John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

جان دوئر رستگاری و منفعت را در تکنولوژیِ حمايت‌گر از محيط زيست می‌داند.

80,615 views

2007-05-30 ・ TED


New videos

John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

جان دوئر رستگاری و منفعت را در تکنولوژیِ حمايت‌گر از محيط زيست می‌داند.

80,615 views ・ 2007-05-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Safoora Yousefi Reviewer: Maral Salehi
00:25
I'm really scared. I don't think we're going to make it.
0
25000
4000
من واقعا می‌ترسم. فکر نمی‌کنم موفق بشیم.
00:32
Probably by now most of you have seen Al Gore's amazing talk.
1
32000
4000
حتما همه‌مون تا به حال سخنرانیِ جالبِ ال گور رو دیده‌ایم.
00:36
Shortly after I saw that, we had some friends over for dinner
2
36000
4000
مدت کوتاهی بعد از دیدنِ اون، روزی که چند تا از دوستامون رو هم‌راهِ خانواده
00:40
with the family. The conversation turned to global warming,
3
40000
4000
برای شام دعوت کرده‌بودیم صحبتِ گرمایشِ جهانی شد.
00:44
and everybody agreed, there's a real problem.
4
44000
4000
و همه موافق بودند که این يه مشکل جدیه.
00:48
We've got a climate crisis.
5
48000
2000
ما به بحران اقليمي رسيده‌ايم.
00:50
So, we went around the table to talk about what we should do.
6
50000
3000
هر کس برای مبارزه با این مشکل راه حلی ارائه می‌داد.
00:55
The conversation came to my 15-year-old daughter, Mary.
7
55000
3000
وقتی نوبتِ دخترِ پانزده‌ساله‌ی من، مری، شد
01:00
She said, "I agree with everything that's been said.
8
60000
3000
گفت: با همه‌ی چیزهایی که گفتید موافقم،
01:05
I'm scared and I'm angry." And then she turned to me and said,
9
65000
5000
هم می‌ترسم و هم عصبانیم. بعد رو به من کرد و ادامه داد:
01:10
"Dad, your generation created this problem; you'd better fix it." Wow.
10
70000
7000
بابا، نسلِ تو این مشکل رو به وجود آورده، حالا هم به‌تره حلش کنی.
01:18
All the conversation stopped. All the eyes turned to me.
11
78000
3000
خدای من. همه ساکت شدند. همۀ نگاه‌ها به سمت بود.
01:22
(Laughter)
12
82000
4000
(خنده)
01:27
I didn't know what to say. Kleiner's second law is,
13
87000
5000
نمی‌دونستم چی بگم. قانون دوم کلاینر اینه که
01:32
"There is a time when panic is the appropriate response."
14
92000
4000
زمانی هست که عکس‌العملِ درست ترسیدنه.
01:36
(Laughter)
15
96000
1000
(خنده)
01:37
And we've reached that time. We cannot afford to underestimate
16
97000
6000
ما به اون زمان رسیدیم. دیگه نمی‌تونیم هزینه‌ی دستِ کم گرفتنِ
01:43
this problem. If we face irreversible and catastrophic consequences,
17
103000
8000
این مشکل رو بپردازیم. اگرواقعیتِ عواقبِ فاجعه‌بار و غیرقابل‌جبرانش رو بپذیریم
01:51
we must act, and we must act decisively.
18
111000
2000
باید وارد عمل بشیم. باید قاطعانه وارد عمل بشیم.
01:54
I've got to tell you, for me, everything changed that evening.
19
114000
4000
باید به‌تون بگم که، اون روز عصر همه چیز برای من عوض شد.
01:58
And so, my partners and I, we set off on this mission to learn more,
20
118000
4000
این طوری بود که من و همکارانَ‌م این مأموریت رو برای خودمون تعریف کردیم که
02:02
to try to do much more. So, we mobilized. We got on airplanes.
21
122000
4000
بیش‎تر اطلاعات کسب کنیم و کاری انجام بدیم. بنابراین بسیج شدیم. سوار هواپیما شدیم.
02:06
We went to Brazil. We went to China and to India,
22
126000
3000
به برزیل رفتیم. و به چین و هند،
02:09
to Bentonville, Arkansas, to Washington, D.C. and to Sacramento.
23
129000
5000
به بنتنویل، آرکانساس و واشینگتن دی.سی و ساکرامنتو.
02:14
And so, what I'd like to do now is to tell you
24
134000
3000
الان می‌خوام چیزهایی که
02:17
about what we've learned in those journeys.
25
137000
3000
در اون سفرها یاد گرفتیم رو به‌تون بگم.
02:20
Because the more we learned, the more concerned we grew.
26
140000
3000
چون هر چی بیش‌تر یاد گرفتیم بیش‌تر نگران شدیم.
02:23
You know, my partners at Kleiner and I were compulsive networkers,
27
143000
2000
من و همکارانم در کلاینر شبکه‌سازهای بحران بودیم،
02:25
and so when we see a big problem or an opportunity
28
145000
3000
به این معنی که وقتی متوجهِ مشکل یا فرصتی بزرگ می‌شیم
02:28
like avian flu or personalized medicine,
29
148000
3000
مثلن آنفلوآنزای مرغی یا خوددرمانی،
02:31
we just get together the smartest people we know.
30
151000
3000
خوش‌فکرترین افرادی که می‌شناسیم رو دورِ هم جمع می‌کنیم.
02:34
For this climate crisis, we assembled a network, really,
31
154000
4000
برای بحرانِ آب و هوا، ما شبکه‌ای از سوپراستارها -جدی می‌گم- دور هم جمع کردیم.
02:38
of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs
32
158000
5000
از سیاست‌مدارها گرفته تا دانشمندان و کارآفرینان
02:43
and business leaders. Fifty or so of them.
33
163000
2000
تا فعالانِ اقتصاریِ برجسته. تقریبا پنجاه نفر.
02:45
And so, I want to tell you about what we've learned in doing that
34
165000
4000
و حالا می‌خوام به‌تون بگم که با این کار چی یاد گرفتیم
02:49
and four lessons I've learned in the last year.
35
169000
3000
و چهار درسی رو بگم که طی سالِ گذشته یاد گرفتم.
02:52
The first lesson is that companies are really powerful,
36
172000
3000
درس اول اینه که شرکت‌ها خیلی قدرتمند هستند
02:56
and that matters a lot. This is a story about
37
176000
3000
و این خیلی مهمه. می‌خوام داستانِ اهمیت دادن وال‌مارت به
02:59
how Wal-Mart went green, and what that means.
38
179000
3000
محیط زیست یا «سبز شدن» اون رو براتون بگم، و اینکه سبز شدن یعنی چی.
03:02
Two years ago, the CEO, Lee Scott, believed that green is
39
182000
5000
دو سال پیش، مدیرعامل شرکت به این باور رسید که سبز شدن
03:07
the next big thing, and so Wal-Mart made going green a top priority.
40
187000
5000
قدمِ بزرگیه که باید برداره. بنابرین وال‌مارت سبز شدن رو بین اولویت‌هاش قرار داد.
03:13
They committed that they're going to take their existing stores
41
193000
2000
اون‌ها متعهد شدند که تا هفت سال بعد، مصرفِ انرژیِ
03:15
and reduce their energy consumption by 20 percent,
42
195000
3000
فروشگاه‌های فعلی‌شون رو تا بیست درصد کاهش بدن،
03:18
and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years.
43
198000
5000
و مصرفِ فروشگاه‌های جدید رو تا سی درصد.
03:24
The three biggest uses of energy in a store are heating
44
204000
3000
بیش‌ترین انرژی در فروشگاه‌ها صرفِ گرمایش،
03:27
and air conditioning, then lighting, and then refrigeration.
45
207000
4000
تهویه هوا، روشنایی و یخچال می‌شه.
03:31
So, look what they did.
46
211000
2000
ببینید اونا چی کار کردند.
03:33
They painted the roofs of all their stores white.
47
213000
2000
سقفِ فروشگاه‌ها رو سفید رنگ کردند.
03:36
They put smart skylights through their stores
48
216000
2000
فروشگاه‌ها رو به پنجره‌های سقفی مجهز کردند
03:38
so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands.
49
218000
4000
تا بتونن از روشناییِ روز استفاده کنن و نیاز به نور مصنوعی رو کاهش بدن.
03:42
And, third, they put the refrigerated goods
50
222000
2000
سوم، اجناسِ یخچالی رو پشتِ درهای بسته
03:44
behind closed doors with LED lighting.
51
224000
2000
با روشنایی ال.ای.دی قرار دادند.
03:47
I mean, why would you try to refrigerate a whole store?
52
227000
3000
واقعن هم لازم نیست که کلِ فروشگاه رو یخچالی کنیم. درسته؟
03:50
These are really simple, smart solutions based on existing technology.
53
230000
4000
این راه حل‌ها بسیار ساده، هوشمندانه و بر اساسِ فناوریِ روز هستند.
03:55
Why does Wal-Mart matter? Well, it's massive.
54
235000
2000
چرا وال‌مارت مهمه؟ چون بزرگه.
03:58
They're the largest private employer in America.
55
238000
3000
بزرگ‌ترین کارفرمای خصوصی در آمریکاست.
04:01
They're the largest private user of electricity.
56
241000
2000
بزرگ‌ترین مصرف‌کننده‌ی خصوصیِ برقه.
04:03
They have the second-largest vehicle fleet on the road.
57
243000
4000
و ناوگانِ خودروش در جاده‌ها از نظر بزرگی در مرتبه‌ی دوم جهانه.
04:07
And they have one of the world's most amazing supply chains,
58
247000
3000
یکی از شگفت‌انگیزترین زنجیره‌های تأمین دنیا رو داره،
04:10
60,000 suppliers. If Wal-Mart were a country,
59
250000
3000
شصت هزار تأمین‌کننده. اگه وال‌مارت یک کشور بود،
04:14
it would be the sixth-largest trading partner with China.
60
254000
3000
از نظر بزرگی، ششمین طرفِ معامله‌ی چین بود.
04:17
And maybe most important, they have a big effect on other companies.
61
257000
5000
و شاید مهم‌تر از همه، تأثیر زیادیه که روی کشورهای دیگه داره.
04:22
When Wal-Mart declares it's going to go green and be profitable,
62
262000
5000
وقتی وال‌مارت اعلام می‌کنه که می‌خواد سبز بشه و سودمند بشه،
04:27
it has a powerful impact on other great institutions.
63
267000
3000
اثرِ قدرتمندی روی مؤسساتِ بزرگِ دیگه داره.
04:30
So, let me tell you this:
64
270000
1000
پس بذارید این رو به‌تون بگم:
04:31
when Wal-Mart achieves 20 percent energy reductions,
65
271000
3000
وقتی وال‌مارت موفق به بیست درصد کاهش مصرف انرژی می‌شه،
04:34
that's going to be a very big deal. But I'm afraid it's not enough.
66
274000
6000
خیلی کار بزرگی می‌کنه. ولی فکر می‌کنم این کافی نیست.
04:40
We need Wal-Mart and every other company to do the same.
67
280000
5000
ما نیاز داریم که هم‌راه با وال‌مارت، همه‌ی شرکت‌های دیگه چنین کاری بکنند.
04:45
The second thing that we learned is that individuals matter,
68
285000
3000
دومین چیزی که یاد گرفتیم این بود که افراد به تنهایی مهم هستند،
04:48
and they matter enormously.
69
288000
3000
خیلی هم مهم هستند.
04:51
I've got another Wal-Mart story for you, OK?
70
291000
2000
یه داستانِ دیگه درباره‌ی وال‌مارت براتون تعریف می‌کنم، خوب؟
04:53
Wal-Mart has over 125 million U.S. customers.
71
293000
3000
وال‌مارت بیش از 125 میلیون مشتری در آمریکا داره.
04:56
That's a third of the U.S. population.
72
296000
2000
یعنی یک سومِ جمعیتِ آمریکا.
05:00
65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year.
73
300000
4000
پارسال 65 میلیون لامپ فلوئورسنتِ فشرده به فروش رسید.
05:05
And Wal-Mart has committed they're going to sell
74
305000
3000
و وال‌مارت متعهد شده که در سال آینده
05:08
another 100 million light bulbs in the coming year. But it's not easy.
75
308000
4000
100 میلیون لامپ دیگه بفروشه. اما این کار آسون نیست.
05:13
Consumers don't really like these light bulbs.
76
313000
2000
مصرف‌کننده‌ها از این لامپ‌ها خوششون نمیاد.
05:15
The light's kind of funny, they won't dim,
77
315000
2000
چون نورشون کمی عجیبه، کم‌نور نمی‌شن،
05:17
takes a while for them to start up.
78
317000
2000
مدتی طول می‌کشه تا کامل روشن بشن.
05:19
But the pay-off is really enormous.
79
319000
3000
ولی خیلی به صرفه هستند.
05:22
100 million compact fluorescent light bulbs means
80
322000
3000
صد میلیون لامپ کم‌مصرف یعنی
05:25
that we'll save 600 million dollars in energy bills,
81
325000
4000
ششصد میلیون دلار صرفه جویی در هزینه‌ی انرژی،
05:29
and 20 million tons of CO2 every year, year in and year out.
82
329000
5000
و 20 میلیون تن کاهش در میزان کربن‌دی‌اکسید تولید شده در هر سال.
05:36
It does seem really hard to get consumers to do the right thing.
83
336000
3000
به نظر خیلی سخت نمیاد که مشتری‌ها رو به کارِ درست دعوت کنیم.
05:40
It is stupid that we use two tons of steel, glass and plastic
84
340000
5000
احمقانه‌ست که دو تن استیل، شیشه و پلاستیک استفاده کنیم
05:45
to haul our sorry selves to the shopping mall.
85
345000
2000
تا خودِ شرمنده‌مون رو به فروشگاه‌ برسونیم.
05:49
It's stupid that we put water in plastic bottles
86
349000
3000
احمقانه‌ست که آب رو در فیجی در بطری‌های پلاستیکی بریزیم
05:52
in Fiji and ship it here.
87
352000
3000
و با کشتی تا این جا بیاریم.
05:56
(Laughter)
88
356000
2000
(خنده)
05:58
It's hard to change consumer behavior
89
358000
2000
سخته که عادت‌های مصرف‌کننده‌هارو عوض کنیم،
06:00
because consumers don't know how much this stuff costs. Do you know?
90
360000
4000
چون مصرف‌کننده‌ها نمی‌دونن این چیزها چه قدر هزینه داره. شما می‌دونید؟
06:05
Do you know how much CO2 you generated to drive here or fly here?
91
365000
4000
می‌دونید برای اومدن به این جا از راه هوا یا زمین چه قدر سی.او.دو تولید کردید؟
06:10
I don't know, and I should.
92
370000
2000
من نمی‌دونم، ولی باید بدونم.
06:13
Those of us who care about all this would act better
93
373000
2000
مایی که به این مسائل اهمیت می‌دیم اگر می‌دونستیم هزینه‌های واقعی چی هستند
06:15
if we knew what the real costs were.
94
375000
3000
عمل‌کردِ به‌تری داشتیم.
06:18
But as long as we pretend that CO2 is free,
95
378000
3000
ولی تا وقتی وانمود کنیم که سی.او.دو مجانیه،
06:21
as long as these uses are nearly invisible, how can we expect change?
96
381000
5000
تا وقتی عواقبِ مصرف تقریبا نامرئی هستند، چه طور انتظار تغییر داشته‌باشیم؟
06:26
I'm really afraid, because I think the kinds of changes
97
386000
4000
من واقعن می‌ترسم، چون فکر می‌کنم نوع تغییری که
06:30
we can reasonably expect from individuals
98
390000
2000
به طور واقع‌بینانه می‌تونیم از افراد انتظار داشته‌باشیم
06:33
are going to be clearly not enough.
99
393000
3000
به وضوح کافی نیستند.
06:38
The third lesson we learned is that policy matters. It really matters.
100
398000
3000
درسِ سومی که گرفتیم این بود که سیاست مهمه. واقعن مهمه.
06:41
In fact, policy is paramount.
101
401000
2000
در واقع، سیاست بالای همه‌ی این‌ها قرار داره.
06:44
I've got a behind-the-scenes story for you
102
404000
2000
من یک داستان از پشتِ صحنه براتون دارم
06:46
about that green tech network I described.
103
406000
1000
درباره‌ی همون شبکه‌ی سبزی که براتون توضیح دادم.
06:47
At the end of our first meeting, we got together to talk about
104
407000
3000
در پایانِ ملاقاتِ اولمون، دور هم جمع شدیم تا درباره‌ی
06:50
what the action items would be, how we'd follow up.
105
410000
3000
قدم‌هایی که باید برداریم و نحوه‌ی پی‌گیری صحبت کنیم.
06:54
And Bob Epstein raised a hand. He stood up.
106
414000
4000
باب اپستین دستِ‌شو بالا برد و بلند شد.
06:58
You know, Bob's that Berkeley techie type who started Sybase.
107
418000
3000
باب از اون بچه فنی‌های برکلیه که بنیان‌گذار سایبیسه.
07:01
Well, Bob said the most important thing we could do right now
108
421000
4000
باب گفت مهم‌ترین کاری که الان می‌تونیم بکنیم
07:05
is to make it clear in Sacramento, California
109
425000
3000
اینه که در سکرمنتوی کالیفرنیا اعلام کنیم که
07:09
that we need a market-based system of mandates
110
429000
3000
نیازمند قوانینی مبتنی بر بازار هستیم
07:12
that's going to cap and reduce greenhouse gases in California.
111
432000
4000
که تولید گازهای گل‌خانه‌ای در کالیفرنیا رو متوقف کنند یا کاهش بدن.
07:17
It's necessary and, just as important,
112
437000
3000
این کار خیلی لازم و مهمه.
07:20
it's good for the California economy.
113
440000
2000
برای اقتصاد کالیفرنیا خوبه.
07:22
So, eight of us went to Sacramento in August and we met
114
442000
3000
این طوری بود که هشت نفر از ما در آگوست به سکرمنتو رفتیم
07:25
with the seven undecided legislators and we lobbied for AB32.
115
445000
5000
وبا هفت نفر قانون‌گذارملاقات کردیم و پیش‌نهاد آ.ب.۳۲ رو دادیم.
07:30
You know what? Six of those seven voted yes in favor of the bill,
116
450000
3000
می‌دونید چی شد؟ شش نفر از اون هفت تا به نفع لایحه رای دادند،
07:33
so it passed, and it passed by a vote of 47 to 32.
117
453000
5000
پس لایحه با ۳۲ تا ۴۷ رای تصویب شد.
07:39
(Applause)
118
459000
3000
(تشویق)
07:42
Please. Thank you.
119
462000
2000
خواهش می‌کنم. ممنون.
07:46
I think it's the most important legislation of 2006. Why?
120
466000
1000
من فکر می‌کنم این مهم‌ترین قانون‌گزاری ۲۰۰۶ بود. چرا؟
07:47
Because California was the first state in this country
121
467000
4000
چون کالیفرنیا اولین ایالت این کشور بود که
07:51
to mandate 25 percent reduction of greenhouse gases by 2020.
122
471000
4000
حکم ۲۵ درصد کاهش تولید گازهای گل‌خانه‌ای تا سال ۲۰۱۰ رو صادر کرد.
07:55
And the result of that is, we're going to generate 83,000 new jobs,
123
475000
5000
و در نتیجه‌ی این، ما می‌تونیم ۸۳۰۰۰ شغل جدید ایجاد کنیم،
08:00
four billion dollars a year in annual income, and reduce the CO2 emissions
124
480000
4000
۴ بیلیون دلار به درآمد سالانه اضافه کنیم، و ورود CO2 به
08:04
by 174 million tons a year.
125
484000
3000
محیط رو ۱۴۷ میلیون تن در سال کاهش بدیم.
08:09
California emits only seven percent of U.S. CO2 emissions.
126
489000
5000
سهم کالیفرنیا در CO2ای که آمریکا منتشر می‌کنه تنها ۷درصده.
08:14
It's only a percent and a half of the country's CO2 emissions. It's a great start,
127
494000
3000
شروع خوبیه،
08:17
but I've got to tell you -- where I started -- I'm really afraid.
128
497000
4000
ولی باید بگم که همون‌طور که گفتم، من خیلی می‌ترسم.
08:22
In fact, I'm certain California's not enough.
129
502000
3000
در واقع مطمئنم که کالیفرنیا کافی نیست.
08:26
Here's a story about national policy that we could all learn from.
130
506000
4000
حالا داستانی درباره‌ی سیاست ملی تعریف می‌کنم که می‌تونه برای همه آموزنده باشه.
08:30
You know Tom Friedman says, "If you don't go, you don't know"?
131
510000
3000
شنیدید که تام فریدمن می‌گه «اگه نرید، هیچ وقت نمی‌فهمید»؟
08:33
Well, we went to Brazil to meet Dr. Jose Goldemberg.
132
513000
4000
خوب ما به برزیل رفتیم تا دکتر جوز گلدمبرگ رو ملاقات کنیم.
08:37
He's the father of the ethanol revolution.
133
517000
3000
او پدر انقلاب اتانوله.
08:40
He told us that Brazil's government mandated
134
520000
3000
او به ما گفت که دولت برزیل پمپ بنزین‌ها رو
08:43
that every gasoline station in the country would carry ethanol.
135
523000
4000
مجبور کرده که اتانول هم داشته‌باشند.
08:47
And they mandated that their new vehicles
136
527000
3000
و دستور داده که اتومبیل‌های جدید
08:50
would be flex-fuel compatible, right?
137
530000
2000
چندگانه‌سوز ساخته بشن.
08:52
They'd run ethanol or ordinary gasoline.
138
532000
3000
یعنی با اتانول یا گازوئیل معمولی کار کنند.
08:55
And so, here's what's happened in Brazil.
139
535000
2000
و این طوری بود که برزیل به این جا رسید:
08:57
They now have 29,000 ethanol pumps --
140
537000
3000
اون‌ها الان ۲۹۰۰۰ پمپ اتانول دارند--
09:00
this versus 700 in the U.S., and a paltry two in California --
141
540000
4000
در مقابل ۷۰۰ تا در ایالات متحده و ۲ تا پمپ آشغال در کالیفرنیا--
09:04
and in three years their new car fleet
142
544000
2000
و طی سه سال ناوگان اتومبیلشون
09:06
has gone from four percent to 85 percent flex-fuel.
143
546000
4000
از ۴درصد خودروی چندگانه‌سوز به ۸۵درصد رسیده.
09:11
Compare that to the U.S.: five percent are flex-fuel.
144
551000
3000
در مقایسه با آمریکا که فقط ۷درصد چندگانه‌سوز داره.
09:14
And you know what? Most consumers who have them don't even know it.
145
554000
4000
و می‌دونید چیه؟ بیش‌تر مشتری‌هاش خبر ندارن که خودروشون چندگانه‌سوزه.
09:19
So, what's happened in Brazil is, they've replaced
146
559000
3000
خوب، در برزیل ۴۰ درصد گازوئیل مصرفی ناوگان اتومبیل
09:22
40 percent of the gasoline consumed by their automotive fleet with ethanol.
147
562000
4000
رو با اتانول جایگزین کردند.
09:26
That's 59 billion dollars since 1975
148
566000
4000
از سال ۱۹۷۵ می‌شه ۵۹ میلیارد دلار
09:30
that they didn't ship to the Middle East.
149
570000
2000
که اون‌ها دیگه صادراتی به خاورمیانه نداشتند.
09:32
It's created a million jobs inside that country,
150
572000
3000
این کار میلیون‌ها شغل داخل کشور ایجاد کرده،
09:35
and it's saved 32 million tons of CO2. It's really substantial.
151
575000
4000
و ۳۲ میلیون تن در مصرف کربن‌دی‌اکسید صرفه‌جویی کرده. واقعن قابل‌توجهه.
09:39
That's 10 percent of the CO2 emissions across their entire country.
152
579000
3000
یعنی ۱۰درصد کل مصرف کربن‌دی‌اکسید کل کشورشون.
09:43
But Brazil's only 1.3 percent of the world's CO2 emission.
153
583000
4000
ولی فقط ۱.۳ درصد CO2 دنیا توسط برزیل تولید می‌شه.
09:47
So, Brazil's ethanol miracle, I'm really afraid, is not enough.
154
587000
6000
برای همین من واقعن نگرانم که معجزه‌ی اتانول برزیل کافی نباشه.
09:54
In fact, I'm afraid all of the best policies we have
155
594000
3000
نگرانی من اینه که همه‌ی بهترین سیاست‌هایی که ما داریم
09:57
are not going to be enough.
156
597000
3000
کافی نخواهند بود.
10:01
The fourth and final lesson we've learned
157
601000
2000
چهارمین و آخرین درسی که ما گرفتیم
10:03
is about the potential of radical innovation.
158
603000
2000
درباره‌ی پتانسیل نوآوری‌های انقلابیه.
10:05
So, I want to tell you about a tragic problem
159
605000
2000
می‌خوام درباره‌ی یک مشکل غم‌انگیز و
10:07
and a breakthrough technology.
160
607000
2000
راه حل آن صحبت کنم.
10:09
Every year a million and a half people die of
161
609000
3000
هر سال یک و نیم میلیون انسان از
10:12
a completely preventable disease. That's malaria. 6,000 people a day.
162
612000
4000
یک بیماری کاملن قابل پیش‌گیری می‌میرند. مالاریا. ۶۰۰۰ نفر در روز.
10:17
All for want of two dollars' worth of medications
163
617000
2000
همه در طلب داروهای دو دلاری
10:19
that we can buy at the corner drugstore.
164
619000
2000
که ما می‌تونیم از داروخانه‌ی سر خیابون بخریم.
10:21
Well, two dollars, two dollars is too much for Africa.
165
621000
4000
خوب، دو دلار، دو دلار برای آفریقا خیلی زیاده.
10:25
So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars
166
625000
4000
گروهی از محققین برکلی با ۱۵ میلیون دلار
10:29
from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way
167
629000
6000
از بنیاد گیتز، دارند یک روش تازه و انقلابی طراحی می‌کنند
10:35
to make the key ingredient, called artemisinin,
168
635000
3000
برای تهیه‌ی ماده‌ی اصلی که اسمش آرتمیسینینه.
10:39
and they're going to make that drug 10 times cheaper.
169
639000
2000
با این کار اون دارو ده برابر ارزون‌تر می‌شه.
10:41
And in doing so, they'll save a million lives --
170
641000
3000
و اون محققین با این کار جان یک میلیون نفر رو نجات می‌دن--
10:44
at least a million lives a year. A million lives.
171
644000
2000
حداقل یک میلیون نفر، در سال. یک میلیون نفر.
10:47
Their breakthrough technology is synthetic biology.
172
647000
4000
تکنولوژی جدید اونا زیست‌شناسی ترکیبیه.
10:51
This leverages millions of years of evolution
173
651000
2000
با دست‌کاری سوسک‌ها و تولید محصولات واقعن مفید از اون‌ها
10:53
by redesigning bugs to make really useful products.
174
653000
3000
یک انقلاب چندمیلیون‌ساله رو پایه‌گذاری کردند.
10:56
Now, what you do is, you get inside the microbe,
175
656000
3000
کاری که می‌کنند اینه: وارد میکروب می‌شن
10:59
you change its metabolic pathways, and you end up with a living chemical factory.
176
659000
5000
مسیرهای متابولیکش رو عوض می‌کنند، و به یک کارخانه‌ی شیمیاییِ زنده دست پیدا می‌کنند.
11:04
Now, you may ask,
177
664000
2000
حالا ممکنه بپرسید
11:06
John, what has this got to go with green and with climate crisis?
178
666000
3000
جان! این چه ربطی به سبز شدن و بحران آب و هوا داره؟
11:09
Well, I'll tell you -- a lot.
179
669000
2000
خوب، من خیلی حرف در این باره دارم.
11:11
We've now formed a company called Amyris, and this technology
180
671000
4000
ما یک شرکت تاسیس کردیم به نام امیریس. تکنولوژی‌ای که این شرکت
11:15
that they're using can be used to make better biofuels.
181
675000
4000
استفاده می‌کنه می‌تونه برای بهبود بخشیدن به سوخت‌های زیستی استفاده بشه.
11:19
Don't let me skip over that. Better biofuels are a really big deal.
182
679000
4000
مجبورم نکنید که از این موضوع بگذرم. سوخت‌های زیستی بهبودیافته خیلی مهم هستند.
11:23
That means we can precisely engineer the molecules in the fuel chain
183
683000
4000
یعنی می‌تونیم دقیقن ملکول‌های زنجیره‌ی سوخت رو مهندسی کنیم
11:27
and optimize them along the way.
184
687000
2000
و بهینه‌شون کنیم.
11:30
So, if all goes well, they're going to have designer bugs in warm vats
185
690000
5000
بنابراین اگه همه چیز خوب پیش بره، در خمره‌های گرم‌شون سوسک‌های طراح تولید می‌شن
11:35
that are eating and digesting sugars to excrete better biofuels.
186
695000
7000
که قندها رو می‌خورن و هضم می‌کنند و سوخت‌های زیستی بهبودیافته دفع می‌کنند
11:42
I guess that's better living through bugs.
187
702000
3000
به این می‌گن بهبود زند‌گی با استفاده از سوسک‌ها.
11:46
Alan Kay is famous for saying
188
706000
2000
این جمله‌ی الن کی معروفه که می‌گه:
11:48
the best way to predict the future is to invent it.
189
708000
2000
بهترین راه پیش‌بینی آینده، ساختنِ‌شه.
11:50
And, of course, at Kleiner we, kind of, apologize and say
190
710000
3000
و البته ما در کلینر، می‌گیم که خیلی ببخشید،
11:53
the second best way is to finance it.
191
713000
2000
راه بعدی‌ش هم سرمایه‌گزاری کردن برای آینده‌س.
11:55
And that's why we're investing 200 million dollars
192
715000
4000
به خاطر همین ما ۲۰۰ میلیون دلار در گستره‌ی وسیعی از
11:59
in a wide range of really disruptive new technologies
193
719000
3000
فناوری‌های ‌نو سرمایه‌گذاری کردیم
12:02
for innovation in green technologies.
194
722000
2000
تا به نوآوری‌های سبز برسیم.
12:04
And we're encouraging others to do it as well.
195
724000
2000
بقیه رو هم تشویق می‌کنیم که همین کار رو بکنند.
12:06
We're talking a lot about this.
196
726000
2000
خیلی در این باره سخن‌رانی می‌کنیم.
12:08
In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies
197
728000
5000
در سال ۲۰۰۵، ۶۰۰ میلیون دلار در فناوری‌های جدیدی که
12:13
of the sort you see here. It doubled in 2006 to 1.2 billion dollars.
198
733000
5000
شما این‌جا می‌بینید سرمایه‌گذاری شد. در ۲۰۰۶ این مقدار به ۱.۲ بیلیون دلار رسید.
12:18
But I'm really afraid we need much, much more.
199
738000
5000
ولی من واقعن فکر می‌کنم بیش‌تر از این‌ها لازمه. خیلی بیش‌تر.
12:24
For reference, fact one:
200
744000
1000
به عنوان مثال و برای مراجعه، واقعیت اول:
12:25
Exxon's revenues in 2005 were a billion dollars a day.
201
745000
3000
درآمد اکسان در سال ۲۰۰۵ به یک میلیارد دلار در روز می‌رسید.
12:28
Do you know, they only invested 0.2 percent of revenues in R&D?
202
748000
4000
می‌دونستید که اون‌ها فقط ۰.۲ درصد درآمدشون رو به تحقیق و توسعه اختصاص دادند؟
12:32
Second fact: the President's new budget for renewable energy
203
752000
4000
واقعیت دوم: بودجه‌ی جدید رئیس‌جمهور برای انرژی‌های تجدیدپذیر
12:36
is barely a billion dollars in total.
204
756000
2000
به سختی به یک میلیارد دلار می‌رسه.
12:39
Less than one day of Exxon's revenues.
205
759000
2000
کم‌تر از درآمد یک روزِ اکسان.
12:42
Third fact: I bet you didn't know that there's enough energy
206
762000
3000
واقعیت سوم: شرط می‌بندم نمی‌دونستید که در صخره‌های گرم زیر زمین
12:45
in hot rocks under the country to supply America's energy needs
207
765000
5000
انرژی کافی برای رفع نیاز انرژیِ هزار سال آینده‌ی آمریکا
12:50
for the next thousand years. And the federal budget
208
770000
4000
وجود داره. و بودجه‌ی دولتی
12:54
calls for a measly 20 million dollars of R&D in geothermal energy.
209
774000
5000
تنها ۲۰ میلیون دلار به بخش تحقیق و توسعه‌ی انرژی زمین‌گرمایی اختصاص می‌ده.
12:59
It is almost criminal that we are not investing more
210
779000
3000
تقریبن جرمه که بیش‌تر از این در تحقیقات انرژی کشور
13:02
in energy research in this country.
211
782000
3000
سرمایه‌گذاری نمی‌کنیم.
13:05
And I am really afraid that it's absolutely not enough.
212
785000
5000
و من واقعن نگرانم که این مقدار اصلن کافی نیست.
13:10
So, in a year's worth of learning we found a bunch of surprises.
213
790000
3000
در آموزه‌های این یک ساله، چند نکته‌ی شگفت‌آور پیدا کردیم.
13:13
Who would have thought that a mass retailer
214
793000
2000
کی فکرشو می‌کرد که یک تولید‌کننده‌ی پوشاک
13:15
could make money by going green? Who would have thought that
215
795000
2000
بتونه از سبز شدن پول دربیاره؟ کی فکرشو می‌کرد که
13:17
a database entrepreneur could transform California with legislation?
216
797000
4000
یک کارآفرین پایگاه داده بتونه کالیفرنیا رو از راه قانونی متحول کنه؟
13:21
Who would have thought that the ethanol biofuel miracle
217
801000
4000
و کی فکرشو می‌کرد که معجزه‌ی زیست‌سوخت‌های اتانول
13:25
would come from a developing country in South America?
218
805000
3000
از یک کشور درحال توسعه در جنوب آمریکا شروع بشه؟
13:28
And who would have thought that scientists
219
808000
2000
کی فکرشو می‌کرد که دانشمندانی که دنبال درمان مالاریا بودند
13:30
trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels?
220
810000
4000
به پیش‌رفت‌هایی در سوخت‌های زیستی دست بزنند؟
13:35
And who would have thought that all that is not enough?
221
815000
4000
و کی فکرشو می‌کرد که این همه، کافی نباشه؟
13:40
Not enough to stabilize the climate.
222
820000
2000
این‌ها برای ثبات بخشیدن به اقلیم کافی نیست.
13:42
Not enough to keep the ice in Greenland from crashing into the ocean.
223
822000
4000
برای حفظ یخ‌های گرینلند از شکستن و فرو رفتن در اقیانوس کافی نیست.
13:46
The scientists tell us -- and they're only guessing --
224
826000
2000
دانشمندان حدس می‌زنند
13:48
that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half,
225
828000
4000
که ما باید تولید گاز‌های گل‌خانه‌ای رو به نصف برسونیم،
13:52
and do it as fast as possible.
226
832000
1000
و این کار رو با سرعت هر چه تمام‌تر انجام بدیم.
13:53
Now, we may have the political will to do this in the U.S.,
227
833000
3000
حالا درسته که ما اراده‌ی سیاسی برای این کار رو در آمریکا داریم،
13:56
but I've got to tell you, we've got only one atmosphere,
228
836000
3000
اما حواستون باشه که فقط یک اتمسفر داریم،
14:00
and so somehow we're going to have to find the political will
229
840000
2000
و باید این اراده‌ی سیاسی رو در تمام
14:02
to do this all around the world. The wild card in this deck is China.
230
842000
7000
کشورهای دنیا پیدا کنیم. مهم‌ترین کشور هم چینه.
14:09
To size the problem, China's CO2 emissions today are 3.3 gigatons;
231
849000
6000
برای این که دیدی از مساله به‌تون بدم، چین ۳.۳ گیگاتن کربن‌دی‌‌اکسید وارد محیط می‌کنه،
14:15
the U.S. is 5.8. Business as usual means
232
855000
4000
این عدد برای آمریکا ۵.۸
14:19
we'll have 23 gigatons from China by 2050.
233
859000
3000
تا سال ۲۰۵۰ این عدد برای چین به ۲۳ گیگاتن می‌رسه.
14:22
That's about as much CO2 as there is in the whole world.
234
862000
3000
به اندازه‌ی کربن‌دی‌اکسید تمام دنیا.
14:25
And if it's business as usual, we're going out of business.
235
865000
3000
و اگه ذات بیزنس اینه، ما باید از بیزنس بریم بیرون.
14:28
When I was in Davos, China's Mayor of Dalian was pressed
236
868000
3000
وقتی در دیوس بودم، فرماندار دالیان چین به خاطر
14:31
about their CO2 strategy, and he said the following,
237
871000
3000
استراتژی‌های کربنی‌ش استیضاح شد. او گفت:
14:34
"You know, Americans use seven times the CO2 per capita as Chinese."
238
874000
5000
می‌دونید که سرانه‌ی کربن آمریکا سه برابر چینه.
14:39
Then he asked, "Why should China sacrifice our growth
239
879000
4000
بعد پرسید: چرا چین باید فداکارانه از رشد ما صرف نظر کنه
14:43
so that the West can continue to be profligate and stupid?"
240
883000
4000
تا غرب بتونه به ول‌خرجی و حماقت ادامه بده؟
14:47
Does anybody here have an answer for him? I don't.
241
887000
3000
آیا کسی جوابی براش داره؟ من که ندارم.
14:52
We've got to make this economic so that all people and all nations
242
892000
6000
ما باید صرفه‌جویی کنیم، تا همه‌ی مردم و ملت‌ها
14:59
make the right outcome, the profitable outcome,
243
899000
2000
درآمد درست و
15:01
and therefore the likely outcome.
244
901000
2000
سودآوری داشته‌باشند.
15:03
Energy's a six-trillion-dollar business worldwide.
245
903000
2000
انرژی در سراسر دنیا یک بیزنس ۶ تریلیون دلاریه.
15:05
It is the mother of all markets. You remember that Internet?
246
905000
4000
مادر همه‌ی بازارهاست. اینترنت رو یادتون میاد؟
15:09
Well, I'll tell you what. Green technologies -- going green --
247
909000
4000
بذارید به‌تون بگم. تکنولوژی‌های سبز-- در حال سبز شدن--
15:13
is bigger than the Internet.
248
913000
1000
از اینترنت بزرگ‌تر هستند.
15:14
It could be the biggest economic opportunity of the 21st century.
249
914000
4000
می‌تونه بزرگ‌ترین فرصت اقتصادی قرن بیست و یکم باشه.
15:18
Moreover, if we succeed, it's going to be
250
918000
2000
و اگر ما موفق بشیم، بزرگ‌ترین تحول در
15:20
the most important transformation for life on the planet since,
251
920000
4000
حیات روی سیاره بعد از -- اونطور که بیل می‌گه--
15:24
as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere.
252
924000
3000
جای‌گزینی متان با اکسیژن در اتمسفر، اتفاق خواهد افتاد.
15:28
Now, here's the hard question, if the trajectory of all the world's
253
928000
5000
حالا سوال سخت اینه که، اگر تلاش همه‌ی شرکت‌ها،
15:33
companies and individuals and policies and innovation
254
933000
4000
افراد و همه‌ی سیاست‌ها و نوآوری‌های دنیا
15:37
is not going to be enough, what are we going to do? I don't know.
255
937000
7000
کافی نخواهد بود، پس چی کار کنیم؟ من نمی‌دونم.
15:45
Everyone here cares about changing the world
256
945000
3000
همه‌ی افراد این جا به تغییر دادن دنیا اهمیت می‌دن
15:48
and has made a difference in that one way or another.
257
948000
2000
و هر کدوم از راهی تغییری ایجاد کرده‌ان.
15:51
So, our call to action -- my call to you --
258
951000
4000
پس فراخوان ما برای اقدام- فراخوان من برای اقدام-
15:55
is for you to make going green your next big thing, your gig.
259
955000
6000
برای اینه که سبز شدن برنامه‌ی بعدی‌تون باشه برای ایجاد یک تغییر بزرگ.
16:02
What can you do? You can personally get carbon neutral.
260
962000
6000
چه کار می‌تونید بکنید؟ می‌تونید شخصا بی‌کربن بشید.
16:08
Go to ClimateCrisis.org or CarbonCalculator.com
261
968000
4000
به ClimateCrisis.org یا CarbonCalculator.com سری بزنید
16:12
and buy carbon credits. You could join other leaders in mandating,
262
972000
5000
و حساب‌های کربن بخرید. می‌تونید به رهبران جنبش
16:17
lobbying for mandated cap and trade in U.S. greenhouse gas reductions.
263
977000
5000
تصویب قوانین کاهش گازهای گل‌خانه‌ای آمریکا بپیوندید.
16:22
There's six bills right now in Congress. Let's get one of them passed.
264
982000
4000
الان چهار لایحه در کنگره مطرحه. بیاید یکی از اون‌ها رو تصویب کنیم.
16:27
And the most important thing you can do, I think,
265
987000
2000
و مهم‌ترین کاری که شما می‌تونید انجام بدید اینه که
16:29
is to use your personal power and your Rolodex
266
989000
2000
از قدرت شخصی‌تون و از آشناهاتون استفاده کنید
16:31
to lead your business, your institution, in going green.
267
991000
4000
تا کسب‌وکار خودتون رو به سمت سبز شدن ببرید.
16:35
Do it like Wal-Mart, get it to go green
268
995000
2000
مثل وال‌مارت سبز بشید.
16:37
for its customers and its suppliers and for itself.
269
997000
5000
به خاطر مشتری‌هاتون، تامین‌کننده‌هاتون و به خاطر خودتون.
16:42
Really think outside the box.
270
1002000
2000
مرزهارو بشکونید.
16:44
Can you imagine what it would be like if Amazon or eBay or Google
271
1004000
5000
می‌تونید تصور کنید اگه آمازون، ای بی یا گوگل
16:49
or Microsoft or Apple really went green and you caused that to happen?
272
1009000
5000
یا مایکروسافت یا اپل واقعن سبز می‌شدن و شما باعث این اتفاق بودید؟
16:54
It could be bigger than Wal-Mart.
273
1014000
3000
می‌تونیم از وال‌مارت هم فراتر بریم.
16:59
I can't wait to see what we TEDsters do about this crisis.
274
1019000
6000
مشتاقانه منتظرم ببینم ما تدی‌ها درباره‌ی این بحران چی کار می‌کنیم.
17:05
And I really, really hope that we multiply all of our energy,
275
1025000
4000
و من واقعن، واقعن امیدوارم که همه‌مون انرژی‌مون رو
17:09
all of our talent and all of our influence to solve this problem.
276
1029000
4000
استعدادمون رو و همه‌ی نفوذمون رو ضرب در هم کنیم تا این مشکل رو حل کنیم.
17:24
Because if we do, I can look forward
277
1044000
6000
چون اگر این کار رو بکنیم، می‌تونم برای مکالمه‌ای که بیست سال بعد
17:30
to the conversation I'm going to have with my daughter in 20 years.
278
1050000
4000
با دخترم خواهم داشت ثانیه‌شماری کنم.
17:34
(Applause)
279
1054000
21000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7