John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

80,324 views

2007-05-30 ・ TED


New videos

John Doerr: Seeking salvation and profit in greentech

80,324 views ・ 2007-05-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:25
I'm really scared. I don't think we're going to make it.
0
25000
4000
Sono spaventato. Non penso che ce la faremo davvero.
00:32
Probably by now most of you have seen Al Gore's amazing talk.
1
32000
4000
Probabilmente la maggior parte di voi avrà visto l'impressionante discorso di Al Gore.
00:36
Shortly after I saw that, we had some friends over for dinner
2
36000
4000
Poco dopo averlo visto, vennero a cena alcuni amici di famiglia.
00:40
with the family. The conversation turned to global warming,
3
40000
4000
Il discorso finì sul riscaldamento globale, e tutti eravamo d'accordo: il problema é reale.
00:44
and everybody agreed, there's a real problem.
4
44000
4000
Il discorso finì sul riscaldamento globale, e tutti eravamo d'accordo: il problema é reale.
00:48
We've got a climate crisis.
5
48000
2000
C'é una crisi climatica.
00:50
So, we went around the table to talk about what we should do.
6
50000
3000
Così ci mettemmo attorno al tavolo e parlammo di quel che dovremmo fare.
00:55
The conversation came to my 15-year-old daughter, Mary.
7
55000
3000
La parola passò a Mary, mia figlia, 15 anni.
01:00
She said, "I agree with everything that's been said.
8
60000
3000
Che disse: "Sono d'accordo con voi.
01:05
I'm scared and I'm angry." And then she turned to me and said,
9
65000
5000
Sono spaventata e arrabbiata". Poi si girò verso di me e disse:
01:10
"Dad, your generation created this problem; you'd better fix it." Wow.
10
70000
7000
"Papà, é la vostra generazione che ha creato il problema. Adesso risolvetelo." Wow.
01:18
All the conversation stopped. All the eyes turned to me.
11
78000
3000
Scese il silenzio, e tutti si voltarono verso me.
01:22
(Laughter)
12
82000
4000
(Risate)
01:27
I didn't know what to say. Kleiner's second law is,
13
87000
5000
Non sapevo cosa dire. La seconda legge di Kleiner recita:
01:32
"There is a time when panic is the appropriate response."
14
92000
4000
"C'é un momento in cui il panico é la sola risposta appropriata".
01:36
(Laughter)
15
96000
1000
(Risate)
01:37
And we've reached that time. We cannot afford to underestimate
16
97000
6000
E noi abbiamo raggiunto quel momento! Non possiamo permetterci
01:43
this problem. If we face irreversible and catastrophic consequences,
17
103000
8000
di sottostimare il problema. Se stiamo affrontando conseguenze catastrofiche ed irreversibili,
01:51
we must act, and we must act decisively.
18
111000
2000
dobbiamo agire, e in modo deciso.
01:54
I've got to tell you, for me, everything changed that evening.
19
114000
4000
Devo dirvelo: per me, tutto é cambiato quella sera.
01:58
And so, my partners and I, we set off on this mission to learn more,
20
118000
4000
E così io ed i miei soci ci siamo messi in marcia. Per saperne di più,
02:02
to try to do much more. So, we mobilized. We got on airplanes.
21
122000
4000
e provare a fare di più. Volammo in Brasile, in Cina, in India,
02:06
We went to Brazil. We went to China and to India,
22
126000
3000
e provare a fare di più. Volammo in Brasile, in Cina, in India,
02:09
to Bentonville, Arkansas, to Washington, D.C. and to Sacramento.
23
129000
5000
a Bentonville, in Arkansas, fino a Washington D.C. e a Sacramento.
02:14
And so, what I'd like to do now is to tell you
24
134000
3000
E adesso mi piacerebbe parlarvi
02:17
about what we've learned in those journeys.
25
137000
3000
di cosa abbiamo imparato in questi viaggi.
02:20
Because the more we learned, the more concerned we grew.
26
140000
3000
Perché più imparavamo più ci sentivamo coinvolti.
02:23
You know, my partners at Kleiner and I were compulsive networkers,
27
143000
2000
Sapete, io ed i miei soci alla Kleiner siamo networker patologici,
02:25
and so when we see a big problem or an opportunity
28
145000
3000
e così, quando vediamo un grande problema o un'opportunità
02:28
like avian flu or personalized medicine,
29
148000
3000
come l'aviaria o la medicina personalizzata,
02:31
we just get together the smartest people we know.
30
151000
3000
mettiamo insieme le persone più in gamba che conosciamo.
02:34
For this climate crisis, we assembled a network, really,
31
154000
4000
Per questa crisi climatica, abbiamo messo assieme un network
02:38
of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs
32
158000
5000
di circa 50 superstar tra attivisti, scienziati, imprenditori
02:43
and business leaders. Fifty or so of them.
33
163000
2000
e leader del business. Una cinquantina di persone.
02:45
And so, I want to tell you about what we've learned in doing that
34
165000
4000
E voglio quindi parlarvi delle quattro lezioni che abbiamo imparato, nell'ultimo anno, facendo così.
02:49
and four lessons I've learned in the last year.
35
169000
3000
e voglio quindi parlarvi delle quattro lezioni che abbiamo imparato, nell'ultimo anno, facendo così.
02:52
The first lesson is that companies are really powerful,
36
172000
3000
La prima lezione é che le aziende sono davvero potenti,
02:56
and that matters a lot. This is a story about
37
176000
3000
e questo conta molto.
02:59
how Wal-Mart went green, and what that means.
38
179000
3000
Vi parlerò di come Wal-Mart é diventata "verde" e cosa questo significhi.
03:02
Two years ago, the CEO, Lee Scott, believed that green is
39
182000
5000
Due anni fa il suo direttore generale Lee Scott si convinse che il verde sarebbe stata
03:07
the next big thing, and so Wal-Mart made going green a top priority.
40
187000
5000
la prossima rivoluzione, e così Wal-Mart fece del diventare più verde una priorità assoluta.
03:13
They committed that they're going to take their existing stores
41
193000
2000
Si impegnarono a ridurre del 20% i consumi di energia nei negozi esistenti,
03:15
and reduce their energy consumption by 20 percent,
42
195000
3000
Si impegnarono a ridurre del 20% i consumi di energia nei negozi esistenti,
03:18
and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years.
43
198000
5000
e del 30% nei nuovi negozi, e di fare il tutto in sette anni.
03:24
The three biggest uses of energy in a store are heating
44
204000
3000
I maggiori consumi di energia, in un negozio, sono il riscaldamento
03:27
and air conditioning, then lighting, and then refrigeration.
45
207000
4000
ed il condizionamento, poi vengono illuminazione e frigoriferi.
03:31
So, look what they did.
46
211000
2000
Guardate cosa hanno fatto.
03:33
They painted the roofs of all their stores white.
47
213000
2000
Hanno dipinto di bianco i tetti dei loro negozi.
03:36
They put smart skylights through their stores
48
216000
2000
Poi hanno installato dei lucernari nei loro negozi,
03:38
so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands.
49
218000
4000
così da sfruttare la luce solare e ridurre i consumi per l'illuminazione.
03:42
And, third, they put the refrigerated goods
50
222000
2000
E terzo, hanno messo i beni refrigerati
03:44
behind closed doors with LED lighting.
51
224000
2000
dietro porte chiuse, con illuminazione LED.
03:47
I mean, why would you try to refrigerate a whole store?
52
227000
3000
Perché mai si dovrebbe refrigerare l'intero negozio?
03:50
These are really simple, smart solutions based on existing technology.
53
230000
4000
Soluzioni molto semplici e intelligenti, basate su una tecnologia già esistente.
03:55
Why does Wal-Mart matter? Well, it's massive.
54
235000
2000
Perché é tanto importante Wal-Mart? Beh, é grande!
03:58
They're the largest private employer in America.
55
238000
3000
Sono i più grandi datori di lavoro privati americani.
04:01
They're the largest private user of electricity.
56
241000
2000
I più grandi consumatori privati di elettricità.
04:03
They have the second-largest vehicle fleet on the road.
57
243000
4000
Hanno il secondo parco veicoli dell'America.
04:07
And they have one of the world's most amazing supply chains,
58
247000
3000
Ed hanno una catena di approvvigionamento incredibile, 60000 fornitori! Se fosse una nazione a sé,
04:10
60,000 suppliers. If Wal-Mart were a country,
59
250000
3000
60000 fornitori. Se Wal-Martfosse una nazione a sé,
04:14
it would be the sixth-largest trading partner with China.
60
254000
3000
sarebbe il sesto partner commerciale della Cina.
04:17
And maybe most important, they have a big effect on other companies.
61
257000
5000
E cosa forse più importante, hanno un grande effetto sulle altre aziende.
04:22
When Wal-Mart declares it's going to go green and be profitable,
62
262000
5000
Quando Wal-Mart dichiara di voler diventare "verde" e restare comunque redditizia,
04:27
it has a powerful impact on other great institutions.
63
267000
3000
la cosa ha un effetto potente sulle altre istituzioni.
04:30
So, let me tell you this:
64
270000
1000
Lasciate quindi che vi dica questo:
04:31
when Wal-Mart achieves 20 percent energy reductions,
65
271000
3000
Quando Wal-Mart riesce a ridurre del 20% i suoi consumi di energia,
04:34
that's going to be a very big deal. But I'm afraid it's not enough.
66
274000
6000
la cosa é degna di nota. Ma temo che non sia abbastanza.
04:40
We need Wal-Mart and every other company to do the same.
67
280000
5000
Ci serve che ogni altra azienda faccia lo stesso.
04:45
The second thing that we learned is that individuals matter,
68
285000
3000
La seconda cosa che abbiamo imparato é che gli individui contano,
04:48
and they matter enormously.
69
288000
3000
e contano enormemente.
04:51
I've got another Wal-Mart story for you, OK?
70
291000
2000
Ho un'altra storia alla "Wal-Mart" per voi.
04:53
Wal-Mart has over 125 million U.S. customers.
71
293000
3000
Wal-Mart ha oltre 125 milioni di clienti americani.
04:56
That's a third of the U.S. population.
72
296000
2000
Un terzo della popolazione americana.
05:00
65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year.
73
300000
4000
Lo scorso anno Wal-Mart ha venduto 65 milioni di lampadine a risparmio energetico.
05:05
And Wal-Mart has committed they're going to sell
74
305000
3000
E si é impegnata a vendere
05:08
another 100 million light bulbs in the coming year. But it's not easy.
75
308000
4000
altri cento milioni di lampadine nell'anno a venire. Ma non é semplice.
05:13
Consumers don't really like these light bulbs.
76
313000
2000
I clienti non amano davvero queste lampadine.
05:15
The light's kind of funny, they won't dim,
77
315000
2000
La luce é "strana", non la puoi regolare,
05:17
takes a while for them to start up.
78
317000
2000
ci mettono un pò ad accendersi.
05:19
But the pay-off is really enormous.
79
319000
3000
Ma i benefici sono enormi.
05:22
100 million compact fluorescent light bulbs means
80
322000
3000
Cento milioni di lampadine a risparmio significa
05:25
that we'll save 600 million dollars in energy bills,
81
325000
4000
600 milioni di dollari risparmiati in bolletta energetica,
05:29
and 20 million tons of CO2 every year, year in and year out.
82
329000
5000
e 20 milioni di tonnellate di CO2 in meno all'anno, ogni anno.
05:36
It does seem really hard to get consumers to do the right thing.
83
336000
3000
Ma sembra difficile convincere i consumatori a fare la cosa giusta.
05:40
It is stupid that we use two tons of steel, glass and plastic
84
340000
5000
E' stupido usare 2 tonnellate di acciaio, vetro e plastica per portare la nostra anima in pena al centro commerciale.
05:45
to haul our sorry selves to the shopping mall.
85
345000
2000
E' stupido usare 2 tonnellate di acciaio, vetro e plastica per portare la nostra anima in pena al centro commerciale.
05:49
It's stupid that we put water in plastic bottles
86
349000
3000
E' stupido imbottigliare l'acqua in bottiglie di plastica nelle isole Fiji e trasportarla qui.
05:52
in Fiji and ship it here.
87
352000
3000
E' stupido imbottigliare l'acqua in bottiglie di plastica nelle isole Fiji e trasportarla qui.
05:56
(Laughter)
88
356000
2000
(Risate)
05:58
It's hard to change consumer behavior
89
358000
2000
E' dura far cambiare comportamento ai consumatori,
06:00
because consumers don't know how much this stuff costs. Do you know?
90
360000
4000
perché non conoscono il costo vero delle cose.
06:05
Do you know how much CO2 you generated to drive here or fly here?
91
365000
4000
Sapete quanta CO2 abbiamo prodotto, guidando o volando fino a qui?
06:10
I don't know, and I should.
92
370000
2000
Io non lo so, ma dovrei.
06:13
Those of us who care about all this would act better
93
373000
2000
Quelli di noi che si preoccupano di tutto questo, se sapessero quali sono i veri costi, agirebbero meglio.
06:15
if we knew what the real costs were.
94
375000
3000
Quelli di noi che si preoccupano di tutto questo, se sapessero quali sono i veri costi, agirebbero meglio.
06:18
But as long as we pretend that CO2 is free,
95
378000
3000
Ma finché pretendiamo che la CO2 non abbia un costo,
06:21
as long as these uses are nearly invisible, how can we expect change?
96
381000
5000
finché questi costi sono quasi invisibili, come possiamo aspettarci un cambiamento?
06:26
I'm really afraid, because I think the kinds of changes
97
386000
4000
Sono davvero spaventato perché penso che i tipi di cambiamento
06:30
we can reasonably expect from individuals
98
390000
2000
che possiamo ragionevolmente aspettarci dagli individui
06:33
are going to be clearly not enough.
99
393000
3000
davvero non saranno sufficienti.
06:38
The third lesson we learned is that policy matters. It really matters.
100
398000
3000
La terza lezione che abbiamo imparato é che la politica conta.
06:41
In fact, policy is paramount.
101
401000
2000
Davvero. In effetti, é sovrana.
06:44
I've got a behind-the-scenes story for you
102
404000
2000
Ho un "dietro le quinte" per voi
06:46
about that green tech network I described.
103
406000
1000
su questo network di tecnologia "verde" di cui vi ho parlato.
06:47
At the end of our first meeting, we got together to talk about
104
407000
3000
Alla fine del nostro primo meeting ci siamo riuniti per parlare
06:50
what the action items would be, how we'd follow up.
105
410000
3000
della nostra agenda, di come saremmo andati avanti.
06:54
And Bob Epstein raised a hand. He stood up.
106
414000
4000
Bob Epstein ha sollevato la mano. Si alzò.
06:58
You know, Bob's that Berkeley techie type who started Sybase.
107
418000
3000
Epstein, lo saprete, é uno di quelle persone che hanno avviato Sybase.
07:01
Well, Bob said the most important thing we could do right now
108
421000
4000
Beh, Bob ha detto che la cosa più importante che possiamo fare, ora,
07:05
is to make it clear in Sacramento, California
109
425000
3000
é mettere in chiaro, a Sacramento, California,
07:09
that we need a market-based system of mandates
110
429000
3000
che ci serve un mercato dei permessi
07:12
that's going to cap and reduce greenhouse gases in California.
111
432000
4000
che limiti, e riduca, i gas serra in California.
07:17
It's necessary and, just as important,
112
437000
3000
E' necessario, e cosa altrettanto importante;
07:20
it's good for the California economy.
113
440000
2000
é buono per l'economia Californiana.
07:22
So, eight of us went to Sacramento in August and we met
114
442000
3000
E così otto di noi, ad Agosto, sono andati a Sacramento, ci siamo incontrati
07:25
with the seven undecided legislators and we lobbied for AB32.
115
445000
5000
coi sette legislatori indecisi ed abbiamo fatto pressione per l'AB32.
07:30
You know what? Six of those seven voted yes in favor of the bill,
116
450000
3000
Sei di quei sette votarono a favore di quella legge,
07:33
so it passed, and it passed by a vote of 47 to 32.
117
453000
5000
che così passò con 47 favorevoli e 32 contrari.
07:39
(Applause)
118
459000
3000
(Applausi)
07:42
Please. Thank you.
119
462000
2000
Per favore, no. Grazie.
07:46
I think it's the most important legislation of 2006. Why?
120
466000
1000
Penso sia la legge più importante del 2006. Perché?
07:47
Because California was the first state in this country
121
467000
4000
Perché la California é stato il primo stato di questa nazione
07:51
to mandate 25 percent reduction of greenhouse gases by 2020.
122
471000
4000
a imporre una riduzione del 25% dei gas serra entro il 2020.
07:55
And the result of that is, we're going to generate 83,000 new jobs,
123
475000
5000
E il risultato saranno 83000 nuovi posti di lavoro,
08:00
four billion dollars a year in annual income, and reduce the CO2 emissions
124
480000
4000
4 miliardi di dollari di reddito all'anno, e una riduzione delle emissioni di CO2
08:04
by 174 million tons a year.
125
484000
3000
di 174 milioni di tonnellate all'anno.
08:09
California emits only seven percent of U.S. CO2 emissions.
126
489000
5000
Ma la California emette solo il 7% delle emissioni di CO2,
08:14
It's only a percent and a half of the country's CO2 emissions. It's a great start,
127
494000
3000
cioé solo l'1,5% delle emissioni nazionali. E' un grande inizio,
08:17
but I've got to tell you -- where I started -- I'm really afraid.
128
497000
4000
ma devo ripetervelo: come ho detto all'inizio,
08:22
In fact, I'm certain California's not enough.
129
502000
3000
temo, anzi sono certo, che la California non basti.
08:26
Here's a story about national policy that we could all learn from.
130
506000
4000
Ecco una storia di politica nazionale da cui tutti dovremmo imparare.
08:30
You know Tom Friedman says, "If you don't go, you don't know"?
131
510000
3000
Come dice Tom Friedman: "Se non ci vai, non puoi saperlo".
08:33
Well, we went to Brazil to meet Dr. Jose Goldemberg.
132
513000
4000
Siamo andati in Brasile ad incontare il dottor José Goldemberg.
08:37
He's the father of the ethanol revolution.
133
517000
3000
E' il padre della rivoluzione dell'etanolo.
08:40
He told us that Brazil's government mandated
134
520000
3000
Ci ha detto che il governo Brasiliano ha imposto l'etanolo
08:43
that every gasoline station in the country would carry ethanol.
135
523000
4000
in ogni stazione di servizio.
08:47
And they mandated that their new vehicles
136
527000
3000
E hanno imposto che i nuovi veicoli prodotti
08:50
would be flex-fuel compatible, right?
137
530000
2000
siano ibridi.
08:52
They'd run ethanol or ordinary gasoline.
138
532000
3000
Dovevano funzionare a benzina e etanolo.
08:55
And so, here's what's happened in Brazil.
139
535000
2000
Ecco cos'è successo in Brasile.
08:57
They now have 29,000 ethanol pumps --
140
537000
3000
Ora hanno 29000 pompe ad etanolo,
09:00
this versus 700 in the U.S., and a paltry two in California --
141
540000
4000
contro 700 negli Stati Uniti e solo due misere pompe in California.
09:04
and in three years their new car fleet
142
544000
2000
E nel giro di tre anni, la produzione di ibride
09:06
has gone from four percent to 85 percent flex-fuel.
143
546000
4000
é passata dal 4% all'85%.
09:11
Compare that to the U.S.: five percent are flex-fuel.
144
551000
3000
Paragonatelo al magro 5% delle auto ibride in America.
09:14
And you know what? Most consumers who have them don't even know it.
145
554000
4000
E sapete una cosa? Buona parte dei proprietari di auto ibride non sanno di esserlo.
09:19
So, what's happened in Brazil is, they've replaced
146
559000
3000
In Brasile, quindi, hanno sostituito il 40% del carburante consumato dalle loro automobili con l'etanolo.
09:22
40 percent of the gasoline consumed by their automotive fleet with ethanol.
147
562000
4000
In Brasile, quindi, hanno sostituito il 40% del carburante consumato dalle loro automobili con l'etanolo.
09:26
That's 59 billion dollars since 1975
148
566000
4000
Siamo a 59 miliardi di dollari, dal 1975,
09:30
that they didn't ship to the Middle East.
149
570000
2000
non trasferiti in Medio Oriente.
09:32
It's created a million jobs inside that country,
150
572000
3000
E' stato creato un milione di posti di lavoro,
09:35
and it's saved 32 million tons of CO2. It's really substantial.
151
575000
4000
e sono stati risparmiate 32 milioni di tonnellate di CO2. E' una cosa davvero notevole.
09:39
That's 10 percent of the CO2 emissions across their entire country.
152
579000
3000
Sono il 10% delle emissioni di CO2 dell'intera nazione.
09:43
But Brazil's only 1.3 percent of the world's CO2 emission.
153
583000
4000
Ma il Brasile produce solo l'1,3% delle emissioni mondiali di CO2.
09:47
So, Brazil's ethanol miracle, I'm really afraid, is not enough.
154
587000
6000
Quindi il miracolo dell'etanolo brasiliano, temo, non é abbastanza.
09:54
In fact, I'm afraid all of the best policies we have
155
594000
3000
In effetti, temo che tutte le nostre migliori politiche non bastino.
09:57
are not going to be enough.
156
597000
3000
In effetti, temo che tutte le nostre migliori politiche non bastino.
10:01
The fourth and final lesson we've learned
157
601000
2000
La quarta ed ultima lezione che abbiamo appreso é sul potere dell'innovazione.
10:03
is about the potential of radical innovation.
158
603000
2000
La quarta ed ultima lezione che abbiamo appreso é sul potere dell'innovazione.
10:05
So, I want to tell you about a tragic problem
159
605000
2000
Voglio parlarvi di un problema tragico
10:07
and a breakthrough technology.
160
607000
2000
e al contempo di una tecnologia rivoluzionaria.
10:09
Every year a million and a half people die of
161
609000
3000
Ogni anno, un milione e mezzo di persone muore
10:12
a completely preventable disease. That's malaria. 6,000 people a day.
162
612000
4000
di una malattia completamente prevenibile: la malaria. 6000 persone al giorno.
10:17
All for want of two dollars' worth of medications
163
617000
2000
E questo perché non hanno due dollari al giorno per pagare dei farmaci
10:19
that we can buy at the corner drugstore.
164
619000
2000
che noi troviamo nel negozio all'angolo.
10:21
Well, two dollars, two dollars is too much for Africa.
165
621000
4000
Due dollari. Due dollari! In Africa, sono comunque troppi.
10:25
So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars
166
625000
4000
Quindi un team di ricercatori di Berkeley, grazie a 15 milioni di dollari
10:29
from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way
167
629000
6000
provenienti dalla Gates Foundation, sta mettendo a punto un nuovo modo
10:35
to make the key ingredient, called artemisinin,
168
635000
3000
per realizzare l'ingrediente chiave, chiamato artemisinina,
10:39
and they're going to make that drug 10 times cheaper.
169
639000
2000
e renderanno quel farmaco dieci volte meno costoso.
10:41
And in doing so, they'll save a million lives --
170
641000
3000
E così salveranno almeno un milione di vite all'anno. Un milione di vite!
10:44
at least a million lives a year. A million lives.
171
644000
2000
E così salveranno almeno un milione di vite all'anno. Un milione di vite!
10:47
Their breakthrough technology is synthetic biology.
172
647000
4000
La loro tecnologia rivoluzionaria é la biologia sintetica.
10:51
This leverages millions of years of evolution
173
651000
2000
Potenzia i milioni di anni di evoluzione
10:53
by redesigning bugs to make really useful products.
174
653000
3000
riprogettando gli insetti per realizzare prodotti veramente utili.
10:56
Now, what you do is, you get inside the microbe,
175
656000
3000
Si entra dentro ai microbi,
10:59
you change its metabolic pathways, and you end up with a living chemical factory.
176
659000
5000
cambiando i loro processi metabolici ed ottenendo un impianto chimico vivente.
11:04
Now, you may ask,
177
664000
2000
Potreste chiedermi: "John, cosa c'entra questo con il "verde" e con la crisi climatica?"
11:06
John, what has this got to go with green and with climate crisis?
178
666000
3000
Potreste chiedermi: "John, cosa c'entra questo con il "verde" e con la crisi climatica?"
11:09
Well, I'll tell you -- a lot.
179
669000
2000
Più di quanto sembri.
11:11
We've now formed a company called Amyris, and this technology
180
671000
4000
Hanno fondato un'azienda chiamata Amyris, e questa tecnologia
11:15
that they're using can be used to make better biofuels.
181
675000
4000
può essere usata per realizzare biocarburanti migliori.
11:19
Don't let me skip over that. Better biofuels are a really big deal.
182
679000
4000
Lasciate che ve ne parli un pò. I biocarburanti sono una cosa davvero importante.
11:23
That means we can precisely engineer the molecules in the fuel chain
183
683000
4000
Significa che possiamo collocare con precisione le molecole nella catena degli idrocarburi, in modo da ottimizzarle.
11:27
and optimize them along the way.
184
687000
2000
Significa che possiamo collocare con precisione le molecole nella catena degli idrocarburi, in modo da ottimizzarle.
11:30
So, if all goes well, they're going to have designer bugs in warm vats
185
690000
5000
Quindi, se tutto va bene, otterranno colture di insetti
11:35
that are eating and digesting sugars to excrete better biofuels.
186
695000
7000
che mangiano e digeriscono gli zuccheri, secernendo biocarburanti migliori.
11:42
I guess that's better living through bugs.
187
702000
3000
Una vita migliore, grazie agli insetti.
11:46
Alan Kay is famous for saying
188
706000
2000
Alan Kay é famoso per la frase: "Il miglior modo di prevedere il futuro é di inventarselo."
11:48
the best way to predict the future is to invent it.
189
708000
2000
Alan Kay é famoso per la frase: "Il miglior modo di prevedere il futuro é di inventarselo."
11:50
And, of course, at Kleiner we, kind of, apologize and say
190
710000
3000
Noi, alla Kleiner, con tutto il rispetto, ribattemmo:
11:53
the second best way is to finance it.
191
713000
2000
"Il secondo miglior modo é finanziarlo."
11:55
And that's why we're investing 200 million dollars
192
715000
4000
Ed ecco perché stiamo investendo 200 milioni di dollari
11:59
in a wide range of really disruptive new technologies
193
719000
3000
in un ampia gamma di tecnologie nuove, dirompenti,
12:02
for innovation in green technologies.
194
722000
2000
per l'innovazione nelle tecnologie verdi.
12:04
And we're encouraging others to do it as well.
195
724000
2000
E stiamo incoraggiando anche gli altri a farlo.
12:06
We're talking a lot about this.
196
726000
2000
Ne stiano parlando molto.
12:08
In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies
197
728000
5000
Nel 2005, le nuove tecnologie come questa avevano ricevuto 600 milioni di dollari di finanziamento;
12:13
of the sort you see here. It doubled in 2006 to 1.2 billion dollars.
198
733000
5000
nel 2006 sono raddoppiati a 1,2 miliardi di dollari.
12:18
But I'm really afraid we need much, much more.
199
738000
5000
Ma temo che ci serva molto, molto di più.
12:24
For reference, fact one:
200
744000
1000
Vi farò degli esempi. Punto uno:
12:25
Exxon's revenues in 2005 were a billion dollars a day.
201
745000
3000
i ricavi della Exxon, nel 2005, erano di un miliardo di dollari al giorno.
12:28
Do you know, they only invested 0.2 percent of revenues in R&D?
202
748000
4000
Sapete che hanno investito solo lo 0,2% delle entrate in ricerca e sviluppo?
12:32
Second fact: the President's new budget for renewable energy
203
752000
4000
Punto due: il nuovo budget del presidente (Bush) per le rinnovabili é di appena un miliardo di dollari in totale.
12:36
is barely a billion dollars in total.
204
756000
2000
Punto due: il nuovo budget del presidente (Bush) per le rinnovabili é di appena un miliardo di dollari in totale.
12:39
Less than one day of Exxon's revenues.
205
759000
2000
Meno delle entrate che la Exxon fa in un giorno.
12:42
Third fact: I bet you didn't know that there's enough energy
206
762000
3000
Punto tre: scommetto non sapevate che c'é abbastanza energia termica
12:45
in hot rocks under the country to supply America's energy needs
207
765000
5000
nel manto roccioso, sottoterra, per soddisfare i bisogni di energia dell'America
12:50
for the next thousand years. And the federal budget
208
770000
4000
per i prossimi MILLE anni. Ma il budget federale
12:54
calls for a measly 20 million dollars of R&D in geothermal energy.
209
774000
5000
in ricerca e sviluppo sul geotermico sono appena 20 milioni di dollari.
12:59
It is almost criminal that we are not investing more
210
779000
3000
E' quasi criminale che non si investa di più
13:02
in energy research in this country.
211
782000
3000
nella ricerca energetica in America.
13:05
And I am really afraid that it's absolutely not enough.
212
785000
5000
E temo che davvero non sia abbastanza.
13:10
So, in a year's worth of learning we found a bunch of surprises.
213
790000
3000
E così, dopo un anno di "studi", abbiamo avuto un sacco di sorprese.
13:13
Who would have thought that a mass retailer
214
793000
2000
Chi avrebbe mai pensato che un grande distributore
13:15
could make money by going green? Who would have thought that
215
795000
2000
avrebbe fatto soldi diventando verde? Chi avrebbe pensato che
13:17
a database entrepreneur could transform California with legislation?
216
797000
4000
un imprenditore di software avrebbe potuto cambiare le leggi della California?
13:21
Who would have thought that the ethanol biofuel miracle
217
801000
4000
Chi avrebbe pensato che l'etanolo ed il miracolo dei biocarburanti
13:25
would come from a developing country in South America?
218
805000
3000
sarebbero arrivati da un paese in via di sviluppo in Sud America?
13:28
And who would have thought that scientists
219
808000
2000
E chi avrebbe pensato che gli scienziati
13:30
trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels?
220
810000
4000
che cercavano una cura per la malaria avrebbero prodotto una rivoluzione nei biocarburanti?
13:35
And who would have thought that all that is not enough?
221
815000
4000
E chi avrebbe pensato che tutto questo non sarà abbastanza?
13:40
Not enough to stabilize the climate.
222
820000
2000
Non è abbastanza per stabilizzare il clima.
13:42
Not enough to keep the ice in Greenland from crashing into the ocean.
223
822000
4000
Non é abbastanza per impedire che il ghiaccio della Groenlandia si sciolga nell'oceano.
13:46
The scientists tell us -- and they're only guessing --
224
826000
2000
Gli scienziati stimano poi
13:48
that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half,
225
828000
4000
che dobbiamo dimezzare le emissioni di gas serra, più in fretta che possiamo.
13:52
and do it as fast as possible.
226
832000
1000
che dobbiamo dimezzare le emissioni di gas serra, più in fretta che possiamo.
13:53
Now, we may have the political will to do this in the U.S.,
227
833000
3000
Magari potremmo anche avere la volontà politica di farlo, negli Stati Uniti.
13:56
but I've got to tell you, we've got only one atmosphere,
228
836000
3000
Ma l'atmosfera é una sola per tutti,
14:00
and so somehow we're going to have to find the political will
229
840000
2000
e quindi, in qualche modo, dobbiamo trovare la volontà politica
14:02
to do this all around the world. The wild card in this deck is China.
230
842000
7000
di farlo in tutto il mondo. Il Jolly, nel mazzo, é la Cina.
14:09
To size the problem, China's CO2 emissions today are 3.3 gigatons;
231
849000
6000
Per darvi una stima, le emissioni cinesi di CO2 sono 3,3 miliardi di tonnellate,
14:15
the U.S. is 5.8. Business as usual means
232
855000
4000
quelle USA sono 5,8. Con un politica di "business as usual"
14:19
we'll have 23 gigatons from China by 2050.
233
859000
3000
la Cina produrrà 23 miliardi di tonnellate di CO2 nel 2050.
14:22
That's about as much CO2 as there is in the whole world.
234
862000
3000
Più o meno tutta la CO2 che c'é oggi nel mondo.
14:25
And if it's business as usual, we're going out of business.
235
865000
3000
Col "business as usual", quindi, finirà il business.
14:28
When I was in Davos, China's Mayor of Dalian was pressed
236
868000
3000
Quando ero a Davos, il sindaco di Dalian fu sommerso di domande
14:31
about their CO2 strategy, and he said the following,
237
871000
3000
sulle loro politiche energetiche. E lui disse:
14:34
"You know, Americans use seven times the CO2 per capita as Chinese."
238
874000
5000
"Gli americani producono 7 volte più CO2 pro capite dei cinesi,
14:39
Then he asked, "Why should China sacrifice our growth
239
879000
4000
perché mai la Cina dovrebbe rinunciare a crescere
14:43
so that the West can continue to be profligate and stupid?"
240
883000
4000
per lasciare che l'Occidente continui coi suoi sprechi e idiozie?"
14:47
Does anybody here have an answer for him? I don't.
241
887000
3000
Qualcuno di voi saprebbe cosa rispondergli? Io no.
14:52
We've got to make this economic so that all people and all nations
242
892000
6000
Dobbiamo rendere la cosa economicamente vantaggiosa. Così che tutti i popoli, tutte le nazioni
14:59
make the right outcome, the profitable outcome,
243
899000
2000
producano il risultato giusto, profittevole e quindi prevedibile.
15:01
and therefore the likely outcome.
244
901000
2000
producano il risultato giusto, profittevole e quindi prevedibile.
15:03
Energy's a six-trillion-dollar business worldwide.
245
903000
2000
In tutto il mondo, l'energia é un mercato da seimila miliardi di dollari.
15:05
It is the mother of all markets. You remember that Internet?
246
905000
4000
E' la madre di tutti i mercati. Ricorderete il boom di Internet.
15:09
Well, I'll tell you what. Green technologies -- going green --
247
909000
4000
Il passaggio alle tecnologie verdi sarà una cosa più grande di Internet.
15:13
is bigger than the Internet.
248
913000
1000
Il passaggio alle tecnologie verdi sarà una cosa più grande di Internet.
15:14
It could be the biggest economic opportunity of the 21st century.
249
914000
4000
Potrebbe essere la migliore opportunità economica del 21esimo secolo.
15:18
Moreover, if we succeed, it's going to be
250
918000
2000
Inoltre, se avremo successo, sarà
15:20
the most important transformation for life on the planet since,
251
920000
4000
per la vita sul pianeta la trasformazione più importante da quando,
15:24
as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere.
252
924000
3000
come ha detto Bill Joy, passammo dal metano all'ossigeno nell'atmosfera.
15:28
Now, here's the hard question, if the trajectory of all the world's
253
928000
5000
Ma ecco una domanda difficile: se tutte le politiche, tutte le novità,
15:33
companies and individuals and policies and innovation
254
933000
4000
tutti gli individui, tutte le aziende del mondo non saranno abbastanza, che cosa faremo? Non lo so.
15:37
is not going to be enough, what are we going to do? I don't know.
255
937000
7000
tutti gli individui, tutte le aziende del mondo non saranno abbastanza, che cosa faremo? Non lo so.
15:45
Everyone here cares about changing the world
256
945000
3000
Tutti qui si preoccupano di cambiare il mondo,
15:48
and has made a difference in that one way or another.
257
948000
2000
e in un modo o nell'altro hanno fatto una differenza nel mondo.
15:51
So, our call to action -- my call to you --
258
951000
4000
Quindi vi chiamo all'azione. La mia richiesta
15:55
is for you to make going green your next big thing, your gig.
259
955000
6000
é che facciate del diventare verdi il vostro prossimo grande passo, la vostra missione.
16:02
What can you do? You can personally get carbon neutral.
260
962000
6000
Cosa potete fare? Potete diventare "Carbon Neutral"
16:08
Go to ClimateCrisis.org or CarbonCalculator.com
261
968000
4000
Andate su climatecrisis.org, carboncalculator.com
16:12
and buy carbon credits. You could join other leaders in mandating,
262
972000
5000
ed acquistate crediti carbonio. Potreste unirvi ad altri leader,
16:17
lobbying for mandated cap and trade in U.S. greenhouse gas reductions.
263
977000
5000
nel fare pressione per ridurre l'emissione dei gas serra americani.
16:22
There's six bills right now in Congress. Let's get one of them passed.
264
982000
4000
Ci sono sei progetti di legge ora in Congresso. Fate che ne passi almeno una.
16:27
And the most important thing you can do, I think,
265
987000
2000
La cosa più importante che possiate fare, penso,
16:29
is to use your personal power and your Rolodex
266
989000
2000
é usare il vostro potere personale ed i vostri contatti
16:31
to lead your business, your institution, in going green.
267
991000
4000
per rendere verde il vostro business o la vostra istituzione.
16:35
Do it like Wal-Mart, get it to go green
268
995000
2000
Fate come Wal-Mart: più verde per i suoi clienti, per i suoi fornitori, e per sé stessa.
16:37
for its customers and its suppliers and for itself.
269
997000
5000
Fate come Wal-Mart: più verde per i suoi clienti, per i suoi fornitori, e per sé stessa.
16:42
Really think outside the box.
270
1002000
2000
Pensate fuori dagli schemi.
16:44
Can you imagine what it would be like if Amazon or eBay or Google
271
1004000
5000
Riuscite ad immaginare cosa succederebbe se Amazon, o eBay, o Google,
16:49
or Microsoft or Apple really went green and you caused that to happen?
272
1009000
5000
o Microsoft, o Apple diventassero davvero verdi grazie anche a voi?
16:54
It could be bigger than Wal-Mart.
273
1014000
3000
Sarebbe una cosa ancora più grande di Wal-Mart.
16:59
I can't wait to see what we TEDsters do about this crisis.
274
1019000
6000
Non vedo l'ora di scoprire quello che noi TEDster faremo per questa crisi.
17:05
And I really, really hope that we multiply all of our energy,
275
1025000
4000
E davvero, davvero spero che moltiplicheremo tutte le nostre energie,
17:09
all of our talent and all of our influence to solve this problem.
276
1029000
4000
tutti i nostri talenti, e tutta la nostra influenza per risolvere questo problema.
17:24
Because if we do, I can look forward
277
1044000
6000
Perché se ci riusciamo, potrò aspettare con gioia la conversazione che avrò tra 20 anni con mia figlia.
17:30
to the conversation I'm going to have with my daughter in 20 years.
278
1050000
4000
Perché se ci riusciamo, potrò aspettare con gioia la conversazione che avrò tra 20 anni con mia figlia.
17:34
(Applause)
279
1054000
21000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7