John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

Jonh Doerr ve salvación y lucro en la tecnología ecológica

80,322 views

2007-05-30 ・ TED


New videos

John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

Jonh Doerr ve salvación y lucro en la tecnología ecológica

80,322 views ・ 2007-05-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Roneo23 23050690 Revisor: Fernando Guzmán Aguado
00:25
I'm really scared. I don't think we're going to make it.
0
25000
4000
Estoy realmente asustado, no creo que vayamos a lograrlo.
00:32
Probably by now most of you have seen Al Gore's amazing talk.
1
32000
4000
Probablemente la mayoría de ustedes habrán visto la impresionante plática de Al Gore
00:36
Shortly after I saw that, we had some friends over for dinner
2
36000
4000
Poco después de verla, invitamos a algunos amigos para cenar
00:40
with the family. The conversation turned to global warming,
3
40000
4000
con la familia. La conversación se tornó hacia el calentamiento global,
00:44
and everybody agreed, there's a real problem.
4
44000
4000
y todos concordamos, que es un problema real.
00:48
We've got a climate crisis.
5
48000
2000
Tenemos una crisis climática
00:50
So, we went around the table to talk about what we should do.
6
50000
3000
Así que en torno a la mesa, discutimos sobre lo que deberiamos hacer.
00:55
The conversation came to my 15-year-old daughter, Mary.
7
55000
3000
La conversación llegó a mi hija de 15 años, Mary,
01:00
She said, "I agree with everything that's been said.
8
60000
3000
Ella dijo, "Estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho".
01:05
I'm scared and I'm angry." And then she turned to me and said,
9
65000
5000
"Estoy asustada y molesta". Entonces volteó hacia mí y dijo:
01:10
"Dad, your generation created this problem; you'd better fix it." Wow.
10
70000
7000
"¡Papá, tu generación creó este problema, mejor arreglenlo!". Wow.
01:18
All the conversation stopped. All the eyes turned to me.
11
78000
3000
La platica se detuvo. Todos los ojos se dirijieron hacia mi.
01:22
(Laughter)
12
82000
4000
(risas)
01:27
I didn't know what to say. Kleiner's second law is,
13
87000
5000
No supe que decir. La segunda ley de Kleiner es:
01:32
"There is a time when panic is the appropriate response."
14
92000
4000
"Hay un momento en que el pánico es la respuesta apropiada"
01:36
(Laughter)
15
96000
1000
(risas)
01:37
And we've reached that time. We cannot afford to underestimate
16
97000
6000
... y hemos llegado a ese momento. No podemos darnos el lujo de menospreciar
01:43
this problem. If we face irreversible and catastrophic consequences,
17
103000
8000
este problema. Si enfrentamos consecuencias catastróficas e irreversibles,
01:51
we must act, and we must act decisively.
18
111000
2000
debemos actuar, y debemos actuar decisivamente.
01:54
I've got to tell you, for me, everything changed that evening.
19
114000
4000
Tengo que confesarles, para mí, todo cambió esa noche.
01:58
And so, my partners and I, we set off on this mission to learn more,
20
118000
4000
Y de esta forma, mis socios y yo, empezamos esta misión para aprender más,
02:02
to try to do much more. So, we mobilized. We got on airplanes.
21
122000
4000
para tratar de hacer mucho más. Así que nos movilizamos y subimos a los aviones.
02:06
We went to Brazil. We went to China and to India,
22
126000
3000
Fuimos a Brasil. Fuimos a China y a India.
02:09
to Bentonville, Arkansas, to Washington, D.C. and to Sacramento.
23
129000
5000
Fuimos a Bentonville, Arkansas y a Washington, D.C. y a Sacramento.
02:14
And so, what I'd like to do now is to tell you
24
134000
3000
Y ahora, lo que quisiera hacer, es decirles
02:17
about what we've learned in those journeys.
25
137000
3000
acerca de que aprendimos en esos viajes...
02:20
Because the more we learned, the more concerned we grew.
26
140000
3000
...porque al aprender más, nuestra conciencia aumentó.
02:23
You know, my partners at Kleiner and I were compulsive networkers,
27
143000
2000
Quizá sabrán, mis socios en Kleiner y yo, somos "networkers" compulsivos,
02:25
and so when we see a big problem or an opportunity
28
145000
3000
así que cuando vemos un gran problema o una gran oportunidad
02:28
like avian flu or personalized medicine,
29
148000
3000
como gripe aviar o medicina personalizada,
02:31
we just get together the smartest people we know.
30
151000
3000
solo reunimos a la gente más inteligente que conocemos.
02:34
For this climate crisis, we assembled a network, really,
31
154000
4000
Para esta crisis climática, formamos una red digital, realmente
02:38
of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs
32
158000
5000
de superestrellas, desde activistas políticos hasta científicos y emprendedores
02:43
and business leaders. Fifty or so of them.
33
163000
2000
y a líderes empresariales. 50 o más de ellos.
02:45
And so, I want to tell you about what we've learned in doing that
34
165000
4000
Y entonces, quiero hablarles de lo que aprendimos haciendo eso
02:49
and four lessons I've learned in the last year.
35
169000
3000
y las cuatro lecciones que aprendí en el último año.
02:52
The first lesson is that companies are really powerful,
36
172000
3000
La primera lección, es que las compañías son realmente poderosas,
02:56
and that matters a lot. This is a story about
37
176000
3000
y eso importa bastante. Esta es una historia acerca de
02:59
how Wal-Mart went green, and what that means.
38
179000
3000
como Wal-Mart se volvió "verde", y qué significa eso.
03:02
Two years ago, the CEO, Lee Scott, believed that green is
39
182000
5000
Dos años atrás, el presidente ejecutivo, Lee Scott, creyó que "verde"
03:07
the next big thing, and so Wal-Mart made going green a top priority.
40
187000
5000
era el siguiente "gran asunto", así que Wal-mart hizo del "verde" una prioridad principal.
03:13
They committed that they're going to take their existing stores
41
193000
2000
Se comprometieron a tomar todas sus tiendas existentes,
03:15
and reduce their energy consumption by 20 percent,
42
195000
3000
y reducir su consumo de energía un 20%,
03:18
and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years.
43
198000
5000
y sus tiendas nuevas un 30%, y hacer todo esto en siete años.
03:24
The three biggest uses of energy in a store are heating
44
204000
3000
Los tres grandes usos de energía en una tienda, son: calefacción y
03:27
and air conditioning, then lighting, and then refrigeration.
45
207000
4000
aire acondicionado, despues iluminación, y luego refrigeración.
03:31
So, look what they did.
46
211000
2000
Entonces, miren lo que hicieron.
03:33
They painted the roofs of all their stores white.
47
213000
2000
Pintaron los techos de blanco, de todas sus tiendas.
03:36
They put smart skylights through their stores
48
216000
2000
Pusieron tragaluces inteligentes a lo largo de sus tiendas
03:38
so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands.
49
218000
4000
para poder captar la luz del día y disminuir la demanda de iluminación,
03:42
And, third, they put the refrigerated goods
50
222000
2000
y tercero, pusieron los productos refrigerados
03:44
behind closed doors with LED lighting.
51
224000
2000
trás puertas cerradas con iluminación LED.
03:47
I mean, why would you try to refrigerate a whole store?
52
227000
3000
Digo, ¿Porqué tratar de refrigerar una tienda completa?
03:50
These are really simple, smart solutions based on existing technology.
53
230000
4000
Estas son realmente simples, soluciones inteligentes basadas en tecnologí existente.
03:55
Why does Wal-Mart matter? Well, it's massive.
54
235000
2000
¿Porqué importa Wal-Mart? Bueno, es masivo.
03:58
They're the largest private employer in America.
55
238000
3000
Son el más grande generador de empleos en América.
04:01
They're the largest private user of electricity.
56
241000
2000
Son el consumidor más grande de electricidad del sector privado.
04:03
They have the second-largest vehicle fleet on the road.
57
243000
4000
Tienen la segunda flota vehicular más extensa en carretera.
04:07
And they have one of the world's most amazing supply chains,
58
247000
3000
y tienen una de las cadenas de suministro más impresionantes:
04:10
60,000 suppliers. If Wal-Mart were a country,
59
250000
3000
60,000 proveedores. Si Wal-Mart fuera un país,
04:14
it would be the sixth-largest trading partner with China.
60
254000
3000
sería el sexto socio comercial más importante junto con China.
04:17
And maybe most important, they have a big effect on other companies.
61
257000
5000
Y quizá más importante, tienen un gran efecto en otras compañías.
04:22
When Wal-Mart declares it's going to go green and be profitable,
62
262000
5000
Cuando Wal-Mart dice que será "verde" y lucrativo,
04:27
it has a powerful impact on other great institutions.
63
267000
3000
esto tiene un poderoso impacto en otras grandes instituciones.
04:30
So, let me tell you this:
64
270000
1000
Entonces, dejenme decir esto:
04:31
when Wal-Mart achieves 20 percent energy reductions,
65
271000
3000
Cuando Wal-Mart logra 20% de reducciones de energía,
04:34
that's going to be a very big deal. But I'm afraid it's not enough.
66
274000
6000
eso será un gran negocio. Pero me temo que no es suficiente.
04:40
We need Wal-Mart and every other company to do the same.
67
280000
5000
Necesitamos que Wal-Mart y todas las otras compañias hagan lo mismo.
04:45
The second thing that we learned is that individuals matter,
68
285000
3000
La segunda cosa que aprendimos es que los individuos importan,
04:48
and they matter enormously.
69
288000
3000
y que importan enormemente.
04:51
I've got another Wal-Mart story for you, OK?
70
291000
2000
Tengo otra historia de Wal-Mart para ustedes, ¿Está bién?
04:53
Wal-Mart has over 125 million U.S. customers.
71
293000
3000
Wal-Mart tiene más de 125 millones de clientes en E.U.
04:56
That's a third of the U.S. population.
72
296000
2000
Es un tercio de la población de E.U.
05:00
65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year.
73
300000
4000
65 millones de bombillas flourescentes se vendieron el año pasado.
05:05
And Wal-Mart has committed they're going to sell
74
305000
3000
Y Wal-Mart se propuso vender
05:08
another 100 million light bulbs in the coming year. But it's not easy.
75
308000
4000
otros 100 millones de bombillas el proximo año. Pero no es facil.
05:13
Consumers don't really like these light bulbs.
76
313000
2000
A los consumidores no les gustan estas bombillas.
05:15
The light's kind of funny, they won't dim,
77
315000
2000
La luz es algo graciosa, iluminan muy poco,
05:17
takes a while for them to start up.
78
317000
2000
toma un rato para que inicien.
05:19
But the pay-off is really enormous.
79
319000
3000
Pero la remuneración es enorme.
05:22
100 million compact fluorescent light bulbs means
80
322000
3000
100 millones de bombillas significan
05:25
that we'll save 600 million dollars in energy bills,
81
325000
4000
que ahorraremos 600 millones de dólares en cuentas de energía,
05:29
and 20 million tons of CO2 every year, year in and year out.
82
329000
5000
y 20 millones de toneladas de CO2 cada año, y así año con año.
05:36
It does seem really hard to get consumers to do the right thing.
83
336000
3000
No parece ralmente dificil que los cosumidores hagan lo correcto.
05:40
It is stupid that we use two tons of steel, glass and plastic
84
340000
5000
Es estúpido que usemos dos toneladas de acero, vidrio y plástico
05:45
to haul our sorry selves to the shopping mall.
85
345000
2000
para arrastrarnos a las tiendas departamentales.
05:49
It's stupid that we put water in plastic bottles
86
349000
3000
Es estúpido que pongamos agua en botellas de plastico
05:52
in Fiji and ship it here.
87
352000
3000
en Fiji y traerlas en barco aquí
05:56
(Laughter)
88
356000
2000
(risas)
05:58
It's hard to change consumer behavior
89
358000
2000
Es dificil cambiar el comportamiento del consumidor,
06:00
because consumers don't know how much this stuff costs. Do you know?
90
360000
4000
porque los consumidores no saben cuanto cuestan estas cosas. ¿Ustedes lo saben?
06:05
Do you know how much CO2 you generated to drive here or fly here?
91
365000
4000
Saben cuanto CO2 han generado para manejar o volar hasta aquí?
06:10
I don't know, and I should.
92
370000
2000
Yo no lo sé, y debería.
06:13
Those of us who care about all this would act better
93
373000
2000
Los que nos preocupamos de todo esto, actuaríamos mejor
06:15
if we knew what the real costs were.
94
375000
3000
si supieramos cuáles son los costos reales.
06:18
But as long as we pretend that CO2 is free,
95
378000
3000
Pero mientras pretendamos que el CO2 es gratis,
06:21
as long as these uses are nearly invisible, how can we expect change?
96
381000
5000
mientras que estos usos sean casi invisibles, ¿Cómo esperamos cambiarlo?
06:26
I'm really afraid, because I think the kinds of changes
97
386000
4000
Estoy realmente asustado, porque pienso que el tipo de cambios
06:30
we can reasonably expect from individuals
98
390000
2000
que podemos esperar de los individuos,
06:33
are going to be clearly not enough.
99
393000
3000
claramente no serán suficientes.
06:38
The third lesson we learned is that policy matters. It really matters.
100
398000
3000
La tercera lección que aprendimos es que la política cuenta. Realmente cuenta.
06:41
In fact, policy is paramount.
101
401000
2000
De hecho, la polítca es primordial.
06:44
I've got a behind-the-scenes story for you
102
404000
2000
Tengo una historia detrás de camaras para ustedes,
06:46
about that green tech network I described.
103
406000
1000
es acerca de la red de "tecnología verde" que les describí.
06:47
At the end of our first meeting, we got together to talk about
104
407000
3000
Al final de nuestra primera reunión, hablamos sobre
06:50
what the action items would be, how we'd follow up.
105
410000
3000
qué tipo de acciones tomaríamos, que deberíamos poner en práctica.
06:54
And Bob Epstein raised a hand. He stood up.
106
414000
4000
y Bob Epstein alzó la mano. Se puso de pie...
06:58
You know, Bob's that Berkeley techie type who started Sybase.
107
418000
3000
Saben, Bob es ese tipo de geek de Berkeley quien inició Sybase.
07:01
Well, Bob said the most important thing we could do right now
108
421000
4000
Bien, Bob dijo la cosa más importante que podriamos hacer ahora
07:05
is to make it clear in Sacramento, California
109
425000
3000
es demostrar en Sacramento, California
07:09
that we need a market-based system of mandates
110
429000
3000
que necesitamos un sistema basado en el mercado de acuerdos
07:12
that's going to cap and reduce greenhouse gases in California.
111
432000
4000
eso limitará y reducirá los gases de efecto invernadero en California
07:17
It's necessary and, just as important,
112
437000
3000
Es necesario e, igual de importante;
07:20
it's good for the California economy.
113
440000
2000
es bueno para la economia de California.
07:22
So, eight of us went to Sacramento in August and we met
114
442000
3000
Entonces, ocho de nosotros estuvimos en Sacramento en Agosto, nos reunimos
07:25
with the seven undecided legislators and we lobbied for AB32.
115
445000
5000
con los siete indecisos legisladores y presionamos por AB32.
07:30
You know what? Six of those seven voted yes in favor of the bill,
116
450000
3000
¿Saben qué? Seis de esos siete votaron "sí" en favor de la enmienda,
07:33
so it passed, and it passed by a vote of 47 to 32.
117
453000
5000
asi que pasó, y pasó por 47 contra 32 votos.
07:39
(Applause)
118
459000
3000
(Aplausos)
07:42
Please. Thank you.
119
462000
2000
Por favor... Gracias.
07:46
I think it's the most important legislation of 2006. Why?
120
466000
1000
Creo que es la ley mas importante de 2006. ¿Por qué?
07:47
Because California was the first state in this country
121
467000
4000
Porque California fué el primer estado en esta país
07:51
to mandate 25 percent reduction of greenhouse gases by 2020.
122
471000
4000
en establecer la reducción de 25% de gases de efecto invernadero para el 2020
07:55
And the result of that is, we're going to generate 83,000 new jobs,
123
475000
5000
Y el resultado de eso es, que vamos a generar 83,000 nuevos empleos,
08:00
four billion dollars a year in annual income, and reduce the CO2 emissions
124
480000
4000
4 billones de dólares al año y reducir las emisiones de CO2
08:04
by 174 million tons a year.
125
484000
3000
por 174 millones de toneladas al año.
08:09
California emits only seven percent of U.S. CO2 emissions.
126
489000
5000
California emite solo el 7% de emisiones de CO2 en E.U.
08:14
It's only a percent and a half of the country's CO2 emissions. It's a great start,
127
494000
3000
Esto es solo un porcentaje y una parte de las emisiones de CO2 del país. Es un gran inicio,
08:17
but I've got to tell you -- where I started -- I'm really afraid.
128
497000
4000
pero, debo decirles -- donde inicié -- Realmente tengo miedo.
08:22
In fact, I'm certain California's not enough.
129
502000
3000
de hecho, Estoy seguro que lo de California, no es suficiente.
08:26
Here's a story about national policy that we could all learn from.
130
506000
4000
Aquí está una historia sobre política nacional, de la que todos podemos aprender.
08:30
You know Tom Friedman says, "If you don't go, you don't know"?
131
510000
3000
Ya saben lo que dice Tom Friedman, "Si no vas, No sabes?"
08:33
Well, we went to Brazil to meet Dr. Jose Goldemberg.
132
513000
4000
Bien, fuimos a Brasil para conocer al Dr. José Goldemberg.
08:37
He's the father of the ethanol revolution.
133
517000
3000
El es el padre de la revolución del etanol.
08:40
He told us that Brazil's government mandated
134
520000
3000
Nos dijo que el gobierno de Brasil establació
08:43
that every gasoline station in the country would carry ethanol.
135
523000
4000
que cada gasolinera en el pais, contara con etanol.
08:47
And they mandated that their new vehicles
136
527000
3000
y acordaron que sus nuevos vehiculos
08:50
would be flex-fuel compatible, right?
137
530000
2000
serían "flex-fuel" compatibles, bien?
08:52
They'd run ethanol or ordinary gasoline.
138
532000
3000
Correrian con etanol o simple gasolina.
08:55
And so, here's what's happened in Brazil.
139
535000
2000
y he aquí lo que pasó en Brasil.
08:57
They now have 29,000 ethanol pumps --
140
537000
3000
ahora tienen 29,000 bombas de gasolina
09:00
this versus 700 in the U.S., and a paltry two in California --
141
540000
4000
esto contra 700 en E.U. y las insignificantes dos en California
09:04
and in three years their new car fleet
142
544000
2000
y en tres años, su nueva flota de carros
09:06
has gone from four percent to 85 percent flex-fuel.
143
546000
4000
se ha hecho por el 85% de flex-fuel
09:11
Compare that to the U.S.: five percent are flex-fuel.
144
551000
3000
Comparado a E.U., 5% son flex-fuel.
09:14
And you know what? Most consumers who have them don't even know it.
145
554000
4000
¿y saben qué? La mayoría de los consumidores que los tienen, ni siquiera lo saben.
09:19
So, what's happened in Brazil is, they've replaced
146
559000
3000
Entonces, lo que pasó en Brasil es: remplazaron
09:22
40 percent of the gasoline consumed by their automotive fleet with ethanol.
147
562000
4000
40% de la gasolina consumida por su flota de automóviles con etanol.
09:26
That's 59 billion dollars since 1975
148
566000
4000
Esos son: 59 billones de dólares desde 1975
09:30
that they didn't ship to the Middle East.
149
570000
2000
que no trajeron en barco desde el Medio Oriente.
09:32
It's created a million jobs inside that country,
150
572000
3000
Ésto ha creado un millón de empleos dentro de ese país,
09:35
and it's saved 32 million tons of CO2. It's really substantial.
151
575000
4000
y ahorrado 32 millones de toneladas de CO2. Realmente sustancial.
09:39
That's 10 percent of the CO2 emissions across their entire country.
152
579000
3000
Es 10% de las emisiones de CO2 a lo largo de ese país.
09:43
But Brazil's only 1.3 percent of the world's CO2 emission.
153
583000
4000
Pero Brasil es solo 1.3% de las emisiones de CO2 en el mundo.
09:47
So, Brazil's ethanol miracle, I'm really afraid, is not enough.
154
587000
6000
Así que realmente me temo que el milagro de Brasil con el etanol, no es suficiente.
09:54
In fact, I'm afraid all of the best policies we have
155
594000
3000
De hecho, me temo que las mejores políticas que tenemos
09:57
are not going to be enough.
156
597000
3000
no van a ser suficientes.
10:01
The fourth and final lesson we've learned
157
601000
2000
La cuarta y última lección que aprendimos
10:03
is about the potential of radical innovation.
158
603000
2000
es acerca del potencial de la inovación radical.
10:05
So, I want to tell you about a tragic problem
159
605000
2000
Así que quiero hablarles sobre un problema trágico
10:07
and a breakthrough technology.
160
607000
2000
y el gran avance tecnológico.
10:09
Every year a million and a half people die of
161
609000
3000
Cada año un millón y medio de personas muere de
10:12
a completely preventable disease. That's malaria. 6,000 people a day.
162
612000
4000
una enfermedad completamente prevenible. Esta es la malaria. 6000 personas al día.
10:17
All for want of two dollars' worth of medications
163
617000
2000
Todos por necesitar 2 dólares en costo por medicamentos
10:19
that we can buy at the corner drugstore.
164
619000
2000
que nosotros podemos comprar en la farmacia de la esquina.
10:21
Well, two dollars, two dollars is too much for Africa.
165
621000
4000
Bien, 2 dólares, 2 dólares son mucho para África.
10:25
So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars
166
625000
4000
Así que un equipo de investigadores de Berkeley, con 15 millones de dólares
10:29
from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way
167
629000
6000
de la Fundación Gates usa ingeniería para diseñar una nueva forma radical
10:35
to make the key ingredient, called artemisinin,
168
635000
3000
para hacer el ingrediente clave, llamado artemisinin,
10:39
and they're going to make that drug 10 times cheaper.
169
639000
2000
y van a hacer esa medicina 10 veces más barata.
10:41
And in doing so, they'll save a million lives --
170
641000
3000
y haciendo eso, salvarán un millón de vidas
10:44
at least a million lives a year. A million lives.
171
644000
2000
al menos un millón de vidas al año. Un millón de vidas.
10:47
Their breakthrough technology is synthetic biology.
172
647000
4000
Su avance tecnológico es vida sintética.
10:51
This leverages millions of years of evolution
173
651000
2000
Ésto acelera millones de años de evolución
10:53
by redesigning bugs to make really useful products.
174
653000
3000
al rediseñar bichos, para hacer productos realmente útiles.
10:56
Now, what you do is, you get inside the microbe,
175
656000
3000
Ahora, lo que hacen es, se meten dentro del microbio,
10:59
you change its metabolic pathways, and you end up with a living chemical factory.
176
659000
5000
cambian la senda matebólica y terminan con una fábrica de vida química.
11:04
Now, you may ask,
177
664000
2000
Ahora, ustedes pueden preguntar,
11:06
John, what has this got to go with green and with climate crisis?
178
666000
3000
John, que tiene que ver con lo "verde" y la crisis de cambio climático
11:09
Well, I'll tell you -- a lot.
179
669000
2000
Bien, les diré: -- Mucho.
11:11
We've now formed a company called Amyris, and this technology
180
671000
4000
Hemos formado ahora una compañía llamada Amyris, y esta tecnología
11:15
that they're using can be used to make better biofuels.
181
675000
4000
que están usando puede ser usada para hacer mejores biocombustibles.
11:19
Don't let me skip over that. Better biofuels are a really big deal.
182
679000
4000
No me permitan evitar eso. Mejores biocombustibles son ralmente un gran negocio.
11:23
That means we can precisely engineer the molecules in the fuel chain
183
683000
4000
Eso significa que podemos precisar la ingeniería de las moléculas en la cadena de combustible
11:27
and optimize them along the way.
184
687000
2000
y optimizarlas con el paso del tiempo.
11:30
So, if all goes well, they're going to have designer bugs in warm vats
185
690000
5000
así, si todo va bien, van a diseñar bichos en tanques térmicos
11:35
that are eating and digesting sugars to excrete better biofuels.
186
695000
7000
donde van a comer y digerir azúcares para excretar mejores biocombustibles.
11:42
I guess that's better living through bugs.
187
702000
3000
Supongo que es una mejor vida a través de los bichos.
11:46
Alan Kay is famous for saying
188
706000
2000
Alan Kay es famoso por decir:
11:48
the best way to predict the future is to invent it.
189
708000
2000
"La mejor manera de predecir el futuro es inventándolo"
11:50
And, of course, at Kleiner we, kind of, apologize and say
190
710000
3000
y claro, en Kleiner, somos del tipo que se disculpa y dice:
11:53
the second best way is to finance it.
191
713000
2000
"la segunda mejor manera es financiarlo".
11:55
And that's why we're investing 200 million dollars
192
715000
4000
Y esa es la razón por la que estamos invirtiendo 200 millones de dólares
11:59
in a wide range of really disruptive new technologies
193
719000
3000
en un amplio rango de realmente radicales nuevas tecnologias
12:02
for innovation in green technologies.
194
722000
2000
para la inovación en tecnologias "verdes".
12:04
And we're encouraging others to do it as well.
195
724000
2000
Y estamos animando a otros para que lo hagan también.
12:06
We're talking a lot about this.
196
726000
2000
Estamos hablando mucho sobre esto.
12:08
In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies
197
728000
5000
En 2005, fueron 600 millones de dólares invertidos en nuevas tecnologías
12:13
of the sort you see here. It doubled in 2006 to 1.2 billion dollars.
198
733000
5000
del tipo que ven aquí. Ésto se duplicó en 2006 a 1.2 billones de dólares.
12:18
But I'm really afraid we need much, much more.
199
738000
5000
Pero realmente me temo que necesitamos mucho, mucho más.
12:24
For reference, fact one:
200
744000
1000
Como referencia, hecho uno:
12:25
Exxon's revenues in 2005 were a billion dollars a day.
201
745000
3000
Los ingresos de Exxon en 2005 fueron de 1 billón de dólares al día.
12:28
Do you know, they only invested 0.2 percent of revenues in R&D?
202
748000
4000
Saben que, ellos solo invirtieron el 0.2% de ingresos en R&D(Investigación y Desarrollo)?
12:32
Second fact: the President's new budget for renewable energy
203
752000
4000
Segundo hecho: El nuevo presupuesto del Presidente para energía renovable
12:36
is barely a billion dollars in total.
204
756000
2000
es increiblemente, un billón de dólares en total.
12:39
Less than one day of Exxon's revenues.
205
759000
2000
Menos que un día de ingresos para Exxon
12:42
Third fact: I bet you didn't know that there's enough energy
206
762000
3000
Tercer hecho: Apuesto que no sabían que hay suficiente energía
12:45
in hot rocks under the country to supply America's energy needs
207
765000
5000
en rocas calientes bajo el país, para satisfacer las necesidades de energía en América
12:50
for the next thousand years. And the federal budget
208
770000
4000
por los siguientes 1000 años. Y el presupuesto federal
12:54
calls for a measly 20 million dollars of R&D in geothermal energy.
209
774000
5000
pide miserables 20 millones de dólares de R&D(Investigación y Desarrollo) en energía geotérmica.
12:59
It is almost criminal that we are not investing more
210
779000
3000
Es casi criminal que no estemos invirtiendo más
13:02
in energy research in this country.
211
782000
3000
en búsquedas de energía en este país.
13:05
And I am really afraid that it's absolutely not enough.
212
785000
5000
Y estoy realmente preocupado porque es absolutamente insuficiente.
13:10
So, in a year's worth of learning we found a bunch of surprises.
213
790000
3000
Así, en un año de aprendizaje, hemos encontrado un montón de sorpresas.
13:13
Who would have thought that a mass retailer
214
793000
2000
Quién habría pensado que un supermercado
13:15
could make money by going green? Who would have thought that
215
795000
2000
podría hacer dinero volviendose "verde"? Quien habría pensado que
13:17
a database entrepreneur could transform California with legislation?
216
797000
4000
un empresario de bases de datos, podría transformar California con legislación?
13:21
Who would have thought that the ethanol biofuel miracle
217
801000
4000
quién habría pensado que el milagro del ethanol biocombustible
13:25
would come from a developing country in South America?
218
805000
3000
podría venir de un país en desarrollo en Sudamerica?
13:28
And who would have thought that scientists
219
808000
2000
Y quién habría pensado que los científicos
13:30
trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels?
220
810000
4000
al intentar curar la malaria, abririan brechas para los biocombustibles?
13:35
And who would have thought that all that is not enough?
221
815000
4000
Y quién habría pensado que todo eso, no es suficiente?
13:40
Not enough to stabilize the climate.
222
820000
2000
No es suficiente para estabilizar el clima.
13:42
Not enough to keep the ice in Greenland from crashing into the ocean.
223
822000
4000
No es suficiente para mantener el hielo en Groenlandia lejos de derrumbes en el oceano.
13:46
The scientists tell us -- and they're only guessing --
224
826000
2000
Los científicos nos dijeron -- y solo están suponiendo --
13:48
that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half,
225
828000
4000
que tenemos que reducir las emisiones de gases de efecto invernadero a la mitad,
13:52
and do it as fast as possible.
226
832000
1000
y debemos hacerlo los más rápido posible.
13:53
Now, we may have the political will to do this in the U.S.,
227
833000
3000
Ahora, podríamos tener la política que hará esto en los E.U.,
13:56
but I've got to tell you, we've got only one atmosphere,
228
836000
3000
pero debo decirles, solo tenemos una atmósfera,
14:00
and so somehow we're going to have to find the political will
229
840000
2000
y de alguna forma tendremos que encontrar la voluntad política
14:02
to do this all around the world. The wild card in this deck is China.
230
842000
7000
para hacerlo en todo el mundo. La carta clave en la baraja, es China.
14:09
To size the problem, China's CO2 emissions today are 3.3 gigatons;
231
849000
6000
Para dimensionar el problema, las emisiones de CO2 de China hoy, son 3.3 gigatoneladas,
14:15
the U.S. is 5.8. Business as usual means
232
855000
4000
las de E. U. son 5.8.De seguir así, significa
14:19
we'll have 23 gigatons from China by 2050.
233
859000
3000
que tendremos 23 gigatoneladas de China para 2050.
14:22
That's about as much CO2 as there is in the whole world.
234
862000
3000
Que es casi el tanto de CO2 que hay en todo el mundo.
14:25
And if it's business as usual, we're going out of business.
235
865000
3000
Y si todo sigue igual, vamos a irnos a la quiebra.
14:28
When I was in Davos, China's Mayor of Dalian was pressed
236
868000
3000
Cuando estuve en Davos, El Mayor de Dalian en China fué cuestionado
14:31
about their CO2 strategy, and he said the following,
237
871000
3000
acerca de su estrategía sobre el CO2, y dijo lo siguiente,
14:34
"You know, Americans use seven times the CO2 per capita as Chinese."
238
874000
5000
"Sabían que los americanos usan 7 veces el CO2 percapita de los Chinos"
14:39
Then he asked, "Why should China sacrifice our growth
239
879000
4000
Luego preguntó, "Por qué debería China sacrificar su crecimiento?
14:43
so that the West can continue to be profligate and stupid?"
240
883000
4000
para que el oeste pueda ser despilfarrador y estúpido?"
14:47
Does anybody here have an answer for him? I don't.
241
887000
3000
Alguién tiene aquí una respuesta para él? Yo no.
14:52
We've got to make this economic so that all people and all nations
242
892000
6000
Tenemos que hacer ésto económico, para que toda la gente y todas las naciones
14:59
make the right outcome, the profitable outcome,
243
899000
2000
hagan lo conveniente, lo lucrativo
15:01
and therefore the likely outcome.
244
901000
2000
y por consiguiente, el resultado esperado.
15:03
Energy's a six-trillion-dollar business worldwide.
245
903000
2000
La energía es un negocio mundial de 6 trillones de dólares.
15:05
It is the mother of all markets. You remember that Internet?
246
905000
4000
Es la madre de todos los mercados. Recuerdan al Internet???
15:09
Well, I'll tell you what. Green technologies -- going green --
247
909000
4000
Bien, les diré que: Tecnologías verdes --volverse verde--
15:13
is bigger than the Internet.
248
913000
1000
es más grande que el Internet.
15:14
It could be the biggest economic opportunity of the 21st century.
249
914000
4000
Ésto podría ser la oportunidad económica del siglo 21.
15:18
Moreover, if we succeed, it's going to be
250
918000
2000
Más aún, si tenemos éxito, va a ser
15:20
the most important transformation for life on the planet since,
251
920000
4000
la transformación más importante para la vida del planeta, desde que,
15:24
as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere.
252
924000
3000
como dijo Bill Joy: "fuimos desde el metano al oxígeno en la atmósfera".
15:28
Now, here's the hard question, if the trajectory of all the world's
253
928000
5000
Ahora, aquí está la pregunta dificil, si la trayectoria de todas las compañías e individuos
15:33
companies and individuals and policies and innovation
254
933000
4000
del mundo, las políticas y la innovación
15:37
is not going to be enough, what are we going to do? I don't know.
255
937000
7000
no va a ser suficiente... ¿Qué vamos a hacer? No lo sé.
15:45
Everyone here cares about changing the world
256
945000
3000
Cada uno aquí, se preocupa por el cambiar el mundo
15:48
and has made a difference in that one way or another.
257
948000
2000
y ha hecho diferencia de una u otra forma.
15:51
So, our call to action -- my call to you --
258
951000
4000
Así que, nuestra llamada para actuar --mi llamada para ustedes--
15:55
is for you to make going green your next big thing, your gig.
259
955000
6000
es para hacer del "volverse verde" la siguiente "gran cosa", su gran empresa.
16:02
What can you do? You can personally get carbon neutral.
260
962000
6000
Que pueden hacer? Pueden volverse neutrales en Carbono
16:08
Go to ClimateCrisis.org or CarbonCalculator.com
261
968000
4000
Visiten "ClimateCrisis.org" o "CarbonCalculator.com"
16:12
and buy carbon credits. You could join other leaders in mandating,
262
972000
5000
y compren creditos de carbon. Podrían unirse a otros líderes en el mandato,
16:17
lobbying for mandated cap and trade in U.S. greenhouse gas reductions.
263
977000
5000
defendiendo el tope establecido y negociar reducciones de gases de efecto invernadero en E. U.
16:22
There's six bills right now in Congress. Let's get one of them passed.
264
982000
4000
Hay seis propuestas ahora en el Congreso, Vamos a conseguir una aprobada.
16:27
And the most important thing you can do, I think,
265
987000
2000
y la cosa más importante que pueden hacer, creo,
16:29
is to use your personal power and your Rolodex
266
989000
2000
es usar su poder personal y su "Rolodex"
16:31
to lead your business, your institution, in going green.
267
991000
4000
para guiar sus negocios e instituciones, hasta ser "verdes"
16:35
Do it like Wal-Mart, get it to go green
268
995000
2000
Hagan lo que Wal-Mart, consigan ser "verdes"
16:37
for its customers and its suppliers and for itself.
269
997000
5000
por sus consumidores, por sus provedores y la empresa misma.
16:42
Really think outside the box.
270
1002000
2000
Piensen realmente fuera de la caja.
16:44
Can you imagine what it would be like if Amazon or eBay or Google
271
1004000
5000
Pueden imaginar cómo sería se Amazon o eBay o Google
16:49
or Microsoft or Apple really went green and you caused that to happen?
272
1009000
5000
o Microsoft o Apple realmente fueran "verdes"? y que ustedes lo causaron?
16:54
It could be bigger than Wal-Mart.
273
1014000
3000
Esto puede ser mayor que Wal-Mart
16:59
I can't wait to see what we TEDsters do about this crisis.
274
1019000
6000
No puedo esperar a ver que hacemos los TEDsters respecto a esta crisis.
17:05
And I really, really hope that we multiply all of our energy,
275
1025000
4000
Y realmente, realmente espero que apliquemos toda nuestra energía,
17:09
all of our talent and all of our influence to solve this problem.
276
1029000
4000
todo de nuestro talento y todo de nuestra influencia para resolver este problema.
17:24
Because if we do, I can look forward
277
1044000
6000
Porque si lo hacemos, puedo esperar
17:30
to the conversation I'm going to have with my daughter in 20 years.
278
1050000
4000
a la conversacion que tendré con mi hija en 20 años.
17:34
(Applause)
279
1054000
21000
(Aplausos).
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7