John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

80,320 views ・ 2007-05-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Ożga Korekta: Marcin Kasiak
00:25
I'm really scared. I don't think we're going to make it.
0
25000
4000
Boję się. Nie wiem czy nam się to uda.
00:32
Probably by now most of you have seen Al Gore's amazing talk.
1
32000
4000
Podejrzewam że większość z was widziała wystąpienie Ala Gore'a.
00:36
Shortly after I saw that, we had some friends over for dinner
2
36000
4000
Krótko po tym jak je zobaczyłem, mieliśmy gości na rodzinnej
00:40
with the family. The conversation turned to global warming,
3
40000
4000
kolacji. Rozmowa zbiegła na temat globalnego ocieplenia
00:44
and everybody agreed, there's a real problem.
4
44000
4000
i wszyscy byli zgodni, że to poważny problem.
00:48
We've got a climate crisis.
5
48000
2000
Mamy załamanie klimatu.
00:50
So, we went around the table to talk about what we should do.
6
50000
3000
Rozmawialiśmy więc przy stole o tym co powinniśmy zrobić.
00:55
The conversation came to my 15-year-old daughter, Mary.
7
55000
3000
Do dyskusji włączyła się moja 15-letnia córka, Mary.
01:00
She said, "I agree with everything that's been said.
8
60000
3000
Powiedziała, "Zgadzam się ze wszystkim co powiedzieliście.
01:05
I'm scared and I'm angry." And then she turned to me and said,
9
65000
5000
Boję się i jestem wściekła." Wtedy zwróciła się do mnie,
01:10
"Dad, your generation created this problem; you'd better fix it." Wow.
10
70000
7000
"Tato, twoje pokolenie stworzyło ten problem, lepiej go naprawcie". Łał.
01:18
All the conversation stopped. All the eyes turned to me.
11
78000
3000
Rozmowa umilkła. Wszystkie oczy zwrócone na mnie.
01:22
(Laughter)
12
82000
4000
(Śmiech)
01:27
I didn't know what to say. Kleiner's second law is,
13
87000
5000
Nie wiedziałem co mam powiedzieć. Drugie prawo Kleinera mówi, że
01:32
"There is a time when panic is the appropriate response."
14
92000
4000
"Zdarzają się sytuacje, w których panika jest odpowiednią reakcją."
01:36
(Laughter)
15
96000
1000
(Śmiech)
01:37
And we've reached that time. We cannot afford to underestimate
16
97000
6000
Dotarliśmy do tego momentu. Nie możemy pozwolić sobie na lekceważenie
01:43
this problem. If we face irreversible and catastrophic consequences,
17
103000
8000
tego problemu. Jeśli zmierzymy się z nieodwracalnymi i katastroficznymi konsekwencjami
01:51
we must act, and we must act decisively.
18
111000
2000
to musimy zdecydowanie działać.
01:54
I've got to tell you, for me, everything changed that evening.
19
114000
4000
Muszę wam powiedzieć że dla mnie wszystko zmieniło się tamtego wieczora.
01:58
And so, my partners and I, we set off on this mission to learn more,
20
118000
4000
Tak więc z moimi wspólnikami wyznaczyliśmy sobie misję aby nauczyć się
02:02
to try to do much more. So, we mobilized. We got on airplanes.
21
122000
4000
próbować zrobić coś więcej. Zebraliśmy się i wsiedliśmy do samolotu.
02:06
We went to Brazil. We went to China and to India,
22
126000
3000
Polecieliśmy do Brazylii. Potem do Chin, do Indii,
02:09
to Bentonville, Arkansas, to Washington, D.C. and to Sacramento.
23
129000
5000
do Bentonville, Arkansas, Waszyngtonu i do Sacramento.
02:14
And so, what I'd like to do now is to tell you
24
134000
3000
Chciałbym wam teraz opowiedzieć o tym,
02:17
about what we've learned in those journeys.
25
137000
3000
czego się nauczyliśmy się podczas tych wypraw.
02:20
Because the more we learned, the more concerned we grew.
26
140000
3000
Im więcej się uczyliśmy, tym bardziej byliśmy uświadomieni.
02:23
You know, my partners at Kleiner and I were compulsive networkers,
27
143000
2000
Ja i moi współpracownicy z Kleinera byliśmy pracoholikami
02:25
and so when we see a big problem or an opportunity
28
145000
3000
i gdy widzieliśmy wielki problem lub okazję
02:28
like avian flu or personalized medicine,
29
148000
3000
jak ptasia grypa lub nowy lek,
02:31
we just get together the smartest people we know.
30
151000
3000
po prostu zbieraliśmy najlepszych ekspertów.
02:34
For this climate crisis, we assembled a network, really,
31
154000
4000
Dla kryzysu klimatycznego zebraliśmy zespół
02:38
of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs
32
158000
5000
gwiazd, od polityków, przez naukowców i finansistów, aż po
02:43
and business leaders. Fifty or so of them.
33
163000
2000
biznesmenów. W sumie około 50 osób.
02:45
And so, I want to tell you about what we've learned in doing that
34
165000
4000
Chciałbym wam więc powiedzieć czego się przez to nauczyłem
02:49
and four lessons I've learned in the last year.
35
169000
3000
i o czterech lekcjach których doświadczyłem w zeszłym roku.
02:52
The first lesson is that companies are really powerful,
36
172000
3000
Pierwsza pokazała że firmy są potężne,
02:56
and that matters a lot. This is a story about
37
176000
3000
a to się liczy. Oto historia o tym
02:59
how Wal-Mart went green, and what that means.
38
179000
3000
jak Wal-Mart zmienił się w "zieloną" firmę.
03:02
Two years ago, the CEO, Lee Scott, believed that green is
39
182000
5000
Dwa lata temu dyrektor Leo Scott stwierdził, że ekologia
03:07
the next big thing, and so Wal-Mart made going green a top priority.
40
187000
5000
jest poważną sprawą i wdrożenie ekologii w Wal-Mart jest priorytetem.
03:13
They committed that they're going to take their existing stores
41
193000
2000
Wal-Mart ogłosił, że zamierzają zmniejszyć zużycie prądu
03:15
and reduce their energy consumption by 20 percent,
42
195000
3000
o 20 procent w istniejących sklepach,
03:18
and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years.
43
198000
5000
a o 30 procent w nowo powstających, wszystko w ciągu siedmiu lat.
03:24
The three biggest uses of energy in a store are heating
44
204000
3000
Najwięcej energii w sklepach zużywa się na ogrzewanie,
03:27
and air conditioning, then lighting, and then refrigeration.
45
207000
4000
klimatyzację, oświetlenie i działanie lodówek.
03:31
So, look what they did.
46
211000
2000
Zobaczcie co zrobili.
03:33
They painted the roofs of all their stores white.
47
213000
2000
Pomalowali wszystkie dachy na biało.
03:36
They put smart skylights through their stores
48
216000
2000
Założyli okna sufitowe, dzięki czemu
03:38
so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands.
49
218000
4000
mogą korzystać ze światła dziennego i zmniejszyć użycie sztucznego światła.
03:42
And, third, they put the refrigerated goods
50
222000
2000
Po trzecie, lodówki wyposażyli w przesuwane
03:44
behind closed doors with LED lighting.
51
224000
2000
drzwi z oświetleniem LEDowym.
03:47
I mean, why would you try to refrigerate a whole store?
52
227000
3000
Po co robić ze sklepu lodówkę?
03:50
These are really simple, smart solutions based on existing technology.
53
230000
4000
To są proste rozwiązania oparte na istniejących rozwiązaniach.
03:55
Why does Wal-Mart matter? Well, it's massive.
54
235000
2000
Co dla nas znaczy Wal-Mart? Jest ogromny.
03:58
They're the largest private employer in America.
55
238000
3000
Jest największym prywatnym pracodawcą w Ameryce.
04:01
They're the largest private user of electricity.
56
241000
2000
Zużywa najwięcej prądu z prywatnych przedsiębiorstw.
04:03
They have the second-largest vehicle fleet on the road.
57
243000
4000
Posiada drugą co do wielkości flotę samochodową.
04:07
And they have one of the world's most amazing supply chains,
58
247000
3000
Obsługuje jeden z największych na świecie łańcuchów dostawczych
04:10
60,000 suppliers. If Wal-Mart were a country,
59
250000
3000
złożonych z 60,000 dostawców. Gdyby Wal-Mart był państwem,
04:14
it would be the sixth-largest trading partner with China.
60
254000
3000
byłby szóstym największym partnerem handlowym Chin.
04:17
And maybe most important, they have a big effect on other companies.
61
257000
5000
I chyba najważniejsze, ma wielki wpływ na inne firmy.
04:22
When Wal-Mart declares it's going to go green and be profitable,
62
262000
5000
Gdy Wal-Mart ogłosił że chce być ekologiczny,
04:27
it has a powerful impact on other great institutions.
63
267000
3000
miało to duży wpływ na inne wielkie przedsiębiorstwa.
04:30
So, let me tell you this:
64
270000
1000
Gdy Wal-Mart zredukuje zużycie energii o 20 procent,
04:31
when Wal-Mart achieves 20 percent energy reductions,
65
271000
3000
Gdy Wal-Mart zredukuje zużycie energii o 20 procent,
04:34
that's going to be a very big deal. But I'm afraid it's not enough.
66
274000
6000
to będzie coś wielkiego. Obawiam się, że to może nie wystarczyć.
04:40
We need Wal-Mart and every other company to do the same.
67
280000
5000
Wszystkie firmy muszą to zrobić, nie tylko Wal-Mart.
04:45
The second thing that we learned is that individuals matter,
68
285000
3000
Drugą rzeczą której się nauczyłem jest to że jednostki też się liczą,
04:48
and they matter enormously.
69
288000
3000
w ogromnym stopniu.
04:51
I've got another Wal-Mart story for you, OK?
70
291000
2000
Mam dla was kolejną historię o Wal-Mart.
04:53
Wal-Mart has over 125 million U.S. customers.
71
293000
3000
Wal-Mart obsługuje ponad 125 milionów klientów.
04:56
That's a third of the U.S. population.
72
296000
2000
To jedna trzecia populacji USA.
05:00
65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year.
73
300000
4000
W zeszłym roku udało się sprzedać 65 milionów świetlówek.
05:05
And Wal-Mart has committed they're going to sell
74
305000
3000
Wal-Mart ogłosił że zamierza sprzedać
05:08
another 100 million light bulbs in the coming year. But it's not easy.
75
308000
4000
kolejne 100 milionów w następnym roku. To nie jest prosta sprawa.
05:13
Consumers don't really like these light bulbs.
76
313000
2000
Klienci nie lubią świetlówek.
05:15
The light's kind of funny, they won't dim,
77
315000
2000
Są trochę śmieszne, ciemne na początku,
05:17
takes a while for them to start up.
78
317000
2000
potrzebują czasu na rozpalenie się.
05:19
But the pay-off is really enormous.
79
319000
3000
Ale zysk jest niesamowity.
05:22
100 million compact fluorescent light bulbs means
80
322000
3000
100 milionów świetlówek oznacza że oszczędzamy
05:25
that we'll save 600 million dollars in energy bills,
81
325000
4000
600 milionów dolarów na rachunkach
05:29
and 20 million tons of CO2 every year, year in and year out.
82
329000
5000
i 20 milionów ton dwutlenku węgla co roku.
05:36
It does seem really hard to get consumers to do the right thing.
83
336000
3000
Trudno nakłonić konsumenta do podjęcia dobrej decyzji.
05:40
It is stupid that we use two tons of steel, glass and plastic
84
340000
5000
To głupie że korzystamy z dwóch ton stali, szkła i plastiku
05:45
to haul our sorry selves to the shopping mall.
85
345000
2000
żeby dojechać do sklepu.
05:49
It's stupid that we put water in plastic bottles
86
349000
3000
To głupie że zamykamy w plastikowych butelkach
05:52
in Fiji and ship it here.
87
352000
3000
wodę z Fiji i transportujemy do Stanów.
05:56
(Laughter)
88
356000
2000
(Śmiech)
05:58
It's hard to change consumer behavior
89
358000
2000
Trudno zmienić zachowania klientów,
06:00
because consumers don't know how much this stuff costs. Do you know?
90
360000
4000
ponieważ oni nie wiedzą ile to kosztuje. A wy wiecie?
06:05
Do you know how much CO2 you generated to drive here or fly here?
91
365000
4000
Wiecie ile dwutlenku węgla wytworzyliście przybywając tutaj?
06:10
I don't know, and I should.
92
370000
2000
Ja nie wiem, a powinienem.
06:13
Those of us who care about all this would act better
93
373000
2000
Dla wszystkich, którym zależy byłoby lepiej
06:15
if we knew what the real costs were.
94
375000
3000
gdyby znali realne koszty.
06:18
But as long as we pretend that CO2 is free,
95
378000
3000
Dopóki będziemy udawać że CO2 jest darmowe,
06:21
as long as these uses are nearly invisible, how can we expect change?
96
381000
5000
dopóki nie będziemy na niego zwracać uwagi, czego możemy się spodziewać?
06:26
I'm really afraid, because I think the kinds of changes
97
386000
4000
Obawiam się, ponieważ działania, których wymagamy
06:30
we can reasonably expect from individuals
98
390000
2000
od zwykłych ludzi mogą nie wystarczyć.
06:33
are going to be clearly not enough.
99
393000
3000
od zwykłych ludzi mogą nie wystarczyć.
06:38
The third lesson we learned is that policy matters. It really matters.
100
398000
3000
Trzecia rzecz, dowiedziałem się że prawo ma znaczenie. Na prawdę.
06:41
In fact, policy is paramount.
101
401000
2000
Prawo jest jak wielka góra.
06:44
I've got a behind-the-scenes story for you
102
404000
2000
Mam dla was zakulisową historię
06:46
about that green tech network I described.
103
406000
1000
o ekologicznej grupie o której już mówiłem.
06:47
At the end of our first meeting, we got together to talk about
104
407000
3000
Pod koniec naszego pierwszego spotkania mówiliśmy o tym
06:50
what the action items would be, how we'd follow up.
105
410000
3000
jak powinny wyglądać nasze działania.
06:54
And Bob Epstein raised a hand. He stood up.
106
414000
4000
Bob Epstein podniósł rękę. Wstał.
06:58
You know, Bob's that Berkeley techie type who started Sybase.
107
418000
3000
Wiecie, Bob jest pracownikiem technicznym Berkeley który zapoczątkował Sybase.
07:01
Well, Bob said the most important thing we could do right now
108
421000
4000
Bob powiedział, że najważniejszą rzecz, którą mogliśmy zrobić
07:05
is to make it clear in Sacramento, California
109
425000
3000
to doprowadzenie Sacramento w Kalifornii do porządku,
07:09
that we need a market-based system of mandates
110
429000
3000
wprowadzić system mandatów przemysłowych,
07:12
that's going to cap and reduce greenhouse gases in California.
111
432000
4000
co spowoduje zmniejszenie emisji gazów cieplarnianych w Kalifornii.
07:17
It's necessary and, just as important,
112
437000
3000
To jest potrzebne i ważne,
07:20
it's good for the California economy.
113
440000
2000
to jest dobre dla ekonomii Kalifornii.
07:22
So, eight of us went to Sacramento in August and we met
114
442000
3000
Ośmiu z nas pojechało do Sacramento w sierpniu, gdzie
07:25
with the seven undecided legislators and we lobbied for AB32.
115
445000
5000
spotkaliśmy się z siedmioma niezdecydowanymi politykami i optowaliśmy za AB32.
07:30
You know what? Six of those seven voted yes in favor of the bill,
116
450000
3000
Wiecie co się stało? Sześciu z nich zagłosowało na tak,
07:33
so it passed, and it passed by a vote of 47 to 32.
117
453000
5000
więc poprawka przeszła, po głosowaniu 47 do 32.
07:39
(Applause)
118
459000
3000
(Aplauz)
07:42
Please. Thank you.
119
462000
2000
Proszę. Dziękuję.
07:46
I think it's the most important legislation of 2006. Why?
120
466000
1000
Uważam że to najważniejsza poprawka roku 2006. Dlaczego?
07:47
Because California was the first state in this country
121
467000
4000
Ponieważ Kalifornia jest pierwszym stanem który
07:51
to mandate 25 percent reduction of greenhouse gases by 2020.
122
471000
4000
zakontraktował 25 procentowy spadek emisji gazów cieplarnianych do 2020 roku.
07:55
And the result of that is, we're going to generate 83,000 new jobs,
123
475000
5000
W wyniku tego powstanie 83,000 nowych miejsc pracy,
08:00
four billion dollars a year in annual income, and reduce the CO2 emissions
124
480000
4000
zaoszczędzimy 4 miliardy dolarów i zredukujemy emisję CO2
08:04
by 174 million tons a year.
125
484000
3000
o 174 miliony ton rocznie.
08:09
California emits only seven percent of U.S. CO2 emissions.
126
489000
5000
Kalifornia produkuje tylko siedem procent krajowego CO2.
08:14
It's only a percent and a half of the country's CO2 emissions. It's a great start,
127
494000
3000
To tylko 1,5 procenta redukcji emisji CO2. To doskonały początek,
08:17
but I've got to tell you -- where I started -- I'm really afraid.
128
497000
4000
ale muszę powiedzieć, że cały czas się obawiam.
08:22
In fact, I'm certain California's not enough.
129
502000
3000
Tak właściwie, jestem pewien, że Kalifornia to za mało.
08:26
Here's a story about national policy that we could all learn from.
130
506000
4000
Oto historia o ustawie, z której wszyscy mogliśmy wyciągnąć naukę.
08:30
You know Tom Friedman says, "If you don't go, you don't know"?
131
510000
3000
Tom Friedman mówi, "Nie próbujesz, nie wiesz".
08:33
Well, we went to Brazil to meet Dr. Jose Goldemberg.
132
513000
4000
Pojechaliśmy więc do Brazylii na spotkanie z Dr. Jose'm Goldembergiem.
08:37
He's the father of the ethanol revolution.
133
517000
3000
To ojciec rewolucji etanolowej.
08:40
He told us that Brazil's government mandated
134
520000
3000
Mówił, że brazylijski rząd przegłosował, żeby na
08:43
that every gasoline station in the country would carry ethanol.
135
523000
4000
każdej stacji benzynowej w kraju sprzedawany był etanol.
08:47
And they mandated that their new vehicles
136
527000
3000
Przegłosowali też, że nowe samochody
08:50
would be flex-fuel compatible, right?
137
530000
2000
będą jeździły zarówno za benzynę, jak i na etanol.
08:52
They'd run ethanol or ordinary gasoline.
138
532000
3000
będą jeździły zarówno za benzynę, jak i na etanol.
08:55
And so, here's what's happened in Brazil.
139
535000
2000
A to, co się wydarzyło w Brazylii.
08:57
They now have 29,000 ethanol pumps --
140
537000
3000
Posiadają 29,000 dystrybutorów etanolu,
09:00
this versus 700 in the U.S., and a paltry two in California --
141
540000
4000
w Stanach jest 700, a w Kalifornii tylko dwa,
09:04
and in three years their new car fleet
142
544000
2000
a przez 3 lata, liczba samochodów na dwa paliwa
09:06
has gone from four percent to 85 percent flex-fuel.
143
546000
4000
wzrosła z czterech do 85 procent.
09:11
Compare that to the U.S.: five percent are flex-fuel.
144
551000
3000
Porównajcie to do USA, tylko 5 procent.
09:14
And you know what? Most consumers who have them don't even know it.
145
554000
4000
I wiecie co? Większość z tych którzy nimi jeżdżą, nawet o tym nie wiedzą.
09:19
So, what's happened in Brazil is, they've replaced
146
559000
3000
Tak więc, w Brazylii zamieniono
09:22
40 percent of the gasoline consumed by their automotive fleet with ethanol.
147
562000
4000
40 procent benzyny zużywanej przez samochody na etanol.
09:26
That's 59 billion dollars since 1975
148
566000
4000
To 59 miliardów dolarów od 1975 roku,
09:30
that they didn't ship to the Middle East.
149
570000
2000
których nie musieli wysłać na Bliski Wschód.
09:32
It's created a million jobs inside that country,
150
572000
3000
Dzięki temu powstało milion nowych miejsc pracy
09:35
and it's saved 32 million tons of CO2. It's really substantial.
151
575000
4000
i zaoszczędzono 32 miliony ton CO2. To bardzo ważne.
09:39
That's 10 percent of the CO2 emissions across their entire country.
152
579000
3000
To 10 procent krajowej produkcji CO2.
09:43
But Brazil's only 1.3 percent of the world's CO2 emission.
153
583000
4000
Ale Brazylia wytwarza tylko 1.3 procenta światowej emisji CO2.
09:47
So, Brazil's ethanol miracle, I'm really afraid, is not enough.
154
587000
6000
Więc obawiam się, że brazylijska rewolucja etanolowa, to wciąż za mało.
09:54
In fact, I'm afraid all of the best policies we have
155
594000
3000
Właściwie, obawiam się że wszystkie najlepsze zarządzenia
09:57
are not going to be enough.
156
597000
3000
to i tak będzie za mało.
10:01
The fourth and final lesson we've learned
157
601000
2000
Czwartą i ostatnią nauką była lekcja
10:03
is about the potential of radical innovation.
158
603000
2000
o potencjale radykalnych innowacji.
10:05
So, I want to tell you about a tragic problem
159
605000
2000
Chcę wam opowiedzieć o poważnym problemie
10:07
and a breakthrough technology.
160
607000
2000
i o przełomie technologicznym.
10:09
Every year a million and a half people die of
161
609000
3000
Każdego roku półtora miliona ludzi ginie w skutek
10:12
a completely preventable disease. That's malaria. 6,000 people a day.
162
612000
4000
całkowicie uleczalnej choroby. Malarii. 6,000 ludzi dziennie.
10:17
All for want of two dollars' worth of medications
163
617000
2000
Leki kosztują dwa dolary i można je kupić w każdej aptece.
10:19
that we can buy at the corner drugstore.
164
619000
2000
Leki kosztują dwa dolary i można je kupić w każdej aptece.
10:21
Well, two dollars, two dollars is too much for Africa.
165
621000
4000
Dla Afryki dwa dolary to za dużo.
10:25
So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars
166
625000
4000
Ekipa badawcza Berkeley, dzięki 15 milionom dolarów
10:29
from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way
167
629000
6000
z Fundacji Gate'sa opracowuje nowy proces otrzymywania głównego
10:35
to make the key ingredient, called artemisinin,
168
635000
3000
składnika szczepionki, artemeteru,
10:39
and they're going to make that drug 10 times cheaper.
169
639000
2000
co uczyni ją 10 razy tańszą.
10:41
And in doing so, they'll save a million lives --
170
641000
3000
Dzięki temu, ocalą co najmniej milion ludzkich istnień rocznie.
10:44
at least a million lives a year. A million lives.
171
644000
2000
Dzięki temu, ocalą co najmniej milion ludzkich istnień rocznie.
10:47
Their breakthrough technology is synthetic biology.
172
647000
4000
Przełomem okazała się syntetyczna biologia.
10:51
This leverages millions of years of evolution
173
651000
2000
To wymaga milionów lat ewolucji, aby nauczyć
10:53
by redesigning bugs to make really useful products.
174
653000
3000
owady produkowania na prawdę potrzebnych substancji.
10:56
Now, what you do is, you get inside the microbe,
175
656000
3000
Teraz wystarczy że wnikniemy w mikroorganizm,
10:59
you change its metabolic pathways, and you end up with a living chemical factory.
176
659000
5000
zmienimy szlak metaboliczny i otrzymujemy żywą fabrykę chemiczną.
11:04
Now, you may ask,
177
664000
2000
Możecie teraz spytać,
11:06
John, what has this got to go with green and with climate crisis?
178
666000
3000
John, co to ma spólnego z zieloną technologią i kryzysem klimatycznym?
11:09
Well, I'll tell you -- a lot.
179
669000
2000
Cóż, ma wiele wspólnego.
11:11
We've now formed a company called Amyris, and this technology
180
671000
4000
Założyliśmy firmę Amyris, a technologia z której korzystamy
11:15
that they're using can be used to make better biofuels.
181
675000
4000
może być użyta do produkcji lepszych biopaliw.
11:19
Don't let me skip over that. Better biofuels are a really big deal.
182
679000
4000
Nie zapominajcie o tym, lepsze biopaliwa to poważna sprawa.
11:23
That means we can precisely engineer the molecules in the fuel chain
183
683000
4000
To oznacza że moglibyśmy precyzyjnie modelować molekuły w łańcuchu
11:27
and optimize them along the way.
184
687000
2000
i zoptymalizować go.
11:30
So, if all goes well, they're going to have designer bugs in warm vats
185
690000
5000
Jeśli więc wszystko pójdzie zgodnie z planem, zaprojektują tam owady,
11:35
that are eating and digesting sugars to excrete better biofuels.
186
695000
7000
które będą jadły i trawiły cukry, wydalając składniki lepszego biopaliwa.
11:42
I guess that's better living through bugs.
187
702000
3000
Robaki poprawiły by nam życie.
11:46
Alan Kay is famous for saying
188
706000
2000
Alan Kay jest znany z mówienia,
11:48
the best way to predict the future is to invent it.
189
708000
2000
że najlepszym sposobem przewidywania przyszłości jest wymyślanie jej.
11:50
And, of course, at Kleiner we, kind of, apologize and say
190
710000
3000
W Kleinerze, za przeproszeniem, dodajemy, że innym sposobem
11:53
the second best way is to finance it.
191
713000
2000
jest sfinansowanie jej.
11:55
And that's why we're investing 200 million dollars
192
715000
4000
Właśnie dlatego inwestujemy 200 milionów dolarów
11:59
in a wide range of really disruptive new technologies
193
719000
3000
w szeroką gamę zaawansowanych technologii dla
12:02
for innovation in green technologies.
194
722000
2000
innowacji zielonej technologii.
12:04
And we're encouraging others to do it as well.
195
724000
2000
Zachęcamy innych, aby też tak robili.
12:06
We're talking a lot about this.
196
726000
2000
Wiele o tym rozmawiamy.
12:08
In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies
197
728000
5000
W 2005 roku, 600 milionów dolarów przeznaczono na nowe technologie
12:13
of the sort you see here. It doubled in 2006 to 1.2 billion dollars.
198
733000
5000
takie jakie wam pokazałem. Kwota ta podwoiła się w 2006 roku.
12:18
But I'm really afraid we need much, much more.
199
738000
5000
Mimo to, obawiam się, że potrzebujemy o wiele więcej.
12:24
For reference, fact one:
200
744000
1000
Na przykład, fakt:
12:25
Exxon's revenues in 2005 were a billion dollars a day.
201
745000
3000
przychód firmy Exxon w 2005 roku wynosił miliard dolarów dziennie.
12:28
Do you know, they only invested 0.2 percent of revenues in R&D?
202
748000
4000
Wiecie że tylko 0.2 procenta tych przychodów przeznaczyli na rozwój?
12:32
Second fact: the President's new budget for renewable energy
203
752000
4000
Drugi fakt: krajowy budżet przeznaczony na energię odnawialną
12:36
is barely a billion dollars in total.
204
756000
2000
to tylko miliard dolarów.
12:39
Less than one day of Exxon's revenues.
205
759000
2000
To mniej niż jeden dzień działalności Exxon.
12:42
Third fact: I bet you didn't know that there's enough energy
206
762000
3000
Fakt trzeci: pewnie nie wiedzieliście, że energia geotermalna
12:45
in hot rocks under the country to supply America's energy needs
207
765000
5000
mogłaby pokryć amerykańskie potrzeby energetyczne
12:50
for the next thousand years. And the federal budget
208
770000
4000
kolejne tysiąc lat. Budżet federalny
12:54
calls for a measly 20 million dollars of R&D in geothermal energy.
209
774000
5000
przewiduje tylko 20 milionów dolarów na badania geotermalnej energii.
12:59
It is almost criminal that we are not investing more
210
779000
3000
To przestępstwo, że nie inwestujemy więcej
13:02
in energy research in this country.
211
782000
3000
na badania energetyczne w państwie.
13:05
And I am really afraid that it's absolutely not enough.
212
785000
5000
Na prawdę się boję, że to może nie wystarczyć.
13:10
So, in a year's worth of learning we found a bunch of surprises.
213
790000
3000
W ciągu roku nauki, napotkaliśmy na wiele niespodzianek.
13:13
Who would have thought that a mass retailer
214
793000
2000
Kto by pomyślał że ogromna sieć marketów
13:15
could make money by going green? Who would have thought that
215
795000
2000
może zarobić na zielonej technologii? Kto by pomyślał że
13:17
a database entrepreneur could transform California with legislation?
216
797000
4000
wiele przedsiębiorstw w Kalifornii można zmienić jedną ustawą?
13:21
Who would have thought that the ethanol biofuel miracle
217
801000
4000
Kto by pomyślał, że etanolowa rewolucja
13:25
would come from a developing country in South America?
218
805000
3000
pochodzi z rozwijającego się kraju w Południowej Ameryce?
13:28
And who would have thought that scientists
219
808000
2000
I kto by pomyślał, że naukowcy
13:30
trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels?
220
810000
4000
próbujący znaleźć lekarstwo na malarię dokonają przełomu w biopaliwach?
13:35
And who would have thought that all that is not enough?
221
815000
4000
I kto by pomyślał że to wszystko nie wystarcza?
13:40
Not enough to stabilize the climate.
222
820000
2000
Nie wystarczy żeby uspokoić klimat.
13:42
Not enough to keep the ice in Greenland from crashing into the ocean.
223
822000
4000
Nie wystarczy by ocalić lody Grenlandii przed topnieniem.
13:46
The scientists tell us -- and they're only guessing --
224
826000
2000
Naukowcy mówią, albo raczej przewidują,
13:48
that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half,
225
828000
4000
że powinniśmy jak najszybciej zredukować emisję gazów cieplarnianych o połowę.
13:52
and do it as fast as possible.
226
832000
1000
że powinniśmy jak najszybciej zredukować emisję gazów cieplarnianych o połowę.
13:53
Now, we may have the political will to do this in the U.S.,
227
833000
3000
Teraz możliwe że amerykańscy politycy się tym interesują,
13:56
but I've got to tell you, we've got only one atmosphere,
228
836000
3000
ale mamy tylko jedną atmosferę
14:00
and so somehow we're going to have to find the political will
229
840000
2000
i musimy zachęcić do działań także inne kraje. Problemem mogą okazać się Chiny.
14:02
to do this all around the world. The wild card in this deck is China.
230
842000
7000
i musimy zachęcić do działań także inne kraje. Problemem mogą okazać się Chiny.
14:09
To size the problem, China's CO2 emissions today are 3.3 gigatons;
231
849000
6000
Chiny emitują 3.3 gigatony CO2, podczas gdy
14:15
the U.S. is 5.8. Business as usual means
232
855000
4000
w Stanach 5.8 gigaton. Przy obecnych tendencjach
14:19
we'll have 23 gigatons from China by 2050.
233
859000
3000
ta liczba wzrośnie do 23 gigaton w 2050 roku.
14:22
That's about as much CO2 as there is in the whole world.
234
862000
3000
To mniej więcej tyle co obecna światowa emisja CO2.
14:25
And if it's business as usual, we're going out of business.
235
865000
3000
I jeśli tak będzie, to może już nas nie być.
14:28
When I was in Davos, China's Mayor of Dalian was pressed
236
868000
3000
Gdy byłem w Davos, prezydent chińskiego Dalian zaprezentował
14:31
about their CO2 strategy, and he said the following,
237
871000
3000
swoją strategią CO2, mówiąc:
14:34
"You know, Americans use seven times the CO2 per capita as Chinese."
238
874000
5000
"Wiecie, USA zużywa siedem razy więcej CO2 na mieszkańca niż Chiny"
14:39
Then he asked, "Why should China sacrifice our growth
239
879000
4000
Potem spytał: "Dlaczego Chiny miałyby poświęcać swój rozwój
14:43
so that the West can continue to be profligate and stupid?"
240
883000
4000
dlatego że zachód wciąż jest rozrzutny i głupi?"
14:47
Does anybody here have an answer for him? I don't.
241
887000
3000
Czy ktoś mu odpowiedział? Ja nie.
14:52
We've got to make this economic so that all people and all nations
242
892000
6000
Musimy stworzyć taką ekonomię, żeby każdy człowiek i każdy kraj
14:59
make the right outcome, the profitable outcome,
243
899000
2000
osiągał dobre rezultaty, opłacalne rezultaty
15:01
and therefore the likely outcome.
244
901000
2000
i uczyniły je realnymi.
15:03
Energy's a six-trillion-dollar business worldwide.
245
903000
2000
Energia to rynek warty 6 bilionów dolarów.
15:05
It is the mother of all markets. You remember that Internet?
246
905000
4000
To matka wszystkich rynków. Pamiętacie o internecie?
15:09
Well, I'll tell you what. Green technologies -- going green --
247
909000
4000
Powiem wam coś. Przechodzenie na ekologię to większy
15:13
is bigger than the Internet.
248
913000
1000
rynek niż internet.
15:14
It could be the biggest economic opportunity of the 21st century.
249
914000
4000
To może być największa ekonomiczna okazja 21 wieku.
15:18
Moreover, if we succeed, it's going to be
250
918000
2000
Co więcej, jeśli nam się to uda to dokonamy
15:20
the most important transformation for life on the planet since,
251
920000
4000
najważniejszej przemiany życia na naszej planecie od czasów,
15:24
as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere.
252
924000
3000
ja nazywa je Bill Joy, gdy przeszliśmy z metanu do tlenu w atmosferze.
15:28
Now, here's the hard question, if the trajectory of all the world's
253
928000
5000
A teraz trudne pytanie, jeśli zwrot w firmach,
15:33
companies and individuals and policies and innovation
254
933000
4000
u ludzi, w ustawach i innowacje
15:37
is not going to be enough, what are we going to do? I don't know.
255
937000
7000
nie wystarczą, co zrobimy? Nie wiem.
15:45
Everyone here cares about changing the world
256
945000
3000
Każdego tutaj dotyczy zmieniający się świat
15:48
and has made a difference in that one way or another.
257
948000
2000
i dokonał pewnego przełomu w taki czy inny sposób.
15:51
So, our call to action -- my call to you --
258
951000
4000
Więc, moją prośbą do was jest
15:55
is for you to make going green your next big thing, your gig.
259
955000
6000
uczynienie waszego życia zielonym.
16:02
What can you do? You can personally get carbon neutral.
260
962000
6000
Co możecie zrobić? Możecie stać się neutralnymi co do CO2.
16:08
Go to ClimateCrisis.org or CarbonCalculator.com
261
968000
4000
Wejdźcie na ClimateCrisis.org lub CarbonCalculator.com
16:12
and buy carbon credits. You could join other leaders in mandating,
262
972000
5000
i wykupcie swoje zużycie. Możecie pomóc politykom w głosowaniach,
16:17
lobbying for mandated cap and trade in U.S. greenhouse gas reductions.
263
977000
5000
lobbować za dobrymi zmianami i zmniejszać emisję gazów cieplarnianych w USA.
16:22
There's six bills right now in Congress. Let's get one of them passed.
264
982000
4000
Obecnie w Kongresie czeka sześć ustaw. Pomóżmy im przejść.
16:27
And the most important thing you can do, I think,
265
987000
2000
A najważniejszą rzeczą którą możecie zrobić
16:29
is to use your personal power and your Rolodex
266
989000
2000
to użyć swoich znajomości, aby w biznesie
16:31
to lead your business, your institution, in going green.
267
991000
4000
i w instytucjach wdrażano zielone technologie.
16:35
Do it like Wal-Mart, get it to go green
268
995000
2000
Zróbcie to, jak Wal-Mart zrobił to
16:37
for its customers and its suppliers and for itself.
269
997000
5000
dla klientów, dostawców i dla siebie.
16:42
Really think outside the box.
270
1002000
2000
Nie myślcie tylko o swoich interesach.
16:44
Can you imagine what it would be like if Amazon or eBay or Google
271
1004000
5000
Wyobraźcie sobie co to by było gdyby Amazon, eBay, Google,
16:49
or Microsoft or Apple really went green and you caused that to happen?
272
1009000
5000
Microsoft albo Apple przeszło na ekologię za waszą sprawą?
16:54
It could be bigger than Wal-Mart.
273
1014000
3000
To byłoby większe niż Wal-Mart.
16:59
I can't wait to see what we TEDsters do about this crisis.
274
1019000
6000
Nie mogę się doczekać co TEDowicze zrobią z kryzysem.
17:05
And I really, really hope that we multiply all of our energy,
275
1025000
4000
Mam nadzieję że pomnożymy swoją energię,
17:09
all of our talent and all of our influence to solve this problem.
276
1029000
4000
nasze talenty i nasze wpływy aby rozwiązać ten problem.
17:24
Because if we do, I can look forward
277
1044000
6000
Jeśli tak się stanie, będę mógł przewidzieć
17:30
to the conversation I'm going to have with my daughter in 20 years.
278
1050000
4000
o czym będę rozmawiał z córką za 20 lat.
17:34
(Applause)
279
1054000
21000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7