How teachers can help kids find their political voices | Sydney Chaffee

48,003 views ・ 2018-08-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Leticia TED Andrés
00:13
To me, social justice is a simple concept.
0
13897
3064
À mes yeux, la justice sociale est un concept simple.
00:16
It's the notion that all people in a society
1
16985
2437
C'est la notion selon laquelle tous les gens d'une société
00:19
deserve fair and equitable rights, opportunities and access to resources.
2
19446
5348
méritent des droits, des opportunités et un accès à des ressources
de façon juste et équitable.
00:25
But it's become controversial and nebulous,
3
25270
3041
Mais cela est controversé et nébuleux
00:28
because we've stopped talking
4
28335
1433
car nous avons arrêté de parler
00:29
about what working for social justice actually looks like.
5
29792
3646
de ce à quoi cela ressemble d’œuvrer pour la justice sociale.
00:34
Working for social justice can look like this ...
6
34350
2342
Œuvrer pour la justice sociale peut ressembler à ceci...
00:37
or this.
7
37592
1150
ou à cela.
00:39
It can look like this ...
8
39255
1468
Cela peut ressembler à ceci...
00:41
or it can look like this ...
9
41452
1742
ou à cela...
00:43
or my favorite ...
10
43218
1899
ou ma préférée...
00:45
it can look like that.
11
45141
1840
cela peut ressembler à ça.
00:47
Those are my students,
12
47543
1239
Ce sont mes étudiants
00:48
and whenever I'm asked to articulate my work or my priorities as a teacher,
13
48806
4231
et quand on me demande
d'expliquer mon travail et mes priorités d'enseignante,
00:53
I explain that I believe education can be a tool for social justice.
14
53061
5106
j'explique que je crois que l'éducation peut être un outil de justice sociale.
00:59
But a few months ago, I logged onto Twitter -- as I do --
15
59282
3643
Mais il y a quelques mois,
je me suis connectée à Twitter - comme d'habitude -
01:02
and I saw that a fellow teacher had taken issue with that belief.
16
62949
3998
et j'ai vu qu'un autre enseignant avait un problème avec cette conviction.
01:07
"Teachers," he said, "should not be social justice warriors,
17
67521
4418
« Les enseignants ne devraient pas se battre pour la justice sociale
01:11
because the purpose of education is to educate."
18
71963
2979
car l'objectif de l'éducation, c'est d'éduquer. »
01:15
And he ended his argument by saying,
19
75630
2335
Il a terminé son argumentaire en disant :
01:17
"I teach my subject."
20
77989
2035
« J'enseigne ma matière. »
01:20
But I reject that simplification,
21
80816
2873
Mais je refuse cette simplification
01:23
because teachers don't just teach subjects,
22
83713
3245
car les enseignants ne font pas qu'enseigner des matières,
01:26
we teach people.
23
86982
1231
ils enseignent à des gens.
01:28
When our students walk into our classrooms,
24
88988
3445
Quand nos étudiants rentrent dans notre classe,
01:32
they bring their identities with them.
25
92457
2174
ils apportent avec eux leur identité.
01:34
Everything they experience in our rooms is bound up in historical context,
26
94655
4405
Tout ce qu'ils vivent dans notre classe
est inextricablement lié au contexte historique
01:39
and so if we insist that education happens in a vacuum,
27
99084
3529
et si nous insistons sur le fait que l'éducation se produit en vase clos,
01:42
we do our students a disservice.
28
102637
1984
nous faisons du tort à nos étudiants.
01:45
We teach them that education doesn't really matter,
29
105304
2977
Nous leur enseignons que l'éducation ne compte pas vraiment
01:48
because it's not relevant to what's happening all around them.
30
108305
3106
car elle n'est pas adaptée à ce qu'il se passe autour d'eux.
01:52
And what's happening all around them?
31
112468
1772
Que se passe-t-il autour d'eux ?
01:55
Well, racism for one.
32
115101
1841
D'une part, il y a du racisme.
01:57
According to results of the Implicit Association Test,
33
117263
3084
Selon les résultats du test d'association implicite,
02:00
fully 88 percent of white people harbored subconscious biases against black people,
34
120371
6284
88% des personnes blanches nourrissent des préjugés inconscients
envers les personnes noires,
02:06
believing them to be less intelligent, lazier and more dangerous than whites.
35
126679
5782
les croyant moins intelligentes,
plus flemmardes et plus dangereuses que les personnes blanches.
02:12
And that's just one concrete example of the insidious effects
36
132485
3817
Et ce n'est qu'un exemple concret des effets insidieux
02:16
of historic and systemic racism on our country.
37
136326
3136
du racisme historique et systémique dans notre pays.
02:19
For more evidence, we could look at incarceration rates;
38
139959
3350
Pour plus de preuves, nous pourrions considérer les taux d'incarcération ;
02:23
we could look at statistics on police violence against black people;
39
143333
3298
les statistiques sur la violence policière envers les personnes noires ;
02:26
we could look at the opportunity gap in education --
40
146655
2436
la disparité des opportunités dans l'éducation.
02:29
so yeah, social justice belongs in our schools.
41
149115
4101
Donc oui, la justice sociale a sa place dans nos écoles.
02:34
Social justice should be a part of the mission of every school
42
154139
3717
La justice sociale devrait faire partie de la mission de chaque école
02:37
and every teacher in America,
43
157880
2145
et de chaque enseignant en Amérique
02:40
if we want "liberty and justice for all" to be more than a slogan ...
44
160049
3833
si nous voulons
que « Liberté et Justice pour tous » soit plus qu'un slogan ...
02:45
because schools are crucial places for children to become active citizens
45
165176
5037
car l'école est un lieu essentiel
pour que nos enfants deviennent des citoyens actifs
02:50
and to learn the skills and the tools that they need to change the world.
46
170237
4173
et apprennent les compétences et outils nécessaires à changer le monde.
02:54
So what are those skills?
47
174906
1215
Quelles sont ces compétences ?
02:56
OK, here's a secret:
48
176442
1661
Voici le secret :
02:58
many of the skills that people need
49
178127
1800
la plupart des compétences nécessaires
02:59
to orchestrate the kinds of change that will lead to justice
50
179951
3078
à orchestrer le genre de changement qui mènerait à la justice
03:03
are already built into the work of schools.
51
183053
2462
sont déjà intégrées au travail des écoles.
03:05
Things like problem-solving,
52
185539
2315
Des choses comme la résolution de problèmes,
03:07
critical thinking, collaboration, perseverance --
53
187878
2317
l'esprit critique, la collaboration, la persévérance...
03:10
none of that should be revolutionary on its own.
54
190219
2550
rien de cela n'est révolutionnaire en soi.
03:13
Combine that with the ability to understand history
55
193502
3076
Associez cela à la capacité à comprendre l'histoire
03:16
not as one static and objective narrative on which we all agree,
56
196602
4946
non pas comme un récit statique et objectif
sur lequel nous nous accordons tous,
03:21
but as a series of intertwined events
57
201572
2700
mais comme une série d'événements entremêlés
03:24
about which there can be countless interpretations.
58
204296
2702
au sujet desquels il peut y avoir d'innombrables interprétations.
03:27
If we deliberately choose to explore history with our students
59
207525
3327
Si nous choisissons délibérément d'explorer l'histoire avec nos étudiants
03:30
rather than just teach it,
60
210876
1790
plutôt que de simplement l'enseigner,
03:32
we help them understand that history is ongoing
61
212690
2766
nous les aidons à comprendre que l'histoire est en cours
03:35
and that it's connected to current movements for justice.
62
215480
3412
et qu'elle est liée aux mouvements actuels pour la justice.
03:38
And we help them see themselves as potential players
63
218916
2750
Et nous les aidons à se voir comme des acteurs potentiels
03:41
within a living history.
64
221690
1754
dans une histoire vivante.
03:44
So those are the skills I'm talking about
65
224694
1961
Voilà les compétences dont je parle
03:46
when I say that education can be a place
66
226679
2112
quand je dis que l'éducation peut
03:48
to help kids learn how to work for justice.
67
228815
2396
aider les jeunes à apprendre comment œuvrer pour la justice.
03:52
But maybe the reason
68
232583
1279
Peut-être que la raison
03:53
that my Twitter critic wasn't happy with that idea
69
233886
3147
pour laquelle cette idée ne plaisait pas à mon opposant sur Twitter
03:57
is because he doesn't agree with my definition of justice.
70
237057
2868
est car il n'est pas d'accord avec ma définition de justice.
04:00
Fair enough.
71
240496
1176
D'accord.
04:01
Maybe he and I don't see eye to eye, politically.
72
241696
2368
Peut-être que nous avons des divergences d'opinions politiques.
04:04
But here's the thing:
73
244724
1649
Mais le fait est que
04:06
our aim is to encourage students to articulate their own opinions,
74
246397
4797
notre but est d'encourager les étudiants à formuler leurs opinions,
04:11
not to coerce them into agreeing with us,
75
251218
2443
pas les contraindre à être d'accord avec nous,
04:13
so it actually doesn't matter if he and I agree.
76
253685
3015
donc cela importe peu si lui et moi sommes en désaccord.
04:17
What matters is that we're helping students have those conversations
77
257208
3256
Ce qui compte, c'est d'aider les étudiants à avoir ces conversations
04:20
with each other.
78
260488
1150
entre eux.
04:22
And that means that as adults,
79
262027
1429
En tant qu'adultes,
04:23
we need to learn how to become effective facilitators
80
263480
3062
nous devons apprendre à devenir des animateurs efficaces
04:26
of our students' activism.
81
266566
1621
pour l'activisme de nos étudiants.
04:28
We've got to help them learn how to have really tricky conversations,
82
268576
3508
Nous devons les aider à apprendre comment avoir des conversations épineuses,
04:32
we have to expose them to different opinions,
83
272108
3192
nous devons les exposer à différentes opinions
04:35
and we have to help them see
84
275324
1977
et nous devons les aider à voir
04:37
how what they're learning in school connects to the world outside.
85
277325
3165
comment ce qu'ils apprennent à l'école est en lien avec le monde extérieur.
04:41
So here's an example of that.
86
281230
1528
En voici un exemple.
04:42
Every year, my students study the history of apartheid in South Africa
87
282782
3493
Mes élèves étudient chaque année
l’apartheid en Afrique du Sud
04:46
as a case study of injustice.
88
286299
1870
comme exemple d'injustice.
04:48
Now for those of you who don't know,
89
288750
1715
Pour ceux qui l'ignorent,
04:50
apartheid was a brutally racist system,
90
290489
2097
l'apartheid était un système cruellement raciste
04:52
and the white-ruled government in South Africa imposed racist laws
91
292610
3420
et le gouvernement blanc en Afrique du Sud a imposé des lois racistes
04:56
to oppress people of color,
92
296054
1799
pour opprimer les gens de couleur
04:57
and if you resisted those laws, you risked jail time, violence or death.
93
297877
4006
et, si vous vous opposiez à ces lois,
vous risquiez la prison, des violences ou la mort.
05:02
And around the world, other countries' governments,
94
302459
3934
À travers le monde, les gouvernements d'autres pays,
05:06
including ours in the United States,
95
306417
2085
y compris le nôtre aux États-Unis,
05:08
hesitated to sanction South Africa, because ...
96
308526
3097
ont hésité à sanctionner l'Afrique du Sud parce que
05:11
well ...
97
311647
1151
eh bien...
05:12
we benefited from its resources.
98
312822
1732
nous tirions profit de ses ressources.
05:15
So in 1976, the South African government passed a new law
99
315214
4325
En 1976, le gouvernement d'Afrique du Sud a passé une nouvelle loi
05:19
which required that all students in South Africa
100
319563
2469
qui exigeait que tous les étudiants en Afrique du Sud
05:22
learn in the language Afrikaans,
101
322056
2148
apprennent en langue afrikaans,
05:24
which was a white language,
102
324228
1378
qui était la langue blanche,
05:25
and many black South Africans referred to that language
103
325630
2572
et beaucoup de Sud-Africains désignaient cette langue
05:28
as the language of the oppressor.
104
328226
1950
comme étant celle de l'oppresseur.
05:30
So not surprisingly,
105
330784
1151
Sans surprise,
05:31
students of color were outraged at this law.
106
331959
2137
les étudiants de couleur s'indignèrent contre cette loi.
05:34
They already attended segregated schools
107
334738
2479
Ils allaient déjà dans des écoles ségréguées
05:37
with overcrowded classrooms,
108
337241
2055
avec des classes surpeuplées,
05:39
a lack of resources
109
339320
1364
un manque de ressources
05:40
and a frankly racist curriculum,
110
340708
2083
et un programme franchement raciste,
05:42
and now they were being told to learn
111
342815
1769
on leur disait maintenant d'apprendre
05:44
in a language neither they nor their teachers spoke.
112
344608
3088
dans une langue que ni eux, ni leurs enseignants ne connaissaient.
05:48
So on the morning of June 16, 1976,
113
348652
3618
Le 16 juin 1976 au matin,
05:52
thousands of kids from the township of Soweto
114
352294
2987
des milliers de jeunes de la banlieue de Soweto
05:55
walked out of schools.
115
355305
1558
ont quitté leur école
05:56
And they marched peacefully through the streets to protest the law.
116
356887
3515
pour manifester pacifiquement dans les rues pour contester la loi.
06:01
At an intersection, they met up with the police,
117
361384
2809
À un croisement, ils ont rencontré la police
06:04
and when the kids refused to turn back,
118
364217
2154
et quand les jeunes ont refusé de reculer,
06:06
the police officers set dogs on them ...
119
366395
2372
la police a lâché des chiens sur eux
06:09
and then they opened fire ...
120
369888
1538
avant d'ouvrir le feu...
06:12
and the Soweto uprising ended in tragedy.
121
372818
2350
et l'insurrection de Soweto s'est soldée par une tragédie.
06:16
Apartheid itself didn't end until almost 20 years later,
122
376131
3807
L'apartheid en lui-même n'a pris fin que près de 20 ans après,
06:21
but the activism of those kids in Soweto profoundly changed
123
381039
4295
mais l'activisme de ces jeunes à Soweto a profondément changé
06:25
the way the world viewed what was happening in South Africa.
124
385358
3604
la façon dont le monde percevait ce qu'il se passait en Afrique du Sud.
06:29
News outlets all around the world published this photo
125
389922
3173
Des médias du monde entier ont publié cette photo
06:33
of 13-year-old Hector Pieterson,
126
393119
2164
d'Hector Pieterson, 13 ans,
06:35
who was one of the first people killed by police in Soweto,
127
395307
3665
qui a été la première personne tuée par la police à Soweto,
06:38
and it became nearly impossible to ignore the brutality
128
398996
3064
et il est devenu presque impossible d'ignorer la brutalité
06:42
of the apartheid regime.
129
402084
1734
du régime de l'apartheid.
06:43
In the months and the years that followed the Soweto uprising,
130
403842
3255
Dans les mois et les années qui suivirent l'insurrection de Soweto,
06:47
more and more countries exerted political and economic pressure
131
407121
3270
de plus en plus de pays ont exercé une pression politique et économique
06:50
on the South African government to end apartheid,
132
410415
2880
pour que le gouvernement sud-africain mette fin à l'apartheid
06:53
and it was largely due to the activism of those kids in Soweto.
133
413319
4464
et ce fut en grande partie
grâce à l'activisme de ces jeunes à Soweto.
06:59
So every year my kids learn about this.
134
419833
2730
Chaque année, j'enseigne cela à mes élèves.
07:02
And invariably, they start to draw connections
135
422587
2998
Invariablement, ils commencent à faire des rapprochements
07:05
between those kids in Soweto and themselves.
136
425609
2359
entre ces jeunes à Soweto et eux-mêmes.
07:08
And they start to ask themselves
137
428486
1757
Ils commencent à se demander
07:10
what kind of political power and agency they have.
138
430267
3341
quel pouvoir et quelle volonté politiques ils ont.
07:14
They ask themselves whether there would ever be a reason
139
434345
2776
Ils se demandent s'il pourrait y avoir une raison
07:17
they would risk their lives
140
437145
1926
pour qu'ils risquent leur vie
07:19
so that a future generation could live in a more just world.
141
439095
3176
pour qu'une génération future puisse vivre dans un monde plus juste.
07:22
And most profoundly for me, every single year,
142
442813
3200
Plus profondément à mes yeux, chaque année,
07:26
they ask themselves whether adults will ever listen to their voices.
143
446037
5312
ils se demandent si les adultes écouteront un jour leur voix.
07:32
A few years ago,
144
452788
1151
Il y a quelque temps,
07:33
my principal got an anonymous email from one of our students.
145
453963
3333
mon principal a reçu un mail anonyme de l'un de nos étudiants.
07:37
It informed him that the following day,
146
457681
1872
Le mail l'informait que le jour suivant,
07:39
the students planned to walk out of school.
147
459577
2230
les étudiants prévoyaient de quitter l'école.
07:42
This was in the wake of Michael Brown's death
148
462263
2196
C'était suite de la mort de Michael Brown à Ferguson, dans le Missouri,
07:44
in Ferguson, Missouri,
149
464483
1150
07:45
and the students were planning to join a walkout and march
150
465657
3123
et les étudiants prévoyaient de se joindre à une manifestation
07:48
in support of the Black Lives Matter movement.
151
468804
2366
pour soutenir le mouvement Black Lives Matter.
07:51
So at this point,
152
471622
1151
À ce moment-là,
07:52
the staff at the school had a decision to make.
153
472797
2198
le personnel de l'école avait une décision à prendre.
07:55
Would we use our authority and our power to try to control the students
154
475363
4101
Utiliserions-nous notre autorité et notre pouvoir
pour tenter de contrôler les étudiants
07:59
and prevent them from leaving,
155
479488
1667
et les empêcher de partir
08:01
or would we support them
156
481179
2178
ou les soutiendrions-nous
08:03
as they put into practice the principles of social justice
157
483381
3116
alors qu'ils mettaient en pratique les principes de justice sociale
08:06
that we had taught them about since the ninth-grade year?
158
486521
3118
que nous leur avions appris depuis la 3ème ?
08:10
So the next morning, the kids left school en masse
159
490412
2722
Le lendemain matin, les jeunes ont quitté l'école en masse
08:13
and they gathered on the lawn.
160
493158
1555
et se sont réunis sur la pelouse.
08:14
And one of the seniors jumped up on a picnic table
161
494737
2604
L'un des élèves de terminale a sauté sur une table
08:17
and went over safety expectations.
162
497365
1944
et a passé en revue les exigences de sécurité.
08:19
(Laughter)
163
499333
1008
(Rires)
08:20
And the younger kids took it very seriously.
164
500365
2247
Les plus jeunes l'ont pris très sérieusement.
08:22
And as teachers and as staff we told them,
165
502636
2530
En tant qu'enseignants et personnel, nous leur avons dit :
08:25
"OK, be safe,"
166
505190
1292
« Soyez prudents ! »
08:26
and we watched as they marched off.
167
506506
1933
et nous les avons regardés partir.
08:28
The kids who chose to stay spent that afternoon in class.
168
508808
3580
Les jeunes qui avaient décidé de rester ont passé l'après-midi en classe.
08:32
They debated the merits of protest,
169
512412
2181
Ils ont débattu des mérites de la manifestation,
08:34
they talked about the history of the Black Lives Matter movement,
170
514617
3100
ils ont parlé de l'histoire du mouvement Black Lives Matter
08:37
and they went on with classes as scheduled.
171
517741
2009
et ils ont assisté aux cours prévus.
08:39
And those who chose to leave participated in a citywide student walkout
172
519774
4297
Ceux qui ont décidé de partir
ont participé à une manifestation d'élèves à l'échelle de la ville
08:44
and raised their collective voice for justice.
173
524095
2637
et ont élevé leur voix collective pour la justice.
08:47
But no matter where they chose to spend the afternoon,
174
527810
3002
Peu importe où ils ont choisi de passer l'après-midi,
08:50
our kids learned valuable lessons that day.
175
530836
2620
nos jeunes ont appris de précieuses leçons ce jour-là.
08:54
They learned that the adults in their lives would support them
176
534521
2933
Ils ont appris que les adultes dans leur vie les soutiendraient
08:57
even as we worried for their safety.
177
537478
2289
même si nous nous inquiétions de leur sécurité,
09:00
And they learned that they didn't need us to tell them how or when
178
540395
3195
qu'ils n'avaient pas besoin qu'on leur dise
comment, quand ou pourquoi manifester.
09:03
or even why to protest.
179
543614
1738
09:05
They learned that they were members of a community of young people
180
545911
3096
Ils ont appris qu'ils étaient des membres d'une communauté de jeunes
09:09
with a shared vision of a more equitable society,
181
549031
3048
partageant une vision d'une société plus équitable
09:12
and they learned that they had power within that society.
182
552103
2810
et ils ont appris qu'ils avaient du pouvoir au sein de cette société.
09:15
They learned that events like the Soweto uprising
183
555893
2318
Ils ont appris que les événements comme à Soweto
09:18
are not ancient history,
184
558235
2219
ne sont pas de l'histoire ancienne
09:20
and they don't have to end in tragedy.
185
560478
2268
et n'ont pas à se solder par une tragédie.
09:23
And that's what education as a tool for social justice can look like.
186
563882
4271
Voilà à quoi peut ressembler l'éducation en tant qu'outil pour la justice sociale.
09:29
And here's the thing:
187
569349
1151
Le fait est que nos enfants sont prêts pour cette tâche.
09:30
our kids are ready for this kind of work.
188
570524
2053
09:32
So in 2015,
189
572601
1171
En 2015,
09:33
incoming college freshmen were surveyed,
190
573796
2247
les 1e année de l'université ont été interrogés
09:36
and 8.5 percent of them said
191
576067
2351
et 8,5% d'entre eux ont dit
09:38
that there was a "very good chance" they would participate in a protest
192
578442
3334
qu'il y avait une « grande chance » qu'ils participent à une manif
09:41
sometime during their college career.
193
581800
1891
durant leur parcours universitaire.
09:43
That might not seem very impressive,
194
583715
2152
Cela ne semble peut-être pas impressionnant,
09:45
but consider the fact
195
585891
1201
mais considérez le fait
09:47
that it's the largest number of students to say that since 1967.
196
587116
4160
que c'est le nombre le plus élevé d'étudiants à dire cela depuis 1967.
09:52
And 75 percent of those kids
197
592073
1739
Et 75% de ces jeunes
09:53
said that helping other people who are having difficulty
198
593836
2625
ont dit qu'aider les gens qui rencontrent des difficultés
09:56
was a "very important" or "essential" goal for them.
199
596485
2431
était un but « très important » ou « essentiel ».
09:58
Again, the highest number of people to say that since the late 1960s.
200
598940
3514
Une fois de plus, le plus grand nombre à dire cela depuis la fin des années 60.
10:02
And research shows us that working for justice doesn't just follow
201
602984
4963
La recherche montre qu’œuvrer pour la justice ne découle pas simplement
10:07
from building all those skills I talked about earlier --
202
607971
2628
du développement des compétences dont j'ai parlé :
10:10
it actually goes the other way, too.
203
610623
1749
cela marche aussi dans l'autre sens.
10:12
So working for justice, engaging in activism,
204
612396
3086
Œuvrer pour la justice, s'engager dans l'activisme
10:15
helps students build skills like leadership and critical thinking,
205
615506
4264
aide les étudiants à développer des compétences
telles que le leadership et l'esprit critique
10:19
and it correlates positively with their political participation
206
619794
3107
et cela est corrélé positivement avec leur participation politique,
10:22
and their civic engagement
207
622925
1374
leur engagement civique
10:24
and their commitment to their communities later in life.
208
624323
2620
et leur engagement futurs envers leurs communautés.
10:26
So in other words,
209
626967
1472
En d'autres mots,
10:28
students are telling us that social justice matters to them
210
628463
3869
les étudiants nous disent que la justice sociale compte à leurs yeux
10:32
and researchers are telling us that it helps students learn.
211
632356
3455
et les chercheurs nous disent que cela aide les étudiants à apprendre.
10:36
So now it's up to us to listen,
212
636530
2643
Maintenant, c'est à nous d'écouter
10:39
and that might not be easy.
213
639197
1836
et cela pourrait ne pas être facile.
10:41
In 1976, one of those kids who participated in the Soweto uprising,
214
641984
4416
En 1976, un des jeunes ayant participé à l'insurrection de Soweto
10:46
he said that that event represented divorce
215
646424
2643
a dit que cet événement avait représenté un divorce
10:49
between black children and their families,
216
649091
2026
entre les enfants noirs et leurs familles,
10:51
because their families had grown up under apartheid,
217
651141
2580
car leurs familles avaient grandi sous l'apartheid,
10:53
and they knew how dangerous it was to speak out.
218
653745
2239
savaient combien s'exprimer était dangereux.
Elles voulaient que leurs enfants fassent profil bas.
10:56
They wanted their kids to lay low and stay safe.
219
656008
2427
10:58
And when our kids threatened to walk out,
220
658459
1970
Quand nos jeunes ont menacé de manifester,
11:00
a lot of the adults in our community were really conflicted, too.
221
660453
3461
beaucoup d'adultes dans notre communauté étaient également partagés.
11:04
Some of us worried that they might encounter violence.
222
664515
2918
Certains s'inquiétaient qu'ils fassent face à de la violence.
11:07
Other people worried that they would walk out
223
667457
2154
D'autres s'inquiétaient qu'ils manifestent
11:09
but they wouldn't really know why they were protesting.
224
669635
2572
sans vraiment savoir pourquoi.
Et certains, y compris des familles d'élèves,
11:12
And some, including some students' families,
225
672231
2080
étaient en colère que l'école n'ait pas fait plus
11:14
were really angry that the school hadn't done more
226
674335
2357
pour les empêcher de partir.
11:16
to prevent them from leaving.
227
676716
1402
11:18
And all of those fears that adults have about getting this stuff wrong --
228
678142
4232
Toutes ces peurs que les adultes ont de ne pas faire ce qu'il faut,
11:22
all of those fears make total sense.
229
682833
2015
toutes ces peurs sont légitimes.
11:25
But despite those fears,
230
685680
2121
Mais malgré ces peurs,
11:27
we have got to prove to our students that we will listen to their voices
231
687825
4642
nous devons prouver à nos étudiants que nous écouterons leur voix
11:32
and that they do have the power to effect change.
232
692491
2931
et qu'ils ont le pouvoir d'opérer ce changement.
11:36
It's our responsibility to equip our students
233
696058
3292
Il est de notre responsabilité de doter nos étudiants
11:39
with the tools and the skills that they need
234
699374
2518
des outils et des compétences dont ils ont besoin
11:41
to insist on a more equitable world --
235
701916
2265
pour exiger un monde plus équitable
11:44
and then sometimes, to get out of their way,
236
704811
2796
- et de parfois libérer la voie -
11:47
and let them apply those skills to things that they care about.
237
707631
3450
et de les laisser mettre ces compétences en application
pour des choses qui leur importent.
11:52
Living up to that vision is going to require
238
712830
3120
Se montrer à la hauteur de cette vision va nécessiter
11:55
that we are flexible,
239
715974
1562
que nous soyons flexibles
11:57
and it's going to require that we're creative.
240
717560
2175
et que nous soyons créatifs.
11:59
It's going to require that we're brave enough
241
719759
2215
Cela va nécessiter que nous soyons assez courageux
12:01
to stand up in the face of people who try to silence
242
721998
3524
pour faire face aux gens qui essayent de taire
12:05
or delegitimize dissenting voices.
243
725546
2430
ou de délégitimer les voix dissidentes.
12:08
And hardest of all,
244
728304
1247
Et le plus dur,
12:09
it's going to require accepting the fact that sometimes we will be the ones
245
729575
4365
cela va nécessiter d'accepter le fait que parfois nous serons ceux
12:13
our students will rebel against.
246
733964
1976
contre qui nos étudiants se rebelleront.
12:15
(Laughter)
247
735964
1370
(Rires)
12:17
Sometimes they're going to point out ways in which systems that we have created,
248
737358
4040
Parfois, ils vont dénoncer les traits des systèmes que nous avons créés
12:21
or in which we are complicit,
249
741422
1688
ou dont nous sommes complices
12:23
contribute to inequity.
250
743134
1893
et qui contribuent à l'inégalité.
12:25
It's going to be uncomfortable, and it's going to be painful
251
745051
2997
Cela va être désagréable, et douloureux,
12:28
as they push us to question our own assumptions and beliefs.
252
748072
3656
ils nous feront réexaminer
nos présomptions et nos croyances.
12:32
But what if we change the way we think about rebellion in our kids?
253
752519
4014
Et si nous changions notre façon de penser la rébellion chez nos enfants ?
12:37
When our kids rebel --
254
757842
1378
Quand nos enfants se rebellent,
12:39
when they thoughtfully push back against our ideas
255
759244
2697
quand, de façon réfléchie, ils rejettent nos idées
12:41
or the way that we do things,
256
761965
1783
ou notre façon de faire,
12:43
what if we chose to see that as a sign that we're doing something right
257
763772
4345
et si nous choisissions de le voir comme un signe
que nous faisons quelque chose de bien
12:48
and that they're becoming liberated?
258
768141
2019
et qu'ils s'émancipent ?
12:51
I know it would be easier
259
771474
1836
Je sais que cela serait plus simple
12:53
if their critical thinking skills manifested in more convenient ways --
260
773334
4122
si leur esprit critique se manifestait de façon plus pratique,
12:57
on their essays or their standardized tests --
261
777480
2953
dans leurs dissertations ou leurs tests standardisés -
13:00
I get it --
262
780457
1150
je comprends ça -
13:01
but convenience and justice do not often go hand in hand.
263
781631
3682
mais le confort et la justice ne vont pas souvent de pair.
13:05
And when our kids learn to think critically about the world around them,
264
785671
3587
Quand nos enfants acquièrent un esprit critique
sur le monde qui les entoure,
13:09
they become the kinds of engaged citizens
265
789282
2650
ils deviennent le genre de citoyens engagés
13:11
who will recognize and question injustice when they see it
266
791956
3311
qui reconnaîtront et contesteront l'injustice quand ils la verront
13:15
and work to do something about it.
267
795291
1786
et œuvreront pour y faire quelque chose.
13:17
Welcoming rebellion into our schools is going to require some rethinking
268
797980
4162
Accueillir la rébellion dans nos écoles implique de réévaluer
13:22
about what teaching and learning look like,
269
802166
2203
ce que sont l'enseignement et l'apprentissage
13:24
because there's this misconception
270
804393
2025
car nous pensons à tort
13:26
that if we give students any wiggle room, they're going to walk all over us
271
806442
3983
que si nous donnons plus de liberté aux étudiants,
ils nous passeront dessus,
13:30
and classrooms and dinner tables will devolve into total chaos.
272
810449
4797
les salles de classes et tables de dîner sombreront dans le chaos.
13:35
And if we expect kids to sit silently and passively receive knowledge from us,
273
815270
5818
Si nous attendons des jeunes qu'ils restent assis en silence
et reçoivent passivement nos connaissances,
13:41
then their voices will always feel overwhelming.
274
821112
3203
alors leurs voix sembleront toujours accablantes.
13:45
But if we accept instead that learning is sometimes messy,
275
825488
4919
Mais si nous acceptions plutôt que l'apprentissage est chaotique,
13:50
that it requires opportunities to brainstorm and mess up
276
830431
3579
qu'il nécessite des opportunités pour réfléchir et se tromper
13:54
and try again,
277
834034
1521
et réessayer,
13:55
that our kids dislike chaos and want to learn
278
835579
3075
que nos enfants n'aiment pas le chaos et veulent apprendre
13:58
when they come to school,
279
838678
1981
quand ils viennent à l'école,
14:00
then we can set up schools to facilitate that kind of learning.
280
840683
3726
alors nous pouvons mettre en place des écoles facilitant cet apprentissage.
14:05
So do me a favor and close your eyes for a second
281
845015
2811
Je vous prie de fermer vos yeux un instant
14:07
and imagine schools where teachers are thought partners,
282
847850
4388
et d'imaginer une école où les enseignants sont des partenaires de réflexion,
14:12
letting students grapple with complex, hard issues
283
852262
3987
laissant les étudiants s'attaquer à des problèmes complexes et difficiles
14:16
and not necessarily giving them the right answers.
284
856273
2783
sans forcément leur fournir les bonnes réponses.
14:20
And imagine schools where we let students make choices --
285
860482
3888
Imaginez une école où nous laissons les étudiants faire des choix -
14:24
we trust them enough to do that
286
864394
2298
nous leur faisons assez confiance pour cela -
14:26
and we let them experience the consequences of those choices.
287
866716
3388
et nous les laissons subir les conséquences de ces choix.
14:31
Imagine schools where we let students be humans,
288
871714
4764
Imaginez une école où nous laissons les étudiants être des êtres humains,
14:36
with all of the messiness and the uncertainty
289
876502
2711
avec toute la complexité et l'incertitude
14:39
that is bound to come with that.
290
879237
1930
qui viennent avec.
14:42
Whatever you just imagined,
291
882900
1759
Ce que vous venez d'imaginer
14:45
it's not mythical,
292
885509
2192
n'est pas un mythe,
14:47
it's not unrealistically idealistic,
293
887725
3633
n'est pas irréaliste ni idéaliste
14:51
because teachers all over the country are already pushing the boundaries
294
891382
5082
car des enseignants dans tout le pays repoussent déjà les limites
14:56
of what teaching and learning can look like
295
896488
2014
de l'enseignement et de l'apprentissage
14:58
with amazing results for kids.
296
898526
2214
avec des résultats remarquables pour les jeunes.
15:00
They're doing that in all kinds of schools,
297
900764
2282
Ils le font dans tous types d'écoles
15:03
and there are countless models for teachers who want to get better
298
903070
3337
et il y a d'innombrables modèles pour que les enseignants aident
15:06
at helping students learn in a way that's more authentic
299
906431
3252
les étudiants à apprendre de façon plus authentique,
15:09
and engaging and empowering.
300
909707
2310
plus engageante et plus stimulante.
15:13
I was a reading a book recently,
301
913837
1572
Récemment, je lisais un livre
15:15
it's called "The Students Are Watching,"
302
915433
1953
qui s'appelle « Les étudiants observent »,
15:17
and it was by Ted and Nancy Sizer,
303
917410
1635
de Ted et Nancy Sizer,
15:19
and in that book, they said that the work of education
304
919069
2607
et dans ce livre, ils disent que le travail éducatif
15:21
is often described as a series of nouns,
305
921700
2369
est souvent décrit par une série de noms
15:24
like "respect," "honesty," "integrity."
306
924093
3047
comme « le respect », « l'honnêteté », « l'intégrité ».
15:27
And they say those nouns sound really impressive,
307
927164
3762
Ils disent que ces noms sont très impressionnants
15:30
but often, they fail to actually mean anything in practice.
308
930950
3793
mais que souvent, ils n'ont aucun sens en pratique.
15:35
But verbs, they say, are "active,
309
935084
2589
Mais les verbes, disent-ils, sont « actifs,
15:37
no less demanding
310
937697
1522
pas moins exigeants
15:39
but requiring constant engagement.
311
939243
2513
mais nécessitant une implication permanente.
15:42
Verbs are not structures but, rather, engines."
312
942440
3494
Les verbes ne sont pas des structures mais plutôt des moteurs. »
15:46
And so as I read that, I wondered:
313
946618
1673
En lisant cela, je me suis demandé :
15:48
How do we make justice into an engine driving our work as teachers?
314
948315
5245
comment faire de la justice un moteur dirigeant notre travail d'enseignants ?
15:54
What's the verb form of justice?
315
954478
2681
Quelle est la forme verbale de la justice ?
15:58
I think there might be an answer to be found in the words of Cornel West,
316
958618
3456
On peut trouver une réponse dans les mots de Cornel West,
connu pour avoir dit :
16:02
who famously said that "justice is what love looks like in public."
317
962098
4245
« la justice, c'est la forme que prend l'amour en public. »
16:07
And all of my nerdy English teachers in the crowd
318
967544
2850
Et tous les enseignants d'anglais passionnés dans le public
16:10
know that love can be a noun and a verb.
319
970418
2975
savent qu'en anglais, « love » peut être un nom et un verbe.
16:14
School has to be bigger.
320
974653
2763
L'école doit être plus grande.
16:17
It has to mean more than "I teach my subject."
321
977970
4398
Ce doit être plus que « j'enseigne ma matière ».
16:23
School has to be about teaching people
322
983059
3471
L'école, ce doit être enseigner à des gens
16:26
to change the world for the better.
323
986554
2271
comment rendre le monde meilleur.
16:30
If we believe that,
324
990132
1310
Si nous croyons cela,
16:31
then teaching will always be a political act.
325
991466
3195
alors enseigner sera toujours un acte politique.
16:36
We can't be afraid of our students' power.
326
996296
3097
Nous ne pouvons pas avoir peur du pouvoir de nos étudiants.
16:40
Their power will help them make tomorrow better.
327
1000185
3469
Leur pouvoir les aidera à rendre demain meilleur.
16:43
But before they can do that,
328
1003678
1338
Avant qu'ils ne le puissent,
16:45
we have to give them chances to practice today.
329
1005040
2836
nous devons leur offrir des opportunités de s'exercer aujourd'hui.
16:49
And that practice should start in our schools.
330
1009001
3570
Et cet exercice devrait commencer dans nos écoles.
16:53
Thank you very much.
331
1013578
1151
Merci beaucoup.
16:54
(Applause)
332
1014753
3556
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7