John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

John Doerr voit salut et profit dans les technologies vertes.

80,615 views

2007-05-30 ・ TED


New videos

John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

John Doerr voit salut et profit dans les technologies vertes.

80,615 views ・ 2007-05-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Remi Petiot Relecteur: Clement Genzmer
00:25
I'm really scared. I don't think we're going to make it.
0
25000
4000
J'ai vraiment peur. Je ne crois pas qu'on y arrivera.
00:32
Probably by now most of you have seen Al Gore's amazing talk.
1
32000
4000
Vous avez probablement déjà tous vu l'étonnante présentation d'Al Gore.
00:36
Shortly after I saw that, we had some friends over for dinner
2
36000
4000
Peu après l'avoir vu, nous avons invité des amis à diner en famille.
00:40
with the family. The conversation turned to global warming,
3
40000
4000
La conversation en est venue au réchauffement climatique,
00:44
and everybody agreed, there's a real problem.
4
44000
4000
et tout le monde était d'accord : c’est un vrai problème.
00:48
We've got a climate crisis.
5
48000
2000
Nous avons une crise climatique.
00:50
So, we went around the table to talk about what we should do.
6
50000
3000
Nous avons fait un tour de table pour trouver quoi faire.
00:55
The conversation came to my 15-year-old daughter, Mary.
7
55000
3000
La conversation arriva à ma fille de 15 ans, Mary.
01:00
She said, "I agree with everything that's been said.
8
60000
3000
Elle dit « Je suis d'accord avec tout ce que vous avez dit.
01:05
I'm scared and I'm angry." And then she turned to me and said,
9
65000
5000
J'ai peur et je suis en colère. » Puis elle s'est tournée vers moi et dit :
01:10
"Dad, your generation created this problem; you'd better fix it." Wow.
10
70000
7000
« Papa, ta génération a créé ce problème, tu ferais mieux de le régler. » Wow.
01:18
All the conversation stopped. All the eyes turned to me.
11
78000
3000
La conversation s'arrêta. Tous les yeux se sont tournés vers moi.
01:22
(Laughter)
12
82000
4000
(Rires)
01:27
I didn't know what to say. Kleiner's second law is,
13
87000
5000
Je ne savais pas quoi dire. La 2e loi de Kleiner est :
01:32
"There is a time when panic is the appropriate response."
14
92000
4000
« Il y a un moment où la panique est la bonne réaction. »
01:36
(Laughter)
15
96000
1000
(Rires)
01:37
And we've reached that time. We cannot afford to underestimate
16
97000
6000
Et nous l'avons atteint. Nous ne pouvons plus sous-estimer ce problème.
01:43
this problem. If we face irreversible and catastrophic consequences,
17
103000
8000
Si nous faisons face à des conséquences irréversibles et catastrophiques,
01:51
we must act, and we must act decisively.
18
111000
2000
nous devons agir de manière décisive.
01:54
I've got to tell you, for me, everything changed that evening.
19
114000
4000
Je dois vous le dire, pour moi, tout a changé ce soir-là.
01:58
And so, my partners and I, we set off on this mission to learn more,
20
118000
4000
Mes associés et moi, nous nous sommes donnés comme mission d'en savoir plus,
02:02
to try to do much more. So, we mobilized. We got on airplanes.
21
122000
4000
pour essayer de faire bien plus. Nous nous sommes mobilisés, avons pris l'avion.
02:06
We went to Brazil. We went to China and to India,
22
126000
3000
Nous sommes allés au Brésil, en Chine et en Inde,
02:09
to Bentonville, Arkansas, to Washington, D.C. and to Sacramento.
23
129000
5000
à Netonville en Arkansas, et à Washington D.C. et à Sacramento.
02:14
And so, what I'd like to do now is to tell you
24
134000
3000
Je voudrais vous dire ce que nous avons appris de ces voyages.
02:17
about what we've learned in those journeys.
25
137000
3000
Je voudrais vous dire ce que nous avons appris de ces voyages.
02:20
Because the more we learned, the more concerned we grew.
26
140000
3000
Parce que plus nous en apprenions, plus l'inquiétude grandissait.
02:23
You know, my partners at Kleiner and I were compulsive networkers,
27
143000
2000
Vous savez, nous sommes des réseauteurs boulimiques alors quand on voit un gros problème ou une occasion
02:25
and so when we see a big problem or an opportunity
28
145000
3000
Vous savez, nous sommes des réseauteurs boulimiques alors quand on voit un gros problème ou une occasion
02:28
like avian flu or personalized medicine,
29
148000
3000
comme la grippe aviaire ou les médicaments personnalisés,
02:31
we just get together the smartest people we know.
30
151000
3000
nous rassemblons les gens les plus intelligents de notre connaissance.
02:34
For this climate crisis, we assembled a network, really,
31
154000
4000
Pour cette crise climatique, nous avons bâti un réseau, vraiment,
02:38
of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs
32
158000
5000
de superstars ; des activistes législatifs aux scientifiques, aux entrepreneurs et aux leaders d'affaires ; une cinquantaine.
02:43
and business leaders. Fifty or so of them.
33
163000
2000
de superstars ; des activistes législatifs aux scientifiques, aux entrepreneurs et aux leaders d'affaires ; une cinquantaine.
02:45
And so, I want to tell you about what we've learned in doing that
34
165000
4000
Je veux vous dire ce que nous y avons appris
02:49
and four lessons I've learned in the last year.
35
169000
3000
et quatre leçons que j'ai apprises l'année dernière.
02:52
The first lesson is that companies are really powerful,
36
172000
3000
La première : les entreprises sont vraiment puissantes,
02:56
and that matters a lot. This is a story about
37
176000
3000
et cela compte beaucoup.
02:59
how Wal-Mart went green, and what that means.
38
179000
3000
Voici comment Wal-Mart est devenue verte, et ce que cela veut dire : il y deux ans, le PDG, Lee Scott, se dit
03:02
Two years ago, the CEO, Lee Scott, believed that green is
39
182000
5000
Voici comment Wal-Mart est devenue verte, et ce que cela veut dire : il y deux ans, le PDG, Lee Scott, se dit
03:07
the next big thing, and so Wal-Mart made going green a top priority.
40
187000
5000
qu'être vert était le prochain grand enjeu, et donc Wal-Mart en a fait une priorité.
03:13
They committed that they're going to take their existing stores
41
193000
2000
Ils s'engagèrent, pour leurs magasins existants, à en réduire la consommation énergétique de 20 %,
03:15
and reduce their energy consumption by 20 percent,
42
195000
3000
Ils s'engagèrent, pour leurs magasins existants, à en réduire la consommation énergétique de 20 %,
03:18
and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years.
43
198000
5000
et de 30 % dans leurs nouveaux magasins, tout cela en sept ans.
03:24
The three biggest uses of energy in a store are heating
44
204000
3000
Les gros consommateurs d'énergie y sont le chauffage et l'air conditionné, puis l'éclairage, puis le froid.
03:27
and air conditioning, then lighting, and then refrigeration.
45
207000
4000
Les gros consommateurs d'énergie y sont le chauffage et l'air conditionné, puis l'éclairage, puis le froid.
03:31
So, look what they did.
46
211000
2000
Regardez cela : ils ont peint les toits en blanc,
03:33
They painted the roofs of all their stores white.
47
213000
2000
Regardez cela : ils ont peint les toits en blanc,
03:36
They put smart skylights through their stores
48
216000
2000
ils ont mis des lucarnes dans leurs magasins pour récolter la lumière naturelle et réduire l'artificielle,
03:38
so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands.
49
218000
4000
ils ont mis des lucarnes dans leurs magasins pour récolter la lumière naturelle et réduire l'artificielle,
03:42
And, third, they put the refrigerated goods
50
222000
2000
enfin, ils ont mis les produits froids sous porte fermée, éclairés par des LED.
03:44
behind closed doors with LED lighting.
51
224000
2000
enfin, ils ont mis les produits froids sous porte fermée, éclairés par des LED.
03:47
I mean, why would you try to refrigerate a whole store?
52
227000
3000
C'est vrai, pourquoi essayer de réfrigérer tout le magasin ?
03:50
These are really simple, smart solutions based on existing technology.
53
230000
4000
Des solutions simples, astucieuses, basées sur des technologies existantes.
03:55
Why does Wal-Mart matter? Well, it's massive.
54
235000
2000
Pourquoi Wal-Mart compte ? La taille.
03:58
They're the largest private employer in America.
55
238000
3000
C'est le premier employeur privé d'Amérique. C'est le premier consommateur privé d'électricité.
04:01
They're the largest private user of electricity.
56
241000
2000
C'est le premier employeur privé d'Amérique. C'est le premier consommateur privé d'électricité.
04:03
They have the second-largest vehicle fleet on the road.
57
243000
4000
Ils ont la seconde flotte de véhicules sur les routes.
04:07
And they have one of the world's most amazing supply chains,
58
247000
3000
Et ils ont l'une des chaines de fournisseurs les plus étonnantes,
04:10
60,000 suppliers. If Wal-Mart were a country,
59
250000
3000
60 000 fournisseurs. Si c'était un pays,
04:14
it would be the sixth-largest trading partner with China.
60
254000
3000
il serait le 6e partenaire économique de la Chine.
04:17
And maybe most important, they have a big effect on other companies.
61
257000
5000
Et peut-être plus important encore, ils ont de l'influence auprès des autres sociétés.
04:22
When Wal-Mart declares it's going to go green and be profitable,
62
262000
5000
Quand Wal-Mart dit qu'il devient vert et qu'il en bénéficiera,
04:27
it has a powerful impact on other great institutions.
63
267000
3000
cela a un fort impact sur les autres institutions.
04:30
So, let me tell you this:
64
270000
1000
Comprenez-le bien, quand Wal-Mart atteindra 20 % de réduction d'énergie,
04:31
when Wal-Mart achieves 20 percent energy reductions,
65
271000
3000
Comprenez-le bien, quand Wal-Mart atteindra 20 % de réduction d'énergie,
04:34
that's going to be a very big deal. But I'm afraid it's not enough.
66
274000
6000
cela sera un changement capital. Mais je crains que cela ne suffise pas.
04:40
We need Wal-Mart and every other company to do the same.
67
280000
5000
Nous avons besoin que Wal-Mart et toutes les autres sociétés le fassent.
04:45
The second thing that we learned is that individuals matter,
68
285000
3000
La 2ème chose que nous avons apprise est que les individus comptent,
04:48
and they matter enormously.
69
288000
3000
ils comptent énormément.
04:51
I've got another Wal-Mart story for you, OK?
70
291000
2000
J'ai une autre histoire de Wal-Mart.
04:53
Wal-Mart has over 125 million U.S. customers.
71
293000
3000
Wal-Mart a plus de 125 millions de clients aux États-Unis, soit le tiers de sa population.
04:56
That's a third of the U.S. population.
72
296000
2000
Wal-Mart a plus de 125 millions de clients aux États-Unis, soit le tiers de sa population.
05:00
65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year.
73
300000
4000
65 millions d'ampoules fluorescentes ont été vendues l'an dernier.
05:05
And Wal-Mart has committed they're going to sell
74
305000
3000
Et Wal-Mart s'est engagé à en vendre
05:08
another 100 million light bulbs in the coming year. But it's not easy.
75
308000
4000
encore 100 millions dans l'année à venir. Mais ce n'est pas facile.
05:13
Consumers don't really like these light bulbs.
76
313000
2000
Les clients les aiment peu.
05:15
The light's kind of funny, they won't dim,
77
315000
2000
La lumière est un peu bizarre, elles ne s'atténuent pas, ne démarrent pas instantanément.
05:17
takes a while for them to start up.
78
317000
2000
La lumière est un peu bizarre, elles ne s'atténuent pas, ne démarrent pas instantanément.
05:19
But the pay-off is really enormous.
79
319000
3000
Mais le bénéfice est vraiment énorme.
05:22
100 million compact fluorescent light bulbs means
80
322000
3000
100 millions d'ampoules fluorescentes signifient
05:25
that we'll save 600 million dollars in energy bills,
81
325000
4000
une économie d'énergie de 600 millions de dollars,
05:29
and 20 million tons of CO2 every year, year in and year out.
82
329000
5000
et 20 millions de tonnes de CO2 par an, année après année.
05:36
It does seem really hard to get consumers to do the right thing.
83
336000
3000
C'est difficile de faire bien consommer.
05:40
It is stupid that we use two tons of steel, glass and plastic
84
340000
5000
Il est stupide d'utiliser deux tonnes d'acier, verre et plastique pour trainer nos pauvres êtres dans les centres commerciaux.
05:45
to haul our sorry selves to the shopping mall.
85
345000
2000
Il est stupide d'utiliser deux tonnes d'acier, verre et plastique pour trainer nos pauvres êtres dans les centres commerciaux.
05:49
It's stupid that we put water in plastic bottles
86
349000
3000
Il est stupide de mettre de l'eau en bouteilles plastiques aux Fiji et de les envoyer ici.
05:52
in Fiji and ship it here.
87
352000
3000
Il est stupide de mettre de l'eau en bouteilles plastiques aux Fiji et de les envoyer ici.
05:56
(Laughter)
88
356000
2000
(Rires)
05:58
It's hard to change consumer behavior
89
358000
2000
C'est dur de changer le comportement des consommateurs, parce qu'ils ignorent combien cela coûte. Le savez-vous ?
06:00
because consumers don't know how much this stuff costs. Do you know?
90
360000
4000
C'est dur de changer le comportement des consommateurs, parce qu'ils ignorent combien cela coûte. Le savez-vous ?
06:05
Do you know how much CO2 you generated to drive here or fly here?
91
365000
4000
Combien de CO2 avez-vous générés pour arriver jusqu'ici ?
06:10
I don't know, and I should.
92
370000
2000
Je ne sais pas, et je le devrais.
06:13
Those of us who care about all this would act better
93
373000
2000
Ceux d'entre nous qui s'en soucient agiraient mieux si nous savions les coûts réels.
06:15
if we knew what the real costs were.
94
375000
3000
Ceux d'entre nous qui s'en soucient agiraient mieux si nous savions les coûts réels.
06:18
But as long as we pretend that CO2 is free,
95
378000
3000
Mais tant que nous prétendons que le CO2 est gratuit,
06:21
as long as these uses are nearly invisible, how can we expect change?
96
381000
5000
tant que son utilisation est quasi invisible, comment attendre un changement ?
06:26
I'm really afraid, because I think the kinds of changes
97
386000
4000
Je suis vraiment effrayé, parce que je pense que le genre de changements qu'il est raisonnable d'attendre des individus
06:30
we can reasonably expect from individuals
98
390000
2000
Je suis vraiment effrayé, parce que je pense que le genre de changements qu'il est raisonnable d'attendre des individus
06:33
are going to be clearly not enough.
99
393000
3000
ne sera manifestement pas assez.
06:38
The third lesson we learned is that policy matters. It really matters.
100
398000
3000
La 3ème leçon est que la politique compte. Vraiment.
06:41
In fact, policy is paramount.
101
401000
2000
En fait, elle est primordiale.
06:44
I've got a behind-the-scenes story for you
102
404000
2000
Il y a une anecdote à propos de notre réseau.
06:46
about that green tech network I described.
103
406000
1000
Il y a une anecdote à propos de notre réseau.
06:47
At the end of our first meeting, we got together to talk about
104
407000
3000
À la fin de notre 1ère réunion, nous avons parlé ensemble des actions à entreprendre, des suites à donner.
06:50
what the action items would be, how we'd follow up.
105
410000
3000
À la fin de notre 1ère réunion, nous avons parlé ensemble des actions à entreprendre, des suites à donner.
06:54
And Bob Epstein raised a hand. He stood up.
106
414000
4000
Et Bob Epstein a levé la main. Il s'est levé.
06:58
You know, Bob's that Berkeley techie type who started Sybase.
107
418000
3000
Bob est le techno de Berkeley qui a fondé Sybase.
07:01
Well, Bob said the most important thing we could do right now
108
421000
4000
Eh bien, Bob dit que le plus important à faire maintenant
07:05
is to make it clear in Sacramento, California
109
425000
3000
était de rendre bien clair à Sacramento, en Californie,
07:09
that we need a market-based system of mandates
110
429000
3000
que nous avons besoin d'un système de marché de mandats pour limiter et réduire les gaz à effet de serre en Californie.
07:12
that's going to cap and reduce greenhouse gases in California.
111
432000
4000
que nous avons besoin d'un système de marché de mandats pour limiter et réduire les gaz à effet de serre en Californie.
07:17
It's necessary and, just as important,
112
437000
3000
C'est nécessaire et tout aussi important, c'est bon pour l'économie californienne.
07:20
it's good for the California economy.
113
440000
2000
C'est nécessaire et tout aussi important, c'est bon pour l'économie californienne.
07:22
So, eight of us went to Sacramento in August and we met
114
442000
3000
Alors, huit d'entre nous y sont allés rencontrer
07:25
with the seven undecided legislators and we lobbied for AB32.
115
445000
5000
les sept législateurs indécis et nous avons fait campagne pour la loi AB32.
07:30
You know what? Six of those seven voted yes in favor of the bill,
116
450000
3000
Vous savez quoi ? Six d'entre eux ont voté pour,
07:33
so it passed, and it passed by a vote of 47 to 32.
117
453000
5000
elle est donc passée par 47 voix contre 32.
07:39
(Applause)
118
459000
3000
(Applaudissements)
07:42
Please. Thank you.
119
462000
2000
S'il vous plait, non. Merci.
07:46
I think it's the most important legislation of 2006. Why?
120
466000
1000
C'est la loi la plus importante de 2006 : La Californie était le premier État à décider
07:47
Because California was the first state in this country
121
467000
4000
C'est la loi la plus importante de 2006 : La Californie était le premier État à décider
07:51
to mandate 25 percent reduction of greenhouse gases by 2020.
122
471000
4000
une baisse de 25 % des gaz à effet de serre d'ici à 2020.
07:55
And the result of that is, we're going to generate 83,000 new jobs,
123
475000
5000
Et cela créera 83 000 nouveaux emplois,
08:00
four billion dollars a year in annual income, and reduce the CO2 emissions
124
480000
4000
4 milliards de dollars de revenu annuel, et une réduction des émissions de CO2
08:04
by 174 million tons a year.
125
484000
3000
de 174 millions de tonnes par an.
08:09
California emits only seven percent of U.S. CO2 emissions.
126
489000
5000
La Californie émet 7 % du CO2 des États-Unis.
08:14
It's only a percent and a half of the country's CO2 emissions. It's a great start,
127
494000
3000
Cela ne réduira que de 1,5 % les émissions de CO2 du pays.
08:17
but I've got to tell you -- where I started -- I'm really afraid.
128
497000
4000
C'est un bon début, mais je dois dire que je crains vraiment,
08:22
In fact, I'm certain California's not enough.
129
502000
3000
je suis certain, que la Californie ce n'est pas assez.
08:26
Here's a story about national policy that we could all learn from.
130
506000
4000
Et voici une histoire de politique nationale dont nous pouvons tous apprendre.
08:30
You know Tom Friedman says, "If you don't go, you don't know"?
131
510000
3000
Tom Friedman a dit : « Si vous n'y allez pas, vous ne savez pas. »
08:33
Well, we went to Brazil to meet Dr. Jose Goldemberg.
132
513000
4000
Nous sommes allés au Brésil voir le Dr. Jose Goldemberg.
08:37
He's the father of the ethanol revolution.
133
517000
3000
C'est le père de la révolution de l'éthanol.
08:40
He told us that Brazil's government mandated
134
520000
3000
Il nous a dit que le gouvernement brésilien obligea les stations-services du pays à avoir de l'éthanol.
08:43
that every gasoline station in the country would carry ethanol.
135
523000
4000
Il nous a dit que le gouvernement brésilien obligea les stations-services du pays à avoir de l'éthanol.
08:47
And they mandated that their new vehicles
136
527000
3000
Et ils obligèrent les nouveaux véhicules à être compatibles avec les deux carburants,
08:50
would be flex-fuel compatible, right?
137
530000
2000
Et ils obligèrent les nouveaux véhicules à être compatibles avec les deux carburants,
08:52
They'd run ethanol or ordinary gasoline.
138
532000
3000
ils rouleraient à l'éthanol ou à l'essence ordinaire.
08:55
And so, here's what's happened in Brazil.
139
535000
2000
Et voici ce qui s'est produit au Brésil. Ils ont maintenant 29 000 pompes à éthanol,
08:57
They now have 29,000 ethanol pumps --
140
537000
3000
Et voici ce qui s'est produit au Brésil. Ils ont maintenant 29 000 pompes à éthanol,
09:00
this versus 700 in the U.S., and a paltry two in California --
141
540000
4000
contre 700 aux États-Unis, dont 2 dérisoires en Californie,
09:04
and in three years their new car fleet
142
544000
2000
et en trois ans leur parc de véhicules compatible est passé de 4 % à 85 %.
09:06
has gone from four percent to 85 percent flex-fuel.
143
546000
4000
et en trois ans leur parc de véhicules compatible est passé de 4 % à 85 %.
09:11
Compare that to the U.S.: five percent are flex-fuel.
144
551000
3000
Aux États-Unis, 5 % sont compatibles.
09:14
And you know what? Most consumers who have them don't even know it.
145
554000
4000
Et vous savez quoi ? Leur propriétaire l'ignore en général.
09:19
So, what's happened in Brazil is, they've replaced
146
559000
3000
Ce qui s'est produit au Brésil, c'est un remplacement
09:22
40 percent of the gasoline consumed by their automotive fleet with ethanol.
147
562000
4000
de 40 % de l'essence pour véhicules par de l'éthanol.
09:26
That's 59 billion dollars since 1975
148
566000
4000
Depuis 1975, cela fait 59 milliards de dollars qu'ils n'ont pas envoyés au Moyen-Orient.
09:30
that they didn't ship to the Middle East.
149
570000
2000
Depuis 1975, cela fait 59 milliards de dollars qu'ils n'ont pas envoyés au Moyen-Orient.
09:32
It's created a million jobs inside that country,
150
572000
3000
Cela a créé un million d'emplois dans leur pays,
09:35
and it's saved 32 million tons of CO2. It's really substantial.
151
575000
4000
et économisé 32 millions de tonnes de CO2. C'est considérable.
09:39
That's 10 percent of the CO2 emissions across their entire country.
152
579000
3000
C'est 10 % des émissions de CO2 du pays.
09:43
But Brazil's only 1.3 percent of the world's CO2 emission.
153
583000
4000
Mais le Brésil ne fait que 1,3 % des émissions mondiales de CO2.
09:47
So, Brazil's ethanol miracle, I'm really afraid, is not enough.
154
587000
6000
Alors, je crains que le miracle de l'éthanol brésilien ne soit pas assez.
09:54
In fact, I'm afraid all of the best policies we have
155
594000
3000
En fait, je crains que toutes nos meilleures politiques ne soient pas assez.
09:57
are not going to be enough.
156
597000
3000
En fait, je crains que toutes nos meilleures politiques ne soient pas assez.
10:01
The fourth and final lesson we've learned
157
601000
2000
La 4ème et dernière leçon porte sur le potentiel des innovations radicales.
10:03
is about the potential of radical innovation.
158
603000
2000
La 4ème et dernière leçon porte sur le potentiel des innovations radicales.
10:05
So, I want to tell you about a tragic problem
159
605000
2000
Je veux parler d'un problème tragique et d'une avancée technologique capitale.
10:07
and a breakthrough technology.
160
607000
2000
Je veux parler d'un problème tragique et d'une avancée technologique capitale.
10:09
Every year a million and a half people die of
161
609000
3000
Chaque année, un million et demi de gens meurt
10:12
a completely preventable disease. That's malaria. 6,000 people a day.
162
612000
4000
d'une maladie totalement évitable : la malaria. 6 000 personnes par jour.
10:17
All for want of two dollars' worth of medications
163
617000
2000
Faute de 2 $ pour des médicaments achetables à la pharmacie du coin.
10:19
that we can buy at the corner drugstore.
164
619000
2000
Faute de 2 $ pour des médicaments achetables à la pharmacie du coin.
10:21
Well, two dollars, two dollars is too much for Africa.
165
621000
4000
Eh bien, 2 $, c'est trop pour l'Afrique.
10:25
So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars
166
625000
4000
Alors, une équipe de chercheurs de Berkeley, avec 15 millions de dollars
10:29
from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way
167
629000
6000
de la fondation Gates, conçoit et réalise une façon radicalement neuve de faire
10:35
to make the key ingredient, called artemisinin,
168
635000
3000
l'ingrédient clé : l'artemisinine,
10:39
and they're going to make that drug 10 times cheaper.
169
639000
2000
et ils produiront ces médicaments 10 fois moins cher. Ils sauveront au moins un million de vies par an.
10:41
And in doing so, they'll save a million lives --
170
641000
3000
et ils produiront ces médicaments 10 fois moins cher. Ils sauveront au moins un million de vies par an.
10:44
at least a million lives a year. A million lives.
171
644000
2000
et ils produiront ces médicaments 10 fois moins cher. Ils sauveront au moins un million de vies par an.
10:47
Their breakthrough technology is synthetic biology.
172
647000
4000
Leur avancée est la biologie synthétique.
10:51
This leverages millions of years of evolution
173
651000
2000
Cela s'appuie sur des millions d'années d'évolution en re-concevant des insectes pour produire utile.
10:53
by redesigning bugs to make really useful products.
174
653000
3000
Cela s'appuie sur des millions d'années d'évolution en re-concevant des insectes pour produire utile.
10:56
Now, what you do is, you get inside the microbe,
175
656000
3000
Il faut entrer dans le microbe,
10:59
you change its metabolic pathways, and you end up with a living chemical factory.
176
659000
5000
changer sa voie métabolique, et vous obtenez une usine chimique vivante.
11:04
Now, you may ask,
177
664000
2000
Vous pouvez me demander :
11:06
John, what has this got to go with green and with climate crisis?
178
666000
3000
John, quel rapport avec être vert et la crise climatique ?
11:09
Well, I'll tell you -- a lot.
179
669000
2000
Un grand rapport.
11:11
We've now formed a company called Amyris, and this technology
180
671000
4000
Nous avons formé une société appelée Amyris, et cette même technologie peut servir à améliorer les biocarburants.
11:15
that they're using can be used to make better biofuels.
181
675000
4000
Nous avons formé une société appelée Amyris, et cette même technologie peut servir à améliorer les biocarburants.
11:19
Don't let me skip over that. Better biofuels are a really big deal.
182
679000
4000
Ne passons pas rapidement là-dessus. C'est vraiment considérable.
11:23
That means we can precisely engineer the molecules in the fuel chain
183
683000
4000
Cela signifie que nous pouvons concevoir les molécules dans la chaîne des carburants
11:27
and optimize them along the way.
184
687000
2000
en les optimisant au passage.
11:30
So, if all goes well, they're going to have designer bugs in warm vats
185
690000
5000
Alors, si tout va bien, nous aurons des insectes dans des bacs chauffés
11:35
that are eating and digesting sugars to excrete better biofuels.
186
695000
7000
qui mangeront et digéreront des sucres pour excréter de meilleurs biocarburants.
11:42
I guess that's better living through bugs.
187
702000
3000
Une vie meilleure grâce aux insectes !
11:46
Alan Kay is famous for saying
188
706000
2000
Alan Kay a dit : « Le meilleur moyen de prédire le futur est de l'inventer. »
11:48
the best way to predict the future is to invent it.
189
708000
2000
Alan Kay a dit : « Le meilleur moyen de prédire le futur est de l'inventer. »
11:50
And, of course, at Kleiner we, kind of, apologize and say
190
710000
3000
Et bien sûr, à Kleiner nous ajoutons que le 2nd meilleur moyen est de le financer.
11:53
the second best way is to finance it.
191
713000
2000
Et bien sûr, à Kleiner nous ajoutons que le 2nd meilleur moyen est de le financer.
11:55
And that's why we're investing 200 million dollars
192
715000
4000
C'est pourquoi nous investissons 200 millions de dollars
11:59
in a wide range of really disruptive new technologies
193
719000
3000
dans une large gamme de technologies neuves disruptives, innovantes en technologies vertes.
12:02
for innovation in green technologies.
194
722000
2000
dans une large gamme de technologies neuves disruptives, innovantes en technologies vertes.
12:04
And we're encouraging others to do it as well.
195
724000
2000
Et nous y encourageons d'autres. Nous en parlons beaucoup.
12:06
We're talking a lot about this.
196
726000
2000
Et nous y encourageons d'autres. Nous en parlons beaucoup.
12:08
In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies
197
728000
5000
En 2005, 600 millions de dollars ont été investis dans des technologies neuves
12:13
of the sort you see here. It doubled in 2006 to 1.2 billion dollars.
198
733000
5000
comparables à ce que vous voyez ici. En 2006 cela a doublé à 1,2 milliard de dollars.
12:18
But I'm really afraid we need much, much more.
199
738000
5000
Mais je crains que nous ayons besoin de plus, bien plus.
12:24
For reference, fact one:
200
744000
1000
Pour référence, fait nº 1 : les revenus en 2005 d'Exxon étaient d'un milliard par jour.
12:25
Exxon's revenues in 2005 were a billion dollars a day.
201
745000
3000
Pour référence, fait nº 1 : les revenus en 2005 d'Exxon étaient d'un milliard par jour.
12:28
Do you know, they only invested 0.2 percent of revenues in R&D?
202
748000
4000
Saviez-vous qu'ils n'en investissent que 0,2 % en R & D (recherche et développement) ?
12:32
Second fact: the President's new budget for renewable energy
203
752000
4000
Fait nº 2 : le nouveau budget du président pour l'énergie renouvelable fait à peine un milliard de dollars au total.
12:36
is barely a billion dollars in total.
204
756000
2000
Fait nº 2 : le nouveau budget du président pour l'énergie renouvelable fait à peine un milliard de dollars au total.
12:39
Less than one day of Exxon's revenues.
205
759000
2000
Moins d'un jour des revenus d'Exxon.
12:42
Third fact: I bet you didn't know that there's enough energy
206
762000
3000
Fait nº 3 : je parie que vous ne saviez pas qu'il y assez d'énergie sous les roches chaudes du pays pour subvenir à ses besoins énergétiques
12:45
in hot rocks under the country to supply America's energy needs
207
765000
5000
Fait nº 3 : je parie que vous ne saviez pas qu'il y assez d'énergie sous les roches chaudes du pays pour subvenir à ses besoins énergétiques
12:50
for the next thousand years. And the federal budget
208
770000
4000
pour le prochain millénaire.
12:54
calls for a measly 20 million dollars of R&D in geothermal energy.
209
774000
5000
Le budget fédéral compte 20 misérables millions de R & D pour l'énergie géothermique.
12:59
It is almost criminal that we are not investing more
210
779000
3000
Il est quasi criminel que nous n'investissions pas plus
13:02
in energy research in this country.
211
782000
3000
dans la recherche énergétique dans ce pays.
13:05
And I am really afraid that it's absolutely not enough.
212
785000
5000
Et j'ai vraiment peur que cela ne soit absolument pas assez.
13:10
So, in a year's worth of learning we found a bunch of surprises.
213
790000
3000
En une année d'apprentissage, nous avons trouvé des surprises.
13:13
Who would have thought that a mass retailer
214
793000
2000
Qui aurait cru qu'une chaîne de supermarché ferait du profit en étant verte ?
13:15
could make money by going green? Who would have thought that
215
795000
2000
Qui aurait cru qu'une chaîne de supermarché ferait du profit en étant verte ?
13:17
a database entrepreneur could transform California with legislation?
216
797000
4000
Qu'un entrepreneur de base de données transformerait la Californie par la loi ?
13:21
Who would have thought that the ethanol biofuel miracle
217
801000
4000
Qui aurait cru que le miracle de l'éthanol
13:25
would come from a developing country in South America?
218
805000
3000
viendrait d'un pays en développement d'Amérique du Sud ?
13:28
And who would have thought that scientists
219
808000
2000
Et qui aurait cru que des scientifiques essayant de guérir la malaria feraient des percées en biocarburant ?
13:30
trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels?
220
810000
4000
Et qui aurait cru que des scientifiques essayant de guérir la malaria feraient des percées en biocarburant ?
13:35
And who would have thought that all that is not enough?
221
815000
4000
Et qui aurait cru que tout cela ne soit pas assez ?
13:40
Not enough to stabilize the climate.
222
820000
2000
Pas assez pour stabiliser le climat.
13:42
Not enough to keep the ice in Greenland from crashing into the ocean.
223
822000
4000
Pas assez pour éviter que la glace du Groenland parte dans l'océan.
13:46
The scientists tell us -- and they're only guessing --
224
826000
2000
Les scientifiques nous disent — et ce n'est que conjecture — que nous devons réduire nos émissions de moitié, aussi vite que possible.
13:48
that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half,
225
828000
4000
Les scientifiques nous disent — et ce n'est que conjecture — que nous devons réduire nos émissions de moitié, aussi vite que possible.
13:52
and do it as fast as possible.
226
832000
1000
Les scientifiques nous disent — et ce n'est que conjecture — que nous devons réduire nos émissions de moitié, aussi vite que possible.
13:53
Now, we may have the political will to do this in the U.S.,
227
833000
3000
Nous en avons peut-être la volonté politique aux États-Unis, mais nous n'avons qu'une seule atmosphère,
13:56
but I've got to tell you, we've got only one atmosphere,
228
836000
3000
Nous en avons peut-être la volonté politique aux États-Unis, mais nous n'avons qu'une seule atmosphère,
14:00
and so somehow we're going to have to find the political will
229
840000
2000
il faudra trouver la volonté politique de faire cela sur tout le globe. L'imprévisible dans ce jeu est la Chine.
14:02
to do this all around the world. The wild card in this deck is China.
230
842000
7000
il faudra trouver la volonté politique de faire cela sur tout le globe. L'imprévisible dans ce jeu est la Chine.
14:09
To size the problem, China's CO2 emissions today are 3.3 gigatons;
231
849000
6000
Pour soupeser le problème, les émissions de CO2 de la Chine font 3,3 Gigatonnes,
14:15
the U.S. is 5.8. Business as usual means
232
855000
4000
les États-Unis font 5,8. Continuer ainsi signifie
14:19
we'll have 23 gigatons from China by 2050.
233
859000
3000
que nous aurons 23 Gigatonnes chinoises en 2050.
14:22
That's about as much CO2 as there is in the whole world.
234
862000
3000
C'est environ toute la quantité de CO2 au monde.
14:25
And if it's business as usual, we're going out of business.
235
865000
3000
Continuer ainsi, c'est aller dans le mur.
14:28
When I was in Davos, China's Mayor of Dalian was pressed
236
868000
3000
Quand j'étais à Davos, le maire chinois de Dalian était questionné sur leur stratégie de CO2, et il a dit :
14:31
about their CO2 strategy, and he said the following,
237
871000
3000
Quand j'étais à Davos, le maire chinois de Dalian était questionné sur leur stratégie de CO2, et il a dit :
14:34
"You know, Americans use seven times the CO2 per capita as Chinese."
238
874000
5000
« Vous savez, les Américains utilisent 7 fois plus de CO2 par tête que nous.
14:39
Then he asked, "Why should China sacrifice our growth
239
879000
4000
Pourquoi la Chine sacrifierait-elle sa croissance afin que l'occident continue à être débauché et stupide ? »
14:43
so that the West can continue to be profligate and stupid?"
240
883000
4000
Pourquoi la Chine sacrifierait-elle sa croissance afin que l'occident continue à être débauché et stupide ? »
14:47
Does anybody here have an answer for him? I don't.
241
887000
3000
Quelqu'un à une réponse pour lui ? Moi pas.
14:52
We've got to make this economic so that all people and all nations
242
892000
6000
Nous devons en faire une question économique, pour que tous les peuples et toutes les nations
14:59
make the right outcome, the profitable outcome,
243
899000
2000
rendent le bon dénouement profitable, et donc probable.
15:01
and therefore the likely outcome.
244
901000
2000
rendent le bon dénouement profitable, et donc probable.
15:03
Energy's a six-trillion-dollar business worldwide.
245
903000
2000
L'énergie pèse 6000 milliards de dollars sur Terre. C'est la mère de tous les marchés. Vous souvenez-vous d'Internet ?
15:05
It is the mother of all markets. You remember that Internet?
246
905000
4000
L'énergie pèse 6000 milliards de dollars sur Terre. C'est la mère de tous les marchés. Vous souvenez-vous d'Internet ?
15:09
Well, I'll tell you what. Green technologies -- going green --
247
909000
4000
Eh bien je vais vous dire : les technologies vertes, être vert, c'est plus gros que l'Internet.
15:13
is bigger than the Internet.
248
913000
1000
Eh bien je vais vous dire : les technologies vertes, être vert, c'est plus gros que l'Internet.
15:14
It could be the biggest economic opportunity of the 21st century.
249
914000
4000
Cela pourrait être la plus grande occasion économique du 21e siècle.
15:18
Moreover, if we succeed, it's going to be
250
918000
2000
De plus, si nous y arrivons,
15:20
the most important transformation for life on the planet since,
251
920000
4000
ce sera la transformation la plus importante pour la vie sur terre depuis que l'atmosphère est passée de méthane à oxygène.
15:24
as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere.
252
924000
3000
ce sera la transformation la plus importante pour la vie sur terre depuis que l'atmosphère est passée de méthane à oxygène.
15:28
Now, here's the hard question, if the trajectory of all the world's
253
928000
5000
Maintenant, voilà la question difficile, si la trajectoire de toutes
15:33
companies and individuals and policies and innovation
254
933000
4000
les sociétés, les individus, les politiques et les innovations du monde
15:37
is not going to be enough, what are we going to do? I don't know.
255
937000
7000
ne sont pas assez, que ferons-nous ? Je ne sais pas.
15:45
Everyone here cares about changing the world
256
945000
3000
Chacun ici veut prendre soin de changer le monde et a fait une différence d'une façon ou d'une autre.
15:48
and has made a difference in that one way or another.
257
948000
2000
Chacun ici veut prendre soin de changer le monde et a fait une différence d'une façon ou d'une autre.
15:51
So, our call to action -- my call to you --
258
951000
4000
Alors, mon appel à l'action pour vous
15:55
is for you to make going green your next big thing, your gig.
259
955000
6000
est que vous fassiez du virage au vert votre priorité, votre job actuel.
16:02
What can you do? You can personally get carbon neutral.
260
962000
6000
Que faire ? Vous pouvez personnellement vivre sans carbone.
16:08
Go to ClimateCrisis.org or CarbonCalculator.com
261
968000
4000
Allez sur ClimateCrisis.org ou CarbonCalculator.com (ou CompensationCO2.fr ou ActionCarbone.org - n.d.t.)
16:12
and buy carbon credits. You could join other leaders in mandating,
262
972000
5000
et achetez des crédits-carbone. Rejoignez d'autres pour légiférer,
16:17
lobbying for mandated cap and trade in U.S. greenhouse gas reductions.
263
977000
5000
faites campagne pour une réduction et un marché des gaz à effet de serre aux États-Unis.
16:22
There's six bills right now in Congress. Let's get one of them passed.
264
982000
4000
Il y a 6 propositions de loi au Congrés. Faisons-en passer une.
16:27
And the most important thing you can do, I think,
265
987000
2000
Ce que vous pouvez faire de plus important est d'utiliser pouvoir personnel et Rolodex
16:29
is to use your personal power and your Rolodex
266
989000
2000
Ce que vous pouvez faire de plus important est d'utiliser pouvoir personnel et Rolodex
16:31
to lead your business, your institution, in going green.
267
991000
4000
pour amener votre société, votre institution, à devenir verte.
16:35
Do it like Wal-Mart, get it to go green
268
995000
2000
Faites comme Wal-Mart, faites-la devenir verte pour ses clients, ses fournisseurs, et pour elle.
16:37
for its customers and its suppliers and for itself.
269
997000
5000
Faites comme Wal-Mart, faites-la devenir verte pour ses clients, ses fournisseurs, et pour elle.
16:42
Really think outside the box.
270
1002000
2000
Pensez vraiment en dehors des cadres.
16:44
Can you imagine what it would be like if Amazon or eBay or Google
271
1004000
5000
Pouvez-vous imaginer ce que cela serait si Amazon ou eBay ou Google
16:49
or Microsoft or Apple really went green and you caused that to happen?
272
1009000
5000
ou Microsoft ou Apple devenait vraiment vert, et cela, grâce à vous ?
16:54
It could be bigger than Wal-Mart.
273
1014000
3000
Cela pourrait dépasser Wal-Mart.
16:59
I can't wait to see what we TEDsters do about this crisis.
274
1019000
6000
Je suis impatient de voir ce que les TEDsteurs feront contre cette crise.
17:05
And I really, really hope that we multiply all of our energy,
275
1025000
4000
Et j'espère vraiment, vraiment que nous multiplierons nos énergies,
17:09
all of our talent and all of our influence to solve this problem.
276
1029000
4000
tous nos talents et toute notre influence pour résoudre ce problème.
17:24
Because if we do, I can look forward
277
1044000
6000
Si nous le faisons, je peux attendre avec impatience
17:30
to the conversation I'm going to have with my daughter in 20 years.
278
1050000
4000
de reprendre cette conversation avec ma fille dans 20 ans.
17:34
(Applause)
279
1054000
21000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7