How teachers can help kids find their political voices | Sydney Chaffee

47,820 views ・ 2018-08-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolay Mihaylov Reviewer: Yavor Ivanov
00:13
To me, social justice is a simple concept.
0
13897
3064
За мен, социалната справедливост е проста концепция.
00:16
It's the notion that all people in a society
1
16985
2437
Тя е усещането, че всички хора в едно общество
00:19
deserve fair and equitable rights, opportunities and access to resources.
2
19446
5348
заслужават честни и равни права, възможности и достъп до ресурси.
00:25
But it's become controversial and nebulous,
3
25270
3041
Но е станало противоречиво и мъгляво,
00:28
because we've stopped talking
4
28335
1433
защото сме спрели да говорим
00:29
about what working for social justice actually looks like.
5
29792
3646
за това как всъщност изглежда работата за социална справедливост.
00:34
Working for social justice can look like this ...
6
34350
2342
Работата за социална справедливост може да изглежда така...
00:37
or this.
7
37592
1150
или така.
00:39
It can look like this ...
8
39255
1468
Или може да изглежда така...
00:41
or it can look like this ...
9
41452
1742
или може да изглежда така...
00:43
or my favorite ...
10
43218
1899
или моята любима ...
00:45
it can look like that.
11
45141
1840
може да изглежда така.
00:47
Those are my students,
12
47543
1239
Това са моите студенти,
00:48
and whenever I'm asked to articulate my work or my priorities as a teacher,
13
48806
4231
и когато и да ме попитат да изясня моята работа и приоритети като учител,
00:53
I explain that I believe education can be a tool for social justice.
14
53061
5106
обяснявам, че вярвам че образованието може да бъде инструмент за социална справедливост
00:59
But a few months ago, I logged onto Twitter -- as I do --
15
59282
3643
Но преди няколко месеца, влезнах в Twitter -- както често правя --
01:02
and I saw that a fellow teacher had taken issue with that belief.
16
62949
3998
и видях, че един познат учител има отношение към това вярване.
01:07
"Teachers," he said, "should not be social justice warriors,
17
67521
4418
"Учителите", казва той, "не трябва да са войни за социална справедливост,
01:11
because the purpose of education is to educate."
18
71963
2979
защото ролята на образованието е да образова."
01:15
And he ended his argument by saying,
19
75630
2335
И той приключи своя аргумент, като каза,
01:17
"I teach my subject."
20
77989
2035
"Аз преподавам моя предмет."
01:20
But I reject that simplification,
21
80816
2873
Но аз отхвърлям това опростяване,
01:23
because teachers don't just teach subjects,
22
83713
3245
защото учителите не само преподават предмети,
01:26
we teach people.
23
86982
1231
те учат хора.
01:28
When our students walk into our classrooms,
24
88988
3445
Когато учениците влизат в нашите класни стаи,
01:32
they bring their identities with them.
25
92457
2174
те носят своята самоличност със себе си.
01:34
Everything they experience in our rooms is bound up in historical context,
26
94655
4405
Всичко, която те изживяват в нашите стаи е свързано с исторически контекст,
01:39
and so if we insist that education happens in a vacuum,
27
99084
3529
ако настояваме, че образованието се случва във вакуум,
01:42
we do our students a disservice.
28
102637
1984
ние даваме на нашите ученици лоша услуга.
01:45
We teach them that education doesn't really matter,
29
105304
2977
Ние ги учим, че образованието всъщност няма значение,
01:48
because it's not relevant to what's happening all around them.
30
108305
3106
защото то няма отношение към това което се случва около тях.
01:52
And what's happening all around them?
31
112468
1772
А какво се случва около тях?
01:55
Well, racism for one.
32
115101
1841
Ами, расизмът е едно от нещата.
01:57
According to results of the Implicit Association Test,
33
117263
3084
Според резултатите от теста за косвена асоциация,
02:00
fully 88 percent of white people harbored subconscious biases against black people,
34
120371
6284
цели 88 процента от белите хора таят подсъзнателни предразсъдъци към чернокожите,
02:06
believing them to be less intelligent, lazier and more dangerous than whites.
35
126679
5782
вярвайки, че те са по-малко интелигентни, по-мързеливи и по-опасни от белите.
02:12
And that's just one concrete example of the insidious effects
36
132485
3817
И това е само един конкретен пример за коварните ефекти
02:16
of historic and systemic racism on our country.
37
136326
3136
на историята и системния расизъм в нашата държава.
02:19
For more evidence, we could look at incarceration rates;
38
139959
3350
За повече доказателства, ние можем да погледнем към нивата на хвърляне в затворите;
02:23
we could look at statistics on police violence against black people;
39
143333
3298
можем да видим статистиката за полицейско насилие срещу чернокожи;
02:26
we could look at the opportunity gap in education --
40
146655
2436
можем да видим за разликата във възможностите в образованието -
02:29
so yeah, social justice belongs in our schools.
41
149115
4101
така че да, социалната справедливост принадлежи в нашите училища.
02:34
Social justice should be a part of the mission of every school
42
154139
3717
Социалната справедливост трябва да бъде част от мисията на всяко училище
02:37
and every teacher in America,
43
157880
2145
и на всеки учител в Америка,
02:40
if we want "liberty and justice for all" to be more than a slogan ...
44
160049
3833
ако тръгнем към "либерализъм и справедливост за всички" да бъде повече от лозунг...
02:45
because schools are crucial places for children to become active citizens
45
165176
5037
защото училищата са критични места, в които децата стават граждани
02:50
and to learn the skills and the tools that they need to change the world.
46
170237
4173
и те се учат на уменията и инструментите, които им трябват за промяна на света.
02:54
So what are those skills?
47
174906
1215
Така че какви са тези умения?
02:56
OK, here's a secret:
48
176442
1661
ОК, ето една тайна:
02:58
many of the skills that people need
49
178127
1800
много от уменията, които са нужни на хората
02:59
to orchestrate the kinds of change that will lead to justice
50
179951
3078
за организирането на промяна, която ще води към справедливост
03:03
are already built into the work of schools.
51
183053
2462
вече са в основата на училищата.
03:05
Things like problem-solving,
52
185539
2315
Неща като разрешаване на проблеми.
03:07
critical thinking, collaboration, perseverance --
53
187878
2317
критично мислене, сътрудничество, постоянство,
03:10
none of that should be revolutionary on its own.
54
190219
2550
нито едно от тях не би било революционно само по себе си.
03:13
Combine that with the ability to understand history
55
193502
3076
Съчетайте това с възможността да разбирате историята
03:16
not as one static and objective narrative on which we all agree,
56
196602
4946
не като статичен и обективен разказ за който всички сме съгласни,
03:21
but as a series of intertwined events
57
201572
2700
но като серия от преплетени събития
03:24
about which there can be countless interpretations.
58
204296
2702
за които ще има безброй много тълкувания.
03:27
If we deliberately choose to explore history with our students
59
207525
3327
Ако ние нарочно изберем да изследваме историята с нашите ученици
03:30
rather than just teach it,
60
210876
1790
вместо да я преподаваме,
03:32
we help them understand that history is ongoing
61
212690
2766
ние им помагаме да разбират, че историята е процес на развитие
03:35
and that it's connected to current movements for justice.
62
215480
3412
и че тя е свързана със сегашните движения за справедливост.
03:38
And we help them see themselves as potential players
63
218916
2750
И ние им помагаме да видят себе си като потенциални играчи
03:41
within a living history.
64
221690
1754
в рамките на живата история.
03:44
So those are the skills I'm talking about
65
224694
1961
Така че това са уменията за които говоря
03:46
when I say that education can be a place
66
226679
2112
когато казвам, че образованието може да е място
03:48
to help kids learn how to work for justice.
67
228815
2396
в което да помогнем на децата да научат как да работят за справедливост.
03:52
But maybe the reason
68
232583
1279
Но може би причината
03:53
that my Twitter critic wasn't happy with that idea
69
233886
3147
поради която моят Twitter критик не беше щастлив от тази идея
03:57
is because he doesn't agree with my definition of justice.
70
237057
2868
е защото той не е съгласен с моята дефиниция за справедливост.
04:00
Fair enough.
71
240496
1176
Достатъчно честно.
04:01
Maybe he and I don't see eye to eye, politically.
72
241696
2368
Може би той и аз не сме много близки политически.
04:04
But here's the thing:
73
244724
1649
Но ето и нещото:
04:06
our aim is to encourage students to articulate their own opinions,
74
246397
4797
нашата цел е да окуражим учениците да изразяват собствените си мнения,
04:11
not to coerce them into agreeing with us,
75
251218
2443
не да ги заставяме да се съгласяват с нас,
04:13
so it actually doesn't matter if he and I agree.
76
253685
3015
така че всъщност няма значение дали дали аз и той сме съгласни.
04:17
What matters is that we're helping students have those conversations
77
257208
3256
Това, което е от значение е че ние помагаме на учениците в тези разговори
04:20
with each other.
78
260488
1150
помежду им.
04:22
And that means that as adults,
79
262027
1429
И това означава, че като възрастни
04:23
we need to learn how to become effective facilitators
80
263480
3062
ние трябва да се научим как да бъдем ефективни фасилитатори
04:26
of our students' activism.
81
266566
1621
на активизма на нашите ученици.
04:28
We've got to help them learn how to have really tricky conversations,
82
268576
3508
Ние трябва да им помогнем да научат как да водят наистина сложни разговори,
04:32
we have to expose them to different opinions,
83
272108
3192
да ги изложим на различни мнения,
04:35
and we have to help them see
84
275324
1977
и да им помогнем да видят
04:37
how what they're learning in school connects to the world outside.
85
277325
3165
как това което учат в училище е свързано със света навън.
04:41
So here's an example of that.
86
281230
1528
Така че ето ви пример за това.
04:42
Every year, my students study the history of apartheid in South Africa
87
282782
3493
Всяка година, моите ученици учат историята на апартейда в Южна Африка
04:46
as a case study of injustice.
88
286299
1870
като казус за несправедливост.
04:48
Now for those of you who don't know,
89
288750
1715
За тези от вас, които не знаят,
04:50
apartheid was a brutally racist system,
90
290489
2097
апартейда е брутално расистка система,
04:52
and the white-ruled government in South Africa imposed racist laws
91
292610
3420
и властта на бялото правителство в Южна Африка налага расистки закони
04:56
to oppress people of color,
92
296054
1799
за да потиска цветнокожите,
04:57
and if you resisted those laws, you risked jail time, violence or death.
93
297877
4006
и ако се съпротивлявате на тези закони, вие рискувате да ви затворят, насилят или убият.
05:02
And around the world, other countries' governments,
94
302459
3934
И навсякъде по света, правителствата на други държави,
05:06
including ours in the United States,
95
306417
2085
включително и нашето в САЩ,
05:08
hesitated to sanction South Africa, because ...
96
308526
3097
са се поколебали да санкционират Южна Африка, защото ...
05:11
well ...
97
311647
1151
ами ...
05:12
we benefited from its resources.
98
312822
1732
сме се възползвали от техните ресурси.
05:15
So in 1976, the South African government passed a new law
99
315214
4325
Така че през 1976, правителството на Южна Африка приема нов закон
05:19
which required that all students in South Africa
100
319563
2469
който задължава всички ученици в Южна Африка
05:22
learn in the language Afrikaans,
101
322056
2148
да учат Африкаански език,
05:24
which was a white language,
102
324228
1378
което е бил езика на белите,
05:25
and many black South Africans referred to that language
103
325630
2572
и много чернокожи Южно африканци се отнасят към този език
05:28
as the language of the oppressor.
104
328226
1950
като към езика на потисниците.
05:30
So not surprisingly,
105
330784
1151
Така че без изнанади,
05:31
students of color were outraged at this law.
106
331959
2137
цветнокожите студенти са били разярени от този закон.
05:34
They already attended segregated schools
107
334738
2479
Те вече посещавали сегрегирани училища
05:37
with overcrowded classrooms,
108
337241
2055
с препълнени класни стаи,
05:39
a lack of resources
109
339320
1364
и липса на ресурси
05:40
and a frankly racist curriculum,
110
340708
2083
и откровено расистка програма,
05:42
and now they were being told to learn
111
342815
1769
и сега им се казвало да учат
05:44
in a language neither they nor their teachers spoke.
112
344608
3088
на език, който нито те, нито учителите им говорят.
05:48
So on the morning of June 16, 1976,
113
348652
3618
Така че на сутринта на 16-ти юни, 1976,
05:52
thousands of kids from the township of Soweto
114
352294
2987
хиляди деца от град Соуето
05:55
walked out of schools.
115
355305
1558
излезнали на протест от училище.
05:56
And they marched peacefully through the streets to protest the law.
116
356887
3515
И те крачели мирно през улиците, за да протестират срещу закона
06:01
At an intersection, they met up with the police,
117
361384
2809
На една пресечка, те се срещнали с полицията,
06:04
and when the kids refused to turn back,
118
364217
2154
и когато децата отказали да се върнат обратно,
06:06
the police officers set dogs on them ...
119
366395
2372
полицаите насъскали кучетата срещу тях...
06:09
and then they opened fire ...
120
369888
1538
и открили огън...
06:12
and the Soweto uprising ended in tragedy.
121
372818
2350
и бунта в Соуето приключил трагично.
06:16
Apartheid itself didn't end until almost 20 years later,
122
376131
3807
Апартейда не свършил сам по себе си, поне още 20 години,
06:21
but the activism of those kids in Soweto profoundly changed
123
381039
4295
но активизма на тези деца в Соуето променил из корени
06:25
the way the world viewed what was happening in South Africa.
124
385358
3604
начина по който света гледал какво става в Южна Африка.
06:29
News outlets all around the world published this photo
125
389922
3173
Новинарските емисии по целия свят публикували тази снимка
06:33
of 13-year-old Hector Pieterson,
126
393119
2164
на 13-годишния Хектор Питърсън,
06:35
who was one of the first people killed by police in Soweto,
127
395307
3665
който бил един от първите, убити от полицията в Соуето,
06:38
and it became nearly impossible to ignore the brutality
128
398996
3064
и станало почти невъзможно да се игнорира бруталността
06:42
of the apartheid regime.
129
402084
1734
на апартейдския режим.
06:43
In the months and the years that followed the Soweto uprising,
130
403842
3255
През месеци и години, следвайки бунта в Соуето,
06:47
more and more countries exerted political and economic pressure
131
407121
3270
все повече и повече държави наложили политически и икономически натиск
06:50
on the South African government to end apartheid,
132
410415
2880
над правителството на Южна Африка, за да приключи апартейда,
06:53
and it was largely due to the activism of those kids in Soweto.
133
413319
4464
и това било главно заради активизма на тези деца в Соуето.
06:59
So every year my kids learn about this.
134
419833
2730
Така че всяка година децата учат за това.
07:02
And invariably, they start to draw connections
135
422587
2998
И неизменно, те започват да правят връзки
07:05
between those kids in Soweto and themselves.
136
425609
2359
между тези деца в Соуето и тях самите.
07:08
And they start to ask themselves
137
428486
1757
Те започват да се питат
07:10
what kind of political power and agency they have.
138
430267
3341
каква политическа сила или власт имат самите те.
07:14
They ask themselves whether there would ever be a reason
139
434345
2776
Те се питат дали някога ще има причина,
07:17
they would risk their lives
140
437145
1926
заради която да рискуват живота си,
07:19
so that a future generation could live in a more just world.
141
439095
3176
така че бъдещето поколение да може да живее в по-справедлив свят.
07:22
And most profoundly for me, every single year,
142
442813
3200
И най-дълбоко според мен, всяка година,
07:26
they ask themselves whether adults will ever listen to their voices.
143
446037
5312
те се питат дали възрастните някога ще чуят гласовете им.
07:32
A few years ago,
144
452788
1151
Преди няколко години,
07:33
my principal got an anonymous email from one of our students.
145
453963
3333
моят училищен директор получи анонимен имейл от един от нашите ученици.
07:37
It informed him that the following day,
146
457681
1872
Информираха го, че на следващия ден,
07:39
the students planned to walk out of school.
147
459577
2230
учениците планират да излезнат от училище.
07:42
This was in the wake of Michael Brown's death
148
462263
2196
Това беше като част от вълната следваща смъртта на Майкъл Броун.
07:44
in Ferguson, Missouri,
149
464483
1150
във Фъргюсън, Мизури,
07:45
and the students were planning to join a walkout and march
150
465657
3123
и учениците планираха да се присъединят в протеста
07:48
in support of the Black Lives Matter movement.
151
468804
2366
в подкрепа на движението "Живота на Черните е важен".
07:51
So at this point,
152
471622
1151
Така че в този момент,
07:52
the staff at the school had a decision to make.
153
472797
2198
служителите в училището трябваше да направят избор.
07:55
Would we use our authority and our power to try to control the students
154
475363
4101
Дали ще използваме авторитета и властта си, за да опитаме да контролираме учениците
07:59
and prevent them from leaving,
155
479488
1667
и да им попречим да излезнат,
08:01
or would we support them
156
481179
2178
или да ги подкрепим
08:03
as they put into practice the principles of social justice
157
483381
3116
докато прилагат на практика принципа за социална справедливост,
08:06
that we had taught them about since the ninth-grade year?
158
486521
3118
на който ги учехме от девети клас?
08:10
So the next morning, the kids left school en masse
159
490412
2722
Така че на следващата сутрин, децата излезнаха масово от училище
08:13
and they gathered on the lawn.
160
493158
1555
и се събраха на поляната.
08:14
And one of the seniors jumped up on a picnic table
161
494737
2604
И един от по-възрастните скочи на една маса за пикник
08:17
and went over safety expectations.
162
497365
1944
и обясни мерките за сигурност.
08:19
(Laughter)
163
499333
1008
(Смях)
08:20
And the younger kids took it very seriously.
164
500365
2247
А по-малките деца се отнесоха много сериозно.
08:22
And as teachers and as staff we told them,
165
502636
2530
И докато учителите и персонала им обясняваше,
08:25
"OK, be safe,"
166
505190
1292
"ОК, бъдете внимателни,"
08:26
and we watched as they marched off.
167
506506
1933
гледайки ги как тръгваха напред.
08:28
The kids who chose to stay spent that afternoon in class.
168
508808
3580
Децата, които избраха да останат, прекараха този следобед в час.
08:32
They debated the merits of protest,
169
512412
2181
Те дебатираха основанието за протеста,
08:34
they talked about the history of the Black Lives Matter movement,
170
514617
3100
говореха за историята на движението за "Живота на Черните е важен".
08:37
and they went on with classes as scheduled.
171
517741
2009
и те продължиха с часовете си по програма.
08:39
And those who chose to leave participated in a citywide student walkout
172
519774
4297
А тези, които избраха да тръгнат, участваха в протест на ученици от целия град
08:44
and raised their collective voice for justice.
173
524095
2637
и извисиха техните общи гласове за справедливост.
08:47
But no matter where they chose to spend the afternoon,
174
527810
3002
Но без значение къде те избираха да прекарат следобеда си,
08:50
our kids learned valuable lessons that day.
175
530836
2620
нашите деца научиха ценни уроци в този ден.
08:54
They learned that the adults in their lives would support them
176
534521
2933
Те научиха, че възрастните около тях ще ги подкрепят
08:57
even as we worried for their safety.
177
537478
2289
дори докато се тревожехме за безопасността им.
09:00
And they learned that they didn't need us to tell them how or when
178
540395
3195
И те научиха, че нямат нужда от нас за да им кажем как и кога
09:03
or even why to protest.
179
543614
1738
или дори защо да протестират.
09:05
They learned that they were members of a community of young people
180
545911
3096
Те се научиха, че те са членове на общество от млади хора
09:09
with a shared vision of a more equitable society,
181
549031
3048
с обща визия за по-равноправно общество.
09:12
and they learned that they had power within that society.
182
552103
2810
и те се научиха, че имат власт като част от това общество.
09:15
They learned that events like the Soweto uprising
183
555893
2318
Те научиха, че събития като бунта в Соуето
09:18
are not ancient history,
184
558235
2219
не са древна история,
09:20
and they don't have to end in tragedy.
185
560478
2268
и няма нужда да приключват трагично.
09:23
And that's what education as a tool for social justice can look like.
186
563882
4271
И това е как може да изглежда образованието като инструмент за социална справедливост.
09:29
And here's the thing:
187
569349
1151
И тук идва нещото:
09:30
our kids are ready for this kind of work.
188
570524
2053
нашите деца са готови за такъв тип работа.
09:32
So in 2015,
189
572601
1171
Така че през 2015-та,
09:33
incoming college freshmen were surveyed,
190
573796
2247
бяха проучени първокурсниците в колежа,
09:36
and 8.5 percent of them said
191
576067
2351
и 8.5 процента от тях казаха
09:38
that there was a "very good chance" they would participate in a protest
192
578442
3334
че има "много голям шанс" те да участват в протест
09:41
sometime during their college career.
193
581800
1891
по някое време през кариерата си в колежа.
09:43
That might not seem very impressive,
194
583715
2152
Това може да не изглежда особено впечатляващо,
09:45
but consider the fact
195
585891
1201
но обмислете факта,
09:47
that it's the largest number of students to say that since 1967.
196
587116
4160
че това е най-големия брой студенти, които да казват това от 1967-та насам.
09:52
And 75 percent of those kids
197
592073
1739
И 75 процента от тези деца
09:53
said that helping other people who are having difficulty
198
593836
2625
са казали, че помагането на други хора, които имат трудности
09:56
was a "very important" or "essential" goal for them.
199
596485
2431
е "много важна" или "основна" цел за тях.
09:58
Again, the highest number of people to say that since the late 1960s.
200
598940
3514
Отново, най-големият брой хора, които да кажат това сравнено с късните 60-те.
10:02
And research shows us that working for justice doesn't just follow
201
602984
4963
Изследването ни показва че работата за справедливост не само следва
10:07
from building all those skills I talked about earlier --
202
607971
2628
от изграждането на всички тези умения за които говорих по-рано,
10:10
it actually goes the other way, too.
203
610623
1749
то също има и обратен ефект.
10:12
So working for justice, engaging in activism,
204
612396
3086
Така че работата за справедливост, ангажирането в активизъм,
10:15
helps students build skills like leadership and critical thinking,
205
615506
4264
помага на учениците да изградят умения като лидерство и критично мислене,
10:19
and it correlates positively with their political participation
206
619794
3107
и кореспондира позитивно с тяхнато политическо участие
10:22
and their civic engagement
207
622925
1374
и тяхната гражданска ангажираност
10:24
and their commitment to their communities later in life.
208
624323
2620
и техните задължения към техните общества по-късно в живота.
10:26
So in other words,
209
626967
1472
Така че с други думи,
10:28
students are telling us that social justice matters to them
210
628463
3869
учениците ни казват, че социалната справедливост е важна за тях
10:32
and researchers are telling us that it helps students learn.
211
632356
3455
и изследователите ни казват, че тя помага на учениците да учат.
10:36
So now it's up to us to listen,
212
636530
2643
Така че сега идва наш ред да слушаме,
10:39
and that might not be easy.
213
639197
1836
и това може да не е лесно.
10:41
In 1976, one of those kids who participated in the Soweto uprising,
214
641984
4416
През 1976, едно от тези деца, участвали в бунта в Соуето,
10:46
he said that that event represented divorce
215
646424
2643
той каза, че събитието представлява развод
10:49
between black children and their families,
216
649091
2026
между чернокожите деца и техните семейства,
10:51
because their families had grown up under apartheid,
217
651141
2580
защото техните семейства са израстнали под апартейда,
10:53
and they knew how dangerous it was to speak out.
218
653745
2239
и те са знаели колко опасно е било да надигнеш на глас.
10:56
They wanted their kids to lay low and stay safe.
219
656008
2427
Те са искали техните деца да бъдат безопасно долу в ниското.
10:58
And when our kids threatened to walk out,
220
658459
1970
И когато нашите деца заплашиха да излезнат
11:00
a lot of the adults in our community were really conflicted, too.
221
660453
3461
много от възрастните в нашето общество също бяха в голям конфликт.
11:04
Some of us worried that they might encounter violence.
222
664515
2918
Някои от нас се притесняваха, че може да се сблъскат с насилие.
11:07
Other people worried that they would walk out
223
667457
2154
Други хора се притесняваха, че те ще тръгнат
11:09
but they wouldn't really know why they were protesting.
224
669635
2572
без в действителност да знаят защо протестират.
11:12
And some, including some students' families,
225
672231
2080
И някои, включително и семействата на учениците
11:14
were really angry that the school hadn't done more
226
674335
2357
бяха наистина ядосани че училището не беше направило повече,
11:16
to prevent them from leaving.
227
676716
1402
за да ги предпазят от тръгване.
11:18
And all of those fears that adults have about getting this stuff wrong --
228
678142
4232
Всички тези страхове, които имаха възрастните, за да стане грешка --
11:22
all of those fears make total sense.
229
682833
2015
всичките тези страхове имат пълно основание.
11:25
But despite those fears,
230
685680
2121
Но въпреки тези страхове,
11:27
we have got to prove to our students that we will listen to their voices
231
687825
4642
ние трябва да докажем на учениците си, че ще слушаме техните гласове
11:32
and that they do have the power to effect change.
232
692491
2931
и че те имат властта да имат ефект върху промяната.
11:36
It's our responsibility to equip our students
233
696058
3292
Отговорността е наша да снабдим нашите ученици
11:39
with the tools and the skills that they need
234
699374
2518
с инструментите и уменията от които имат нужда
11:41
to insist on a more equitable world --
235
701916
2265
да настояват за по-справедлив свят
11:44
and then sometimes, to get out of their way,
236
704811
2796
и тогава понякога, да отидем встрани от пътя,
11:47
and let them apply those skills to things that they care about.
237
707631
3450
и да им позволим да приложат тези умения към нещата, които ги вълнуват.
11:52
Living up to that vision is going to require
238
712830
3120
Животът с такава визия ще изисква
11:55
that we are flexible,
239
715974
1562
ние да бъдем гъвкави,
11:57
and it's going to require that we're creative.
240
717560
2175
и ще изисква да бъдем креативни.
11:59
It's going to require that we're brave enough
241
719759
2215
Ще изисква да бъдем достатъчно смели
12:01
to stand up in the face of people who try to silence
242
721998
3524
да се изправим с лице срещу хората, които се опитват да заглушат
12:05
or delegitimize dissenting voices.
243
725546
2430
или да делигимитизират различните гласове.
12:08
And hardest of all,
244
728304
1247
Най-трудното от всичко е,
12:09
it's going to require accepting the fact that sometimes we will be the ones
245
729575
4365
че ще трябва да приемем факта, че понякога ние ще бъдем тези,
12:13
our students will rebel against.
246
733964
1976
срещу които нашите ученици ще възстават.
12:15
(Laughter)
247
735964
1370
(Смях)
12:17
Sometimes they're going to point out ways in which systems that we have created,
248
737358
4040
Понякога, те ще посочват начини, по които системи, които ние сме създали,
12:21
or in which we are complicit,
249
741422
1688
или в които ние сме съучастници,
12:23
contribute to inequity.
250
743134
1893
допринасят за неравенството.
12:25
It's going to be uncomfortable, and it's going to be painful
251
745051
2997
Ще бъде неудобно, и ще бъде болезнено,
12:28
as they push us to question our own assumptions and beliefs.
252
748072
3656
ако те ни натискат да се питаме за нашите собствени предположения и вярвания.
12:32
But what if we change the way we think about rebellion in our kids?
253
752519
4014
Но какво би станало ако променим начина, по който мислим за бунта в нашите деца?
12:37
When our kids rebel --
254
757842
1378
Кога нашите деца се бунтуват,
12:39
when they thoughtfully push back against our ideas
255
759244
2697
кога те умишлено дават отбой срещу нашите идеи
12:41
or the way that we do things,
256
761965
1783
или начина по който правим нещата,
12:43
what if we chose to see that as a sign that we're doing something right
257
763772
4345
ако ние изберем да гледаме на това като на знак, че правим нещо правилно
12:48
and that they're becoming liberated?
258
768141
2019
и че те са станали свободни?
12:51
I know it would be easier
259
771474
1836
Ще бъде по-лесно
12:53
if their critical thinking skills manifested in more convenient ways --
260
773334
4122
ако техните критически умения се проявяваха по по-удобни начини -
12:57
on their essays or their standardized tests --
261
777480
2953
в техните есета или в техните стандартизирани тестове,
13:00
I get it --
262
780457
1150
разбирам го,
13:01
but convenience and justice do not often go hand in hand.
263
781631
3682
но удобството и справедливостта често не вървят ръка за ръка.
13:05
And when our kids learn to think critically about the world around them,
264
785671
3587
И когато нашите деца се научат да мислят критично за света около тях,
13:09
they become the kinds of engaged citizens
265
789282
2650
те стават този вид ангажирани граждани,
13:11
who will recognize and question injustice when they see it
266
791956
3311
който ще разпознава и спори с несправедливостта, когато я види
13:15
and work to do something about it.
267
795291
1786
и ще работят срещу нея.
13:17
Welcoming rebellion into our schools is going to require some rethinking
268
797980
4162
Приветстването на бунта в нашите училища ще отнеме известно преосмисляне
13:22
about what teaching and learning look like,
269
802166
2203
на това как изглеждат преподаването и ученето,
13:24
because there's this misconception
270
804393
2025
защото има погрешно схващане
13:26
that if we give students any wiggle room, they're going to walk all over us
271
806442
3983
че ако дадем на децата поле за действие, те ще ни се качат на главите
13:30
and classrooms and dinner tables will devolve into total chaos.
272
810449
4797
и класните стаи и масите за вечеря ще се обърнат в пълен хаос.
13:35
And if we expect kids to sit silently and passively receive knowledge from us,
273
815270
5818
И ако очакваме децата да седят тихо и пасивно да получават знание от нас,
13:41
then their voices will always feel overwhelming.
274
821112
3203
тогава техните гласове винаги ще се чуват съкрушени.
13:45
But if we accept instead that learning is sometimes messy,
275
825488
4919
Но ако ние приемем вместо това, че ученето е понякога разхвърляно,
13:50
that it requires opportunities to brainstorm and mess up
276
830431
3579
че то има нужда от възможности за разбъркване и замисъл
13:54
and try again,
277
834034
1521
и опитване отново,
13:55
that our kids dislike chaos and want to learn
278
835579
3075
че нашите деца не харесват хаоса и искат да учат
13:58
when they come to school,
279
838678
1981
когато се върнат в училище,
14:00
then we can set up schools to facilitate that kind of learning.
280
840683
3726
тогава ние можем да направим училища, за да улесним този вид учене.
14:05
So do me a favor and close your eyes for a second
281
845015
2811
Така че направете ми услуга и затворете очите си за секунда
14:07
and imagine schools where teachers are thought partners,
282
847850
4388
и си представете училища, където учителите са партньори по мисъл,
14:12
letting students grapple with complex, hard issues
283
852262
3987
които позволяват на учениците да обхванат сложни, трудни теми
14:16
and not necessarily giving them the right answers.
284
856273
2783
без задължително да им дават верните отговори.
14:20
And imagine schools where we let students make choices --
285
860482
3888
И си представете училища, където ние позволяваме на децата да правят избор -
14:24
we trust them enough to do that
286
864394
2298
ние им се доверяваме достатъчно за да направят това
14:26
and we let them experience the consequences of those choices.
287
866716
3388
и ние им позволяваме да изпитат последствията на тези избори.
14:31
Imagine schools where we let students be humans,
288
871714
4764
Представете си училища, където ние позволяваме на децата да бъдат хора,
14:36
with all of the messiness and the uncertainty
289
876502
2711
с цялата бъркотия и несигурност,
14:39
that is bound to come with that.
290
879237
1930
която е свързана с това.
14:42
Whatever you just imagined,
291
882900
1759
Каквото и да сте си представили,
14:45
it's not mythical,
292
885509
2192
то не е мит,
14:47
it's not unrealistically idealistic,
293
887725
3633
не е нереалистичен идеализъм,
14:51
because teachers all over the country are already pushing the boundaries
294
891382
5082
защото учителите навред в страната вече бутат границите
14:56
of what teaching and learning can look like
295
896488
2014
на това как изглеждат преподаването и ученето
14:58
with amazing results for kids.
296
898526
2214
с впечатляващи резултати за децата.
15:00
They're doing that in all kinds of schools,
297
900764
2282
Те правят това с всякакви видове училища,
15:03
and there are countless models for teachers who want to get better
298
903070
3337
и има безброй примери за учители, които искат да станат по-добри
15:06
at helping students learn in a way that's more authentic
299
906431
3252
в помощта си към учениците, за да ги научат на начин да бъдат по-автентични
15:09
and engaging and empowering.
300
909707
2310
и увлечени и овластени.
15:13
I was a reading a book recently,
301
913837
1572
Аз четях наскоро една книга,
15:15
it's called "The Students Are Watching,"
302
915433
1953
която се казва "Учениците гледат,"
15:17
and it was by Ted and Nancy Sizer,
303
917410
1635
и е от Тед и Нанси Сайзър,
15:19
and in that book, they said that the work of education
304
919069
2607
в тази книга, те казаха, че работата на образованието
15:21
is often described as a series of nouns,
305
921700
2369
е често описана в серия от съществителни
15:24
like "respect," "honesty," "integrity."
306
924093
3047
като "уважение", "искреност", "честност".
15:27
And they say those nouns sound really impressive,
307
927164
3762
И те казват че тези съществителни звучат наистина впечатляващо,
15:30
but often, they fail to actually mean anything in practice.
308
930950
3793
но много често, те се провалят да значат нещо на практика.
15:35
But verbs, they say, are "active,
309
935084
2589
Но глаголите, казват те, са "активни",
15:37
no less demanding
310
937697
1522
са не по-малко взискателни
15:39
but requiring constant engagement.
311
939243
2513
но изискват постоянна ангажираност.
15:42
Verbs are not structures but, rather, engines."
312
942440
3494
Глаголите не са структури, а по-скоро двигатели."
15:46
And so as I read that, I wondered:
313
946618
1673
И така аз прочетох това, и се запитах:
15:48
How do we make justice into an engine driving our work as teachers?
314
948315
5245
Как да направим справедливостта в двигател, който да движи работата ни като учители?
15:54
What's the verb form of justice?
315
954478
2681
Каква е глаголната форма за справедливост?
15:58
I think there might be an answer to be found in the words of Cornel West,
316
958618
3456
Мисля си, че може да бъде намерен отговор в думите на Корнел Уест,
16:02
who famously said that "justice is what love looks like in public."
317
962098
4245
който популярно казва че "справедливостта е това, което любовта изглежда пред публика."
16:07
And all of my nerdy English teachers in the crowd
318
967544
2850
И всичките мои зубърски учители по английски в залата
16:10
know that love can be a noun and a verb.
319
970418
2975
знаят, че любовта може да бъде съществително или глагол.
16:14
School has to be bigger.
320
974653
2763
Училището трябва да бъде по-голямо.
16:17
It has to mean more than "I teach my subject."
321
977970
4398
То трябва да означава повече от това "аз преподавам моя предмет."
16:23
School has to be about teaching people
322
983059
3471
Училището трябва да бъде да учим хората
16:26
to change the world for the better.
323
986554
2271
как да правят света по-добър.
16:30
If we believe that,
324
990132
1310
Ако ние вярваме в това,
16:31
then teaching will always be a political act.
325
991466
3195
тогава преподаването винаги ще бъде политическо действие.
16:36
We can't be afraid of our students' power.
326
996296
3097
Ние не можем да се страхуваме от властта на учениците си.
16:40
Their power will help them make tomorrow better.
327
1000185
3469
Тяхната власт ще им помогне да направят бъдещето по-добро.
16:43
But before they can do that,
328
1003678
1338
Но преди те да могат да направя това,
16:45
we have to give them chances to practice today.
329
1005040
2836
ние трябва да им дадем шанса да практикуват днес.
16:49
And that practice should start in our schools.
330
1009001
3570
И тази практика трябва да започне в нашите училища.
16:53
Thank you very much.
331
1013578
1151
Много Ви благодаря!
16:54
(Applause)
332
1014753
3556
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7