How teachers can help kids find their political voices | Sydney Chaffee

48,059 views ・ 2018-08-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
To me, social justice is a simple concept.
0
13897
3064
Para mim, a justiça social é um conceito simples.
00:16
It's the notion that all people in a society
1
16985
2437
É a noção de que todas as pessoas, numa sociedade,
00:19
deserve fair and equitable rights, opportunities and access to resources.
2
19446
5348
merecem direitos, oportunidades e acesso aos recursos,
de forma justa e igualitária.
00:25
But it's become controversial and nebulous,
3
25270
3041
Mas tornou-se controverso e nebuloso
00:28
because we've stopped talking
4
28335
1433
porque deixámos de falar
00:29
about what working for social justice actually looks like.
5
29792
3646
de como é trabalhar para a justiça social.
00:34
Working for social justice can look like this ...
6
34350
2342
Trabalhar para a justiça social pode ser assim...
00:37
or this.
7
37592
1150
ou assim.
00:39
It can look like this ...
8
39255
1468
Pode ter este aspeto
00:41
or it can look like this ...
9
41452
1742
ou pode ser assim.
00:43
or my favorite ...
10
43218
1899
Ou o meu preferido,
00:45
it can look like that.
11
45141
1840
pode parecer assim.
00:47
Those are my students,
12
47543
1239
Estes são os meus alunos.
00:48
and whenever I'm asked to articulate my work or my priorities as a teacher,
13
48806
4231
Quando me pedem para exprimir o meu trabalho
ou as minhas prioridades enquanto professora.
00:53
I explain that I believe education can be a tool for social justice.
14
53061
5106
eu explico que acredito
que o ensino pode ser uma ferramenta para a justiça social.
00:59
But a few months ago, I logged onto Twitter -- as I do --
15
59282
3643
Mas há uns meses, entrei no Twitter — como costumo fazer —
01:02
and I saw that a fellow teacher had taken issue with that belief.
16
62949
3998
e vi que um colega professor tinha discordado desta opinião.
01:07
"Teachers," he said, "should not be social justice warriors,
17
67521
4418
"Os professores não devem ser guerreiros pela justiça social,
01:11
because the purpose of education is to educate."
18
71963
2979
"porque o objetivo do ensino é ensinar".
01:15
And he ended his argument by saying,
19
75630
2335
E terminava a sua opinião dizendo:
01:17
"I teach my subject."
20
77989
2035
"Eu ensino o meu tema".
01:20
But I reject that simplification,
21
80816
2873
Mas eu rejeito esta simplificação,
01:23
because teachers don't just teach subjects,
22
83713
3245
porque os professores não se limitam a ensinar temas,
01:26
we teach people.
23
86982
1231
nós ensinamos pessoas.
01:28
When our students walk into our classrooms,
24
88988
3445
Quando os nossos alunos entram na sala de aulas,
01:32
they bring their identities with them.
25
92457
2174
trazem com eles a sua identidade.
01:34
Everything they experience in our rooms is bound up in historical context,
26
94655
4405
Tudo o que experimentam nas nossas salas está ligado a um contexto histórico.
01:39
and so if we insist that education happens in a vacuum,
27
99084
3529
Por isso, se insistirmos que o ensino decorre num vácuo,
01:42
we do our students a disservice.
28
102637
1984
estamos a servir mal os nossos alunos.
01:45
We teach them that education doesn't really matter,
29
105304
2977
Ensinamos-lhe que a instrução afinal não é importante
01:48
because it's not relevant to what's happening all around them.
30
108305
3106
porque não é relevante para o que acontece à volta deles.
01:52
And what's happening all around them?
31
112468
1772
O que é que está a acontecer à volta deles?
01:55
Well, racism for one.
32
115101
1841
Bom, para já, racismo.
01:57
According to results of the Implicit Association Test,
33
117263
3084
Segundo os resultados do Implicit Association Test,
02:00
fully 88 percent of white people harbored subconscious biases against black people,
34
120371
6284
88% dos brancos mantêm preconceitos subconscientes contra os negros,
02:06
believing them to be less intelligent, lazier and more dangerous than whites.
35
126679
5782
achando que eles são menos inteligentes, mais preguiçosos
e mais perigosos do que os brancos.
02:12
And that's just one concrete example of the insidious effects
36
132485
3817
Isto é apenas um exemplo concreto dos efeitos insidiosos
02:16
of historic and systemic racism on our country.
37
136326
3136
do racismo histórico e sistémico no nosso país.
02:19
For more evidence, we could look at incarceration rates;
38
139959
3350
Para mais provas, podemos olhar para as taxas de encarceramento,
02:23
we could look at statistics on police violence against black people;
39
143333
3298
podemos olhar para as estatísticas sobre violência policial contra negros,
02:26
we could look at the opportunity gap in education --
40
146655
2436
podemos olhar para o fosso de oportunidades no ensino
02:29
so yeah, social justice belongs in our schools.
41
149115
4101
— sim, a justiça social faz parte das nossas escolas.
02:34
Social justice should be a part of the mission of every school
42
154139
3717
A justiça social devia fazer parte da missão de todas as escolas
02:37
and every teacher in America,
43
157880
2145
e de todos os professores nos EUA
02:40
if we want "liberty and justice for all" to be more than a slogan ...
44
160049
3833
— se quisermos que
"liberdade e justiça para todos" seja mais do que um slogan —
02:45
because schools are crucial places for children to become active citizens
45
165176
5037
porque as escolas são locais fundamentais
para as crianças virem a ser cidadãos ativos
02:50
and to learn the skills and the tools that they need to change the world.
46
170237
4173
e aprenderem as competências e os utensílios
de que precisam para mudar o mundo.
02:54
So what are those skills?
47
174906
1215
Quais são essas competências?
02:56
OK, here's a secret:
48
176442
1661
Eis um segredo:
02:58
many of the skills that people need
49
178127
1800
As competências de que as pessoas precisam
02:59
to orchestrate the kinds of change that will lead to justice
50
179951
3078
para orquestrar o tipo de mudanças que levarão à justiça
03:03
are already built into the work of schools.
51
183053
2462
já estão incluídas no trabalho das escolas.
03:05
Things like problem-solving,
52
185539
2315
Coisas como resolução de problemas,
03:07
critical thinking, collaboration, perseverance --
53
187878
2317
pensamento crítico, colaboração, perseverança,
03:10
none of that should be revolutionary on its own.
54
190219
2550
nada disto devia ser revolucionário, por si só.
03:13
Combine that with the ability to understand history
55
193502
3076
Combinem tudo isso com a capacidade de entender a História,
03:16
not as one static and objective narrative on which we all agree,
56
196602
4946
e não como uma narrativa estática e objetiva
em que estamos todos de acordo,
03:21
but as a series of intertwined events
57
201572
2700
mas como uma série de acontecimentos entrelaçados
03:24
about which there can be countless interpretations.
58
204296
2702
sobre os quais pode haver numerosas interpretações.
03:27
If we deliberately choose to explore history with our students
59
207525
3327
Se escolhermos deliberadamente explorar a História com os alunos
03:30
rather than just teach it,
60
210876
1790
em vez de nos limitarmos a ensiná-la,
03:32
we help them understand that history is ongoing
61
212690
2766
ajudamo-los a perceber que a História está em marcha
03:35
and that it's connected to current movements for justice.
62
215480
3412
e está relacionada com os movimentos atuais pela justiça.
03:38
And we help them see themselves as potential players
63
218916
2750
Ajudamo-los a considerarem-se atores potenciais
03:41
within a living history.
64
221690
1754
dentro de uma História viva.
03:44
So those are the skills I'm talking about
65
224694
1961
Estas são as competências de que falo
03:46
when I say that education can be a place
66
226679
2112
quando digo que o ensino pode ser um local
03:48
to help kids learn how to work for justice.
67
228815
2396
onde ajudar os miúdos a aprender como contribuir para a justiça.
03:52
But maybe the reason
68
232583
1279
Mas talvez a razão
03:53
that my Twitter critic wasn't happy with that idea
69
233886
3147
por que o meu crítico do Twitter não se sentiu feliz com esta ideia
03:57
is because he doesn't agree with my definition of justice.
70
237057
2868
é porque ele não concorda com a minha definição de justiça.
04:00
Fair enough.
71
240496
1176
Pois bem.
04:01
Maybe he and I don't see eye to eye, politically.
72
241696
2368
Talvez que ele e eu, politicamente, não estejamos de acordo.
04:04
But here's the thing:
73
244724
1649
Mas a questão é esta:
04:06
our aim is to encourage students to articulate their own opinions,
74
246397
4797
o nosso objetivo é encorajar os alunos a exprimir as suas opiniões,
04:11
not to coerce them into agreeing with us,
75
251218
2443
não é obrigá-los a concordar connosco,
04:13
so it actually doesn't matter if he and I agree.
76
253685
3015
por isso não interessa se eles e eu estamos de acordo.
04:17
What matters is that we're helping students have those conversations
77
257208
3256
O que interessa é ajudar os alunos a ter essas conversas
04:20
with each other.
78
260488
1150
uns com os outros.
Isso significa que, enquanto adultos,
04:22
And that means that as adults,
79
262027
1429
04:23
we need to learn how to become effective facilitators
80
263480
3062
precisamos de aprender como sermos facilitadores eficazes
04:26
of our students' activism.
81
266566
1621
do ativismo dos alunos.
04:28
We've got to help them learn how to have really tricky conversations,
82
268576
3508
Temos que os ajudar a aprender como ter conversas complicadas,
04:32
we have to expose them to different opinions,
83
272108
3192
temos que os expor a opiniões diferentes
04:35
and we have to help them see
84
275324
1977
e temos que os ajudar a ver
04:37
how what they're learning in school connects to the world outside.
85
277325
3165
como o que eles aprendem na escola se relaciona com o mundo exterior.
04:41
So here's an example of that.
86
281230
1528
Este é um exemplo disso.
04:42
Every year, my students study the history of apartheid in South Africa
87
282782
3493
Todos os anos, os meus alunos estudam a história do "apartheid" na África do Sul
04:46
as a case study of injustice.
88
286299
1870
como um caso de estudo da injustiça.
04:48
Now for those of you who don't know,
89
288750
1715
Para aqueles que não conhecem,
04:50
apartheid was a brutally racist system,
90
290489
2097
o "apartheid" foi um sistema brutalmente racista
04:52
and the white-ruled government in South Africa imposed racist laws
91
292610
3420
e o governo branco da África do Sul impôs leis racistas
04:56
to oppress people of color,
92
296054
1799
para oprimir as pessoas de cor.
04:57
and if you resisted those laws, you risked jail time, violence or death.
93
297877
4006
Quem resistisse a essas leis
corria o risco de ser preso, violentado ou morto.
05:02
And around the world, other countries' governments,
94
302459
3934
Em todo o mundo, os governos de outros países,
05:06
including ours in the United States,
95
306417
2085
incluindo o nosso nos EUA,
05:08
hesitated to sanction South Africa, because ...
96
308526
3097
hesitavam em sancionar a África do Sul, porque...
05:11
well ...
97
311647
1151
bom...
05:12
we benefited from its resources.
98
312822
1732
beneficiávamos dos seus recursos.
05:15
So in 1976, the South African government passed a new law
99
315214
4325
Assim, em 1976, o governo sul-africano aprovou uma nova lei
05:19
which required that all students in South Africa
100
319563
2469
que exigia que todos os estudantes na África do Sul
05:22
learn in the language Afrikaans,
101
322056
2148
estudassem na língua afrikaans,
05:24
which was a white language,
102
324228
1378
que é uma língua de brancos.
05:25
and many black South Africans referred to that language
103
325630
2572
Muitos negros sul-africanos referiam-se a essa língua
05:28
as the language of the oppressor.
104
328226
1950
como a língua do opressor.
05:30
So not surprisingly,
105
330784
1151
Por isso, não é de admirar
05:31
students of color were outraged at this law.
106
331959
2137
que os estudantes de cor se revoltassem contra essa lei.
05:34
They already attended segregated schools
107
334738
2479
Já frequentavam escolas segregadas,
05:37
with overcrowded classrooms,
108
337241
2055
com salas de aulas apinhadas,
05:39
a lack of resources
109
339320
1364
falta de recursos,
05:40
and a frankly racist curriculum,
110
340708
2083
e um programa abertamente racista,
05:42
and now they were being told to learn
111
342815
1769
e agora estavam a dizer-lhes para estudarem numa língua
05:44
in a language neither they nor their teachers spoke.
112
344608
3088
que nem eles nem os seus professores falavam.
05:48
So on the morning of June 16, 1976,
113
348652
3618
Assim, na manhã de 16 de junho de 1976,
05:52
thousands of kids from the township of Soweto
114
352294
2987
milhares de miúdos, da cidade do Soweto,
05:55
walked out of schools.
115
355305
1558
saíram das escolas.
05:56
And they marched peacefully through the streets to protest the law.
116
356887
3515
Desfilaram pacificamente pelas ruas em sinal de protesto contra a lei.
06:01
At an intersection, they met up with the police,
117
361384
2809
Num cruzamento, encontraram a polícia.
06:04
and when the kids refused to turn back,
118
364217
2154
Quando os miúdos se recusaram a voltar para trás,
06:06
the police officers set dogs on them ...
119
366395
2372
os polícias lançaram os cães atrás deles,
06:09
and then they opened fire ...
120
369888
1538
depois abriram fogo
06:12
and the Soweto uprising ended in tragedy.
121
372818
2350
e o levantamento no Soweto acabou numa tragédia.
06:16
Apartheid itself didn't end until almost 20 years later,
122
376131
3807
O "apartheid" só terminou quase 20 anos depois
06:21
but the activism of those kids in Soweto profoundly changed
123
381039
4295
mas o ativismo daqueles miúdos no Soweto alterou profundamente
06:25
the way the world viewed what was happening in South Africa.
124
385358
3604
a forma como o mundo encarava o que estava a acontecer na África do Sul.
06:29
News outlets all around the world published this photo
125
389922
3173
Os "media" de todo o mundo publicaram esta foto
06:33
of 13-year-old Hector Pieterson,
126
393119
2164
de Hector Pieterson, de 13 anos,
06:35
who was one of the first people killed by police in Soweto,
127
395307
3665
que foi um dos primeiros a ser morto pela polícia no Soweto.
06:38
and it became nearly impossible to ignore the brutality
128
398996
3064
Tornou-se quase impossível ignorar a brutalidade
06:42
of the apartheid regime.
129
402084
1734
do regime de "apartheid".
06:43
In the months and the years that followed the Soweto uprising,
130
403842
3255
Nos meses e anos que se seguiram ao levantamento no Soweto,
06:47
more and more countries exerted political and economic pressure
131
407121
3270
cada vez mais países exerceram pressão política e económica
06:50
on the South African government to end apartheid,
132
410415
2880
sobre o governo sul-africano para acabar com o "apartheid"
06:53
and it was largely due to the activism of those kids in Soweto.
133
413319
4464
e isso deveu-se, em grande parte, ao ativismo daqueles miúdos no Soweto.
06:59
So every year my kids learn about this.
134
419833
2730
Por isso, todos os anos, os meus alunos aprendem isto.
07:02
And invariably, they start to draw connections
135
422587
2998
E invariavelmente começam a fazer ligação
07:05
between those kids in Soweto and themselves.
136
425609
2359
entre esses miúdos no Soweto e eles próprios.
07:08
And they start to ask themselves
137
428486
1757
Começam a perguntar a si mesmos
07:10
what kind of political power and agency they have.
138
430267
3341
que tipo de poder político e de ação é que têm.
07:14
They ask themselves whether there would ever be a reason
139
434345
2776
Perguntam a si mesmos se haverá uma razão
07:17
they would risk their lives
140
437145
1926
para arriscar a vida
07:19
so that a future generation could live in a more just world.
141
439095
3176
para que as gerações futuras possam viver num mundo mais justo.
07:22
And most profoundly for me, every single year,
142
442813
3200
E o mais profundo, para mim, é que, todos os anos,
07:26
they ask themselves whether adults will ever listen to their voices.
143
446037
5312
perguntam a si mesmos se os adultos escutarão as vozes deles.
07:32
A few years ago,
144
452788
1151
Há uns anos,
07:33
my principal got an anonymous email from one of our students.
145
453963
3333
o meu diretor recebeu um email anónimo de um dos nossos alunos.
07:37
It informed him that the following day,
146
457681
1872
Informava-o que, no dia seguinte,
07:39
the students planned to walk out of school.
147
459577
2230
os alunos planeavam sair da escola.
07:42
This was in the wake of Michael Brown's death
148
462263
2196
Foi na sequência da morte de Michael Brown,
07:44
in Ferguson, Missouri,
149
464483
1150
em Ferguson, no Missouri.
07:45
and the students were planning to join a walkout and march
150
465657
3123
Os alunos estavam a planear juntar-se a uma greve e desfilar
07:48
in support of the Black Lives Matter movement.
151
468804
2366
em apoio ao movimento dos Black Lives Matter.
07:51
So at this point,
152
471622
1151
Nessa altura, o pessoal da escola teve que tomar uma decisão.
07:52
the staff at the school had a decision to make.
153
472797
2198
07:55
Would we use our authority and our power to try to control the students
154
475363
4101
Iríamos usar da nossa autoridade e do nosso poder para controlar os alunos
07:59
and prevent them from leaving,
155
479488
1667
e impedi-los de sair?
08:01
or would we support them
156
481179
2178
Ou iríamos apoiá-los
08:03
as they put into practice the principles of social justice
157
483381
3116
quando eles punham em prática os princípios de justiça social
08:06
that we had taught them about since the ninth-grade year?
158
486521
3118
que lhes tínhamos ensinado desde o nono ano?
08:10
So the next morning, the kids left school en masse
159
490412
2722
Na manhã seguinte, os miúdos saíram da escola, em massa,
08:13
and they gathered on the lawn.
160
493158
1555
e reuniram-se no relvado.
08:14
And one of the seniors jumped up on a picnic table
161
494737
2604
Um dos mais velhos saltou para cima duma mesa de piquenique
08:17
and went over safety expectations.
162
497365
1944
e falou sobre as expetativas de segurança.
08:19
(Laughter)
163
499333
1008
08:20
And the younger kids took it very seriously.
164
500365
2247
Os miúdos mais novos levaram as coisas muito a sério.
08:22
And as teachers and as staff we told them,
165
502636
2530
E, enquanto professores e pessoal, dissemos-lhes:
08:25
"OK, be safe,"
166
505190
1292
"Ok, sejam prudentes",
08:26
and we watched as they marched off.
167
506506
1933
e ficámos a vê-los a desfilar.
08:28
The kids who chose to stay spent that afternoon in class.
168
508808
3580
Os miúdos que optaram por ficar passaram a tarde na sala de aulas.
08:32
They debated the merits of protest,
169
512412
2181
Discutiram os méritos do protesto,
08:34
they talked about the history of the Black Lives Matter movement,
170
514617
3100
falaram da história do movimento dos Black Lives Matter
08:37
and they went on with classes as scheduled.
171
517741
2009
e prosseguiram com as aulas, conforme programada.
08:39
And those who chose to leave participated in a citywide student walkout
172
519774
4297
Os que escolheram sair
participaram numa greve de estudantes a nível de toda a cidade
08:44
and raised their collective voice for justice.
173
524095
2637
e fizeram ouvir a sua voz coletiva em defesa da justiça.
08:47
But no matter where they chose to spend the afternoon,
174
527810
3002
Mas, naquela tarde, o que quer que tenham escolhido,
08:50
our kids learned valuable lessons that day.
175
530836
2620
os miúdos aprenderam lições valiosas naquele dia.
08:54
They learned that the adults in their lives would support them
176
534521
2933
Aprenderam que os adultos iriam apoiá-los,
08:57
even as we worried for their safety.
177
537478
2289
mesmo que se preocupassem com a segurança deles.
09:00
And they learned that they didn't need us to tell them how or when
178
540395
3195
Aprenderam que não precisavam de nós para lhes dizer como protestar,
09:03
or even why to protest.
179
543614
1738
nem como, nem sequer porquê.
09:05
They learned that they were members of a community of young people
180
545911
3096
Aprenderam que eram membros duma comunidade de jovens
09:09
with a shared vision of a more equitable society,
181
549031
3048
com uma visão comum duma sociedade mais igualitária
09:12
and they learned that they had power within that society.
182
552103
2810
e aprenderam que tinham poder dentro dessa sociedade.
09:15
They learned that events like the Soweto uprising
183
555893
2318
Aprenderam que os acontecimentos como o levantamento no Soweto
09:18
are not ancient history,
184
558235
2219
não fazem parte da história antiga
09:20
and they don't have to end in tragedy.
185
560478
2268
e não têm que acabar em tragédia.
09:23
And that's what education as a tool for social justice can look like.
186
563882
4271
É este o aspeto do ensino enquanto ferramenta para a justiça social.
09:29
And here's the thing:
187
569349
1151
A questão é que os miúdos estão prontos para este tipo de trabalho.
09:30
our kids are ready for this kind of work.
188
570524
2053
09:32
So in 2015,
189
572601
1171
Assim, em 2015, fizeram-se entrevistas a caloiros universitários
09:33
incoming college freshmen were surveyed,
190
573796
2247
09:36
and 8.5 percent of them said
191
576067
2351
e 8,5% deles disseram
09:38
that there was a "very good chance" they would participate in a protest
192
578442
3334
que havia uma "possibilidade muito boa" de participarem num protesto
09:41
sometime during their college career.
193
581800
1891
durante a sua carreira universitária.
09:43
That might not seem very impressive,
194
583715
2152
Pode não parecer muito impressionante,
09:45
but consider the fact
195
585891
1201
mas considerem o facto
09:47
that it's the largest number of students to say that since 1967.
196
587116
4160
de que é o maior número de estudantes a dizer isto desde 1967.
09:52
And 75 percent of those kids
197
592073
1739
E 75% desses jovens disseram
09:53
said that helping other people who are having difficulty
198
593836
2625
que ajudar outras pessoas que estão a ter dificuldades
09:56
was a "very important" or "essential" goal for them.
199
596485
2431
era uma meta "muito importante" ou "essencial" para eles.
09:58
Again, the highest number of people to say that since the late 1960s.
200
598940
3514
De novo, o mais alto número de pessoas a dizer isso desde o final dos anos 60.
10:02
And research shows us that working for justice doesn't just follow
201
602984
4963
A investigação mostra que trabalhar pela justiça não decorre apenas
10:07
from building all those skills I talked about earlier --
202
607971
2628
de criar todas aquelas competências de que já falei,
10:10
it actually goes the other way, too.
203
610623
1749
mas também funciona no sentido inverso.
10:12
So working for justice, engaging in activism,
204
612396
3086
Trabalhar pela justiça, envolver-se no ativismo,
10:15
helps students build skills like leadership and critical thinking,
205
615506
4264
ajuda os alunos a criar competências como a liderança e o pensamento crítico
10:19
and it correlates positively with their political participation
206
619794
3107
e correlaciona-os positivamente com a sua participação política,
10:22
and their civic engagement
207
622925
1374
o seu empenhamento cívico
10:24
and their commitment to their communities later in life.
208
624323
2620
e, mais tarde, o seu compromisso para com a comunidade.
10:26
So in other words,
209
626967
1472
Por outras palavras,
10:28
students are telling us that social justice matters to them
210
628463
3869
os estudantes dizem-nos que, para eles, a justiça social é importante
10:32
and researchers are telling us that it helps students learn.
211
632356
3455
e os investigadores dizem-nos que ajuda os estudantes a aprender.
10:36
So now it's up to us to listen,
212
636530
2643
Compete-nos escutá-los,
10:39
and that might not be easy.
213
639197
1836
e isso pode não ser fácil.
10:41
In 1976, one of those kids who participated in the Soweto uprising,
214
641984
4416
Em 1976, um destes miúdos que participaram no levantamento no Soweto
10:46
he said that that event represented divorce
215
646424
2643
disse que aquele acontecimento representara o divórcio
10:49
between black children and their families,
216
649091
2026
entre as crianças negras e as suas famílias,
10:51
because their families had grown up under apartheid,
217
651141
2580
porque as famílias tinham crescido sob o "apartheid"
10:53
and they knew how dangerous it was to speak out.
218
653745
2239
e sabiam como era perigoso manifestar-se.
10:56
They wanted their kids to lay low and stay safe.
219
656008
2427
Queriam que os filhos estivessem quietos e em segurança.
10:58
And when our kids threatened to walk out,
220
658459
1970
Quando os miúdos ameaçaram sair para a rua,
11:00
a lot of the adults in our community were really conflicted, too.
221
660453
3461
muitos dos adultos na nossa comunidade também entraram em conflito.
11:04
Some of us worried that they might encounter violence.
222
664515
2918
Houve quem se preocupasse que pudessem enfrentar a violência.
11:07
Other people worried that they would walk out
223
667457
2154
Outros preocuparam-se que eles se manifestassem
11:09
but they wouldn't really know why they were protesting.
224
669635
2572
sem saber muito bem porque é que estavam a protestar.
11:12
And some, including some students' families,
225
672231
2080
E outros, famílias de estudantes inclusive,
11:14
were really angry that the school hadn't done more
226
674335
2357
ficaram mesmo zangados
por a escola não os ter impedido de sair.
11:16
to prevent them from leaving.
227
676716
1402
11:18
And all of those fears that adults have about getting this stuff wrong --
228
678142
4232
Todos os medos que aqueles adultos tinham de que as coisas corressem mal,
11:22
all of those fears make total sense.
229
682833
2015
todos os medos fazem todo o sentido.
11:25
But despite those fears,
230
685680
2121
Mas, apesar desses medos,
11:27
we have got to prove to our students that we will listen to their voices
231
687825
4642
temos que provar aos nossos alunos que vamos escutar a voz deles
11:32
and that they do have the power to effect change.
232
692491
2931
e que eles têm o poder de fazer uma mudança.
11:36
It's our responsibility to equip our students
233
696058
3292
Temos a responsabilidade de equipar os nossos alunos
11:39
with the tools and the skills that they need
234
699374
2518
com os utensílios e as competências de que eles precisam
11:41
to insist on a more equitable world --
235
701916
2265
para insistir num mundo mais justo
11:44
and then sometimes, to get out of their way,
236
704811
2796
— e, por vezes, de os deixar sair
11:47
and let them apply those skills to things that they care about.
237
707631
3450
e deixá-los aplicar essas competências a coisas que, para eles, são importantes.
11:52
Living up to that vision is going to require
238
712830
3120
Viver essa visão vai exigir que sejamos flexíveis
11:55
that we are flexible,
239
715974
1562
11:57
and it's going to require that we're creative.
240
717560
2175
e vai exigir que sejamos criativos.
11:59
It's going to require that we're brave enough
241
719759
2215
Vai exigir que sejamos suficientemente corajosos
12:01
to stand up in the face of people who try to silence
242
721998
3524
para enfrentarmos as pessoas que tentam silenciar
12:05
or delegitimize dissenting voices.
243
725546
2430
ou ilegalizar as vozes dissidentes.
12:08
And hardest of all,
244
728304
1247
O mais difícil de tudo
12:09
it's going to require accepting the fact that sometimes we will be the ones
245
729575
4365
é que vai exigir que aceitemos o facto de que, por vezes,
12:13
our students will rebel against.
246
733964
1976
seremos aqueles contra quem os alunos se vão revoltar.
12:15
(Laughter)
247
735964
1370
(Risos)
12:17
Sometimes they're going to point out ways in which systems that we have created,
248
737358
4040
Por vezes, vão apontar-nos as formas como os sistemas que criámos
12:21
or in which we are complicit,
249
741422
1688
ou com que fomos cúmplices
12:23
contribute to inequity.
250
743134
1893
contribuíram para a desigualdade.
12:25
It's going to be uncomfortable, and it's going to be painful
251
745051
2997
Vai ser desconfortável, vai ser doloroso,
12:28
as they push us to question our own assumptions and beliefs.
252
748072
3656
quando levantarem a questão das nossas premissas e crenças.
12:32
But what if we change the way we think about rebellion in our kids?
253
752519
4014
E se alterássemos a forma como encaramos a rebelião nos miúdos?
12:37
When our kids rebel --
254
757842
1378
Quando os miúdos se revoltam,
12:39
when they thoughtfully push back against our ideas
255
759244
2697
quando se manifestam contra as nossas ideias,
12:41
or the way that we do things,
256
761965
1783
ou contra a forma como fazemos as coisas,
12:43
what if we chose to see that as a sign that we're doing something right
257
763772
4345
se optássemos por ver isso como um sinal de que estamos a fazer uma coisa certa
12:48
and that they're becoming liberated?
258
768141
2019
e que eles estão a ficar libertos?
12:51
I know it would be easier
259
771474
1836
Sei que seria mais fácil
12:53
if their critical thinking skills manifested in more convenient ways --
260
773334
4122
se a sua competência de pensamento crítico se manifestasse de modo mais conveniente
12:57
on their essays or their standardized tests --
261
777480
2953
— nos seus trabalhos ou nos testes estandardizados,
13:00
I get it --
262
780457
1150
eu percebo.
13:01
but convenience and justice do not often go hand in hand.
263
781631
3682
Mas a conveniência e a justiça nem sempre andam de mãos dadas.
13:05
And when our kids learn to think critically about the world around them,
264
785671
3587
Quando os nossos miúdos aprendem a pensar criticamente
sobre o mundo à sua volta,
13:09
they become the kinds of engaged citizens
265
789282
2650
tornam-se cidadãos comprometidos
13:11
who will recognize and question injustice when they see it
266
791956
3311
que vão reconhecer e questionar a injustiça, quando a virem
13:15
and work to do something about it.
267
795291
1786
e trabalhar para fazer qualquer coisa contra isso.
13:17
Welcoming rebellion into our schools is going to require some rethinking
268
797980
4162
Uma rebelião bem-vinda nas nossas escolas
vai exigir repensar o que é o ensino e a aprendizagem,
13:22
about what teaching and learning look like,
269
802166
2203
13:24
because there's this misconception
270
804393
2025
porque há um mau entendimento
13:26
that if we give students any wiggle room, they're going to walk all over us
271
806442
3983
de que, se dermos aos alunos um espaço de agitação,
eles vão passar-nos por cima
13:30
and classrooms and dinner tables will devolve into total chaos.
272
810449
4797
e as salas de aulas e as mesas da cantina vão transformar-se num caos total.
13:35
And if we expect kids to sit silently and passively receive knowledge from us,
273
815270
5818
Se esperamos que os miúdos se sentem silenciosos
e recebam de nós, passivamente, os conhecimentos,
13:41
then their voices will always feel overwhelming.
274
821112
3203
a voz deles será sempre esmagadora.
13:45
But if we accept instead that learning is sometimes messy,
275
825488
4919
Mas, se aceitarmos que essa aprendizagem por vezes, é tumultuosa,
13:50
that it requires opportunities to brainstorm and mess up
276
830431
3579
ou seja, exige oportunidades para raciocínios selvagens e confusão,
13:54
and try again,
277
834034
1521
e novas tentativas,
13:55
that our kids dislike chaos and want to learn
278
835579
3075
que os nossos miúdos não gostam do caos e querem aprender
13:58
when they come to school,
279
838678
1981
quando chegam à escola,
14:00
then we can set up schools to facilitate that kind of learning.
280
840683
3726
então, podemos ter escolas que facilitem esse tipo de aprendizagem.
14:05
So do me a favor and close your eyes for a second
281
845015
2811
Portanto, façam-me um favor e fechem os olhos por instantes
14:07
and imagine schools where teachers are thought partners,
282
847850
4388
e imaginem escolas onde os professores sejam parceiros ideais,
14:12
letting students grapple with complex, hard issues
283
852262
3987
que deixam os alunos debater-se com questões complexas e difíceis
14:16
and not necessarily giving them the right answers.
284
856273
2783
e não lhes dão, necessariamente, as respostas certas.
14:20
And imagine schools where we let students make choices --
285
860482
3888
Imaginem escolas, onde deixamos os alunos fazer escolhas
14:24
we trust them enough to do that
286
864394
2298
— confiamos neles o suficiente para fazer isso —
14:26
and we let them experience the consequences of those choices.
287
866716
3388
e deixamos que eles experimentem as consequências dessas escolhas.
14:31
Imagine schools where we let students be humans,
288
871714
4764
Imaginem escolas, onde deixemos os alunos serem humanos,
14:36
with all of the messiness and the uncertainty
289
876502
2711
com toda a confusão e incertezas
14:39
that is bound to come with that.
290
879237
1930
que acompanham essa situação.
14:42
Whatever you just imagined,
291
882900
1759
O que quer que tenham imaginado
14:45
it's not mythical,
292
885509
2192
não é mítico,
14:47
it's not unrealistically idealistic,
293
887725
3633
não é idealista de forma pouco realista,
14:51
because teachers all over the country are already pushing the boundaries
294
891382
5082
porque os professores, por todo o país, já estão a ultrapassar as barreiras
14:56
of what teaching and learning can look like
295
896488
2014
do que é o ensino e a aprendizagem,
14:58
with amazing results for kids.
296
898526
2214
com resultados fantásticos para os miúdos.
15:00
They're doing that in all kinds of schools,
297
900764
2282
Estão a fazer isso em todos os tipos de escolas
15:03
and there are countless models for teachers who want to get better
298
903070
3337
e há inúmeros modelos para os professores que querem ser melhores
15:06
at helping students learn in a way that's more authentic
299
906431
3252
na ajuda aos alunos para aprenderem de um modo mais autêntico,
15:09
and engaging and empowering.
300
909707
2310
para se comprometerem e assumirem poder.
15:13
I was a reading a book recently,
301
913837
1572
Li um livro, há pouco tempo,
15:15
it's called "The Students Are Watching,"
302
915433
1953
que se chama "The Students are Watching",
15:17
and it was by Ted and Nancy Sizer,
303
917410
1635
de Ted e Nancy Sizer.
15:19
and in that book, they said that the work of education
304
919069
2607
Nesse livro, dizia-se que o trabalho do ensino
15:21
is often described as a series of nouns,
305
921700
2369
é descrito, muitas vezes, como uma série de nomes
15:24
like "respect," "honesty," "integrity."
306
924093
3047
como "respeito", "honestidade", "integridade".
15:27
And they say those nouns sound really impressive,
307
927164
3762
Diz-se que esses nomes soam de modo impressionante
15:30
but often, they fail to actually mean anything in practice.
308
930950
3793
mas, sobretudo, não significam nada na prática.
15:35
But verbs, they say, are "active,
309
935084
2589
Mas os verbos, diz-se, são "ativos",
15:37
no less demanding
310
937697
1522
não menos exigentes,
15:39
but requiring constant engagement.
311
939243
2513
mas que exigem um envolvimento constante.
15:42
Verbs are not structures but, rather, engines."
312
942440
3494
Os verbos não são estruturas, são, sobretudo, "motores".
15:46
And so as I read that, I wondered:
313
946618
1673
Assim, quando estava a ler, pensei:
15:48
How do we make justice into an engine driving our work as teachers?
314
948315
5245
Como é que fazemos justiça a um motor
que orienta o nosso trabalho de professores?
15:54
What's the verb form of justice?
315
954478
2681
Qual é a forma de verbo para justiça?
15:58
I think there might be an answer to be found in the words of Cornel West,
316
958618
3456
Penso que podemos encontrar uma resposta nas palavras de Cornel West,
16:02
who famously said that "justice is what love looks like in public."
317
962098
4245
que é conhecido por ter dito "a justiça é amar em público".
16:07
And all of my nerdy English teachers in the crowd
318
967544
2850
Todos os meus professores de inglês
16:10
know that love can be a noun and a verb.
319
970418
2975
sabem que "amar" pode ser um nome e um verbo.
16:14
School has to be bigger.
320
974653
2763
A escola tem que ser maior.
16:17
It has to mean more than "I teach my subject."
321
977970
4398
Tem que significar mais do que "eu ensino o meu tema".
16:23
School has to be about teaching people
322
983059
3471
A escola tem que ser sobre ensinar pessoas
16:26
to change the world for the better.
323
986554
2271
a mudar o mundo para melhor.
16:30
If we believe that,
324
990132
1310
Se acreditarmos nisso,
16:31
then teaching will always be a political act.
325
991466
3195
o ensino será sempre um ato político.
16:36
We can't be afraid of our students' power.
326
996296
3097
Não podemos ter medo do poder dos nossos alunos.
16:40
Their power will help them make tomorrow better.
327
1000185
3469
O poder deles ajudá-los-á a fazer um amanhã melhor.
16:43
But before they can do that,
328
1003678
1338
Mas antes de poderem fazer isso,
16:45
we have to give them chances to practice today.
329
1005040
2836
temos de lhes dar hipóteses de praticar já hoje.
16:49
And that practice should start in our schools.
330
1009001
3570
Essa prática deve começar nas nossas escolas.
16:53
Thank you very much.
331
1013578
1151
Muito obrigada.
16:54
(Applause)
332
1014753
3556
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7