John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

John Doerr sieht Rettung und Gewinn in umweltfreundlichen Technologien

80,322 views

2007-05-30 ・ TED


New videos

John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

John Doerr sieht Rettung und Gewinn in umweltfreundlichen Technologien

80,322 views ・ 2007-05-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mario Wagner Lektorat: Judith Matz
00:25
I'm really scared. I don't think we're going to make it.
0
25000
4000
Ich habe große Angst. Ich glaube nicht, dass wir es schaffen werden.
00:32
Probably by now most of you have seen Al Gore's amazing talk.
1
32000
4000
Mittlerweile haben wohl alle von Ihnen Al Gores fantastischen Vortrag gesehen.
00:36
Shortly after I saw that, we had some friends over for dinner
2
36000
4000
Kurz nachdem ich ihn gesehen hatte, waren ein paar Freunde bei uns zum Essen
00:40
with the family. The conversation turned to global warming,
3
40000
4000
mit der Familie eingeladen. Zur Sprache kam globale Erwärmung,
00:44
and everybody agreed, there's a real problem.
4
44000
4000
und alle waren sich einig, dass es da ein echtes Problem gibt.
00:48
We've got a climate crisis.
5
48000
2000
Wir befinden uns in einer Klima-Krise.
00:50
So, we went around the table to talk about what we should do.
6
50000
3000
Also erklärte jeder am Tisch, was wir tun sollten.
00:55
The conversation came to my 15-year-old daughter, Mary.
7
55000
3000
Meine 15-jährige Tochter Mary kam an die Reihe.
01:00
She said, "I agree with everything that's been said.
8
60000
3000
Sie sagte: "Ich bin eurer Meinung.
01:05
I'm scared and I'm angry." And then she turned to me and said,
9
65000
5000
Ich habe Angst und ich bin böse." Dann wandte sie sich an mich:
01:10
"Dad, your generation created this problem; you'd better fix it." Wow.
10
70000
7000
"Papa, deine Generation hat dieses Problem verursacht; ihr solltet es besser lösen." Wow.
01:18
All the conversation stopped. All the eyes turned to me.
11
78000
3000
Alle Unterhaltungen wurden unterbrochen. Alle Augen richteten sich auf mich.
01:22
(Laughter)
12
82000
4000
(Gelächter)
01:27
I didn't know what to say. Kleiner's second law is,
13
87000
5000
Ich wusste nicht, was ich sagen sollte. Kleiners zweites Gesetz besagt:
01:32
"There is a time when panic is the appropriate response."
14
92000
4000
"Es gibt einen Zeitpunkt, zu dem Panik angebracht ist."
01:36
(Laughter)
15
96000
1000
(Gelächter)
01:37
And we've reached that time. We cannot afford to underestimate
16
97000
6000
Diesen Punkt haben wir erreicht. Wir dürfen dieses Problem nicht unterschätzen.
01:43
this problem. If we face irreversible and catastrophic consequences,
17
103000
8000
Wenn wir unumkehrbaren, kastastrophalen Konsequenzen gegenüberstehen,
01:51
we must act, and we must act decisively.
18
111000
2000
dann müssen wir handeln, und zwar entschieden handeln.
01:54
I've got to tell you, for me, everything changed that evening.
19
114000
4000
Ich muss Ihnen sagen, für mich hatte sich an diesem Abend alles geändert.
01:58
And so, my partners and I, we set off on this mission to learn more,
20
118000
4000
Und so brachen meine Partner und ich zu dieser Mission auf,
02:02
to try to do much more. So, we mobilized. We got on airplanes.
21
122000
4000
der Mission, viel mehr zu tun. Also setzten wir uns in Bewegung, wir stiegen ins Flugzeug.
02:06
We went to Brazil. We went to China and to India,
22
126000
3000
Wir flogen nach Brasilien, China, Indien,
02:09
to Bentonville, Arkansas, to Washington, D.C. and to Sacramento.
23
129000
5000
Bentonville in Arkansas, nach Washington, D.C. und Sacramento.
02:14
And so, what I'd like to do now is to tell you
24
134000
3000
Und ich würde Ihnen nun gern darüber berichten,
02:17
about what we've learned in those journeys.
25
137000
3000
was wir auf diesen Reisen erfahren haben.
02:20
Because the more we learned, the more concerned we grew.
26
140000
3000
Denn, je mehr wir erfuhren, umso besorgter wurden wir.
02:23
You know, my partners at Kleiner and I were compulsive networkers,
27
143000
2000
Sie müssen wissen, meine Partner von Kleiner und ich, wir sind zwanghafte Kontakt-Knüpfer.
02:25
and so when we see a big problem or an opportunity
28
145000
3000
Wenn wir ein großes Problem oder eine Gelegenheit auf uns zukommen sehen,
02:28
like avian flu or personalized medicine,
29
148000
3000
wie zum Beispiel Vogelgrippe oder personalisierte Medizin,
02:31
we just get together the smartest people we know.
30
151000
3000
holen wir die gescheitesten Leute, die wir kennen, zusammen.
02:34
For this climate crisis, we assembled a network, really,
31
154000
4000
Für diese Klima-Krise knüpften wir ein richtiges Netzwerk aus Kontakten
02:38
of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs
32
158000
5000
mit Superstars, von politischen Aktivisten hin zu Wissenschaftlern und Unternehmern
02:43
and business leaders. Fifty or so of them.
33
163000
2000
und Geschäftsführern. Etwa 50 von ihnen.
02:45
And so, I want to tell you about what we've learned in doing that
34
165000
4000
Ich will Ihnen erzählen, was wir von ihnen gelernt haben,
02:49
and four lessons I've learned in the last year.
35
169000
3000
von vier Lektionen, die ich im letzten Jahr gelernt habe.
02:52
The first lesson is that companies are really powerful,
36
172000
3000
Die erste Lektion ist, dass Firmen wirklich mächtig sind,
02:56
and that matters a lot. This is a story about
37
176000
3000
was sehr wichtig ist. Es geht darum,
02:59
how Wal-Mart went green, and what that means.
38
179000
3000
wie WalMart umweltfreundlich wurde, und was das bedeutet.
03:02
Two years ago, the CEO, Lee Scott, believed that green is
39
182000
5000
Vor zwei Jahren hielt Geschäftsführer Lee Scott Umweltbewusstsein für den letzten Schrei.
03:07
the next big thing, and so Wal-Mart made going green a top priority.
40
187000
5000
So wurde es für WalMart eine der höchsten Prioritäten, umweltfreundlich zu werden.
03:13
They committed that they're going to take their existing stores
41
193000
2000
WalMart verpflichtete sich, den Energieverbrauch in bestehenden Filialen
03:15
and reduce their energy consumption by 20 percent,
42
195000
3000
um 20 % zu reduzieren, den in neuen Filialen
03:18
and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years.
43
198000
5000
um 30 %, und das alles innerhalb von sieben Jahren.
03:24
The three biggest uses of energy in a store are heating
44
204000
3000
Die drei größten Energiefresser in einem Geschäft sind
03:27
and air conditioning, then lighting, and then refrigeration.
45
207000
4000
Heizung, Klimaanlage, Beleuchtung, Kühlung der Lebensmittel.
03:31
So, look what they did.
46
211000
2000
Und sehen Sie, was WalMart gemacht hat.
03:33
They painted the roofs of all their stores white.
47
213000
2000
Die Dächer aller Filialen wurden weiß gestrichen.
03:36
They put smart skylights through their stores
48
216000
2000
In den Geschäftern wurden Oberlichter eingebaut,
03:38
so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands.
49
218000
4000
um das Tageslicht zu verwenden und Beleuchtung zu sparen.
03:42
And, third, they put the refrigerated goods
50
222000
2000
Außerdem wurden gekühlte Lebensmittel
03:44
behind closed doors with LED lighting.
51
224000
2000
hinter geschlossenen Türen mit LED-Beleuchtung gelagert.
03:47
I mean, why would you try to refrigerate a whole store?
52
227000
3000
Warum sollte man auch versuchen, ein ganzes Geschäft zu kühlen?
03:50
These are really simple, smart solutions based on existing technology.
53
230000
4000
Das sind einfache, kluge Lösungen, basierend auf bestehender Technologie.
03:55
Why does Wal-Mart matter? Well, it's massive.
54
235000
2000
Warum ist WalMart wichtig? Na ja, WalMart ist riesig.
03:58
They're the largest private employer in America.
55
238000
3000
WalMart ist der größte private Arbeitgeber in Amerika,
04:01
They're the largest private user of electricity.
56
241000
2000
der größte private Konsument von Strom.
04:03
They have the second-largest vehicle fleet on the road.
57
243000
4000
WalMart besitzt die zweitgrößte Fahrzeug-Flotte auf der Straße.
04:07
And they have one of the world's most amazing supply chains,
58
247000
3000
Und WalMart hat eine der größten Lieferketten der Welt,
04:10
60,000 suppliers. If Wal-Mart were a country,
59
250000
3000
60.000 Lieferanten. Wäre WalMart ein Land,
04:14
it would be the sixth-largest trading partner with China.
60
254000
3000
wäre es der sechstgrößte Handelspartner Chinas.
04:17
And maybe most important, they have a big effect on other companies.
61
257000
5000
Vielleicht am wichtigsten: Der Einfluss auf andere Firmen ist enorm.
04:22
When Wal-Mart declares it's going to go green and be profitable,
62
262000
5000
Macht WalMart sich auf, umweltfreundlicher und dabei profitabel zu sein,
04:27
it has a powerful impact on other great institutions.
63
267000
3000
dann hat dies einen gewaltigen Einfluss auf andere große Einrichtungen.
04:30
So, let me tell you this:
64
270000
1000
Lassen Sie mich erklären:
04:31
when Wal-Mart achieves 20 percent energy reductions,
65
271000
3000
Wenn WalMart 20 % Energieeinsparung erreicht,
04:34
that's going to be a very big deal. But I'm afraid it's not enough.
66
274000
6000
wäre das eine große Sache. Aber ich fürchte, das wird nicht genug sein.
04:40
We need Wal-Mart and every other company to do the same.
67
280000
5000
Jedes andere Unternehmen muss dem Beispiel WalMarts folgen.
04:45
The second thing that we learned is that individuals matter,
68
285000
3000
Die zweite Lektion, die wir gelernt haben ist, dass ein Einzelner zählt,
04:48
and they matter enormously.
69
288000
3000
dass ein Einzelner viel bewegen kann.
04:51
I've got another Wal-Mart story for you, OK?
70
291000
2000
Ich kann Ihnen noch eine WalMart-Geschichte erzählen, okay?
04:53
Wal-Mart has over 125 million U.S. customers.
71
293000
3000
WalMart hat über 125 Millionen Kunden in den USA.
04:56
That's a third of the U.S. population.
72
296000
2000
Das ist ein Drittel der gesamten Bevölkerung.
05:00
65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year.
73
300000
4000
Letztes Jahr wurden dort 65 Millionen Energiesparlampen verkauft.
05:05
And Wal-Mart has committed they're going to sell
74
305000
3000
Und WalMart hat sich verpflichtet, im kommenden Jahr
05:08
another 100 million light bulbs in the coming year. But it's not easy.
75
308000
4000
weitere 100 Millionen davon zu verkaufen. Aber das ist nicht einfach.
05:13
Consumers don't really like these light bulbs.
76
313000
2000
Der Verbraucher mag diese Energiesparlampen nicht gern.
05:15
The light's kind of funny, they won't dim,
77
315000
2000
Das Licht ist etwas komisch, sie lassen sich nicht dimmen.
05:17
takes a while for them to start up.
78
317000
2000
Es dauert, bis sie anfangen, richtig zu leuchten.
05:19
But the pay-off is really enormous.
79
319000
3000
Aber der Nutzen ist enorm.
05:22
100 million compact fluorescent light bulbs means
80
322000
3000
100 Millionen Energiesparlampen bedeutet eine Ersparnis
05:25
that we'll save 600 million dollars in energy bills,
81
325000
4000
von 600 Millionen Dollar an Stromrechnungen,
05:29
and 20 million tons of CO2 every year, year in and year out.
82
329000
5000
und 20 Millionen Tonnen CO2 jedes Jahr.
05:36
It does seem really hard to get consumers to do the right thing.
83
336000
3000
Es scheint sehr schwierig, den Verbraucher dazu zu bringen, das Richtige zu tun.
05:40
It is stupid that we use two tons of steel, glass and plastic
84
340000
5000
Es ist dumm, dass wir zwei Tonnen Stahl, Glas und Kunststoff brauchen,
05:45
to haul our sorry selves to the shopping mall.
85
345000
2000
um uns armselige Wesen ins Einkaufszentrum zu verfrachten.
05:49
It's stupid that we put water in plastic bottles
86
349000
3000
Es ist dumm, Wasser auf Fidschi in Plastikflaschen zu füllen,
05:52
in Fiji and ship it here.
87
352000
3000
und sie dann hierher zu verfrachten.
05:56
(Laughter)
88
356000
2000
(Gelächter)
05:58
It's hard to change consumer behavior
89
358000
2000
Es ist schwierig, die Gewohnheiten des Verbrauchers zu ändern,
06:00
because consumers don't know how much this stuff costs. Do you know?
90
360000
4000
denn der Verbraucher weiß nicht, was das Zeug kostet. Wissen Sie's?
06:05
Do you know how much CO2 you generated to drive here or fly here?
91
365000
4000
Wissen Sie, wieviel CO2 für Ihren Anfahrtsweg ausgestoßen wurde?
06:10
I don't know, and I should.
92
370000
2000
Ich weiß es nicht, aber das sollte ich.
06:13
Those of us who care about all this would act better
93
373000
2000
Würden wir uns damit beschäftigen, würden wir anders handeln,
06:15
if we knew what the real costs were.
94
375000
3000
wenn uns die tatsächlichen Kosten bewusst wären.
06:18
But as long as we pretend that CO2 is free,
95
378000
3000
Aber solange wir so tun, als sei CO2 folgenlos,
06:21
as long as these uses are nearly invisible, how can we expect change?
96
381000
5000
solange der CO2-Ausstoß unsichtbar bleibt, wie können wir da Veränderung erwarten?
06:26
I'm really afraid, because I think the kinds of changes
97
386000
4000
Ich habe wirklich Angst, weil ich der Meinung bin, dass diese Art von Veränderung,
06:30
we can reasonably expect from individuals
98
390000
2000
die wir jedem Einzelnen einigermaßen zumuten können,
06:33
are going to be clearly not enough.
99
393000
3000
eindeutig nicht genug sein wird.
06:38
The third lesson we learned is that policy matters. It really matters.
100
398000
3000
In der dritten Lektion haben wir gelernt, dass Politik wichtig ist.
06:41
In fact, policy is paramount.
101
401000
2000
Tatsächlich ist Politik von höchstem Rang.
06:44
I've got a behind-the-scenes story for you
102
404000
2000
Ich kann Ihnen einen Blick hinter die Kulissen
06:46
about that green tech network I described.
103
406000
1000
unseres grünen Netzwerkes anbieten.
06:47
At the end of our first meeting, we got together to talk about
104
407000
3000
Am Ende unserer ersten Zusammenkunft sprachen wir darüber,
06:50
what the action items would be, how we'd follow up.
105
410000
3000
welche Taten wir am besten folgen ließen
06:54
And Bob Epstein raised a hand. He stood up.
106
414000
4000
Und Bob Epstein hob seine Hand. Er stand auf.
06:58
You know, Bob's that Berkeley techie type who started Sybase.
107
418000
3000
Bob ist so ein Technik-Typ aus Berkeley, der Sybase gegründet hat.
07:01
Well, Bob said the most important thing we could do right now
108
421000
4000
Nun ja, Bob sagte, unsere wichtigste aktuelle Aufgabe wäre es,
07:05
is to make it clear in Sacramento, California
109
425000
3000
in Sacramento (Kalifornien) klar zu machen,
07:09
that we need a market-based system of mandates
110
429000
3000
dass wir ein marktorientiertes Mandatssystem brauchen,
07:12
that's going to cap and reduce greenhouse gases in California.
111
432000
4000
das die Emission von Treibhausgasen in Kalifornien verringert.
07:17
It's necessary and, just as important,
112
437000
3000
Es ist notwendig, und genauso wichtig,
07:20
it's good for the California economy.
113
440000
2000
es ist gut für die kalifornische Wirtschaft.
07:22
So, eight of us went to Sacramento in August and we met
114
442000
3000
Also flogen acht von uns im August nach Sacramento, trafen die
07:25
with the seven undecided legislators and we lobbied for AB32.
115
445000
5000
sieben unentschlossenen Gesetzgeber und setzten uns für AB32 ein.
07:30
You know what? Six of those seven voted yes in favor of the bill,
116
450000
3000
Wissen Sie was? Sechs dieser sieben stimmten für dieses Gesetz,
07:33
so it passed, and it passed by a vote of 47 to 32.
117
453000
5000
und so wurde es mit einem Wahlergebnis von 47 zu 32 beschlossen.
07:39
(Applause)
118
459000
3000
(Applaus)
07:42
Please. Thank you.
119
462000
2000
Bitte... Ich danke Ihnen.
07:46
I think it's the most important legislation of 2006. Why?
120
466000
1000
Ich denke, das ist die wichtigste Gesetzgebung im Jahr 2006. Warum?
07:47
Because California was the first state in this country
121
467000
4000
Denn Kalifornien war der erste Bundesstaat dieses Landes,
07:51
to mandate 25 percent reduction of greenhouse gases by 2020.
122
471000
4000
der eine Reduktion der Treibhausgasemissionen bis 2020 vorschreibt.
07:55
And the result of that is, we're going to generate 83,000 new jobs,
123
475000
5000
Und im Ergebnis werden wir 83.000 neue Jobs schaffen,
08:00
four billion dollars a year in annual income, and reduce the CO2 emissions
124
480000
4000
vier Milliarden Dollar jährliches Einkommen und eine Senkung der CO2-Emissionen
08:04
by 174 million tons a year.
125
484000
3000
um 174 Millionen Tonnen pro Jahr.
08:09
California emits only seven percent of U.S. CO2 emissions.
126
489000
5000
Kalifornien produziert nur sieben Prozent der CO2-Emissionen der USA.
08:14
It's only a percent and a half of the country's CO2 emissions. It's a great start,
127
494000
3000
Das sind nur 1,5 % der CO2-Emissionen des gesamten Landes. Ein toller Anfang,
08:17
but I've got to tell you -- where I started -- I'm really afraid.
128
497000
4000
aber ich muss Ihnen sagen – wie gesagt – ich habe wirklich Angst.
08:22
In fact, I'm certain California's not enough.
129
502000
3000
Ich bin sogar sicher, dass Kalifornien nicht genug sein wird.
08:26
Here's a story about national policy that we could all learn from.
130
506000
4000
Hier ist ein vorbildliches Beispiel aus der Politik auf nationaler Ebene.
08:30
You know Tom Friedman says, "If you don't go, you don't know"?
131
510000
3000
Sie kennen doch den Spruch: "Was man nicht gesehen hat, kann man nicht malen."
08:33
Well, we went to Brazil to meet Dr. Jose Goldemberg.
132
513000
4000
Deshalb sind wir nach Brasilien gereist, um Dr. Jose Goldemberg zu treffen.
08:37
He's the father of the ethanol revolution.
133
517000
3000
Er ist der Urheber der Ethanol-Revolution.
08:40
He told us that Brazil's government mandated
134
520000
3000
Er hat uns erzählt, dass Brasiliens Regierung festgelegt hat,
08:43
that every gasoline station in the country would carry ethanol.
135
523000
4000
dass jede Tankstelle des Landes Ethanol anbieten muss.
08:47
And they mandated that their new vehicles
136
527000
3000
Und es wurde festgelegt, dass ihre neuen Fahrzeuge
08:50
would be flex-fuel compatible, right?
137
530000
2000
alle Flexible Fuel Vehicles sein müssen.
08:52
They'd run ethanol or ordinary gasoline.
138
532000
3000
Sie bieten Ethanol und normales Benzin an.
08:55
And so, here's what's happened in Brazil.
139
535000
2000
Und das ist das Ergebnis des Ganzen:
08:57
They now have 29,000 ethanol pumps --
140
537000
3000
In Brasilien gibt es jetzt 29.000 Ethanol-Zapfsäulen,
09:00
this versus 700 in the U.S., and a paltry two in California --
141
540000
4000
wohingegen die USA nur 700 besitzen, und armselige zwei in Kalifornien...
09:04
and in three years their new car fleet
142
544000
2000
Und innerhalb von drei Jahren ist der Anteil an
09:06
has gone from four percent to 85 percent flex-fuel.
143
546000
4000
Flexible-Fuel-Vehicles (FFV) von 4 % auf 85 % gestiegen.
09:11
Compare that to the U.S.: five percent are flex-fuel.
144
551000
3000
Vergleichen Sie das mit den Vereinigten Staaten: 5 % sind FFV.
09:14
And you know what? Most consumers who have them don't even know it.
145
554000
4000
Aber leider wissen die meisten ihrer Besitzer gar nicht, dass sie FFVs besitzen.
09:19
So, what's happened in Brazil is, they've replaced
146
559000
3000
Was haben die Leute also in Brasilien gemacht? Sie haben einfach
09:22
40 percent of the gasoline consumed by their automotive fleet with ethanol.
147
562000
4000
40 % des von ihrer Automobilflotte verbrauchten Benzins durch Ethanol ersetzt.
09:26
That's 59 billion dollars since 1975
148
566000
4000
Das sind seit 1975 59 Millionen Dollar,
09:30
that they didn't ship to the Middle East.
149
570000
2000
die man nicht an den Nahen Osten gezahlt hat.
09:32
It's created a million jobs inside that country,
150
572000
3000
Diese Maßnahme hat eine Million Jobs in diesem Land geschaffen,
09:35
and it's saved 32 million tons of CO2. It's really substantial.
151
575000
4000
außerdem hat es 32 Millionen Tonnen CO2 eingespart. Das ist echt eine Menge.
09:39
That's 10 percent of the CO2 emissions across their entire country.
152
579000
3000
Das sind immerhin 10 % der CO2-Emissionen des ganzen Landes.
09:43
But Brazil's only 1.3 percent of the world's CO2 emission.
153
583000
4000
Aber Brasiliens CO2-Emissionen machen nur 1,3 % des weltweiten Ausstoßes an CO2 aus.
09:47
So, Brazil's ethanol miracle, I'm really afraid, is not enough.
154
587000
6000
Deshalb, so fürchte ich, ist das "Ethanol-Wunder" Brasiliens nicht ausreichend.
09:54
In fact, I'm afraid all of the best policies we have
155
594000
3000
Eigentlich fürchte ich sogar, dass die besten politischen Maßnahmen,
09:57
are not going to be enough.
156
597000
3000
die es gibt, nicht ausreichen.
10:01
The fourth and final lesson we've learned
157
601000
2000
Die vierte und letzte Lektion, die wir gelernt haben,
10:03
is about the potential of radical innovation.
158
603000
2000
dreht sich um das Potenzial radikaler Innovation.
10:05
So, I want to tell you about a tragic problem
159
605000
2000
Daher möchte ich Ihnen von einem tragischen Problem erzählen,
10:07
and a breakthrough technology.
160
607000
2000
und einer durchschlagenden Technologie.
10:09
Every year a million and a half people die of
161
609000
3000
Jedes Jahr sterben eine halbe Million Menschen an einer gänzlich
10:12
a completely preventable disease. That's malaria. 6,000 people a day.
162
612000
4000
vermeidbaren Krankheit: Malaria. 6.000 Menschen sterben täglich,
10:17
All for want of two dollars' worth of medications
163
617000
2000
alle am Fehlen einer zwei Dollar teuren Medizin,
10:19
that we can buy at the corner drugstore.
164
619000
2000
die wir an jeder Ecke in der Apotheke kaufen können.
10:21
Well, two dollars, two dollars is too much for Africa.
165
621000
4000
Tja. Zwei Dollar, zwei Dollar sind zu viel für Afrika.
10:25
So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars
166
625000
4000
Ein Forscherteam aus Berkeley arbeitet deshalb mit 15 Millionen Dollar
10:29
from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way
167
629000
6000
von der Gates Foundation daran, einen komplett neuen
10:35
to make the key ingredient, called artemisinin,
168
635000
3000
Schlüsselbestandteil namens Artemisinin herzustellen,
10:39
and they're going to make that drug 10 times cheaper.
169
639000
2000
und gleichzeitig dieses Medikament zehnmal billiger zu machen.
10:41
And in doing so, they'll save a million lives --
170
641000
3000
Und damit werden Millionen von Leben gerettet,
10:44
at least a million lives a year. A million lives.
171
644000
2000
zumindest eine Million Leben jährlich. Eine Million.
10:47
Their breakthrough technology is synthetic biology.
172
647000
4000
Diese durchschlagende Technologie nennt sich synthetische Biologie.
10:51
This leverages millions of years of evolution
173
651000
2000
Diese Technologie macht sich Millionen von Jahren Evolution zunutze,
10:53
by redesigning bugs to make really useful products.
174
653000
3000
indem Mikroorganismen manipuliert werden, um sehr nützliche Produkte zu erhalten.
10:56
Now, what you do is, you get inside the microbe,
175
656000
3000
Man macht das so: Man greift in die Mikrobe ein, verändert ihre
10:59
you change its metabolic pathways, and you end up with a living chemical factory.
176
659000
5000
Stoffwechselwege, und erhält als Ergebnis eine lebende chemische Fabrik.
11:04
Now, you may ask,
177
664000
2000
Sie fragen jetzt vielleicht:
11:06
John, what has this got to go with green and with climate crisis?
178
666000
3000
John, was hat das mit Umweltbewusstsein und Klimakrise zu tun?
11:09
Well, I'll tell you -- a lot.
179
669000
2000
Und ich sage Ihnen: eine Menge.
11:11
We've now formed a company called Amyris, and this technology
180
671000
4000
Wir haben kürzlich eine Firma gegründet namens Amyris, die eine Technologie besitzt,
11:15
that they're using can be used to make better biofuels.
181
675000
4000
mit der bessere Biokraftstoffe hergestellt werden können.
11:19
Don't let me skip over that. Better biofuels are a really big deal.
182
679000
4000
Das ist nicht unwesentlich. Biokraftstoffe sind eine wirklich große Sache.
11:23
That means we can precisely engineer the molecules in the fuel chain
183
683000
4000
Das heißt, wir können die Moleküle in der Kraftstoff-Kette exakt manipulieren
11:27
and optimize them along the way.
184
687000
2000
und sie während des Produktionsprozesses optimieren.
11:30
So, if all goes well, they're going to have designer bugs in warm vats
185
690000
5000
Wenn alles gut geht, züchten wir bald Designer-Mikroorganismen in warmen Tanks,
11:35
that are eating and digesting sugars to excrete better biofuels.
186
695000
7000
die Saccharide verdauen und bessere Biokraftstoffe ausscheiden.
11:42
I guess that's better living through bugs.
187
702000
3000
Das nenne ich mal bessere Lebensbedingungen durch Bakterien.
11:46
Alan Kay is famous for saying
188
706000
2000
Alan Kay ist berühmt für das Zitat:
11:48
the best way to predict the future is to invent it.
189
708000
2000
"Der beste Weg, die Zukunft vorherzusagen, ist, sie selbst zu erfinden."
11:50
And, of course, at Kleiner we, kind of, apologize and say
190
710000
3000
Und dann entschuldigen wir uns bei Kleiner und sagen:
11:53
the second best way is to finance it.
191
713000
2000
"Der zweitbeste Weg ist, sie zu finanzieren."
11:55
And that's why we're investing 200 million dollars
192
715000
4000
Darum investieren wir 200 Millionen Dollar in ein
11:59
in a wide range of really disruptive new technologies
193
719000
3000
großes Spektrum wirklich bahnbrechender neuer Methoden
12:02
for innovation in green technologies.
194
722000
2000
für Innovationen in sauberen Technologien.
12:04
And we're encouraging others to do it as well.
195
724000
2000
Und wir ermutigen andere, das auch zu tun.
12:06
We're talking a lot about this.
196
726000
2000
Wir sprechen sehr viel darüber.
12:08
In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies
197
728000
5000
2005 wurden 600 Millionen Dollar in neue Technologien investiert,
12:13
of the sort you see here. It doubled in 2006 to 1.2 billion dollars.
198
733000
5000
solche wie die hier. 2006 verdoppelte sich dies auf 1,2 Milliarden.
12:18
But I'm really afraid we need much, much more.
199
738000
5000
Dennoch fürchte ich, dass wir einiges mehr tun werden müssen.
12:24
For reference, fact one:
200
744000
1000
Als Beispiel, Fakt Nummer eins:
12:25
Exxon's revenues in 2005 were a billion dollars a day.
201
745000
3000
Exxons Einnahmen im Jahr 2005 betrugen eine Milliarde Dollar täglich.
12:28
Do you know, they only invested 0.2 percent of revenues in R&D?
202
748000
4000
Davon wurden nur 0,2 % der Einnahmen in Forschung und Entwicklung investiert.
12:32
Second fact: the President's new budget for renewable energy
203
752000
4000
Fakt Nummer zwei: Obamas neues Budget für erneuerbare Energien
12:36
is barely a billion dollars in total.
204
756000
2000
beläuft sich lediglich auf insgesamt eine Milliarde Dollar,
12:39
Less than one day of Exxon's revenues.
205
759000
2000
also weniger als Exxons Einnahmen an einem einzigen Tag.
12:42
Third fact: I bet you didn't know that there's enough energy
206
762000
3000
Fakt Nummer drei: Ich wette, Sie wussten nicht, dass es genug Energie in heißen Steinen
12:45
in hot rocks under the country to supply America's energy needs
207
765000
5000
unter den USA gibt, um das Land für die nächsten tausend Jahre
12:50
for the next thousand years. And the federal budget
208
770000
4000
mit Energie zu versorgen. Und der staatliche Haushalt sieht
12:54
calls for a measly 20 million dollars of R&D in geothermal energy.
209
774000
5000
mickrige 20 Millionen Dollar für Forschung und Entwicklung in Geothermalenergie vor.
12:59
It is almost criminal that we are not investing more
210
779000
3000
Es ist geradezu kriminell, dass wir in diesem Land nicht mehr
13:02
in energy research in this country.
211
782000
3000
in die Forschungsarbeit im Bereich Energie investieren.
13:05
And I am really afraid that it's absolutely not enough.
212
785000
5000
Und ich befürchte wirklich, dass es ganz und gar unzureichend ist.
13:10
So, in a year's worth of learning we found a bunch of surprises.
213
790000
3000
So haben wir innerhalb einiger Jahre des Forschens eine Menge Überraschungen erlebt.
13:13
Who would have thought that a mass retailer
214
793000
2000
Wer hätte je gedacht, dass eine riesige Einzelhandelskette
13:15
could make money by going green? Who would have thought that
215
795000
2000
so viel Geld mit Umweltbewusstsein verdienen würde. Wer hätte vermutet, dass
13:17
a database entrepreneur could transform California with legislation?
216
797000
4000
ein Datenbank-Unternehmer Kalifornien durch Gesetzgebung verändern würde.
13:21
Who would have thought that the ethanol biofuel miracle
217
801000
4000
Wer hätte sich erträumt, dass das Ethanol-Biokraftstoff-Wunder
13:25
would come from a developing country in South America?
218
805000
3000
aus einem sich entwickelnden Land in Südamerika kommen würde.
13:28
And who would have thought that scientists
219
808000
2000
Wer hätte erwartet, dass Wissenschaftler, die versuchen, Malaria zu heilen,
13:30
trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels?
220
810000
4000
einen Durchbruch in der Biokraftstoff-Forschung schaffen würden.
13:35
And who would have thought that all that is not enough?
221
815000
4000
Und wer hätte gedacht, dass all das nicht ausreicht?
13:40
Not enough to stabilize the climate.
222
820000
2000
Dass es nicht ausreicht, um das Klima zu stabilisieren.
13:42
Not enough to keep the ice in Greenland from crashing into the ocean.
223
822000
4000
Dass es nicht ausreicht, um das Eis in Grönland davon abzuhalten, ins Meer zu stürzen.
13:46
The scientists tell us -- and they're only guessing --
224
826000
2000
Wissenschaftler erklären uns – und das sind nur Schätzungen –
13:48
that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half,
225
828000
4000
dass wir den Ausstoß von Treibhausgasen halbieren müssen,
13:52
and do it as fast as possible.
226
832000
1000
und das so schnell wie möglich.
13:53
Now, we may have the political will to do this in the U.S.,
227
833000
3000
Jetzt haben wir den politischen Willen, hier in den USA, das zu erreichen.
13:56
but I've got to tell you, we've got only one atmosphere,
228
836000
3000
Ich muss Ihnen aber sagen, dass wir leider nur eine Atmosphäre haben,
14:00
and so somehow we're going to have to find the political will
229
840000
2000
wir aber den politischen Willen erst noch finden müssen,
14:02
to do this all around the world. The wild card in this deck is China.
230
842000
7000
um das weltweit zu schaffen. Der Joker in unserem Kartenspiel ist China.
14:09
To size the problem, China's CO2 emissions today are 3.3 gigatons;
231
849000
6000
Um die Größe des Problems zu erfassen: Chinas CO2-Emissionen betragen zur Zeit 3,3 Gigatonnen,
14:15
the U.S. is 5.8. Business as usual means
232
855000
4000
die der USA 5,8. Wenn das Geschäft wie gewohnt weiter geht,
14:19
we'll have 23 gigatons from China by 2050.
233
859000
3000
werden es bis 2050 23 chinesische Gigatonnen sein.
14:22
That's about as much CO2 as there is in the whole world.
234
862000
3000
Das entspricht der Menge CO2, die es auf der ganzen Welt gibt.
14:25
And if it's business as usual, we're going out of business.
235
865000
3000
Und wenn das Geschäft wie gewohnt weitergeht, werden wir das Geschäft bald schließen müssen.
14:28
When I was in Davos, China's Mayor of Dalian was pressed
236
868000
3000
Als ich damals in Davos war, und der Bürgermeister des chinesischen Dalian
14:31
about their CO2 strategy, and he said the following,
237
871000
3000
wegen der chinesischen CO2-Strategie in die Mangel genommen wurde, sagte er:
14:34
"You know, Americans use seven times the CO2 per capita as Chinese."
238
874000
5000
"Wissen Sie,ein Amerikaner produziert die siebenfache pro-Kopf-Menge an CO2 eines Chinesen."
14:39
Then he asked, "Why should China sacrifice our growth
239
879000
4000
Dann fragte er: "Warum sollte China sein wirtschaftliches Wachstum opfern,
14:43
so that the West can continue to be profligate and stupid?"
240
883000
4000
nur damit der Westen weiterhin verschwenderisch und dumm sein kann?"
14:47
Does anybody here have an answer for him? I don't.
241
887000
3000
Hat irgendjemand von Ihnen eine Antwort für ihn? Ich habe keine.
14:52
We've got to make this economic so that all people and all nations
242
892000
6000
Wir müssen das wirtschaftlich machen, so dass alle Völker und alle Nationen
14:59
make the right outcome, the profitable outcome,
243
899000
2000
das richtige Ergebnis, das gewinnbringende,
15:01
and therefore the likely outcome.
244
901000
2000
und somit das wahrscheinliche Ergebnis erzielen.
15:03
Energy's a six-trillion-dollar business worldwide.
245
903000
2000
Das Energiegeschäft ist ein Geschäft, das weltweit sechs Billionen Dollar einbringt.
15:05
It is the mother of all markets. You remember that Internet?
246
905000
4000
Es ist die Mutter aller Märkte. Erinnern Sie sich an das Internet?
15:09
Well, I'll tell you what. Green technologies -- going green --
247
909000
4000
Nun, ich werde Ihnen etwas sagen: Umweltbewusstsein ist eine größere Sache
15:13
is bigger than the Internet.
248
913000
1000
als das Internet.
15:14
It could be the biggest economic opportunity of the 21st century.
249
914000
4000
Das könnte die größte wirtschaftliche Gelegenheit des 21. Jahrhunderts sein.
15:18
Moreover, if we succeed, it's going to be
250
918000
2000
Darüber hinaus, sollten wir Erfolg haben, wird das die wichtigste
15:20
the most important transformation for life on the planet since,
251
920000
4000
Veränderung des Lebens auf diesem Planeten sein, seit,
15:24
as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere.
252
924000
3000
wie Bill Joy es sagt, wir von Methan zu Sauerstoff in der Atmosphäre übergegangen sind.
15:28
Now, here's the hard question, if the trajectory of all the world's
253
928000
5000
Es stellt sich eine schwierige Frage: Wenn jede Firma, jede Person, jede Politik
15:33
companies and individuals and policies and innovation
254
933000
4000
und jede Innovation diesen Weg einschlägt, und das nicht genug ist,
15:37
is not going to be enough, what are we going to do? I don't know.
255
937000
7000
was werden wir dann machen? Ich weiß es nicht.
15:45
Everyone here cares about changing the world
256
945000
3000
Jedem hier ist es wichtig, die Welt zu verändern,
15:48
and has made a difference in that one way or another.
257
948000
2000
jeder hat auf die eine oder andere Weise etwas bewirkt.
15:51
So, our call to action -- my call to you --
258
951000
4000
Hier ist unser Aufruf zum Handeln – mein Aufruf zum Handeln:
15:55
is for you to make going green your next big thing, your gig.
259
955000
6000
Der Übergang zum Umweltbewusstsein muss Ihr nächster großer Auftritt werden.
16:02
What can you do? You can personally get carbon neutral.
260
962000
6000
Was können Sie tun? Sie persönlich könnten klimaneutral werden.
16:08
Go to ClimateCrisis.org or CarbonCalculator.com
261
968000
4000
Besuchen Sie ClimateCrisis.org, oder CarbonCalculator.com
16:12
and buy carbon credits. You could join other leaders in mandating,
262
972000
5000
und erwerben Sie Kohlenstoff-Lizenzen. Sie könnten führenden Politikern dabei helfen, die Anordnung
16:17
lobbying for mandated cap and trade in U.S. greenhouse gas reductions.
263
977000
5000
von Regulation und Handel von Treibhausgas-Reduktionen zu verlangen und zu fördern.
16:22
There's six bills right now in Congress. Let's get one of them passed.
264
982000
4000
Zurzeit befinden sich sechs Gesetzesentwürfe im Kongress. Sorgen wir für den Beschluss eines davon.
16:27
And the most important thing you can do, I think,
265
987000
2000
Das Wichtigste, das Sie meiner Meinung nach tun können,
16:29
is to use your personal power and your Rolodex
266
989000
2000
ist Ihre persönliche Macht und Ihre Kontakte einzusetzen,
16:31
to lead your business, your institution, in going green.
267
991000
4000
um Ihr Geschäft, Ihre Institution umweltfreundlich zu machen.
16:35
Do it like Wal-Mart, get it to go green
268
995000
2000
Machen Sie es wie WalMart und werden Sie umweltfreundlich,
16:37
for its customers and its suppliers and for itself.
269
997000
5000
für die Kunden, für den Lieferanten, für sich selbst.
16:42
Really think outside the box.
270
1002000
2000
Halten Sie sich das Gesamtbild vor Augen.
16:44
Can you imagine what it would be like if Amazon or eBay or Google
271
1004000
5000
Wie wäre es, wenn Amazon, oder eBay, oder Google, oder Microsoft,
16:49
or Microsoft or Apple really went green and you caused that to happen?
272
1009000
5000
oder Apple wirklich umweltfreundlich würden und Sie das bewirkt hätten?
16:54
It could be bigger than Wal-Mart.
273
1014000
3000
Das könnte größer werden als WalMart.
16:59
I can't wait to see what we TEDsters do about this crisis.
274
1019000
6000
Ich kann es kaum erwarten, was wir TEDster gegen die Krise unternehmen.
17:05
And I really, really hope that we multiply all of our energy,
275
1025000
4000
Und ich hoffe wirklich, wirklich, dass wir unsere Energie,
17:09
all of our talent and all of our influence to solve this problem.
276
1029000
4000
unser Talent, die ganzen Einflüsse, vervielfachen werden, um dieses Problem zu lösen.
17:24
Because if we do, I can look forward
277
1044000
6000
Denn wenn wir das tun, dann kann ich mich freuen,
17:30
to the conversation I'm going to have with my daughter in 20 years.
278
1050000
4000
auf das Gespräch, das ich mit meiner Tochter in 20 Jahren führen werde.
17:34
(Applause)
279
1054000
21000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7