How teachers can help kids find their political voices | Sydney Chaffee

47,820 views ・ 2018-08-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Thomas Scholz Lektorat: Swenja Gawantka
00:13
To me, social justice is a simple concept.
0
13897
3064
Für mich ist soziale Gerechtigkeit ein einfaches Konzept.
00:16
It's the notion that all people in a society
1
16985
2437
Es ist die Vorstellung einer Gesellschaft,
00:19
deserve fair and equitable rights, opportunities and access to resources.
2
19446
5348
in der jeder faire und gleiche Rechte, Chancen und Zugänge zu Ressourcen hat.
00:25
But it's become controversial and nebulous,
3
25270
3041
Aber es ist kontrovers und nebulös geworden,
00:28
because we've stopped talking
4
28335
1433
denn wir reden nicht mehr darüber,
00:29
about what working for social justice actually looks like.
5
29792
3646
wie die Arbeit für soziale Gerechtigkeit eigentlich aussieht.
00:34
Working for social justice can look like this ...
6
34350
2342
Die Arbeit für soziale Gerechtigkeit kann etwa so aussehen.
00:37
or this.
7
37592
1150
Oder so.
00:39
It can look like this ...
8
39255
1468
Sie kann so aussehen.
00:41
or it can look like this ...
9
41452
1742
Oder so.
00:43
or my favorite ...
10
43218
1899
Oder mein Favorit:
00:45
it can look like that.
11
45141
1840
Sie kann so aussehen.
00:47
Those are my students,
12
47543
1239
Das sind meine Schüler.
00:48
and whenever I'm asked to articulate my work or my priorities as a teacher,
13
48806
4231
Man bittet mich oft, über meine Arbeit und Prioritäten als Lehrerin zu sprechen.
00:53
I explain that I believe education can be a tool for social justice.
14
53061
5106
Ich erkläre dann,
Bildung kann ein Werkzeug der sozialen Gerechtigkeit sein.
00:59
But a few months ago, I logged onto Twitter -- as I do --
15
59282
3643
Vor ein paar Monaten loggte ich mich wie gewöhnlich bei Twitter ein.
01:02
and I saw that a fellow teacher had taken issue with that belief.
16
62949
3998
Ich sah, dass ein Lehrerkollege mit dieser Ansicht ein Problem hatte.
01:07
"Teachers," he said, "should not be social justice warriors,
17
67521
4418
Er sagte: „Lehrer sollten keine sozialen Gerechtigkeitskämpfer sein.
01:11
because the purpose of education is to educate."
18
71963
2979
Der Zweck der Bildung ist das Bilden.“
01:15
And he ended his argument by saying,
19
75630
2335
Er vollendete sein Argument mit:
01:17
"I teach my subject."
20
77989
2035
„Ich unterrichte mein Fach.“
01:20
But I reject that simplification,
21
80816
2873
Ich lehne diese Vereinfachung ab.
01:23
because teachers don't just teach subjects,
22
83713
3245
Lehrer unterrichten nicht nur Fächer.
01:26
we teach people.
23
86982
1231
Wir unterrichten Menschen.
01:28
When our students walk into our classrooms,
24
88988
3445
Wenn unsere Schüler die Klassenräume betreten,
01:32
they bring their identities with them.
25
92457
2174
bringen sie ihre Identität mit.
01:34
Everything they experience in our rooms is bound up in historical context,
26
94655
4405
Alles, was sie in unseren Räumen erleben,
steht in einem historischen Zusammenhang.
01:39
and so if we insist that education happens in a vacuum,
27
99084
3529
Wenn wir darauf bestehen, dass Bildung in einem Vakuum stattfindet,
01:42
we do our students a disservice.
28
102637
1984
erweisen wir unseren Schülern einen schlechten Dienst.
01:45
We teach them that education doesn't really matter,
29
105304
2977
Wir lehren sie, Bildung sei unwichtig,
01:48
because it's not relevant to what's happening all around them.
30
108305
3106
weil sie für das, was überall passiert, keine Bedeutung habe.
01:52
And what's happening all around them?
31
112468
1772
Und was geschieht um sie herum?
Rassismus, zum Beispiel.
01:55
Well, racism for one.
32
115101
1841
01:57
According to results of the Implicit Association Test,
33
117263
3084
Laut den Ergebnissen des Impliziten Assoziationstests
02:00
fully 88 percent of white people harbored subconscious biases against black people,
34
120371
6284
hegen 88 Prozent der Weißen unterbewusste Vorurteile gegen Schwarze.
02:06
believing them to be less intelligent, lazier and more dangerous than whites.
35
126679
5782
Sie glauben, dass diese weniger intelligent,
fauler und gefährlicher als Weiße sind.
02:12
And that's just one concrete example of the insidious effects
36
132485
3817
Das ist nur ein konkretes Beispiel dafür,
wie heimtückisch historischer und systemischer Rassismus
02:16
of historic and systemic racism on our country.
37
136326
3136
in diesem Land ist.
02:19
For more evidence, we could look at incarceration rates;
38
139959
3350
Mehr Beweise liefern die Inhaftierungsquoten.
02:23
we could look at statistics on police violence against black people;
39
143333
3298
Wir könnten Statistiken über Polizeigewalt gegen Schwarze anschauen.
02:26
we could look at the opportunity gap in education --
40
146655
2436
Wir könnten auf die Chancenungleichheit in der Bildung schauen.
02:29
so yeah, social justice belongs in our schools.
41
149115
4101
Soziale Gerechtigkeit gehört in unsere Schulen.
02:34
Social justice should be a part of the mission of every school
42
154139
3717
Soziale Gerechtigkeit sollte zum Auftrag aller Schulen und Lehrer der USA gehören,
02:37
and every teacher in America,
43
157880
2145
damit „Freiheit und Gerechtigkeit für alle“ nicht nur ein Spruch bleibt.
02:40
if we want "liberty and justice for all" to be more than a slogan ...
44
160049
3833
02:45
because schools are crucial places for children to become active citizens
45
165176
5037
Schulen sind wesentliche Orte für Kinder, um aktive Bürger zu werden
02:50
and to learn the skills and the tools that they need to change the world.
46
170237
4173
und um die Fähigkeiten und das Handwerk zu lernen,
um die Welt zu verändern.
02:54
So what are those skills?
47
174906
1215
Was sind diese Fähigkeiten?
02:56
OK, here's a secret:
48
176442
1661
Hier ist ein Geheimnis.
02:58
many of the skills that people need
49
178127
1800
Viele der benötigten Fähigkeiten für den Wandel zur Gerechtigkeit
02:59
to orchestrate the kinds of change that will lead to justice
50
179951
3078
03:03
are already built into the work of schools.
51
183053
2462
sind bereits in der Schule integriert:
03:05
Things like problem-solving,
52
185539
2315
z. B. Problemlösen, kritisches Denken, Zusammenarbeit, Durchsetzungsvermögen.
03:07
critical thinking, collaboration, perseverance --
53
187878
2317
03:10
none of that should be revolutionary on its own.
54
190219
2550
Nichts davon sollte für sich bahnbrechend sein.
03:13
Combine that with the ability to understand history
55
193502
3076
Kombinieren wir es mit der Fähigkeit,
Geschichte nicht nur als statische Erzählung zu verstehen,
03:16
not as one static and objective narrative on which we all agree,
56
196602
4946
der wir alle zustimmen,
03:21
but as a series of intertwined events
57
201572
2700
sondern als Reihe verflochtener Ereignisse mit unzähligen Interpretationen.
03:24
about which there can be countless interpretations.
58
204296
2702
03:27
If we deliberately choose to explore history with our students
59
207525
3327
Wenn wir Geschichte bewusst mit unseren Schülern erforschen,
03:30
rather than just teach it,
60
210876
1790
statt sie nur zu unterrichten,
03:32
we help them understand that history is ongoing
61
212690
2766
verstehen sie schneller, dass Geschichte ist im Gange ist
03:35
and that it's connected to current movements for justice.
62
215480
3412
und mit aktuellen Bewegungen für Gerechtigkeit verbunden ist.
03:38
And we help them see themselves as potential players
63
218916
2750
Sie sollen sich als potenzielle Akteure in einer lebendigen Geschichte sehen.
03:41
within a living history.
64
221690
1754
03:44
So those are the skills I'm talking about
65
224694
1961
Diese Fähigkeiten meine ich, wenn ich sage,
03:46
when I say that education can be a place
66
226679
2112
Bildung könne ein Ort sein,
03:48
to help kids learn how to work for justice.
67
228815
2396
wo Jugendliche lernen, für Gerechtigkeit einzutreten.
03:52
But maybe the reason
68
232583
1279
Der Kritiker auf Twitter war vielleicht mit meiner Idee nicht einverstanden,
03:53
that my Twitter critic wasn't happy with that idea
69
233886
3147
da er mit meiner Definition von Gerechtigkeit nicht übereinstimmt.
03:57
is because he doesn't agree with my definition of justice.
70
237057
2868
04:00
Fair enough.
71
240496
1176
Na gut!
04:01
Maybe he and I don't see eye to eye, politically.
72
241696
2368
Vielleicht sind wir politisch nicht einer Meinung.
04:04
But here's the thing:
73
244724
1649
Die Sache ist aber die:
04:06
our aim is to encourage students to articulate their own opinions,
74
246397
4797
Das Ziel ist es, dass Schüler ihre eigenen Meinungen äußern,
04:11
not to coerce them into agreeing with us,
75
251218
2443
und nicht, dass sie mit uns einer Meinung sind.
04:13
so it actually doesn't matter if he and I agree.
76
253685
3015
Es ist also nicht von Bedeutung, ob wir einer Meinung sind.
04:17
What matters is that we're helping students have those conversations
77
257208
3256
Von Bedeutung ist, dass Schüler diese Gespräche miteinander führen.
04:20
with each other.
78
260488
1150
Wir als Erwachsene müssen also lernen,
04:22
And that means that as adults,
79
262027
1429
04:23
we need to learn how to become effective facilitators
80
263480
3062
wirksame Unterstützer für den Aktivismus der Schüler zu werden.
04:26
of our students' activism.
81
266566
1621
04:28
We've got to help them learn how to have really tricky conversations,
82
268576
3508
Wir müssen ihnen dabei helfen, zu lernen, schwierige Gespräche zu führen.
04:32
we have to expose them to different opinions,
83
272108
3192
Sie müssen verschiedenen Meinungen ausgesetzt werden.
04:35
and we have to help them see
84
275324
1977
Sie müssen lernen zu sehen, wie sich das Erlernte mit der Außenwelt verbindet.
04:37
how what they're learning in school connects to the world outside.
85
277325
3165
04:41
So here's an example of that.
86
281230
1528
Hier ist ein Beispiel:
04:42
Every year, my students study the history of apartheid in South Africa
87
282782
3493
Meine Schüler studieren jedes Jahr die Geschichte der Apartheid in Südafrika,
04:46
as a case study of injustice.
88
286299
1870
als Fallstudie für Ungerechtigkeit.
04:48
Now for those of you who don't know,
89
288750
1715
Zur Information, Apartheid war ein brutales rassistisches System.
04:50
apartheid was a brutally racist system,
90
290489
2097
04:52
and the white-ruled government in South Africa imposed racist laws
91
292610
3420
Die weiße Regierung führte Gesetze ein, um Schwarze zu unterdrücken.
04:56
to oppress people of color,
92
296054
1799
04:57
and if you resisted those laws, you risked jail time, violence or death.
93
297877
4006
Widersetzte man sich,
riskierte man Gefängnis, Gewalt oder den Tod.
05:02
And around the world, other countries' governments,
94
302459
3934
Regierungen auf der ganzen Welt -- auch unsere in den USA --
05:06
including ours in the United States,
95
306417
2085
05:08
hesitated to sanction South Africa, because ...
96
308526
3097
zögerten, Südafrika zu sanktionieren,
da wir von seinen Ressourcen profitierten.
05:11
well ...
97
311647
1151
05:12
we benefited from its resources.
98
312822
1732
05:15
So in 1976, the South African government passed a new law
99
315214
4325
Die südafrikanische Regierung verabschiedete 1976 ein neues Gesetz,
05:19
which required that all students in South Africa
100
319563
2469
nach dem alle Studenten in Südafrika auf Afrikaans studieren mussten,
05:22
learn in the language Afrikaans,
101
322056
2148
05:24
which was a white language,
102
324228
1378
einer weißen Sprache.
05:25
and many black South Africans referred to that language
103
325630
2572
Viele schwarze Südafrikaner bezeichneten diese Sprache
05:28
as the language of the oppressor.
104
328226
1950
als Unterdrückersprache.
05:30
So not surprisingly,
105
330784
1151
Kein Wunder, dass schwarze Schüler über dieses Gesetz empört waren.
05:31
students of color were outraged at this law.
106
331959
2137
05:34
They already attended segregated schools
107
334738
2479
Sie besuchten bereits getrennte Schulen mit überfüllten Klassenzimmern,
05:37
with overcrowded classrooms,
108
337241
2055
05:39
a lack of resources
109
339320
1364
mit einem Mangel an Mitteln und einem offen rassistischen Lehrplan.
05:40
and a frankly racist curriculum,
110
340708
2083
05:42
and now they were being told to learn
111
342815
1769
Nun sollten sie auch noch in einer Sprache lernen,
05:44
in a language neither they nor their teachers spoke.
112
344608
3088
die weder sie noch ihre Lehrer sprachen.
05:48
So on the morning of June 16, 1976,
113
348652
3618
Am Morgen des 16. Juni 1976
05:52
thousands of kids from the township of Soweto
114
352294
2987
verließen Tausende Jugendliche aus Soweto die Schulen.
05:55
walked out of schools.
115
355305
1558
05:56
And they marched peacefully through the streets to protest the law.
116
356887
3515
Sie marschierten friedlich, um gegen das Gesetz zu protestieren.
06:01
At an intersection, they met up with the police,
117
361384
2809
An einer Kreuzung trafen sie auf die Polizei.
06:04
and when the kids refused to turn back,
118
364217
2154
Als die Schüler nicht umkehren wollten, ließ die Polizei Hunde auf sie los.
06:06
the police officers set dogs on them ...
119
366395
2372
06:09
and then they opened fire ...
120
369888
1538
Dann begannen sie zu schießen.
06:12
and the Soweto uprising ended in tragedy.
121
372818
2350
Der Aufstand in Soweto endete in einer Tragödie.
Die Apartheid selbst endete erst nach fast 20 weiteren Jahren,
06:16
Apartheid itself didn't end until almost 20 years later,
122
376131
3807
aber der Aktivismus der Schüler in Soweto veränderte die Sicht der Welt
06:21
but the activism of those kids in Soweto profoundly changed
123
381039
4295
06:25
the way the world viewed what was happening in South Africa.
124
385358
3604
auf die Geschehnisse in Südafrika tiefgreifend.
06:29
News outlets all around the world published this photo
125
389922
3173
Nachrichten weltweit verbreiteten das Foto des 13-jährigen Hector Pieterson.
06:33
of 13-year-old Hector Pieterson,
126
393119
2164
06:35
who was one of the first people killed by police in Soweto,
127
395307
3665
Er war unter den ersten Erschossenen der Polizei in Soweto.
06:38
and it became nearly impossible to ignore the brutality
128
398996
3064
Es wurde fast unmöglich, die Brutalität des Apartheid-Regimes zu ignorieren.
06:42
of the apartheid regime.
129
402084
1734
06:43
In the months and the years that followed the Soweto uprising,
130
403842
3255
In der Zeit nach dem Aufstand in Soweto
06:47
more and more countries exerted political and economic pressure
131
407121
3270
übten immer mehr Länder politischen und ökonomischen Druck auf Südafrika aus,
06:50
on the South African government to end apartheid,
132
410415
2880
um die Apartheid zu beenden.
06:53
and it was largely due to the activism of those kids in Soweto.
133
413319
4464
Auslöser war hauptsächlich die Kampagne der Schüler in Soweto.
06:59
So every year my kids learn about this.
134
419833
2730
Meine Schüler lernen jedes Jahr darüber.
07:02
And invariably, they start to draw connections
135
422587
2998
Ohne Ausnahme beginnen sie,
Verbindungen zwischen den Jugendlichen in Soweto und sich zu ziehen.
07:05
between those kids in Soweto and themselves.
136
425609
2359
07:08
And they start to ask themselves
137
428486
1757
Sie fragen sich, welche politische Macht und Handlungsfähigkeit sie haben.
07:10
what kind of political power and agency they have.
138
430267
3341
07:14
They ask themselves whether there would ever be a reason
139
434345
2776
Sie fragen sich, gäbe es je einen Grund, ihr eigenes Leben zu riskieren,
07:17
they would risk their lives
140
437145
1926
sodass eine zukünftige Generation in einer gerechteren Welt leben könnte.
07:19
so that a future generation could live in a more just world.
141
439095
3176
07:22
And most profoundly for me, every single year,
142
442813
3200
Für mich am tiefgreifendsten ist, wenn sie sich jedes Jahr fragen,
07:26
they ask themselves whether adults will ever listen to their voices.
143
446037
5312
ob Erwachsene je ihre Stimmen hören werden.
07:32
A few years ago,
144
452788
1151
Vor einigen Jahren bekam mein Schulleiter
07:33
my principal got an anonymous email from one of our students.
145
453963
3333
eine anonyme E-Mail von einem unserer Schüler.
07:37
It informed him that the following day,
146
457681
1872
Darin stand, dass die Schüler am nächsten Tag streiken würden.
07:39
the students planned to walk out of school.
147
459577
2230
07:42
This was in the wake of Michael Brown's death
148
462263
2196
Das war nach dem Tod von Michael Brown in Ferguson, Missouri.
07:44
in Ferguson, Missouri,
149
464483
1150
07:45
and the students were planning to join a walkout and march
150
465657
3123
Die Schüler planten, sich einem Protestmarsch
zur Unterstützung der Bewegung "Black Lives Matter" anzuschließen.
07:48
in support of the Black Lives Matter movement.
151
468804
2366
07:51
So at this point,
152
471622
1151
Zu diesem Zeitpunkt musste die Belegschaft eine Entscheidung treffen.
07:52
the staff at the school had a decision to make.
153
472797
2198
07:55
Would we use our authority and our power to try to control the students
154
475363
4101
Würden wir unsere Autorität und Macht nutzen,
um die Schüler zu kontrollieren und am Verlassen der Schule zu hindern?
07:59
and prevent them from leaving,
155
479488
1667
08:01
or would we support them
156
481179
2178
Oder sollten wir sie unterstützen?
08:03
as they put into practice the principles of social justice
157
483381
3116
So könnten sie die Prinzipien sozialer Gerechtigkeit praktizieren,
08:06
that we had taught them about since the ninth-grade year?
158
486521
3118
die sie seit der neunten Klasse beigebracht bekommen hatten.
08:10
So the next morning, the kids left school en masse
159
490412
2722
Am Folgetag strömten die Schüler aus der Schule und versammelten sich.
08:13
and they gathered on the lawn.
160
493158
1555
08:14
And one of the seniors jumped up on a picnic table
161
494737
2604
Ein älterer Schüler sprang auf einen Tisch und erklärte die Sicherheitserwartungen.
08:17
and went over safety expectations.
162
497365
1944
08:19
(Laughter)
163
499333
1008
08:20
And the younger kids took it very seriously.
164
500365
2247
Die jüngeren Schüler nahmen das sehr ernst.
08:22
And as teachers and as staff we told them,
165
502636
2530
Als Lehrer und Belegschaft wiesen wir sie an, aufzupassen.
08:25
"OK, be safe,"
166
505190
1292
08:26
and we watched as they marched off.
167
506506
1933
Wir sahen zu, wie sie losmarschierten.
08:28
The kids who chose to stay spent that afternoon in class.
168
508808
3580
Die verbleibenden Schüler verbrachten den Nachmittag mit Unterricht.
08:32
They debated the merits of protest,
169
512412
2181
Sie debattierten die Vorzüge von Protesten.
08:34
they talked about the history of the Black Lives Matter movement,
170
514617
3100
Sie sprachen über "Black Lives Matter" und machten weiter nach Plan.
08:37
and they went on with classes as scheduled.
171
517741
2009
08:39
And those who chose to leave participated in a citywide student walkout
172
519774
4297
Die Schüler, die marschierten, nahmen an einem stadtweiten Protest teil.
Sie erhoben ihre gemeinsame Stimme für Gerechtigkeit.
08:44
and raised their collective voice for justice.
173
524095
2637
08:47
But no matter where they chose to spend the afternoon,
174
527810
3002
Egal, wo sie den Nachmittag verbrachten,
08:50
our kids learned valuable lessons that day.
175
530836
2620
unsere Schüler lernten an dem Tag wertvolle Lektionen.
08:54
They learned that the adults in their lives would support them
176
534521
2933
Sie lernten, dass die Erwachsenen in ihren Leben sie unterstützten,
08:57
even as we worried for their safety.
177
537478
2289
auch wenn wir uns Gedanken um ihre Sicherheit machten.
09:00
And they learned that they didn't need us to tell them how or when
178
540395
3195
Sie erkannten, dass sie auch ohne uns wussten,
wie, wann oder auch warum man protestiert.
09:03
or even why to protest.
179
543614
1738
09:05
They learned that they were members of a community of young people
180
545911
3096
Sie lernten, dass sie Mitglieder einer Gemeinschaft junger Menschen waren,
09:09
with a shared vision of a more equitable society,
181
549031
3048
die die Vorstellung einer gerechteren Gesellschaft teilten.
09:12
and they learned that they had power within that society.
182
552103
2810
Sie wurden sich ihrer Macht in dieser Gesellschaft bewusst.
09:15
They learned that events like the Soweto uprising
183
555893
2318
Sie lernten, dass Ereignisse wie der Soweto-Aufstand
09:18
are not ancient history,
184
558235
2219
immer noch aktuell sind und nicht in einer Tragödie enden müssen.
09:20
and they don't have to end in tragedy.
185
560478
2268
09:23
And that's what education as a tool for social justice can look like.
186
563882
4271
So kann Bildung als Instrument für soziale Gerechtigkeit aussehen.
09:29
And here's the thing:
187
569349
1151
Unsere Kinder sind bereit für diese Art von Arbeit.
09:30
our kids are ready for this kind of work.
188
570524
2053
09:32
So in 2015,
189
572601
1171
2015 wurden Studienanfänger befragt.
09:33
incoming college freshmen were surveyed,
190
573796
2247
09:36
and 8.5 percent of them said
191
576067
2351
8,5 Prozent sagten, die Wahrscheinlichkeit sei sehr hoch,
09:38
that there was a "very good chance" they would participate in a protest
192
578442
3334
dass sie im Laufe ihres Studiums an einem Protest teilnehmen würden.
09:41
sometime during their college career.
193
581800
1891
09:43
That might not seem very impressive,
194
583715
2152
Das scheint nicht sehr beeindruckend, aber bedenken Sie:
09:45
but consider the fact
195
585891
1201
Das ist die höchste Prozentzahl an Studenten seit 1967.
09:47
that it's the largest number of students to say that since 1967.
196
587116
4160
75 % sagten, anderen Menschen in Schwierigkeiten zu helfen
09:52
And 75 percent of those kids
197
592073
1739
09:53
said that helping other people who are having difficulty
198
593836
2625
sei ein "sehr wichtiges" oder "wesentliches" Ziel.
09:56
was a "very important" or "essential" goal for them.
199
596485
2431
09:58
Again, the highest number of people to say that since the late 1960s.
200
598940
3514
Nochmals die höchste Prozentzahl seit Ende der 1960er-Jahre.
10:02
And research shows us that working for justice doesn't just follow
201
602984
4963
Die Forschung zeigt uns:
Die Arbeit für Gerechtigkeit folgt nicht nur dem Aufbau der erwähnten Fähigkeiten.
10:07
from building all those skills I talked about earlier --
202
607971
2628
Es passiert tatsächlich auch umgekehrt.
10:10
it actually goes the other way, too.
203
610623
1749
10:12
So working for justice, engaging in activism,
204
612396
3086
Die Arbeit für Gerechtigkeit und aktives Engagement hilft Schülern,
10:15
helps students build skills like leadership and critical thinking,
205
615506
4264
z. B. Führungsstärke und kritisches Denken zu entwickeln.
10:19
and it correlates positively with their political participation
206
619794
3107
Und es korreliert positiv mit ihrer politischen Mitwirkung,
10:22
and their civic engagement
207
622925
1374
ihrem Bürgerengagement
10:24
and their commitment to their communities later in life.
208
624323
2620
und ihrer späteren Verpflichtung gegenüber ihrer Gemeinde.
10:26
So in other words,
209
626967
1472
In anderen Worten:
10:28
students are telling us that social justice matters to them
210
628463
3869
Schüler sagen uns, dass für sie soziale Gerechtigkeit wichtig sei.
10:32
and researchers are telling us that it helps students learn.
211
632356
3455
Forscher sagen, es helfe Schülern beim Lernen.
10:36
So now it's up to us to listen,
212
636530
2643
Nun liegt es an uns, zuzuhören,
und das könnte sich als schwierig erweisen.
10:39
and that might not be easy.
213
639197
1836
10:41
In 1976, one of those kids who participated in the Soweto uprising,
214
641984
4416
1976 sagte ein am Aufstand in Soweto teilnehmender Schüler,
10:46
he said that that event represented divorce
215
646424
2643
das Ereignis symbolisiere die Kluft
zwischen schwarzen Kindern und ihren Familien,
10:49
between black children and their families,
216
649091
2026
10:51
because their families had grown up under apartheid,
217
651141
2580
denn ihre von der Apartheid geprägten Familien kannten die Gefahr,
10:53
and they knew how dangerous it was to speak out.
218
653745
2239
sich zu äußern.
Ihre Kinder sollten sich bedeckt halten und sicher sein.
10:56
They wanted their kids to lay low and stay safe.
219
656008
2427
10:58
And when our kids threatened to walk out,
220
658459
1970
Als unsere Schüler Protest androhten,
11:00
a lot of the adults in our community were really conflicted, too.
221
660453
3461
waren auch viele Erwachsene in unserer Gemeinschaft uneins.
11:04
Some of us worried that they might encounter violence.
222
664515
2918
Einige waren besorgt, sie könnten Gewalt ausgesetzt werden.
11:07
Other people worried that they would walk out
223
667457
2154
Andere, dass sie protestierten, ohne den Grund zu kennen.
11:09
but they wouldn't really know why they were protesting.
224
669635
2572
Einige, auch die Familien einiger Schüler, waren verärgert,
11:12
And some, including some students' families,
225
672231
2080
11:14
were really angry that the school hadn't done more
226
674335
2357
dass die Schule nicht mehr tat, um sie vom Protest abzuhalten.
11:16
to prevent them from leaving.
227
676716
1402
Alle diese Ängste der Erwachsenen, diese Dinge falsch zu machen,
11:18
And all of those fears that adults have about getting this stuff wrong --
228
678142
4232
11:22
all of those fears make total sense.
229
682833
2015
ergeben Sinn.
11:25
But despite those fears,
230
685680
2121
Aber trotz der Ängste müssen wir unseren Schülern beweisen,
11:27
we have got to prove to our students that we will listen to their voices
231
687825
4642
dass wir ihren Stimmen zuhören
11:32
and that they do have the power to effect change.
232
692491
2931
und dass sie die Macht haben, Veränderungen zu bewirken.
11:36
It's our responsibility to equip our students
233
696058
3292
Wir müssen Schüler mit den notwendigen Werkzeugen und Fähigkeiten ausrüsten,
11:39
with the tools and the skills that they need
234
699374
2518
11:41
to insist on a more equitable world --
235
701916
2265
um auf eine gerechtere Welt zu bestehen.
11:44
and then sometimes, to get out of their way,
236
704811
2796
Manchmal müssen wir ihnen den Weg freimachen,
11:47
and let them apply those skills to things that they care about.
237
707631
3450
damit sie ihre Fähigkeiten dort anwenden, wo es für sie wichtig erscheint.
11:52
Living up to that vision is going to require
238
712830
3120
Um dieser Vision gerecht zu werden, erfordert es von uns Flexibilität.
11:55
that we are flexible,
239
715974
1562
11:57
and it's going to require that we're creative.
240
717560
2175
Es erfordert von uns Kreativität.
11:59
It's going to require that we're brave enough
241
719759
2215
Es erfordert Mut, uns gegen Menschen zu erheben,
12:01
to stand up in the face of people who try to silence
242
721998
3524
die andere Meinungen zum Schweigen bringen oder delegitimieren wollen.
12:05
or delegitimize dissenting voices.
243
725546
2430
12:08
And hardest of all,
244
728304
1247
Und das Schwierigste:
12:09
it's going to require accepting the fact that sometimes we will be the ones
245
729575
4365
Wir müssen akzeptieren,
dass es manchmal wir sind, gegen die die Schüler rebellieren.
12:13
our students will rebel against.
246
733964
1976
12:15
(Laughter)
247
735964
1370
12:17
Sometimes they're going to point out ways in which systems that we have created,
248
737358
4040
Manchmal werden sie uns zeigen, wie von uns erschaffene Systeme
12:21
or in which we are complicit,
249
741422
1688
oder Systeme, an denen wir beteiligt sind, zur Ungleichheit beizutragen.
12:23
contribute to inequity.
250
743134
1893
Es wird unangenehm und schmerzhaft sein, weil sie uns drängen,
12:25
It's going to be uncomfortable, and it's going to be painful
251
745051
2997
12:28
as they push us to question our own assumptions and beliefs.
252
748072
3656
unsere eigenen Anschauungen und Überzeugungen zu prüfen.
12:32
But what if we change the way we think about rebellion in our kids?
253
752519
4014
Aber was, wenn wir unsere Auffassung von Rebellion bei unseren Kindern ändern?
12:37
When our kids rebel --
254
757842
1378
Wenn unsere Kinder rebellieren
12:39
when they thoughtfully push back against our ideas
255
759244
2697
und sich mit Bedacht gegen unsere Ideen oder Gewohnheiten wehren --
12:41
or the way that we do things,
256
761965
1783
12:43
what if we chose to see that as a sign that we're doing something right
257
763772
4345
was, wenn wir beschließen, das als ein gutes Zeichen anzusehen,
12:48
and that they're becoming liberated?
258
768141
2019
ein Zeichen dafür, dass sie sich befreien?
12:51
I know it would be easier
259
771474
1836
Es wäre einfacher, würden sie ihr kritisches Denken bequemer äußern,
12:53
if their critical thinking skills manifested in more convenient ways --
260
773334
4122
12:57
on their essays or their standardized tests --
261
777480
2953
in Essays oder standardisierten Tests.
13:00
I get it --
262
780457
1150
Aber Bequemlichkeit und Gerechtigkeit gehen nicht häufig Hand in Hand.
13:01
but convenience and justice do not often go hand in hand.
263
781631
3682
13:05
And when our kids learn to think critically about the world around them,
264
785671
3587
Wenn unsere Kinder lernen, kritisch über ihre Umwelt zu denken,
13:09
they become the kinds of engaged citizens
265
789282
2650
werden sie zu engagierten Bürgern,
13:11
who will recognize and question injustice when they see it
266
791956
3311
die Ungerechtigkeit erkennen und hinterfragen.
13:15
and work to do something about it.
267
795291
1786
Und sie werden versuchen, das zu ändern.
13:17
Welcoming rebellion into our schools is going to require some rethinking
268
797980
4162
Rebellion in unseren Schulen willkommen zu heißen,
erfordert einiges Umdenken, wie unser Lehren und Lernen aussehen soll,
13:22
about what teaching and learning look like,
269
802166
2203
13:24
because there's this misconception
270
804393
2025
denn es gibt den Irrglauben,
13:26
that if we give students any wiggle room, they're going to walk all over us
271
806442
3983
Schüler mit mehr Spielraum würden uns auf der Nase herumtanzen.
13:30
and classrooms and dinner tables will devolve into total chaos.
272
810449
4797
Klassenräume und Esstische würden in totales Chaos übergehen.
13:35
And if we expect kids to sit silently and passively receive knowledge from us,
273
815270
5818
Falls wir erwarten, sie sitzen still da und erhalten passiv Wissen von uns,
dann werden sich ihre Stimmen immer überwältigend anfühlen.
13:41
then their voices will always feel overwhelming.
274
821112
3203
13:45
But if we accept instead that learning is sometimes messy,
275
825488
4919
Wenn wir stattdessen akzeptieren, dass Lernen manchmal chaotisch ist,
13:50
that it requires opportunities to brainstorm and mess up
276
830431
3579
dass es Gelegenheiten zum Brainstorming, Chaos und mehrere Versuche erfordert;
13:54
and try again,
277
834034
1521
13:55
that our kids dislike chaos and want to learn
278
835579
3075
dass unsere Kinder Chaos nicht mögen und zur Schule kommen, um zu lernen,
13:58
when they come to school,
279
838678
1981
14:00
then we can set up schools to facilitate that kind of learning.
280
840683
3726
dann können wir Schulen einrichten, die diese Art zu lernen erleichtern.
Schließen Sie bitte kurz ihre Augen.
14:05
So do me a favor and close your eyes for a second
281
845015
2811
14:07
and imagine schools where teachers are thought partners,
282
847850
4388
Stellen Sie sich Schulen vor, in denen Lehrer Denkpartner sind.
14:12
letting students grapple with complex, hard issues
283
852262
3987
Diese lassen die Studenten über komplexe Probleme grübeln
14:16
and not necessarily giving them the right answers.
284
856273
2783
und geben ihnen nicht zwangsläufig die richtigen Antworten.
14:20
And imagine schools where we let students make choices --
285
860482
3888
Stellen Sie sich Schulen vor, in denen Schüler Entscheidungen treffen.
14:24
we trust them enough to do that
286
864394
2298
Wir vertrauen ihnen genug, um das zu tun.
14:26
and we let them experience the consequences of those choices.
287
866716
3388
Wir lassen sie die Folgen dieser Entscheidungen erfahren.
14:31
Imagine schools where we let students be humans,
288
871714
4764
Stellen Sie sich Schulen vor, in denen wir Schüler Menschen sein lassen,
14:36
with all of the messiness and the uncertainty
289
876502
2711
mit all dem Chaos und der Ungewissheit, die daraus resultiert.
14:39
that is bound to come with that.
290
879237
1930
14:42
Whatever you just imagined,
291
882900
1759
Egal, was sie sich eben vorgestellt haben,
14:45
it's not mythical,
292
885509
2192
es ist kein Hexenwerk und nicht unrealistisch idealistisch,
14:47
it's not unrealistically idealistic,
293
887725
3633
14:51
because teachers all over the country are already pushing the boundaries
294
891382
5082
denn Lehrer im ganzen Land erweitern bereits die Möglichkeiten,
14:56
of what teaching and learning can look like
295
896488
2014
wie Lehren und Lernen aussehen kann, mit unglaublichen Resultaten für Kinder.
14:58
with amazing results for kids.
296
898526
2214
15:00
They're doing that in all kinds of schools,
297
900764
2282
Es wird in jeder Art von Schule gemacht.
15:03
and there are countless models for teachers who want to get better
298
903070
3337
Es gibt zahlreiche Modelle, die Lehrern dabei helfen,
15:06
at helping students learn in a way that's more authentic
299
906431
3252
ihren Studenten glaubwürdiges, spannendes und befähigendes Lernen zu ermöglichen.
15:09
and engaging and empowering.
300
909707
2310
15:13
I was a reading a book recently,
301
913837
1572
Ich las jüngst "Die Studenten schauen zu" von Ted und Nancy Sizer.
15:15
it's called "The Students Are Watching,"
302
915433
1953
15:17
and it was by Ted and Nancy Sizer,
303
917410
1635
Im Buch sagten sie, Bildung werde oft als eine Reihe von Nomen,
15:19
and in that book, they said that the work of education
304
919069
2607
15:21
is often described as a series of nouns,
305
921700
2369
wie Respekt, Ehrlichkeit oder Integrität beschrieben.
15:24
like "respect," "honesty," "integrity."
306
924093
3047
15:27
And they say those nouns sound really impressive,
307
927164
3762
Sie sagen, diese Nomen klängen wirklich beeindruckend,
15:30
but often, they fail to actually mean anything in practice.
308
930950
3793
aber in der Praxis würden sie oft nichts mehr bedeuten.
15:35
But verbs, they say, are "active,
309
935084
2589
Verben dagegen sind ihnen zufolge "aktiv, nicht weniger fordernd,
15:37
no less demanding
310
937697
1522
15:39
but requiring constant engagement.
311
939243
2513
aber erfordern stetiges Engagement.
15:42
Verbs are not structures but, rather, engines."
312
942440
3494
Verben sind keine Strukturen, sondern Motoren.“
15:46
And so as I read that, I wondered:
313
946618
1673
Als ich das las, fragte ich mich:
15:48
How do we make justice into an engine driving our work as teachers?
314
948315
5245
Wie kann man Gerechtigkeit in einen Motor verwandeln,
um die Lehrerarbeit voranzutreiben?
15:54
What's the verb form of justice?
315
954478
2681
Was ist die Verbform von Gerechtigkeit?
15:58
I think there might be an answer to be found in the words of Cornel West,
316
958618
3456
Ich denke, man findet eine Antwort in den Worten von Cornel West:
„Gerechtigkeit ist, wie Liebe in der Öffentlichkeit aussieht.“
16:02
who famously said that "justice is what love looks like in public."
317
962098
4245
16:07
And all of my nerdy English teachers in the crowd
318
967544
2850
Alle meine streberhaften Lehrer im Publikum wissen,
16:10
know that love can be a noun and a verb.
319
970418
2975
dass Liebe ein Nomen und ein Verb sein kann.
16:14
School has to be bigger.
320
974653
2763
Schule muss bedeutender sein.
16:17
It has to mean more than "I teach my subject."
321
977970
4398
Sie muss mehr sein als „Ich unterrichte mein Fach.“
In der Schule muss es darum gehen,
16:23
School has to be about teaching people
322
983059
3471
Menschen beizubringen, die Welt zum Besseren zu verändern.
16:26
to change the world for the better.
323
986554
2271
Wenn wir daran glauben,
16:30
If we believe that,
324
990132
1310
16:31
then teaching will always be a political act.
325
991466
3195
wird Unterricht immer eine politische Handlung sein.
16:36
We can't be afraid of our students' power.
326
996296
3097
Wir dürfen keine Angst vor der Macht unserer Schüler haben.
Ihre Macht wird ihnen dabei helfen, die Zukunft besser zu machen.
16:40
Their power will help them make tomorrow better.
327
1000185
3469
16:43
But before they can do that,
328
1003678
1338
Zuvor müssen wir ihnen aber die Chancen geben, heute zu üben.
16:45
we have to give them chances to practice today.
329
1005040
2836
Und diese Übung sollte in unseren Schulen beginnen.
16:49
And that practice should start in our schools.
330
1009001
3570
16:53
Thank you very much.
331
1013578
1151
Vielen Dank!
16:54
(Applause)
332
1014753
3556
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7