:03
Dragon-kings represent extreme events
31
123598
3206
Les rois-dragons représentent les événements extrêmes
02:06
which are of a class of their own.
32
126804
3272
qui sont d'une classe à part.
02:10
They are special. They are outliers.
33
130076
2843
Ils sont spéciaux. Ce sont des valeurs aberrantes.
02:12
They are generated by specific mechanisms
34
132919
3440
Ils sont générés par des mécanismes spécifiques
02:16
that may make them predictable,
35
136359
2886
qui peuvent les rendre prévisibles,
02:19
perhaps controllable.
36
139245
2898
peut-être contrôlables.
02:22
Consider the financial price time series,
37
142143
3827
Considérons la série chronologique des prix financiers,
02:25
a given stock, your perfect stock,
38
145970
2173
une action donnée, l'action parfaite,
02:28
or a global index.
39
148143
2352
ou un indice mondial.
02:30
You have these up-and-downs.
40
150495
2054
Vous avez ces hauts et ces bas.
02:32
A very good measure of the risk of this financial market
41
152549
3562
Une très bonne mesure du risque de ce marché financier,
02:36
is the peaks-to-valleys that represent
42
156111
2422
ce sont les écarts qui représentent
02:38
a worst case scenario
43
158533
2296
le scénario du pire
02:40
when you bought at the top and sold at the bottom.
44
160829
3673
quand vous avez acheté sur une crête et vendu sur un creux.
02:44
You can look at the statistics, the frequency of the occurrence
45
164502
3749
Vous pouvez consulter les statistiques, la fréquence de l'occurrence
02:48
of peak-to-valleys of different sizes,
46
168251
2355
des écarts de différentes tailles,
02:50
which is represented in this graph.
47
170606
2551
qui est représenté dans ce graphique.
02:53
Now, interestingly, 99 percent
48
173157
3032
Ce qui est intéressant, c'est que 99 %
02:56
of the peak-to-valleys of different amplitudes
49
176189
3793
des écarts d'amplitudes différentes
02:59
can be represented by a universal power law
50
179982
3460
peut être représenté par une loi de puissance universelle
03:03
represented by this red line here.
51
183442
3451
représentée par cette ligne rouge ici.
03:06
More interestingly, there are outliers, there are exceptions
52
186893
4146
Plus intéressant encore, il y a des valeurs aberrantes, il existe des exceptions
03:11
which are above this red line,
53
191039
1903
qui sont au-dessus de cette ligne rouge,
03:12
occur 100 times more frequently, at least,
54
192942
3759
qui sont 100 fois plus fréquentes, au moins,
03:16
than the extrapolation would predict them to occur
55
196701
4153
que l'extrapolation ne les prédirait
03:20
based on the calibration of the 99 percent remaining
56
200854
3937
d'après l'étalonnage
03:24
peak-to-valleys.
57
204791
2249
des 99 % d'écarts restants.
03:27
They are due to trenchant dependancies
58
207040
4600
Ils sont dus aux dépendances incisives
03:31
such that a loss is followed by a loss
59
211640
3512
telle qu'une perte est suivie d'une perte
03:35
which is followed by a loss which is followed by a loss.
60
215152
2963
qui est suivie d'une perte qui est suivie d'une perte.
03:38
These kinds of dependencies
61
218115
3111
Ces types de dépendances
03:41
are largely missed by standard risk management tools,
62
221226
5612
sont en grande partie laissés de côté par les outils de gestion des risques standards,
03:46
which ignore them and see lizards
63
226838
2929
qui les ignorent et voient des lézards
03:49
when they should see dragon-kings.
64
229767
3819
quand ils devraient voir des rois-dragons
03:53
The root mechanism of a dragon-king
65
233586
3917
Le mécanisme racine d'un roi-dragon
03:57
is a slow maturation towards instability,
66
237503
3136
est une lente maturation vers l'instabilité,
04:00
which is the bubble,
67
240639
1622
qui est la bulle,
04:02
and the climax of the bubble is often the crash.
68
242261
2630
et le point culminant de la bulle est souvent le krach.
04:04
This is similar to the slow heating of water
69
244891
3625
C'est similaire à l'échauffement lent de l'eau
04:08
in this test tube reaching the boiling point,
70
248516
2903
dans ce tube à essai pour atteindre le point d'ébullition,
04:11
where the instability of the water occurs
71
251419
2490
où l'instabilité de l'eau se produit
04:13
and you have the phase transition to vapor.
72
253909
3337
et vous avez la transition vers la vapeur.
04:17
And this process, which is absolutely non-linear --
73
257246
3677
Et ce processus, qui n'est absolument pas linéaire,
04:20
cannot be predicted by standard techniques --
74
260923
2280
et ne peut être prédit par les techniques habituelles,
04:23
is the reflection of a collective emergent behavior
75
263203
4176
est le reflet d'un comportement émergent collectif
04:27
which is fundamentally endogenous.
76
267379
2379
qui est fondamentalement endogène.
04:29
So the cause of the crash, the cause of the crisis
77
269758
3213
Si on doit trouver la cause du krach, la cause de la crise,
04:32
has to be found in an inner instability of the system,
78
272971
3184
dans une instabilité interne du système,
04:36
and any tiny perturbation will make this instability occur.
79
276155
6036
et toute perturbation minuscule déclenchera cette instabilité.
04:42
Now, some of you may have come to the mind
80
282191
3700
Il a pu venir à l'esprit de certains d'entre vous
04:45
that is this not related to the black swan concept
81
285891
2625
que ce n'est pas lié au concept de cygne noir
04:48
you have heard about frequently?
82
288516
2935
dont vous avez souvent entendu parler ?
04:51
Remember, black swan is this rare bird
83
291451
2417
Rappelez-vous, le cygne noir est cet oiseau rare
04:53
that you see once and suddenly shattered your belief
84
293868
3409
que vous voyez une fois et qui d'un coup fait voler en éclat votre conviction
04:57
that all swans should be white,
85
297277
2474
que tous les cygnes devraient être blancs,
04:59
so it has captured the idea of unpredictability,
86
299751
3544
ce qui a saisi l'idée d'imprévisibilité,
05:03
unknowability, that the extreme events
87
303295
1509
de non-connaissance, que les événements extrêmes
05:04
are fundamentally unknowable.
88
304804
2831
sont fondamentalement inconnaissables.
05:07
Nothing can be further
89
307635
1725
Rien ne peut être plus éloigné
05:09
from the dragon-king concept I propose,
90
309360
2638
du concept de roi-dragon que je propose,
05:11
which is exactly the opposite, that most extreme events
91
311998
3718
qui est exactement le contraire, que les événements les plus extrêmes
05:15
are actually knowable and predictable.
92
315716
3223
sont en réalité connaissables et prévisibles.
05:18
So we can be empowered and take responsibility
93
318939
3505
Donc on peut être avoir le pouvoir, assumer la responsabilité
05:22
and make predictions about them.
94
322444
2219
et faire des prédictions à leur sujet.
05:24
So let's have my dragon-king burn this black swan concept.
95
324663
3200
Observons mon roi-dragon brûler ce concept de cygne noir.
05:27
(Laughter)
96
327863
1626
(Rires)
05:29
There are many early warning signals
97
329489
2940
Il y a de nombreux signaux d'alerte précoces
05:32
that are predicted by this theory.
98
332429
1879
qui sont prédits par cette théorie.
05:34
Let me just focus on one of them:
99
334308
2367
Je voudrais juste m'attarder sur l'un d'eux :
05:36
the super-exponential growth with positive feedback.
100
336675
3152
la croissance super-exponentielle avec des retours positifs.
05:39
What does it mean?
101
339827
1160
Qu'est-ce que ça signifie ?
05:40
Imagine you have an investment
102
340987
2173
Imaginez que vous avez un investissement
05:43
that returns the first year five percent,
103
343160
3154
qui rapporte la première année 5%,
05:46
the second year 10 percent, the third year 20 percent,
104
346314
3155
la deuxième année 10 %, la troisième année 20 %
05:49
the next year 40 percent. Is that not marvelous?
105
349469
2542
l'année suivante 40 %. N'est-ce pas merveilleux ?
05:52
This is a super-exponential growth.
106
352011
3398
Il s'agit d'une croissance super-exponentielle.
05:55
A standard exponential growth corresponds
107
355409
1937
Une croissance exponentielle standard correspond
05:57
to a constant growth rate, let's say, of 10 percent
108
357346
3744
à un taux de croissance constant, disons, de 10 %.
06:01
The point is that, many times during bubbles,
109
361090
3481
Le fait est que, souvent au cours de bulles,
06:04
there are positive feedbacks which can be of many times,
110
364571
3597
il y a des retours positifs qui peuvent revenir plusieurs fois,
06:08
such that previous growths enhance,
111
368168
3699
tels que les croissances précédentes améliorent,
06:11
push forward, increase the next growth
112
371867
3488
poussent vers l'avant, augmentent la croissance suivante
06:15
through this kind of super-exponential growth,
113
375355
2502
grâce à ce type de croissance super-exponentielle,
06:17
which is very trenchant, not sustainable.
114
377857
3114
qui est très tranchante, non durable.
06:20
And the key idea is that the mathematical solution
115
380971
3057
Et l'idée maîtresse est que la solution mathématique
06:24
of this class of models exhibit finite-time singularities,
116
384028
3638
de cette classe de modèles présente des singularités de temps fini,
06:27
which means that there is a critical time
117
387666
3353
ce qui signifie qu'il y a un moment critique
06:31
where the system will break, will change regime.
118
391019
3204
où le système sera en panne, changera de régime.
06:34
It may be a crash. It may be just a plateau, something else.
119
394223
3276
Ça peut être un krach. Ça peut être seulement un plateau, quelque chose d'autre.
06:37
And the key idea is that the critical time,
120
397499
2267
Et l'idée maîtresse est que le moment critique,
06:39
the information about the critical time is contained
121
399766
2529
les informations sur le moment critique sont contenues
06:42
in the early development of this super-exponential growth.
122
402295
5484
au début du développement de cette croissance super-exponentielle.
06:47
We have applied this theory early on, that was our first success,
123
407779
4360
Nous avons appliqué cette théorie dès le départ, c'était notre premier succès,
06:52
to the diagnostic of the rupture of key elements
124
412139
3559
pour le diagnostic de la rupture des éléments clés
06:55
on the iron rocket.
125
415698
2529
sur la fusée de fer.
06:58
Using acoustic emission, you know, this little noise
126
418227
2822
À l'aide d'émission acoustique, vous savez, ce petit bruit
07:01
that you hear a structure emit, sing to you
127
421049
2297
que vous entendez une structure émettre, chanter pour vous
07:03
when they are stressed, and reveal the damage going on,
128
423346
3691
quand elles sont stressés et révèlent les dégâts en cours,
07:07
there's a collective phenomenon of positive feedback,
129
427037
2440
il y a un phénomène collectif de retour positif,
07:09
the more damage gives the more damage,
130
429477
1697
le plus de dégâts donne le plus de dégâts,
07:11
so you can actually predict,
131
431174
2475
alors vous pouvez réellement prédire,
07:13
within, of course, a probability band,
132
433649
2140
dans les limites, bien sûr, d'une bande de probabilité,
07:15
when the rupture will occur.
133
435789
1913
quand la rupture se produira.
07:17
So this is now so successful that it is used
134
437702
2435
Donc, ça a maintenant tellement de succès qu'on s'en sert
07:20
in the initial phase of [unclear] the flight.
135
440137
4365
dans la phase initiale de [pas clair] de vol.
07:24
Perhaps more surprisingly, the same type of theory
136
444502
2807
Peut-être plus surprenant, le même type de théorie
07:27
applies to biology and medicine,
137
447309
2728
s'applique à la biologie et la médecine,
07:30
parturition, the act of giving birth, epileptic seizures.
138
450037
3696
la parturition, l'accouchement, les crises d'épilepsie.
07:33
From seven months of pregnancy, a mother
139
453733
3624
À partir de sept mois de grossesse, une mère
07:37
starts to feel episodic precursory contractions of the uterus
140
457357
5664
commence à sentir des contractions épisodiques de l'utérus
07:43
that are the sign of these maturations
141
463021
4104
qui sont le signe de ces maturations
07:47
toward the instability, giving birth to the baby,
142
467125
3424
vers l'instabilité, donnant naissance à l'enfant,
07:50
the dragon-king.
143
470549
2371
le roi-dragon.
07:52
So if you measure the precursor signal,
144
472920
2606
Donc, si vous mesurez le signal précurseur,
07:55
you can actually identify pre- and post-maturity problems
145
475526
6225
en fait, vous pouvez identifier les problèmes pré- et post- maturité
08:01
in advance.
146
481751
1471
à l'avance.
08:03
Epileptic seizures also come in a large variety of size,
147
483222
3760
Les crises épileptiques sont aussi de tailles très diverses
08:06
and when the brain goes to a super-critical state,
148
486982
3280
et quand le cerveau va vers un état supercritique,
08:10
you have dragon-kings which have a degree of predictability
149
490262
3573
vous avez rois-dragons, qui ont un degré de prédictabilité
08:13
and this can help the patient to deal with this illness.
150
493835
5507
et ça peut aider le patient à faire face à cette maladie.
08:19
We have applied this theory to many systems,
151
499342
2185
Nous avons appliqué cette théorie à de nombreux systèmes,
08:21
landslides, glacier collapse,
152
501527
2855
les glissements de terrain, l'effondrement d'un glacier,
08:24
even to the dynamics of prediction of success:
153
504382
3567
même à la dynamique de la prédiction de la réussite :
08:27
blockbusters, YouTube videos, movies, and so on.
154
507949
4386
les grosses productions, les vidéos YouTube, films et ainsi de suite.
08:32
But perhaps the most important application
155
512335
3136
Mais peut-être que l'application la plus importante
08:35
is for finance, and this theory
156
515471
2366
est dans la finance et cette théorie
08:37
illuminates, I believe, the deep reason
157
517837
3439
éclaire, je crois, la raison profonde
08:41
for the financial crisis that we have gone through.
158
521276
2696
de la crise financière que nous avons traversée.
08:43
This is rooted in 30 years of history of bubbles,
159
523972
4048
C'est enraciné dans les 30 ans d'histoire de bulles,
08:48
starting in 1980, with the global bubble
160
528020
3712
à partir de 1980, avec la bulle mondiale
08:51
crashing in 1987,
161
531732
2087
qui éclate en 1987,
08:53
followed by many other bubbles.
162
533819
2369
suivie de nombreuses autres bulles.
08:56
The biggest one was the "new economy" Internet bubble
163
536188
2712
La plus grande était la bulle internet de la « nouvelle économie »
08:58
in 2000, crashing in 2000,
164
538900
1925
en 2000, qui a éclaté en 2000,
09:00
the real estate bubbles in many countries,
165
540825
2048
les bulles immobilières dans de nombreux pays,
09:02
financial derivative bubbles everywhere,
166
542873
2780
des bulles financières dérivées partout,
09:05
stock market bubbles also everywhere,
167
545653
2289
des bulles de marché boursier également partout,
09:07
commodity and all bubbles, debt and credit bubbles --
168
547942
3951
des bulles sur des produits de base et toutes les bulles de dettes et crédits --
09:11
bubbles, bubbles, bubbles.
169
551893
2713
des bulles, des bulles, des bulles.
09:14
We had a global bubble.
170
554606
2639
Nous avions une bulle mondiale.
09:17
This is a measure of global overvaluation
171
557245
4241
C'est une mesure de surévaluation mondiale
09:21
of all markets, expressing what I call
172
561486
4006
de tous les marchés, en exprimant ce que j'appelle
09:25
an illusion of a perpetual money machine
173
565508
3169
l'illusion d'une machine à fric perpétuelle
09:28
that suddenly broke in 2007.
174
568677
3952
qui a éclaté tout d'un coup en 2007.
09:32
The problem is that we see the same process,
175
572629
4234
Le problème est que nous voyons le même processus,
09:36
in particular through quantitative easing,
176
576863
2731
en particulier à travers un assouplissement quantitatif,
09:39
of a thinking of a perpetual money machine nowadays
177
579594
3184
d'une idée d'une machine à fric perpétuelle de nos jours
09:42
to tackle the crisis since 2008 in the U.S., in Europe,
178
582778
4403
pour lutter contre la crise depuis 2008 aux États-Unis, en Europe,
09:47
in Japan.
179
587181
2288
au Japon.
09:49
This has very important implications
180
589469
2390
Cela a des implications très importantes
09:51
to understand the failure of quantitative easing
181
591859
4078
pour comprendre l'échec de l'assouplissement quantitatif
09:55
as well as austerity measures
182
595937
1876
ainsi que des mesures d'austérité
09:57
as long as we don't attack the core,
183
597813
2809
tant que nous ne nous attaquons pas au cœur
10:00
the structural cause of this perpetual money machine thinking.
184
600622
5191
de la cause structurelle de cette idée de machine à fric perpétuelle.
10:05
Now, these are big claims.
185
605813
2616
Ce sont de grandes revendications.
10:08
Why would you believe me?
186
608429
2882
Pourquoi me croiriez-vous ?
10:11
Well, perhaps because, in the last 15 years
187
611311
2880
Eh bien, peut-être parce que, au cours des 15 dernières années
10:14
we have come out of our ivory tower,
188
614191
3192
nous sommes sortis de notre tour d'Ivoire,
10:17
and started to publish ex ante --
189
617383
2736
et avons commencé à publier ex ante--
10:20
and I stress the term ex ante, it means "in advance" —
190
620119
3328
et j'insiste sur le terme ex ante, il signifie « à l'avance » —
10:23
before the crash confirmed
191
623447
2138
avant que le krach n'ait confirmé
10:25
the existence of the bubble or the financial excesses.
192
625585
2686
l'existence de la bulle ou des excès financiers.
10:28
These are a few of the major bubbles
193
628271
3722
Voici quelques-unes des grandes bulles
10:31
that we have lived through in recent history.
194
631993
4478
que nous avons traversées dans l'histoire récente.
10:36
Again, many interesting stories for each of them.
195
636471
2840
Encore une fois, de nombreuses histoires intéressantes pour chacune d'elles.
10:39
Let me tell you just one or two stories
196
639311
2714
Laissez-moi vous raconter juste une ou deux histoires
10:42
that deal with massive bubbles.
197
642025
2046
qui traitent des bulles massives.
10:44
We all know the Chinese miracle.
198
644071
2336
Nous connaissons tous le miracle chinois.
10:46
This is the expression of the stock market
199
646407
3070
C'est l'expression du marché boursier
10:49
of a massive bubble, a factor of three,
200
649477
2880
d'une énorme bulle, un facteur de trois,
10:52
300 percent in just a few years.
201
652357
2170
300 % en seulement quelques années.
10:54
In September 2007,
202
654527
3202
En septembre 2007,
10:57
I was invited as a keynote speaker of a macro hedge fund
203
657729
3647
j'ai été invité comme conférencier principal
11:01
management conference,
204
661376
2449
à la conférence de management d'un fonds spéculatif macro
11:03
and I showed to the conference a prediction
205
663825
4055
et j'ai présenté à la conférence une prédiction
11:07
that by the end of 2007, this bubble
206
667880
4193
qu'à la fin de 2007, cette bulle
11:12
would change regime.
207
672073
1969
changerait de régime.
11:14
There might be a crash. Certainly not sustainable.
208
674042
3085
Il pourrait y avoir un krach. Certainement pas durable.
11:17
Now, how do you believe the very smart,
209
677127
5242
Maintenant, comment croyez-vous que les managers du macro fonds spéculatif
11:22
very motivated, very informed macro hedge fund managers
210
682369
5430
très intelligents, très motivés, très éclairés
11:27
reacted to this prediction?
211
687799
1956
ont réagi à cette prédiction ?
11:29
You know, they had made billions
212
689755
1956
Vous savez, ils avaient gagné des milliards
11:31
just surfing this bubble until now.
213
691711
2835
rien qu'en surfant sur cette bulle jusque là.
11:34
They told me, "Didier,
214
694546
1584
Ils m'ont dit, "Didier,
11:36
yeah, the market might be overvalued,
215
696130
3037
oui, il se pourrait que le marché soit surévalué,
11:39
but you forget something.
216
699167
1896
mais vous oubliez quelque chose.
11:41
There is the Beijing Olympic Games coming
217
701063
2352
Il y a les Jeux olympiques de Beijing bientôt
11:43
in August 2008, and it's very clear that
218
703415
2264
en août 2008, et il est très clair que
11:45
the Chinese government is controlling the economy
219
705679
3192
le gouvernement chinois contrôle l'économie
11:48
and doing what it takes
220
708871
1353
et fait ce qu'il faut
11:50
to also avoid any wave and control the stock market."
221
710224
4447
pour également éviter toute vague et contrôler le marché boursier. »
11:54
Three weeks after my presentation,
222
714671
2471
Trois semaines après ma présentation,
11:57
the markets lost 20 percent
223
717142
2126
les marchés ont perdu 20 %
11:59
and went through a phase of volatility,
224
719268
2261
et ont traversé une phase d'instabilité,
12:01
upheaval, and a total market loss of
225
721529
2726
un bouleversement et une perte de marché totale de
12:04
70 percent until the end of the year.
226
724255
2268
70 % jusqu'à la fin de l'année.
12:06
So how can we be so collectively wrong
227
726523
2876
Alors, comment peut-on avoir si collectivement tort
12:09
by misreading or ignoring the science
228
729399
4142
en faisant une erreur de lecture ou en ignorant la science
12:13
of the fact that when an instability has developed,
229
733541
2831
du fait que lorsqu'une instabilité s'est développée,
12:16
and the system is ripe, any perturbation
230
736372
2451
et que le système est mûr, toute perturbation
12:18
makes it essentially impossible to control?
231
738823
3681
le rend essentiellement impossible à contrôler ?
12:22
The Chinese market collapsed, but it rebounded.
232
742504
4705
Le marché chinois s'est effondré, mais il a rebondi.
12:27
In 2009, we also identified that this new bubble,
233
747209
4756
En 2009, nous avons également identifié que cette nouvelle bulle,
12:31
a smaller one, was unsustainable,
234
751965
2586
plus petite, était insoutenable,
12:34
so we published again a prediction, in advance,
235
754551
3632
donc, nous avons publié encore une prédiction, à l'avance,
12:38
stating that by August 2009, the market will correct,
236
758183
4327
indiquant qu'en août 2009, le marché corrigerait,
12:42
will not continue on this track.
237
762510
2681
ne continuerait pas sur cette voie.
12:45
Our critics, reading the prediction,
238
765191
3152
Nos critiques, en lisant la prédiction,
12:48
said, "No, it's not possible.
239
768343
3913
ont dit, « Non, ce n'est pas possible.
12:52
The Chinese government is there.
240
772256
1494
Le gouvernement chinois est là.
12:53
They have learned their lesson. They will control.
241
773750
2682
Ils ont appris leur leçon. Ils vont contrôler.
12:56
They want to benefit from the growth."
242
776432
1807
Ils veulent bénéficier de la croissance. »
12:58
Perhaps these critics have not learned their lesson previously.
243
778239
3656
Peut-être que ces critiques n'ont pas appris leur leçon précédemment.
13:01
So the crisis did occur. The market corrected.
244
781895
3832
La crise s'est donc produite. Le marché a corrigé.
13:05
The same critics then said, "Ah, yes,
245
785727
2336
Les mêmes critiques ont alors dit : « Ah, oui,
13:08
but you published your prediction.
246
788063
1849
mais vous avez publié votre prédiction.
13:09
You influenced the market.
247
789912
1656
Vous avez influencé le marché.
13:11
It was not a prediction."
248
791568
3133
Ce n'était pas une prédiction. »
13:14
Maybe I am very powerful then.
249
794701
3357
Alors peut-être que je suis très puissant.
13:18
Now, this is interesting.
250
798058
2044
Maintenant, ce qui est intéressant.
13:20
It shows that it's essentially impossible until now
251
800102
2937
Ça montre qu'il est essentiellement impossible jusqu'à présent
13:23
to develop a science of economics
252
803039
2128
de développer une science de l'économie
13:25
because we are sentient beings who anticipate
253
805167
3143
parce que nous sommes des êtres sensibles qui anticipent
13:28
and there is a problem of self-fulfilling prophesies.
254
808310
4063
et il y a un problème de prophétie qui s'auto-réalisent.
13:32
So we invented a new way of doing science.
255
812373
3733
Donc, nous avons inventé une nouvelle façon de faire des sciences.
13:36
We created the Financial Bubble Experiment.
256
816106
2712
Nous avons créé l'expérience de bulle financière.
13:38
The idea is the following. We monitor the markets.
257
818818
2672
L'idée est la suivante. Nous surveillons les marchés.
13:41
We identify excesses, bubbles.
258
821490
4168
Nous identifions les excès, les bulles.
13:45
We do our work. We write a report
259
825658
3304
Nous faisons notre travail. Nous écrivons un rapport
13:48
in which we put our prediction of the critical time.
260
828962
4272
dans lequel nous mettons notre prédiction du temps critique.
13:53
We don't release the report. It's kept secret.
261
833234
2575
Nous ne publions pas le rapport. Il est gardée secret.
13:55
But with modern encrypting techniques,
262
835809
2865
Mais avec des techniques de cryptage modernes,
13:58
we have a hash, we publish a public key,
263
838674
4022
nous avons un hachage, nous publions une clé publique,
14:02
and six months later, we release the report,
264
842696
3955
et six mois plus tard, nous publions le rapport,
14:06
and there is authentication.
265
846651
2399
et il y a l'authentification.
14:09
And all this is done on an international archive
266
849050
4768
Et tout cela se fait sur une archive internationale
14:13
so that we cannot be accused of just releasing the successes.
267
853818
4200
afin que nous ne puissions pas être accusés de ne publier que les réussites.
14:18
Let me tease you with a very recent analysis.
268
858018
3392
Permettez-moi de vous taquiner avec une analyse très récente.
14:21
17th of May, 2013, just two weeks ago,
269
861410
3258
17 mai 2013, il y a seulement deux semaines
14:24
we identified that the U.S. stock market
270
864668
1678
nous avons identifié que le marché boursier des États-Unis
14:26
was on an unsustainable path
271
866346
2392
était sur une trajectoire non viable
14:28
and we released this on our website on the 21st of May
272
868738
3802
et nous avons publié sur notre site Web le 21 mai
14:32
that there will be a change of regime.
273
872540
2045
qu'il y aura un changement de régime.
14:34
The next day, the market started to change regime, course.
274
874585
4784
Le lendemain, le marché a commencé à changer de régime.
14:39
This is not a crash.
275
879369
1491
Ce n'est pas un krach.
14:40
This is just the third or fourth act
276
880860
2599
C'est juste le troisième ou quatrième acte
14:43
of a massive bubble in the making.
277
883459
2863
d'une bulle massive en devenir.
14:46
Scaling up the discussion at the size of the planet,
278
886322
3096
En élargissant la discussion à la taille de la planète,
14:49
we see the same thing.
279
889418
1025
nous voyons la même chose.
14:50
Wherever we look, it's observable:
280
890443
2921
Où que nous regardions, c'est observable :
14:53
in the biosphere, in the atmosphere, in the ocean,
281
893364
3230
dans la biosphère, dans l'atmosphère, dans l'océan,
14:56
showing these super-exponential trajectories
282
896594
3904
montrant ces trajectoires super-exponentielles
15:00
characterizing an unsustainable path
283
900498
2631
caractérisant un chemin non durable
15:03
and announcing a phase transition.
284
903129
2617
et annonçant une transition de phase.
15:05
This diagram on the right
285
905746
1704
Ce diagramme sur la droite
15:07
shows a very beautiful compilation of studies
286
907450
3000
montre une très belle compilation d'études
15:10
suggesting indeed that there is a nonlinear -- possibility
287
910450
3710
qui suggère en effet qu'il y a une possibilité
15:14
for a nonlinear transition just in the next few decades.
288
914160
4149
d'une transition non linéaire dans les prochaines décennies.
15:18
So there are bubbles everywhere.
289
918309
3622
Il existe donc des bulles partout.
15:21
From one side, this is exciting
290
921931
1964
D'un côté, c'est excitant
15:23
for me, as a professor who chases bubbles
291
923895
2760
pour moi, comme un professeur qui poursuit les bulles
15:26
and slays dragons, as the media has sometimes called me.
292
926655
4758
et tue les dragons, comme m'ont parfois appelé les médias.
15:31
But can we really slay the dragons?
293
931413
3051
Mais pouvons-nous vraiment tuer les dragons ?
15:34
Very recently, with collaborators,
294
934464
2144
Très récemment, avec des collaborateurs,
15:36
we studied a dynamical system
295
936608
2703
nous avons étudié un système dynamique
15:39
where you see the dragon-king as these big loops
296
939311
2904
où on voit le roi-dragon comme ces grandes boucles
15:42
and we were able to apply tiny perturbations at the right times
297
942215
3921
et nous avons été en mesure d'appliquer des petites perturbations aux bons moments
15:46
that removed, when control is on, these dragons.
298
946136
4935
qui ont supprimé ces dragons, lorsque le contrôle est activé.
15:51
"Gouverner, c'est prévoir."
299
951071
2934
« Gouverner, c'est prévoir. »
15:54
Governing is the art of planning and predicting.
300
954005
5794
Gouverner, c'est l'art de la planification et de la prévision.
15:59
But is it not the case that this is probably
301
959799
2753
Mais n'est-ce pas vrai que c'est sans doute
16:02
one of the biggest gaps of mankind,
302
962552
3900
une des plus grandes lacunes de l'humanité,
16:06
which has the responsibility to steer
303
966452
3260
qui a la responsabilité d'orienter
16:09
our societies and our planet toward sustainability
304
969712
2703
nos sociétés et notre planète vers la durabilité
16:12
in the face of growing challenges and crises?
305
972428
4844
face à des défis et des crises croissants ?
16:17
But the dragon-king theory gives hope.
306
977272
4495
Mais la théorie du roi-dragon donne de l'espoir.
16:21
We learn that most systems have pockets of predictability.
307
981767
3568
Nous apprenons que la plupart des systèmes ont des poches de prévisibilité.
16:25
It is possible to develop advance diagnostics of crises
308
985335
4900
Il est possible de développer des diagnostics des crises d'avance
16:30
so that we can be prepared, we can take measures,
309
990235
3559
afin que nous puissions être prêts, nous pouvons prendre des mesures,
16:33
we can take responsibility,
310
993794
2755
nous pouvons prendre des responsabilités,
16:36
and so that never again will
311
996549
2747
pour que plus jamais
16:39
extremes and crises like the Great Recession
312
999296
3854
des extrêmes et des crises, comme la grande récession
16:43
or the European crisis take us by surprise.
313
1003150
4410
ou la crise européenne nous prenne par surprise.
16:47
Thank you.
314
1007560
1475
Merci.
16:49
(Applause)
315
1009035
6293
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7