How teachers can help kids find their political voices | Sydney Chaffee

47,820 views ・ 2018-08-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fatemeh Asgarinejad Reviewer: sadegh zabihi
00:13
To me, social justice is a simple concept.
0
13897
3064
به نظرِ من، عدالت اجتماعی یک مفهوم ساده است.
00:16
It's the notion that all people in a society
1
16985
2437
آن، این اندیشه است که که همهٔ افراد در جامعه
00:19
deserve fair and equitable rights, opportunities and access to resources.
2
19446
5348
مستحقِ حقوقِ منصفانه و برابر، فرصت‌ها و دسترسی به منابع هستند.
00:25
But it's become controversial and nebulous,
3
25270
3041
اما این مسئله، بحث برانگیز و مبهم شده است،
00:28
because we've stopped talking
4
28335
1433
زیرا ما صحبت کردن
00:29
about what working for social justice actually looks like.
5
29792
3646
دربارهٔ این که تلاش برای عدالت اجتماعی دقیقاً چه شکلی دارد، متوقف کرده‌ایم.
00:34
Working for social justice can look like this ...
6
34350
2342
کار برای عدالت اجتماعی می‌تواند شبیه این باشد…
00:37
or this.
7
37592
1150
یا این.
00:39
It can look like this ...
8
39255
1468
می‌تواند شبیه این باشد…
00:41
or it can look like this ...
9
41452
1742
یا می‌تواند شبیه این باشد…
00:43
or my favorite ...
10
43218
1899
یا موردِ محبوبِ من…
00:45
it can look like that.
11
45141
1840
می‌تواند شبیه این باشد.
00:47
Those are my students,
12
47543
1239
آن‌ها دانش آموزانِ من هستند.
00:48
and whenever I'm asked to articulate my work or my priorities as a teacher,
13
48806
4231
و هروقت از من خواسته می‌شود که درباره کارم یا اولویت‌هایم به عنوان یک معلم، صحبت کنم،
00:53
I explain that I believe education can be a tool for social justice.
14
53061
5106
من توضیح می‌دهم که معتقدم آموزش و پرورش می‌تواند وسیله‌ای برای عدالت اجتماعی باشد.
00:59
But a few months ago, I logged onto Twitter -- as I do --
15
59282
3643
اما چند ماه قبل، من وارد حساب توئیتر شدم -- همانطور که همیشه می‌شوم --
01:02
and I saw that a fellow teacher had taken issue with that belief.
16
62949
3998
و مشاهده کردم که یک معلمِ همکار، در برابر این عقیده دچار مسأله شده بود.
01:07
"Teachers," he said, "should not be social justice warriors,
17
67521
4418
او گفت "معلم‌ها، نباید مبارزانِ عدالت اجتماعی باشند،
01:11
because the purpose of education is to educate."
18
71963
2979
زیرا هدف آموزش و پرورش، آموزش دادن است."
01:15
And he ended his argument by saying,
19
75630
2335
و او استدلال خود را با گفتن این که،
01:17
"I teach my subject."
20
77989
2035
"من مبحث خود را تدریس می‌کنم"، پایان داد.
01:20
But I reject that simplification,
21
80816
2873
اما من این تسهیل را رد می‌کنم،
01:23
because teachers don't just teach subjects,
22
83713
3245
زیرا معلم‌ها فقط مباحث را آموزش نمی‌دهند،
01:26
we teach people.
23
86982
1231
ما انسان‌ها را آموزش می‌دهیم.
01:28
When our students walk into our classrooms,
24
88988
3445
زمانی که دانش‌آموزانِ ما وارد کلاس‌های ما می‌شوند،
01:32
they bring their identities with them.
25
92457
2174
آن‌ها شخصیت‌هایشان را همراهِ خودشان می‌آورند.
01:34
Everything they experience in our rooms is bound up in historical context,
26
94655
4405
هرآنچه آن‌ها در کلاس‌های ما تجربه می‌کنند، در زمینهٔ تاریخی محدود شده است،
01:39
and so if we insist that education happens in a vacuum,
27
99084
3529
و اگر اصرار کنیم که آموزش در یک خلاء اتفاق می‌افتد،
01:42
we do our students a disservice.
28
102637
1984
به دانش‌آموزانمان صدمه وارد می‌کنیم.
01:45
We teach them that education doesn't really matter,
29
105304
2977
ما به آن‌ها آموزش می‌دهیم که آموزش واقعاً اهمیت ندارد،
01:48
because it's not relevant to what's happening all around them.
30
108305
3106
زیرا به هرآن‌چه در اطراف آن‌ها در حال رخ دادن است، مرتبط نیست.
01:52
And what's happening all around them?
31
112468
1772
و چه چیزی در اطراف آن‌ها در حال روی‌دادن است؟
01:55
Well, racism for one.
32
115101
1841
خب، نژادپرستی یک مورد.
01:57
According to results of the Implicit Association Test,
33
117263
3084
بر‌اساس نتایجِ آزمایش انجمنِ مطلق،
02:00
fully 88 percent of white people harbored subconscious biases against black people,
34
120371
6284
بطور کلی ۸۸ درصد از مردم سفیدپوست در برابر مردمِ سیاه‌پوست، تعصباتِ ناخودآگاه دارند،
02:06
believing them to be less intelligent, lazier and more dangerous than whites.
35
126679
5782
با اعتقاد به این که آن‌ها کم‌هوش‌تر، تنبل‌تر و خطرناک‌تر از سفیدها هستند.
02:12
And that's just one concrete example of the insidious effects
36
132485
3817
و این فقط یک نمونهٔ بنیادی از اثرات مخربِ
02:16
of historic and systemic racism on our country.
37
136326
3136
نژادپرستیِ تاریخی و سیستماتیکِ کشور ماست.
02:19
For more evidence, we could look at incarceration rates;
38
139959
3350
برای شواهدِ بیشتر، ما می‌توانیم به نرخ‌های زندان نگاه کنیم؛
02:23
we could look at statistics on police violence against black people;
39
143333
3298
ما می‌توانیم به آمار خشونت پلیس علیه مردم سیاه‌پوست بنگریم؛
02:26
we could look at the opportunity gap in education --
40
146655
2436
ما می‌توانیم به شکافِ فرصتِ آموزش نگاه کنیم --
02:29
so yeah, social justice belongs in our schools.
41
149115
4101
پس بله، عدالت اجتماعی به مدارسِ ما تعلق دارد.
02:34
Social justice should be a part of the mission of every school
42
154139
3717
عدالتِ اجتماعی باید بخشی از مأموریت هر مدرسه
02:37
and every teacher in America,
43
157880
2145
و هر معلمی در آمریکا باشد،
02:40
if we want "liberty and justice for all" to be more than a slogan ...
44
160049
3833
اگر خواستار این هستیم که "آزادی و عدالت برای همه" بیش از یک شعار باشد ...
02:45
because schools are crucial places for children to become active citizens
45
165176
5037
زیرا مدارس مکانهایی حیاتی هستند برای دانش‌آموزان که به شهروندان فعال تبدیل شوند
02:50
and to learn the skills and the tools that they need to change the world.
46
170237
4173
و مهارت‌ها و ابزارهایی که برای تغییر جهان نیاز دارند را یاد بگیرند.
02:54
So what are those skills?
47
174906
1215
پس آن مهارت‌ها چیست؟
02:56
OK, here's a secret:
48
176442
1661
خب، اینجا یک راز هست:
02:58
many of the skills that people need
49
178127
1800
بسیاری از مهارت‌هایی که مردم احتیاج دارند
02:59
to orchestrate the kinds of change that will lead to justice
50
179951
3078
برای هماهنگ کردن انواع تغییراتی که به عدالت منجر می‌شوند،
03:03
are already built into the work of schools.
51
183053
2462
در‌حالِ حاضر در زُمرهٔ وظیفهٔ مدارس قرارگرفته‌اند.
03:05
Things like problem-solving,
52
185539
2315
مسائلی مانند حلِ مسأله،
03:07
critical thinking, collaboration, perseverance --
53
187878
2317
تفکرِ انتقادی، همکاری، پشتکار --
03:10
none of that should be revolutionary on its own.
54
190219
2550
هیچ‌یک از آن‌ها نباید به‌خودیِ خود انقلابی باشد.
03:13
Combine that with the ability to understand history
55
193502
3076
آن را با تواناییِ درکِ تاریخ ترکیب کنید
03:16
not as one static and objective narrative on which we all agree,
56
196602
4946
نه به عنوان یک روایت راکد و عینی که همهٔ ما با آن موافقیم،
03:21
but as a series of intertwined events
57
201572
2700
بلکه به عنوان مجموعه‌ای از وقایعِ درهم‌آمیخته
03:24
about which there can be countless interpretations.
58
204296
2702
که درباره‌شان می‌تواند تفاسیر بی‌شماری وجود داشته باشد.
03:27
If we deliberately choose to explore history with our students
59
207525
3327
اگر ما تعمداً انتخاب کنیم که همراهِ دانش‌آموزانمان به کاوشِ تاریخ
03:30
rather than just teach it,
60
210876
1790
بپردازیم تا این که آن را فقط آموزش دهیم،
03:32
we help them understand that history is ongoing
61
212690
2766
به آن‌ها کمک خواهیم کرد تا بفهمند تاریخ در جریان است
03:35
and that it's connected to current movements for justice.
62
215480
3412
و این مسآله با حرکت‌های کنونی برای عدالت، مرتبط است.
03:38
And we help them see themselves as potential players
63
218916
2750
و ما به آن‌ها کمک می‌کنیم تا خودشان را به عنوان بازیکنان بالقوه ببینند
03:41
within a living history.
64
221690
1754
درون یک تاریخ زنده.
03:44
So those are the skills I'm talking about
65
224694
1961
پس این‌ها مهارت‌هایی هستند که من درباره‌شان در حال صحبت هستم
03:46
when I say that education can be a place
66
226679
2112
وقتی می‌گویم آموزش می‌تواند مکانی باشد که
03:48
to help kids learn how to work for justice.
67
228815
2396
به بچه‌ها آموزش دهد چگونه برای عدالت تلاش کنند.
03:52
But maybe the reason
68
232583
1279
اما شاید علتِ این که
03:53
that my Twitter critic wasn't happy with that idea
69
233886
3147
منتقدِ توئیتر من با این ایده خوشحال نبود،
03:57
is because he doesn't agree with my definition of justice.
70
237057
2868
به این خاطر است که او با تعریف من از عدالت موافق نیست.
04:00
Fair enough.
71
240496
1176
به‌قدر کافی منصفانه است.
04:01
Maybe he and I don't see eye to eye, politically.
72
241696
2368
شاید او و من به لحاظ سیاسی چشم در چشم نشویم.
04:04
But here's the thing:
73
244724
1649
اما مسئله این‌جاست:
04:06
our aim is to encourage students to articulate their own opinions,
74
246397
4797
هدف ما تشویقِ دانش‌آموزان به بیانِ نظراتشان است،
04:11
not to coerce them into agreeing with us,
75
251218
2443
نه مجبور کردنشان به موافقت با ما،
04:13
so it actually doesn't matter if he and I agree.
76
253685
3015
درنتیجه این واقعاً مهم نیست که او و من موافق باشیم.
04:17
What matters is that we're helping students have those conversations
77
257208
3256
چیزی که مهم است این است که ما به دانش آموزان کمک می‌کنیم تا آن گفتگو را
04:20
with each other.
78
260488
1150
با یکدیگر داشته باشند.
04:22
And that means that as adults,
79
262027
1429
و آن به این معناست که ما به عنوان بزرگسالان،
04:23
we need to learn how to become effective facilitators
80
263480
3062
نیاز داریم که یاد بگیریم چگونه تسهیل کننده‌هایی مؤثر بشویم
04:26
of our students' activism.
81
266566
1621
برای فعالیت‌های دانش آموزانمان.
04:28
We've got to help them learn how to have really tricky conversations,
82
268576
3508
ما باید به آن‌ها کمک کنیم تا بیاموزند چگونه مکالمات واقعاً ماهرانه داشته باشند،
04:32
we have to expose them to different opinions,
83
272108
3192
ما باید اندیشه‌های متفاوت را به آن‌ها نمایش دهیم،
04:35
and we have to help them see
84
275324
1977
و به آن‌ها کمک کنیم تا ببینند چگونه
04:37
how what they're learning in school connects to the world outside.
85
277325
3165
آن‌چه در مدرسه می‌آموزند با جهانِ بیرون ارتباط دارد.
04:41
So here's an example of that.
86
281230
1528
پس این‌جا یک مثالی از آن است.
04:42
Every year, my students study the history of apartheid in South Africa
87
282782
3493
هرساله، دانش‌آموزانِ من تاریخچهٔ آپارتاید در آفریقای جنوبی را
04:46
as a case study of injustice.
88
286299
1870
به عنوانِ موردِ مطالعاتی از ناعدالتی، مطالعه می‌کنند.
04:48
Now for those of you who don't know,
89
288750
1715
اکنون برای افرادی از شما که نمی‌دانند،
04:50
apartheid was a brutally racist system,
90
290489
2097
آپارتاید یک سیستمِ نژادپرستی وحشیانه بود،
04:52
and the white-ruled government in South Africa imposed racist laws
91
292610
3420
و دولتِ سفیدپوستان در آفریقای جنوبی قوانینِ نژادپرستانه را تحمیل کرد
04:56
to oppress people of color,
92
296054
1799
تا رنگین‌پوستان را سرکوب کند
04:57
and if you resisted those laws, you risked jail time, violence or death.
93
297877
4006
و اگر شما در برابر آن قوانین مقاومت می‌کردید، شما متحمل خطر زندانی شدن، خشونت یا مرگ می‌شدید.
05:02
And around the world, other countries' governments,
94
302459
3934
و در سراسر جهان، دولت‌های سایرِ کشورها،
05:06
including ours in the United States,
95
306417
2085
از جمله دولتِ ما در ایالات متحده،
05:08
hesitated to sanction South Africa, because ...
96
308526
3097
دربارهٔ تحریم آفریقای جنوبی مردد بود، زیرا…
05:11
well ...
97
311647
1151
خب…
05:12
we benefited from its resources.
98
312822
1732
ما از منابعِ آن بهره می‌بردیم.
05:15
So in 1976, the South African government passed a new law
99
315214
4325
پس در سال ۱۹۷۶، دولتِ آفریقای جنوبی قانون جدیدی تصویب کرد.
05:19
which required that all students in South Africa
100
319563
2469
که همهٔ دانش‌آموزان در آفریقای جنوبی را ملزم می‌کرد که
05:22
learn in the language Afrikaans,
101
322056
2148
به زبان آفریکانس درس بخوانند،
05:24
which was a white language,
102
324228
1378
که یک زبان سفیدپوستی بود،
05:25
and many black South Africans referred to that language
103
325630
2572
و بسیاری از اهالیِ سیاه‌پوستِ جنوب آفریقا به آن زبان،
05:28
as the language of the oppressor.
104
328226
1950
به عنوان زبانِ غاصبان، اشاره می‌کردند.
05:30
So not surprisingly,
105
330784
1151
پس به‌طورِغیرتعجب‌آوری،
05:31
students of color were outraged at this law.
106
331959
2137
دانش‌آموزانِ رنگین‌پوست دربرابر این قانون خشمگین شدند.
05:34
They already attended segregated schools
107
334738
2479
تا آن زمان، آنها به مدارس تفکیک شده می‌رفتند
05:37
with overcrowded classrooms,
108
337241
2055
با کلاس‌هایی پرازدحام،
05:39
a lack of resources
109
339320
1364
کمبود منابع
05:40
and a frankly racist curriculum,
110
340708
2083
و صراحتاً یک برنامهٔ درسی نژادی،
05:42
and now they were being told to learn
111
342815
1769
و اکنون به آن‌ها گفته می‌شد که
05:44
in a language neither they nor their teachers spoke.
112
344608
3088
به زبانی که نه خودشان و نه معلمانشان صحبت می‌کردند، آموزش ببینند.
05:48
So on the morning of June 16, 1976,
113
348652
3618
پس در صبح ۱۶ جولای سال ۱۹۷۶،
05:52
thousands of kids from the township of Soweto
114
352294
2987
هزاران کودک از شهرستان ساوتو
05:55
walked out of schools.
115
355305
1558
از مدارس خارج شدند.
05:56
And they marched peacefully through the streets to protest the law.
116
356887
3515
و بطورِ مسالمت‌آمیز در خیابان‌ها برای اعتراض به قانون، راهپیمایی کردند
06:01
At an intersection, they met up with the police,
117
361384
2809
در یک تقاطع، آن‌ها با پلیس مواجه شدند،
06:04
and when the kids refused to turn back,
118
364217
2154
و هنگامی که دانش‌آموزان نپذیرفتند که به عقب برگردند،
06:06
the police officers set dogs on them ...
119
366395
2372
افسرانِ پلیس سگ‌ها را به سمت آن‌ها حمله‌ور کردند…
06:09
and then they opened fire ...
120
369888
1538
و بر روی آن‌ها آتش گشودند…
06:12
and the Soweto uprising ended in tragedy.
121
372818
2350
و قیامِ سواتو در فاجعه پایان یافت.
06:16
Apartheid itself didn't end until almost 20 years later,
122
376131
3807
آپارتاید خودش تا حدود ۲۰ سال پایان نپذیرفت،
06:21
but the activism of those kids in Soweto profoundly changed
123
381039
4295
اما فعالیتِ آن کودکان در سواتو به طرزی شگرف
06:25
the way the world viewed what was happening in South Africa.
124
385358
3604
نحوهٔ نگاهِ جهان به آن‌چه در آفریقای جنوبی در حال رخ دادن بود را عوض کرد.
06:29
News outlets all around the world published this photo
125
389922
3173
رسانه‌های خبریِ سراسر جهان این عکس را
06:33
of 13-year-old Hector Pieterson,
126
393119
2164
از هکتور پیترسونِ ۱۳ ساله منتشر کردند،
06:35
who was one of the first people killed by police in Soweto,
127
395307
3665
که یکی از اولین افرادی بود که توسط پلیس در سواتو کشته شد،
06:38
and it became nearly impossible to ignore the brutality
128
398996
3064
و تقریباً غیرممکن شد که وحشی‌گریِ
06:42
of the apartheid regime.
129
402084
1734
رژیم آپارتاید نادیده گرفته شود.
06:43
In the months and the years that followed the Soweto uprising,
130
403842
3255
در ماه‌ها و سال‌های پس از قیام سواتو،
06:47
more and more countries exerted political and economic pressure
131
407121
3270
کشور‌های بیشتر و بیشتری فشار سیاسی و اقتصادی را
06:50
on the South African government to end apartheid,
132
410415
2880
بر دولت آفریقای جنوبی اعمال کردند تا آپارتاید را پایان دهد،
06:53
and it was largely due to the activism of those kids in Soweto.
133
413319
4464
و این به طور گسترده به دلیل فعالیتِ آن دانش آموزان در سواتو بود.
06:59
So every year my kids learn about this.
134
419833
2730
پس هر سال دانش‌آموزان من درباره‌اش می‌آموزند.
07:02
And invariably, they start to draw connections
135
422587
2998
و همواره، آن‌ها شروع به ترسیمِ اتصالاتی
07:05
between those kids in Soweto and themselves.
136
425609
2359
بین آن کودکان در ساوتو و خودشان می‌کنند.
07:08
And they start to ask themselves
137
428486
1757
و آن‌ها شروع به پرسیدن از خودشان می‌کنند که
07:10
what kind of political power and agency they have.
138
430267
3341
چه نوع قدرتِ سیاسی و مأموریتی دارند.
07:14
They ask themselves whether there would ever be a reason
139
434345
2776
آن‌ها از خود می‌پرسند آیا هرگز ممکن است دلیلی وجود داشته باشد که
07:17
they would risk their lives
140
437145
1926
آن‌ها زندگیِ خود را به خطر بیندازند
07:19
so that a future generation could live in a more just world.
141
439095
3176
تا نسلِ آینده بتواند در جهانِ عادلانه‌تری زندگی کند.
07:22
And most profoundly for me, every single year,
142
442813
3200
و بطورِ عمیق‌تر برای من، در هر سال،
07:26
they ask themselves whether adults will ever listen to their voices.
143
446037
5312
آن‌ها از خود می‌پرسند آیا بزرگترها هرگز به صدایشان گوش خواهند داد.
07:32
A few years ago,
144
452788
1151
چند سالِ قبل،
07:33
my principal got an anonymous email from one of our students.
145
453963
3333
مدیرِ من یک ایمیل ناشناس از یکی از دانش‌آموزانمان دریافت کرد.
07:37
It informed him that the following day,
146
457681
1872
که به او اطلاع می‌داد که در روز بعد،
07:39
the students planned to walk out of school.
147
459577
2230
دانش‌آموزان قصد دارند از مدرسه خارج شوند.
07:42
This was in the wake of Michael Brown's death
148
462263
2196
این درپیِ مرگ مایکل براون
07:44
in Ferguson, Missouri,
149
464483
1150
در شهر فرگوسنِ ایالت میزوری بود،
07:45
and the students were planning to join a walkout and march
150
465657
3123
و دانش‌آموزان قصد داشتند که به اعتصاب و راهپیمایی
07:48
in support of the Black Lives Matter movement.
151
468804
2366
در حمایت از جنبشِ مسالهٔ سیاه‌پوستان بپیوندند.
07:51
So at this point,
152
471622
1151
پس در این مرحله،
07:52
the staff at the school had a decision to make.
153
472797
2198
کارکنانِ مدرسه باید تصمیمی می‌گرفتند.
07:55
Would we use our authority and our power to try to control the students
154
475363
4101
آیا ما از اختیار و قدرت خود در راستای تلاش برای کنترل دانش‌آموزان استفاده می‌کنیم
07:59
and prevent them from leaving,
155
479488
1667
و آن‌ها را از رفتن منع می‌کنیم،
08:01
or would we support them
156
481179
2178
یا از آن‌ها حمایت می‌کنیم
08:03
as they put into practice the principles of social justice
157
483381
3116
درحالی که آن‌ها اصولِ عدالت اجتماعی را
08:06
that we had taught them about since the ninth-grade year?
158
486521
3118
که به آن‌ها از سال نهم در مدرسه آموخته‌ایم، به عمل گذاشته‌اند؟
08:10
So the next morning, the kids left school en masse
159
490412
2722
پس در صبح روز بعد، بچه‌ها مدرسه را یک‌مرتبه ترک کردند،
08:13
and they gathered on the lawn.
160
493158
1555
و درعلفزار جمع شدند.
08:14
And one of the seniors jumped up on a picnic table
161
494737
2604
و یکی از سال‌بالایی‌ها بالای یک میزِ پیک‌نیک پرید
08:17
and went over safety expectations.
162
497365
1944
و انتظارات امنیتی را مرور کرد.
08:19
(Laughter)
163
499333
1008
(خنده)
08:20
And the younger kids took it very seriously.
164
500365
2247
و بچه‌های کوچکتر آن را جدی گرفتند.
08:22
And as teachers and as staff we told them,
165
502636
2530
و ما به عنوان معلم‌ها و کارکنان به آن‌ها گفتیم،
08:25
"OK, be safe,"
166
505190
1292
"خیلی خب، مراقب باشید،"
08:26
and we watched as they marched off.
167
506506
1933
و ما آن‌ها را درحالی که راهپیمایی می‌کردند، تماشا می‌کردیم.
08:28
The kids who chose to stay spent that afternoon in class.
168
508808
3580
بچه‌هایی که آن بعد‌از‌ظهر انتخاب کرده بودند که در کلاس بمانند.
08:32
They debated the merits of protest,
169
512412
2181
دربارهٔ مزیت‌های تظاهرات بحث کردند،
08:34
they talked about the history of the Black Lives Matter movement,
170
514617
3100
آن‌ها دربارهٔ تاریخ مسالهٔ جنبش سیاهپوستان صحبت کردند،
08:37
and they went on with classes as scheduled.
171
517741
2009
و آن‌ها همانطور که برنامه‌ریزی شده بود به کلاس‌ها رفتند.
08:39
And those who chose to leave participated in a citywide student walkout
172
519774
4297
و آن‌هایی که انتخاب کرده بودند به بیرون بروند، در یک راهپیماییِ دانش‌آموزیِ سراسری شرکت کردند
08:44
and raised their collective voice for justice.
173
524095
2637
و صدای جمعیِ خود را برای عدالت بلند کردند.
08:47
But no matter where they chose to spend the afternoon,
174
527810
3002
اما مهم نیست که آن‌ها کجا را برای گذراندن بعد‌از‌ظهر انتخاب کردند،
08:50
our kids learned valuable lessons that day.
175
530836
2620
بچه‌های ما آن روز چیز‌های باارزشی آموختند.
08:54
They learned that the adults in their lives would support them
176
534521
2933
آن‌ها آموختند که بزرگتر‌ها از آن‌ها در زندگی‌شان حمایت می‌کنند
08:57
even as we worried for their safety.
177
537478
2289
حتی همچنان‌که ما برای امنیتِ آن‌ها نگران بودیم.
09:00
And they learned that they didn't need us to tell them how or when
178
540395
3195
و آن‌ها آموختند که به ما احتیاج ندارند تا به آن‌ها بگوییم چگونه و کجا
09:03
or even why to protest.
179
543614
1738
یا حتی چرا اعتصاب کنند.
09:05
They learned that they were members of a community of young people
180
545911
3096
آن‌ها آموختند که اعضای یک اجتماع از مردم جوان بودند
09:09
with a shared vision of a more equitable society,
181
549031
3048
با یک چشم‌اندازِ مشترک از جامعه‌ای عادلانه‌تر،
09:12
and they learned that they had power within that society.
182
552103
2810
و آن‌ها آموختند که درون آن اجتماع قدرت دارند.
09:15
They learned that events like the Soweto uprising
183
555893
2318
آن‌ها یاد گرفتند که اتفاقاتی مانند قیام سوتو
09:18
are not ancient history,
184
558235
2219
تاریخِ قدیمی نیست،
09:20
and they don't have to end in tragedy.
185
560478
2268
و آن‌ها نباید در تراژدی به پایان برسند.
09:23
And that's what education as a tool for social justice can look like.
186
563882
4271
و این چیزی است که آموزش و پرورش به عنوان ابزاری برای عدالت اجتماعی، به نظر می‌رسد.
09:29
And here's the thing:
187
569349
1151
و نکته این‌جاست:
09:30
our kids are ready for this kind of work.
188
570524
2053
کودکانِ ما برای چنین کاری آمادگی دارند.
09:32
So in 2015,
189
572601
1171
پس در سال ۲۰۱۵،
09:33
incoming college freshmen were surveyed,
190
573796
2247
تازه‌واردانِ ورودی کالج مورد بررسی قرار گرفتند،
09:36
and 8.5 percent of them said
191
576067
2351
و ۸/۵ درصد از آن‌ها گفتند
09:38
that there was a "very good chance" they would participate in a protest
192
578442
3334
که شانس بسیار خوبی بود که در یک تظاهرات شرکت کنند
09:41
sometime during their college career.
193
581800
1891
زمانی در طول موقعیت کالجِ خود.
09:43
That might not seem very impressive,
194
583715
2152
این ممکن است خیلی تأثیرگذار به نظر نرسد،
09:45
but consider the fact
195
585891
1201
اما این حقیقت را در نظر بگیرید
09:47
that it's the largest number of students to say that since 1967.
196
587116
4160
که این بزرگترین شمارِ دانش آموزان از سال ۱۹۶۷ است.
09:52
And 75 percent of those kids
197
592073
1739
و ۷۵ درصد از آن کودکان
09:53
said that helping other people who are having difficulty
198
593836
2625
گفتند که کمک به مردمی که دچار مشکل هستند
09:56
was a "very important" or "essential" goal for them.
199
596485
2431
یک هدفِ خیلی مهم یا اساسی برای آن‌ها بود.
09:58
Again, the highest number of people to say that since the late 1960s.
200
598940
3514
دوباره، بیشترین تعدادی از مردم که این مسئله را از اواخر دههٔ ۱۹۶۰ میلادی اذعان داشتند.
10:02
And research shows us that working for justice doesn't just follow
201
602984
4963
و تحقیقات به ما نشان می‌دهد که کار برای عدالت فقط
10:07
from building all those skills I talked about earlier --
202
607971
2628
از تشکیل مهارت‌هایی که پیشتر درباره‌شان صحبت کردم، تبعیت نمی‌کند --
10:10
it actually goes the other way, too.
203
610623
1749
این در حقیقت مسیرِ دیگری پیش می‌گیرد.
10:12
So working for justice, engaging in activism,
204
612396
3086
پس کار کردن برای عدالت، مشارکت در فعالیت،
10:15
helps students build skills like leadership and critical thinking,
205
615506
4264
به دانش‌آموزان کمک می‌کند که مهارت‌هایی مانند رهبری و تفکر انتقادی را شکل دهند،
10:19
and it correlates positively with their political participation
206
619794
3107
و این به‌طورِ مثبت با مشارکت سیاسی‌شان،
10:22
and their civic engagement
207
622925
1374
و مشارکتِ مدنی‌شان
10:24
and their commitment to their communities later in life.
208
624323
2620
و تعهدشان به اجتماعشان در ادامهٔ زندگی، هم‌بستگی پیدا می‌کند.
10:26
So in other words,
209
626967
1472
پس به بیانی دیگر،
10:28
students are telling us that social justice matters to them
210
628463
3869
دانش‌آموزان دارند به ما می‌گویند که عدالت اجتماعی برای آن‌ها اهمیت دارد
10:32
and researchers are telling us that it helps students learn.
211
632356
3455
و محققان به ما می‌گویند که این مساله به دانش‌آموزان کمک می‌کند تا یاد بگیرند.
10:36
So now it's up to us to listen,
212
636530
2643
پس اکنون این به ما بستگی دارد که گوش کنیم،
10:39
and that might not be easy.
213
639197
1836
و ممکن است آسان نباشد.
10:41
In 1976, one of those kids who participated in the Soweto uprising,
214
641984
4416
در سال ۱۹۷۶، یکی از آن کودکانی که در قیام سوتو شرکت کرده بود،
10:46
he said that that event represented divorce
215
646424
2643
گفت که این رویداد، تمایزِ
10:49
between black children and their families,
216
649091
2026
بین دانش‌آموزان سیاه‌پوست و خانواده‌هایشان را نمایش داد.
10:51
because their families had grown up under apartheid,
217
651141
2580
زیرا خانواده‌های آن‌ها تحتِ آپارتاید رشد کرده بودند،
10:53
and they knew how dangerous it was to speak out.
218
653745
2239
و از میزانِ خطرِ اعتراض کردن آگاهی داشتند.
10:56
They wanted their kids to lay low and stay safe.
219
656008
2427
آن‌ها می‌خواستند که فرزندانشان دست بکشند و ایمن بمانند.
10:58
And when our kids threatened to walk out,
220
658459
1970
و وقتی که بچه‌های ما هشدار دادند که راهپیمایی می‌کنند،
11:00
a lot of the adults in our community were really conflicted, too.
221
660453
3461
بسیاری از بزرگسالان در اجتماعِ ما نیز، واقعا مخالف بودند.
11:04
Some of us worried that they might encounter violence.
222
664515
2918
برخی از ما نگرانِ این بودیم که آن‌ها ممکن است با خشونت مواجه شوند.
11:07
Other people worried that they would walk out
223
667457
2154
بقیهٔ مردم نگران بودند که ممکن است آن‌ها راهپیمایی کنند
11:09
but they wouldn't really know why they were protesting.
224
669635
2572
اما آن‌ها حقیقتآ نمی‌دانند برای چه در حال اعتراضند.
11:12
And some, including some students' families,
225
672231
2080
و برخی، از جمله خانواده‌های برخی دانش‌آموزان،
11:14
were really angry that the school hadn't done more
226
674335
2357
واقعآ عصبانی بودند که مدرسه تلاشِ بیشتری انجام نداده است تا
11:16
to prevent them from leaving.
227
676716
1402
آن‌ها را از ترک کردن باز دارد.
11:18
And all of those fears that adults have about getting this stuff wrong --
228
678142
4232
و همهٔ آن ترس‌هایی که بزرگتر‌ها در رابطه با اشتباه گرفتنِ این مسائل دارند --
11:22
all of those fears make total sense.
229
682833
2015
تمامِ آن ترس‌ها کاملاً بامعنی است.
11:25
But despite those fears,
230
685680
2121
اما علی‌رغم آن ترس‌ها،
11:27
we have got to prove to our students that we will listen to their voices
231
687825
4642
ما موظفیم به دانش‌آموزانمان ثابت کنیم که به صدای آن‌ها گوش خواهیم داد
11:32
and that they do have the power to effect change.
232
692491
2931
و آن‌ها قدرتِ اثرگذاری دارند.
11:36
It's our responsibility to equip our students
233
696058
3292
این وظیفهٔ ماست که دانش‌آموزان را
11:39
with the tools and the skills that they need
234
699374
2518
با ابزار و مهارت‌هایی که احتیاج دارند، تجهیز کنیم
11:41
to insist on a more equitable world --
235
701916
2265
تا روی جهانی عادلانه‌تر پافشاری کنیم --
11:44
and then sometimes, to get out of their way,
236
704811
2796
و سپس گاهی، از سر راهشان کنار برویم،
11:47
and let them apply those skills to things that they care about.
237
707631
3450
و به آن‌ها اجازه دهیم آن مهارت‌ها را روی مسائلی که برایشان حائزِ اهمیت است، به کار گیرند.
11:52
Living up to that vision is going to require
238
712830
3120
زندگی کردن با این دیدگاه، مستلزم این است
11:55
that we are flexible,
239
715974
1562
که ما انعطاف‌پذیر باشیم،
11:57
and it's going to require that we're creative.
240
717560
2175
و به این احتیاج خواهد داشت که خلَاق باشیم.
11:59
It's going to require that we're brave enough
241
719759
2215
این مسئله مستلزم این است که به اندازهٔ کافی شجاع باشیم
12:01
to stand up in the face of people who try to silence
242
721998
3524
تا در مقابل چهرهٔ کسانی بایستیم که سعی می‌کنند ساکت باشند
12:05
or delegitimize dissenting voices.
243
725546
2430
یا صدای مخالفان را محکوم کنند.
12:08
And hardest of all,
244
728304
1247
و سخت‌تر از همه،
12:09
it's going to require accepting the fact that sometimes we will be the ones
245
729575
4365
این مسئله محتاجِ پذیرفتنِ این حقیقت خواهد بود که گاهی ما آن افرادی خواهیم بود که
12:13
our students will rebel against.
246
733964
1976
دانش‌آموزانمان علیه‌شان شورش می‌کنند.
12:15
(Laughter)
247
735964
1370
(خنده)
12:17
Sometimes they're going to point out ways in which systems that we have created,
248
737358
4040
گاهی آن‌ها می‌خواهند به راه‌هایی اشاره کنند که در آن‌ها، سیستم‌ها‌یی که ما ایجاد کرده‌ایم،
12:21
or in which we are complicit,
249
741422
1688
یا در آن مسیرها مشارکت می‌کنیم،
12:23
contribute to inequity.
250
743134
1893
در نابرابری مشارکت می‌کنند.
12:25
It's going to be uncomfortable, and it's going to be painful
251
745051
2997
این ناراحت‌کننده و دردناک خواهد بود
12:28
as they push us to question our own assumptions and beliefs.
252
748072
3656
که آن‌ها ما را تحت فشارِ بازخواست دربارهٔ مقاصد و عقایدمان بگذارند.
12:32
But what if we change the way we think about rebellion in our kids?
253
752519
4014
اما اگر روش فکر کردنمان دربارهٔ سرکشی بچه‌هایمان را تغییر دهیم چه؟
12:37
When our kids rebel --
254
757842
1378
وقتی کودکانمان شورش می‌کنند --
12:39
when they thoughtfully push back against our ideas
255
759244
2697
وقتی آن‌ها متفکرانه عقایدمان را
12:41
or the way that we do things,
256
761965
1783
یا روشی که کار می‌کنیم را پس بزنند،
12:43
what if we chose to see that as a sign that we're doing something right
257
763772
4345
اگر ما تصمیم گرفتیم آن را به عنوان نشانی ببینیم که کار درستی را انجام می‌دهیم
12:48
and that they're becoming liberated?
258
768141
2019
و نیز اگر آن‌ها رها شوند چه؟
12:51
I know it would be easier
259
771474
1836
می‌دانم این مسأله می‌تواند ساده‌تر باشد
12:53
if their critical thinking skills manifested in more convenient ways --
260
773334
4122
اگر مهارت‌های تفکر انتقادیِ آن‌ها، در راه‌های آسان‌تری آشکار شود --
12:57
on their essays or their standardized tests --
261
777480
2953
در مقالاتشان یا آزمون‌های استانداردشان --
13:00
I get it --
262
780457
1150
متوجهِ این مطلب هستم --
13:01
but convenience and justice do not often go hand in hand.
263
781631
3682
اما آسایش و عدالت اغلب توأم نمی‌شوند.
13:05
And when our kids learn to think critically about the world around them,
264
785671
3587
و هنگامی‌که کودکانِ ما می‌آموزند که دربارهٔ جهانِ اطرافشان منتقدانه فکر کنند.
13:09
they become the kinds of engaged citizens
265
789282
2650
آن‌ها به نوعی از شهروندانِ متعهد تبدیل می‌شوند.
13:11
who will recognize and question injustice when they see it
266
791956
3311
که ناعدالتی را هنگامی که آن را مشاهده می‌کنند، تشخیص دهند و زیرسوال ببرند
13:15
and work to do something about it.
267
795291
1786
و سعی کنند کاری دربارهٔ آن انجام دهند.
13:17
Welcoming rebellion into our schools is going to require some rethinking
268
797980
4162
استقبال از شورش در مدارس ما به برخی از تجدید نظرها نیاز دارد
13:22
about what teaching and learning look like,
269
802166
2203
دربارهٔ این که تدریس و یادگیری چگونه به نظر برسد،
13:24
because there's this misconception
270
804393
2025
زیرا این تصورِ غلط وجود دارد که
13:26
that if we give students any wiggle room, they're going to walk all over us
271
806442
3983
اگر به دانش آموزان هر فضای حرکتی را بدهیم، آن‌ها قصدِ زیرِ پا گذاشتنِ ما را خواهند داشت
13:30
and classrooms and dinner tables will devolve into total chaos.
272
810449
4797
و کلاس‌های درس و میز‌های شام به هرج و مرج کامل تبدیل خواهند شد.
13:35
And if we expect kids to sit silently and passively receive knowledge from us,
273
815270
5818
و اگر ما انتظار داریم بچه‌ها با سکوت بنشینند و منفعلانه دانشِ ما را دریافت کنند،
13:41
then their voices will always feel overwhelming.
274
821112
3203
سپس صدای آن‌ها همیشه احساسِ پایمال‌شدگی خواهد داشت.
13:45
But if we accept instead that learning is sometimes messy,
275
825488
4919
اما اگر ما قبول کنیم که یادگیری گاهی اوقات آشفته است،
13:50
that it requires opportunities to brainstorm and mess up
276
830431
3579
که برای آشفتگی فکری و بی نظمی به فرصت‌هایی نیاز دارد
13:54
and try again,
277
834034
1521
و تلاشِ دوباره،
13:55
that our kids dislike chaos and want to learn
278
835579
3075
که کودکانمان هرج و مرج را دوست ندارند و می‌خواهند یاد بگیرند
13:58
when they come to school,
279
838678
1981
وقتی آن‌ها به مدرسه می‌آیند،
14:00
then we can set up schools to facilitate that kind of learning.
280
840683
3726
آنگاه می‌توانیم مدارس را برای تسهیل این نوع یادگیری، راه‌اندازی کنیم.
14:05
So do me a favor and close your eyes for a second
281
845015
2811
پس لطف کنید و برای یک ثانیه چشمانتان را ببندید
14:07
and imagine schools where teachers are thought partners,
282
847850
4388
و مدارسی را تصور کنید که در آن‌ها معلمان شریک فکری هستند،
14:12
letting students grapple with complex, hard issues
283
852262
3987
در‌حالی که اجازه می‌دهند دانش‌آموزان با مسائل پیچیده و سخت دست و پنجه نرم کنند
14:16
and not necessarily giving them the right answers.
284
856273
2783
و لزومآ به آن‌ها پاسخ‌های درست نمی‌دهند.
14:20
And imagine schools where we let students make choices --
285
860482
3888
و مدارسی را تصور کنید که ما به دانش‌آموزان اجازهٔ انتخاب کردن می‌دهیم --
14:24
we trust them enough to do that
286
864394
2298
ما به اندازهٔ کافی به آن‌ها اعتماد داریم که این کار را انجام دهند
14:26
and we let them experience the consequences of those choices.
287
866716
3388
و به آن‌ها اجازه می‌دهیم که تبعاتِ آن انتخاب‌ها را تجربه کنند.
14:31
Imagine schools where we let students be humans,
288
871714
4764
مدارسی را تصور کنید که به دانش‌آموزان اجازه می‌دهیم انسان باشند،
14:36
with all of the messiness and the uncertainty
289
876502
2711
با تمامِ آشفتگی و عدم قطعیتی که
14:39
that is bound to come with that.
290
879237
1930
همراه آن است.
14:42
Whatever you just imagined,
291
882900
1759
هرچه اندکی پیش تصور کردید،
14:45
it's not mythical,
292
885509
2192
افسانه نیست،
14:47
it's not unrealistically idealistic,
293
887725
3633
به طرز غیرواقع‌بینانه‌ای ایده‌آل‌گرایانه نیست،
14:51
because teachers all over the country are already pushing the boundaries
294
891382
5082
زیرا معلمانِ سراسر جهان هم اکنون در حال هل دادن مرزهای
14:56
of what teaching and learning can look like
295
896488
2014
آن‌چه آموزش و یادگیری ممکن است به نظر برسد، هستند
14:58
with amazing results for kids.
296
898526
2214
با نتایجی خارق‌العاده برای کودکان.
15:00
They're doing that in all kinds of schools,
297
900764
2282
آن‌ها در حال انجام این کار در تمامی انواع مدارس هستند.
15:03
and there are countless models for teachers who want to get better
298
903070
3337
و تعدادِ بی شماری نمونه از معلمانی وجود دارد که
15:06
at helping students learn in a way that's more authentic
299
906431
3252
می‌خواهند در زمینهٔ کمک به دانش‌آموزان در مسیری که صحیح‌تر،
15:09
and engaging and empowering.
300
909707
2310
تعهدساز و توانمندکننده‌تر است، بهتر عمل کنند.
15:13
I was a reading a book recently,
301
913837
1572
من اخیراً کتابی می‌خواندم،
15:15
it's called "The Students Are Watching,"
302
915433
1953
که نامش "دانش‌آموزان در حالِ نگاه کردن‌اند" بود،
15:17
and it was by Ted and Nancy Sizer,
303
917410
1635
و نوشتهٔ تد و نانسی سیزِر بود،
15:19
and in that book, they said that the work of education
304
919069
2607
و در این کتاب، آن‌ها می‌گفتند که کارِ آموزش
15:21
is often described as a series of nouns,
305
921700
2369
اغلب به عنوان یک سری اسامی توصیف می‌شود،
15:24
like "respect," "honesty," "integrity."
306
924093
3047
مانند "احترام"، "صداقت"، "درستی".
15:27
And they say those nouns sound really impressive,
307
927164
3762
و آن‌ها می‌گویند این اسامی واقعاً چشم‌گیر به نظر می‌رسند.
15:30
but often, they fail to actually mean anything in practice.
308
930950
3793
اما اغلب، در این‌که حقیقتاً در عمل هیچ معنایی داشته باشند، شکست می‌خورند.
15:35
But verbs, they say, are "active,
309
935084
2589
اما افعال، طبقِ گفتهٔ آن‌ها، فعال هستند.
15:37
no less demanding
310
937697
1522
نه سهل‌گیرانه‌تر
15:39
but requiring constant engagement.
311
939243
2513
اما به تداوم پایدار احتیاج دارند.
15:42
Verbs are not structures but, rather, engines."
312
942440
3494
افعال، ساختمان نیستند بلکه موتور هستند.
15:46
And so as I read that, I wondered:
313
946618
1673
و همانطور که من آن را خواندم، متعجب شدم که:
15:48
How do we make justice into an engine driving our work as teachers?
314
948315
5245
چگونه ما عدالت را به موتوری مبدل می‌کنیم که کارمان را به عنوان معلمان پیش ببرد؟
15:54
What's the verb form of justice?
315
954478
2681
شکلِ فعلِ عدالت چیست؟
15:58
I think there might be an answer to be found in the words of Cornel West,
316
958618
3456
من فکر می‌کنم باید پاسخی باشد که بتواند در کلماتِ کرنل وست یافت شود،
16:02
who famously said that "justice is what love looks like in public."
317
962098
4245
که این سخنِ معروف را گفت که "عدالت چیزی است که عشق در بین عموم به نظر می‌رسد."
16:07
And all of my nerdy English teachers in the crowd
318
967544
2850
و تمامِ معلمانِ انگلیسیِ اجتماع گریزِ من در جمع
16:10
know that love can be a noun and a verb.
319
970418
2975
می‌دانند که عشق می‌تواند هم یک اسم و هم یک فعل باشد.
16:14
School has to be bigger.
320
974653
2763
مدرسه باید وسیع‌تر شود.
16:17
It has to mean more than "I teach my subject."
321
977970
4398
این بیش‌تر از معنایِ "من مبحثِ خود را تدریس می‌کنم" است.
16:23
School has to be about teaching people
322
983059
3471
مدرسه باید دربارهٔ آموزش مردم باشد
16:26
to change the world for the better.
323
986554
2271
تا جهان را به‌شکل بهتری تغییر دهند.
16:30
If we believe that,
324
990132
1310
اگر ما به آن معتقد باشیم،
16:31
then teaching will always be a political act.
325
991466
3195
پس آموزش همیشه یک فعالیت سیاسی خواهد بود.
16:36
We can't be afraid of our students' power.
326
996296
3097
ما نمی‌توانیم از قدرت دانش‌آموزانمان بترسیم.
16:40
Their power will help them make tomorrow better.
327
1000185
3469
قدرتشان به آن‌ها کمک خواهد کرد که فردا را بهتر بسازند.
16:43
But before they can do that,
328
1003678
1338
اما پیش از آن‌که آن‌ها قادر به انجامش باشند،
16:45
we have to give them chances to practice today.
329
1005040
2836
ما باید امروز به آن‌ها شانس تمرین کردن را بدهیم.
16:49
And that practice should start in our schools.
330
1009001
3570
و آن تمرین باید از مدارس ما شروع شود.
16:53
Thank you very much.
331
1013578
1151
خیلی ممنون.
16:54
(Applause)
332
1014753
3556
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7