How teachers can help kids find their political voices | Sydney Chaffee

47,820 views ・ 2018-08-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michela Pezzarini Revisore: Michele Gianella
Per me, la giustizia sociale è un concetto semplice.
È l’idea che a tutti i membri di una società
spetti una certa equità e uguaglianza, opportunità e accesso alle risorse.
00:13
To me, social justice is a simple concept.
0
13897
3064
00:16
It's the notion that all people in a society
1
16985
2437
Ma è un’idea che è diventata controversa e nebulosa,
00:19
deserve fair and equitable rights, opportunities and access to resources.
2
19446
5348
perché non parliamo più
di che cosa significhi occuparsi di giustizia sociale.
00:25
But it's become controversial and nebulous,
3
25270
3041
L'attivismo sociale può avere questa forma...
00:28
because we've stopped talking
4
28335
1433
o questa.
00:29
about what working for social justice actually looks like.
5
29792
3646
Può essere così...
o così....
00:34
Working for social justice can look like this ...
6
34350
2342
o assumere la mia forma preferita,
che è questa.
00:37
or this.
7
37592
1150
Questi sono i miei studenti:
00:39
It can look like this ...
8
39255
1468
e quando mi chiedono di descrivere il mio lavoro, o le priorità di docente,
00:41
or it can look like this ...
9
41452
1742
00:43
or my favorite ...
10
43218
1899
spiego di vedere nella scuola un luogo di giustizia sociale.
00:45
it can look like that.
11
45141
1840
00:47
Those are my students,
12
47543
1239
00:48
and whenever I'm asked to articulate my work or my priorities as a teacher,
13
48806
4231
Un paio di mesi fa, però, sono entrata in Twitter
00:53
I explain that I believe education can be a tool for social justice.
14
53061
5106
e ho visto un collega insegnante criticare il mio principio.
00:59
But a few months ago, I logged onto Twitter -- as I do --
15
59282
3643
"Gli insegnanti", scriveva, "non combattono per la giustizia sociale,
01:02
and I saw that a fellow teacher had taken issue with that belief.
16
62949
3998
perché il fine della scuola è l’istruzione".
01:07
"Teachers," he said, "should not be social justice warriors,
17
67521
4418
E conclude dicendo:
"Io insegno la mia materia".
01:11
because the purpose of education is to educate."
18
71963
2979
Io rifiuto questa semplificazione,
01:15
And he ended his argument by saying,
19
75630
2335
perché gli insegnanti non si limitano a insegnare una materia;
01:17
"I teach my subject."
20
77989
2035
noi formiamo, le persone.
01:20
But I reject that simplification,
21
80816
2873
Quando i nostri studenti entrano in classe,
01:23
because teachers don't just teach subjects,
22
83713
3245
portano con sé la propria identità.
01:26
we teach people.
23
86982
1231
Tutto ciò di cui fanno esperienza con noi è avvolto in un contesto storico;
01:28
When our students walk into our classrooms,
24
88988
3445
e quindi, ripetendo che la formazione avviene in uno spazio vuoto,
01:32
they bring their identities with them.
25
92457
2174
01:34
Everything they experience in our rooms is bound up in historical context,
26
94655
4405
non gioviamo affatto ai nostri studenti.
Insegniamo loro che la scuola non è poi così importante,
01:39
and so if we insist that education happens in a vacuum,
27
99084
3529
perché non ha rilevo in ciò che accade nelle loro vite e attorno a loro.
01:42
we do our students a disservice.
28
102637
1984
E cosa sta avvenendo, attorno a loro?
01:45
We teach them that education doesn't really matter,
29
105304
2977
Be', per dirne una il razzismo.
01:48
because it's not relevant to what's happening all around them.
30
108305
3106
Secondo i risultati dei Test di Associazione Implicita,
non meno dell′88% dei soggetti bianchi nutre pregiudizi inconsci verso i neri:
01:52
And what's happening all around them?
31
112468
1772
01:55
Well, racism for one.
32
115101
1841
01:57
According to results of the Implicit Association Test,
33
117263
3084
li considerano meno intelligenti, più pigri e pericolosi dei bianchi.
02:00
fully 88 percent of white people harbored subconscious biases against black people,
34
120371
6284
Ed è solo uno degli esempi concreti degli insidiosi effetti
02:06
believing them to be less intelligent, lazier and more dangerous than whites.
35
126679
5782
del razzismo storico e sistemico nel nostro paese.
Un'ulteriore evidenza ci è fornita dai numeri dei condannati al carcere;
02:12
And that's just one concrete example of the insidious effects
36
132485
3817
dai dati statistici sulla violenza della polizia sui neri;
02:16
of historic and systemic racism on our country.
37
136326
3136
dal gap nelle opportunità scolastiche --
02:19
For more evidence, we could look at incarceration rates;
38
139959
3350
quindi sì, la giustizia sociale è una questione scolastica.
02:23
we could look at statistics on police violence against black people;
39
143333
3298
La giustizia sociale dovrebbe far parte della missione di ogni scuola
02:26
we could look at the opportunity gap in education --
40
146655
2436
02:29
so yeah, social justice belongs in our schools.
41
149115
4101
e di ogni insegnante in America,
se vogliamo che “libertà e giustizia per tutti” sia più di uno slogan,
02:34
Social justice should be a part of the mission of every school
42
154139
3717
perché le scuole sono luoghi strategici
02:37
and every teacher in America,
43
157880
2145
dove i giovani diventano cittadini attivi
02:40
if we want "liberty and justice for all" to be more than a slogan ...
44
160049
3833
e acquisiscono gli strumenti necessari per cambiare il mondo.
02:45
because schools are crucial places for children to become active citizens
45
165176
5037
Di quali strumenti si tratta?
Vi svelo un segreto:
molti degli strumenti necessari
02:50
and to learn the skills and the tools that they need to change the world.
46
170237
4173
per orchestrare i cambiamenti che conducono alla giustizia
02:54
So what are those skills?
47
174906
1215
sono già in funzione nelle scuole.
02:56
OK, here's a secret:
48
176442
1661
La capacità di risolvere i problemi,
02:58
many of the skills that people need
49
178127
1800
02:59
to orchestrate the kinds of change that will lead to justice
50
179951
3078
pensiero critico, collaborazione e perseveranza
non dovrebbero essere aspetti di per sé rivoluzionari.
03:03
are already built into the work of schools.
51
183053
2462
03:05
Things like problem-solving,
52
185539
2315
Aggiungiamoci la capacità di comprendere la storia
03:07
critical thinking, collaboration, perseverance --
53
187878
2317
non come narrazione oggettiva, statica e indiscutibile,
03:10
none of that should be revolutionary on its own.
54
190219
2550
03:13
Combine that with the ability to understand history
55
193502
3076
ma piuttosto come un intreccio di eventi
passibili di infinite interpretazioni.
03:16
not as one static and objective narrative on which we all agree,
56
196602
4946
Se scegliamo consapevolemente di esplorare la storia con loro,
03:21
but as a series of intertwined events
57
201572
2700
senza limitarci a insegnarla,
03:24
about which there can be countless interpretations.
58
204296
2702
li aiuteremo a capire che la storia non smette di accadere
ed è connessa ai movimenti per la giustizia dei nostri giorni.
03:27
If we deliberately choose to explore history with our students
59
207525
3327
03:30
rather than just teach it,
60
210876
1790
Li aiuteremo così a percepirsi
03:32
we help them understand that history is ongoing
61
212690
2766
come potenziali attori di una storia che è viva.
03:35
and that it's connected to current movements for justice.
62
215480
3412
Queste sono le capacità di cui parlo
03:38
And we help them see themselves as potential players
63
218916
2750
quando dico che la scuola può essere un luogo
dove aiutare i giovani a spendersi per la giustizia.
03:41
within a living history.
64
221690
1754
Ma forse, la ragione
03:44
So those are the skills I'm talking about
65
224694
1961
per cui il mio detrattore di Twitter non è d’accordo con quel principio
03:46
when I say that education can be a place
66
226679
2112
03:48
to help kids learn how to work for justice.
67
228815
2396
è che non condivide la mia definizione di giustizia
03:52
But maybe the reason
68
232583
1279
E va bene così.
03:53
that my Twitter critic wasn't happy with that idea
69
233886
3147
Politicamente non ci intendiamo, forse.
Ma il punto è questo:
03:57
is because he doesn't agree with my definition of justice.
70
237057
2868
vogliamo incoraggiare gli studenti ad esprimere le loro opinioni personali,
04:00
Fair enough.
71
240496
1176
04:01
Maybe he and I don't see eye to eye, politically.
72
241696
2368
non obbligarli a essere d’accordo con noi.
04:04
But here's the thing:
73
244724
1649
Quindi non importa se non siamo d’accordo, io e il mio detrattore;
04:06
our aim is to encourage students to articulate their own opinions,
74
246397
4797
Importa aiutare gli studenti a discutere tra di loro!
04:11
not to coerce them into agreeing with us,
75
251218
2443
Il che significa che, da adulti,
04:13
so it actually doesn't matter if he and I agree.
76
253685
3015
dobbiamo essere capaci di facilitare attivamente
04:17
What matters is that we're helping students have those conversations
77
257208
3256
l’attivismo dei nostri studenti.
04:20
with each other.
78
260488
1150
È nostro compito aiutarli a intavolare discussioni difficili,
04:22
And that means that as adults,
79
262027
1429
04:23
we need to learn how to become effective facilitators
80
263480
3062
abituarli al confronto con opinioni diverse
04:26
of our students' activism.
81
266566
1621
e aiutarli a capire
04:28
We've got to help them learn how to have really tricky conversations,
82
268576
3508
che quello che imparando a scuola li connette con il mondo là fuori.
04:32
we have to expose them to different opinions,
83
272108
3192
Vi spiego:
ogni anno i miei alunni studiano la storia dell’Apartheid in Sudafrica
04:35
and we have to help them see
84
275324
1977
04:37
how what they're learning in school connects to the world outside.
85
277325
3165
come un caso da manuale di ingiustizia.
Per chi non lo sapesse,
04:41
So here's an example of that.
86
281230
1528
l’Apartheid è stato un sistema brutalmente razzista
04:42
Every year, my students study the history of apartheid in South Africa
87
282782
3493
con un governo di soli bianchi
che imposero leggi razziste per opprimere la gente di colore.
04:46
as a case study of injustice.
88
286299
1870
04:48
Now for those of you who don't know,
89
288750
1715
Chi si opponeva era punito con la galera e con la violenza, fino alla morte.
04:50
apartheid was a brutally racist system,
90
290489
2097
04:52
and the white-ruled government in South Africa imposed racist laws
91
292610
3420
Nel mondo i governi di parecchi paesi,
04:56
to oppress people of color,
92
296054
1799
04:57
and if you resisted those laws, you risked jail time, violence or death.
93
297877
4006
inclusi il nostro, qui negli Stati Uniti,
esitarono a sanzionare il Sudafrica
05:02
And around the world, other countries' governments,
94
302459
3934
.perché, be'...
ci facevano comodo le loro risorse.
05:06
including ours in the United States,
95
306417
2085
Finché il governo sudafricano approvò una nuova legge, nel 1976,
05:08
hesitated to sanction South Africa, because ...
96
308526
3097
05:11
well ...
97
311647
1151
che prevedeva che tutti gli studenti
05:12
we benefited from its resources.
98
312822
1732
si esprimessero nella lingua Afrikaans,
05:15
So in 1976, the South African government passed a new law
99
315214
4325
una delle lingue dei bianchi,
che i sudafricani neri consideravano
05:19
which required that all students in South Africa
100
319563
2469
la lingua dell’oppressore.
05:22
learn in the language Afrikaans,
101
322056
2148
Come c’era da aspettarsi
gli studenti si indignarono.
05:24
which was a white language,
102
324228
1378
05:25
and many black South Africans referred to that language
103
325630
2572
Costretti a frequentare scuole segregate,
05:28
as the language of the oppressor.
104
328226
1950
in classi sovraffollate,
05:30
So not surprisingly,
105
330784
1151
con penuria di risorse
05:31
students of color were outraged at this law.
106
331959
2137
e un programma di studi razzista --
05:34
They already attended segregated schools
107
334738
2479
il governo ora li forzava a imparare una lingua
che nessuno di loro, studenti o insegnanti, parlava.
05:37
with overcrowded classrooms,
108
337241
2055
05:39
a lack of resources
109
339320
1364
05:40
and a frankly racist curriculum,
110
340708
2083
E così, il mattino del 16 giugno 1976
05:42
and now they were being told to learn
111
342815
1769
migliaia di ragazzi della Soweto segregata
05:44
in a language neither they nor their teachers spoke.
112
344608
3088
uscirono dalle scuole,
05:48
So on the morning of June 16, 1976,
113
348652
3618
e marciarono in tutte le strade, pacificamente, contro quella legge.
05:52
thousands of kids from the township of Soweto
114
352294
2987
A un incrocio li attendeva la polizia;
05:55
walked out of schools.
115
355305
1558
e quando i ragazzini neri si rifiutarono di fare marcia indietro,
05:56
And they marched peacefully through the streets to protest the law.
116
356887
3515
sguinzagliò i cani contro di loro.
06:01
At an intersection, they met up with the police,
117
361384
2809
E poi, aprì il fuoco.
06:04
and when the kids refused to turn back,
118
364217
2154
E così la marcia di Soweto finì in tragedia.
06:06
the police officers set dogs on them ...
119
366395
2372
Ci vollero ancora quasi 20 anni, prima che l’Apartheid finisse,
06:09
and then they opened fire ...
120
369888
1538
06:12
and the Soweto uprising ended in tragedy.
121
372818
2350
ma l’attivismo di quei giovani di Soweto cambiò profondamente
06:16
Apartheid itself didn't end until almost 20 years later,
122
376131
3807
la percezione che il mondo aveva degli accadimenti in Sudafrica.
06:21
but the activism of those kids in Soweto profoundly changed
123
381039
4295
Gli organi di stampa di tutto il mondo pubblicarono questa foto
dove Hector Peterson, di 13 anni
06:25
the way the world viewed what was happening in South Africa.
124
385358
3604
è una delle prime vittime dalla polizia di Soweto.
06:29
News outlets all around the world published this photo
125
389922
3173
A quel punto fu impossibile ignorare la brutalità del regime dell’apartheid.
06:33
of 13-year-old Hector Pieterson,
126
393119
2164
06:35
who was one of the first people killed by police in Soweto,
127
395307
3665
Nei mesi e negli anni a venire dopo la rivolta di Soweto,
06:38
and it became nearly impossible to ignore the brutality
128
398996
3064
sempre più paesi esercitarono pressione politica ed economica
sul governo sudafricano contro l’apartheid,
06:42
of the apartheid regime.
129
402084
1734
06:43
In the months and the years that followed the Soweto uprising,
130
403842
3255
e questo grazie, soprattutto, all’attivismo dei ragazzini di Soweto.
06:47
more and more countries exerted political and economic pressure
131
407121
3270
06:50
on the South African government to end apartheid,
132
410415
2880
Ogni anno insegno questa storia ai miei studenti;
06:53
and it was largely due to the activism of those kids in Soweto.
133
413319
4464
e anno dopo anno, invariabilmente, si paragonano ai ragazzini di Soweto.
06:59
So every year my kids learn about this.
134
419833
2730
E iniziano a interrogarsi, anche,
sul loro margine di azione politica.
07:02
And invariably, they start to draw connections
135
422587
2998
07:05
between those kids in Soweto and themselves.
136
425609
2359
Si chiedono se ci sarà mai una causa
07:08
And they start to ask themselves
137
428486
1757
che valga il rischio della loro vita
07:10
what kind of political power and agency they have.
138
430267
3341
per permettere alle generazioni future di vivere in un modo più giusto.
07:14
They ask themselves whether there would ever be a reason
139
434345
2776
E cosa per me più importante,
anno dopo anno si chiedono
07:17
they would risk their lives
140
437145
1926
se gli adulti ascolteranno mai la loro voce.
07:19
so that a future generation could live in a more just world.
141
439095
3176
07:22
And most profoundly for me, every single year,
142
442813
3200
Qualche anno fa,
la mia preside ricevette l'e-mail anonima di uno studente.
07:26
they ask themselves whether adults will ever listen to their voices.
143
446037
5312
La informava che per il giorno seguente
gli studenti avevano organizzato una manifestazione fuori dalla scuola.
07:32
A few years ago,
144
452788
1151
07:33
my principal got an anonymous email from one of our students.
145
453963
3333
Era appena stato ucciso Michael Brown a Ferguson, Missouri;
07:37
It informed him that the following day,
146
457681
1872
e gli studenti avevano organizzato di uscire tutti fuori in strada
07:39
the students planned to walk out of school.
147
459577
2230
a sostegno del movimento Black Lives Matter.
07:42
This was in the wake of Michael Brown's death
148
462263
2196
A questo punto,
07:44
in Ferguson, Missouri,
149
464483
1150
il corpo docente doveva prendere una decisione:
07:45
and the students were planning to join a walkout and march
150
465657
3123
avremmo usato la nostra autorità per controllare gli studenti,
07:48
in support of the Black Lives Matter movement.
151
468804
2366
07:51
So at this point,
152
471622
1151
e impedire loro di manifestare,
07:52
the staff at the school had a decision to make.
153
472797
2198
o li avremmo sostenuti nella concreta applicazione
07:55
Would we use our authority and our power to try to control the students
154
475363
4101
del principio di giustizia sociale
che insegnavamo fin dall’inizio della scuola superiore?
07:59
and prevent them from leaving,
155
479488
1667
08:01
or would we support them
156
481179
2178
Il giorno dopo i ragazzi uscirono da scuola in massa,
08:03
as they put into practice the principles of social justice
157
483381
3116
e si radunarono fuori sul prato.
08:06
that we had taught them about since the ninth-grade year?
158
486521
3118
Uno dei più grandi salì su un tavolino,
e illustrò tutte le regole di sicurezza.
08:10
So the next morning, the kids left school en masse
159
490412
2722
(Risate)
I più giovani lo ascoltavano con grande attenzione.
08:13
and they gathered on the lawn.
160
493158
1555
08:14
And one of the seniors jumped up on a picnic table
161
494737
2604
E noi insegnanti li lasciammo andare, dicendo:
"Abbiate cura di voi!",
08:17
and went over safety expectations.
162
497365
1944
mentre uscivamo insieme dalla scuola.
08:19
(Laughter)
163
499333
1008
08:20
And the younger kids took it very seriously.
164
500365
2247
I ragazzi che decisero di restare, invece,
08:22
And as teachers and as staff we told them,
165
502636
2530
passarono il pomeriggio in classe
a discutere dei meriti della protesta:
08:25
"OK, be safe,"
166
505190
1292
08:26
and we watched as they marched off.
167
506506
1933
parlarono della storia del movimento Black Lives Matter,
08:28
The kids who chose to stay spent that afternoon in class.
168
508808
3580
e poi seguirono il programma delle lezioni.
Gli altri si unirono alla manifestazione degli studenti di tutta la città
08:32
They debated the merits of protest,
169
512412
2181
08:34
they talked about the history of the Black Lives Matter movement,
170
514617
3100
facendo sentire la propria voce collettiva per la giustizia.
08:37
and they went on with classes as scheduled.
171
517741
2009
Ma al di là di quello che decisero di fare quel pomeriggio di scuola,
08:39
And those who chose to leave participated in a citywide student walkout
172
519774
4297
quel giorno impararono una grande lezione:
08:44
and raised their collective voice for justice.
173
524095
2637
impararono che gli adulti li avrebbero sostenuti nella vita
08:47
But no matter where they chose to spend the afternoon,
174
527810
3002
nonostante la preoccupazione per la loro sicurezza.
08:50
our kids learned valuable lessons that day.
175
530836
2620
E impararono che non c’era bisogno
che noi dicessimo loro come, quando, o anche perché manifestare.
08:54
They learned that the adults in their lives would support them
176
534521
2933
08:57
even as we worried for their safety.
177
537478
2289
Impararono di essere parte di una comunità di giovani persone
09:00
And they learned that they didn't need us to tell them how or when
178
540395
3195
che condividono una visione per una società più equa;
09:03
or even why to protest.
179
543614
1738
e impararono che in quella società godono di un certo potere anche loro.
09:05
They learned that they were members of a community of young people
180
545911
3096
Impararono che eventi come la ribellione di Soweto
09:09
with a shared vision of a more equitable society,
181
549031
3048
non sono storia antica,
e non devono per forza terminare in tragedia.
09:12
and they learned that they had power within that society.
182
552103
2810
09:15
They learned that events like the Soweto uprising
183
555893
2318
Come strumento di giustizia sociale, la scuola può essere anche questo.
09:18
are not ancient history,
184
558235
2219
09:20
and they don't have to end in tragedy.
185
560478
2268
E quindi io dico:
i ragazzi sono pronti per questo messaggio.
09:23
And that's what education as a tool for social justice can look like.
186
563882
4271
Quando, nel 2015,
hanno intervistato le matricole,
l′8,5 percento di loro ha detto
09:29
And here's the thing:
187
569349
1151
che sarebbe stato "molto probabile"
09:30
our kids are ready for this kind of work.
188
570524
2053
partecipare a una manifestazione,
09:32
So in 2015,
189
572601
1171
09:33
incoming college freshmen were surveyed,
190
573796
2247
a un certo punto, negli anni di scuola.
L′8,5 percento può sembrare poco:
09:36
and 8.5 percent of them said
191
576067
2351
ma considerate che è il numero più alto di studenti fin dal 1967.
09:38
that there was a "very good chance" they would participate in a protest
192
578442
3334
09:41
sometime during their college career.
193
581800
1891
09:43
That might not seem very impressive,
194
583715
2152
E il 75% di quei ragazzi ha detto
09:45
but consider the fact
195
585891
1201
che aiutare altri in difficoltà
09:47
that it's the largest number of students to say that since 1967.
196
587116
4160
per loro è “molto importante” quando non “essenziale”.
Di nuovo, il numero più alto di studenti fin dai tardi anni '60.
09:52
And 75 percent of those kids
197
592073
1739
09:53
said that helping other people who are having difficulty
198
593836
2625
La ricerca dimostra
che l'attivismo per la giustizia
09:56
was a "very important" or "essential" goal for them.
199
596485
2431
non è sempre e solo un effetto dello sviluppo di abilità discusse prima;
09:58
Again, the highest number of people to say that since the late 1960s.
200
598940
3514
10:02
And research shows us that working for justice doesn't just follow
201
602984
4963
a volte è una causa, pure.
Adoperarsi per la giustizia, darsi da fare con l’attivismo,
10:07
from building all those skills I talked about earlier --
202
607971
2628
aiuta gli studenti a maturare capacità come leadership e pensiero critico,
10:10
it actually goes the other way, too.
203
610623
1749
e va mano nella mano con la loro partecipazione politica,
10:12
So working for justice, engaging in activism,
204
612396
3086
il loro impegno civile
10:15
helps students build skills like leadership and critical thinking,
205
615506
4264
e il loro farsi parte attiva delle varie comunità, da grandi.
In altre parole,
10:19
and it correlates positively with their political participation
206
619794
3107
da un lato gli studenti ci insegnano che a loro la giustizia sociale importa;
10:22
and their civic engagement
207
622925
1374
e dall'altro, la ricerca conferma che contribuisce alla loro formazione.
10:24
and their commitment to their communities later in life.
208
624323
2620
10:26
So in other words,
209
626967
1472
10:28
students are telling us that social justice matters to them
210
628463
3869
Quindi sta a noi saper ascoltare;
e può non essere facile.
10:32
and researchers are telling us that it helps students learn.
211
632356
3455
Nel 1976 uno dei ragazzini della rivolta di Soweto
10:36
So now it's up to us to listen,
212
636530
2643
disse che quell’avvenimento aveva significato
10:39
and that might not be easy.
213
639197
1836
il divorzio dei ragazzi neri dalle loro famiglie,
10:41
In 1976, one of those kids who participated in the Soweto uprising,
214
641984
4416
perché le loro famiglie, cresciute sotto l’apartheid,
sapevano quanto far sentire la propria voce fosse pericoloso.
10:46
he said that that event represented divorce
215
646424
2643
Volevano che i loro figli restassero zitti e buoni;
10:49
between black children and their families,
216
649091
2026
e quando minacciarono di protestare,
10:51
because their families had grown up under apartheid,
217
651141
2580
molti adulti della loro comunità si sentivano divisi.
10:53
and they knew how dangerous it was to speak out.
218
653745
2239
Anche alcuni di noi insegnanti temevano possibili atti violenti.
10:56
They wanted their kids to lay low and stay safe.
219
656008
2427
10:58
And when our kids threatened to walk out,
220
658459
1970
Altri, invece, temevano ci fosse una protesta
11:00
a lot of the adults in our community were really conflicted, too.
221
660453
3461
senza vera consapevolezza delle motivazioni.
Altri ancora si infuriarono, famiglie incluse,
11:04
Some of us worried that they might encounter violence.
222
664515
2918
perché la scuola non aveva impedito loro di uscire a manifestare.
11:07
Other people worried that they would walk out
223
667457
2154
11:09
but they wouldn't really know why they were protesting.
224
669635
2572
E tutte le paure che noi adulti abbiamo di sbagliare, in questi casi,
11:12
And some, including some students' families,
225
672231
2080
11:14
were really angry that the school hadn't done more
226
674335
2357
erano in questo caso del tutto fondate.
11:16
to prevent them from leaving.
227
676716
1402
Nonostante ciò,
11:18
And all of those fears that adults have about getting this stuff wrong --
228
678142
4232
dobbiamo dimostrare ai nostri studenti che ascoltiamo le loro voci,
11:22
all of those fears make total sense.
229
682833
2015
e che loro hanno il potere di cambiare le cose.
11:25
But despite those fears,
230
685680
2121
11:27
we have got to prove to our students that we will listen to their voices
231
687825
4642
È nostra responsabilità dotarli
degli strumenti e delle capacità necessarie
11:32
and that they do have the power to effect change.
232
692491
2931
ad impegnarsi per un mondo più equo --
11:36
It's our responsibility to equip our students
233
696058
3292
e se necessario, dobbiamo anche farci da parte
11:39
with the tools and the skills that they need
234
699374
2518
e lasciare che si mettano alla prova sulle questioni cui tengono di più.
11:41
to insist on a more equitable world --
235
701916
2265
11:44
and then sometimes, to get out of their way,
236
704811
2796
Essere all’altezza di questa visione richiederà flessibilità,
11:47
and let them apply those skills to things that they care about.
237
707631
3450
e anche una certa dose di creatività.
Ci richiederà di avere il coraggio
11:52
Living up to that vision is going to require
238
712830
3120
di alzarci e parlare davanti a chi cerca di silenziare
11:55
that we are flexible,
239
715974
1562
11:57
and it's going to require that we're creative.
240
717560
2175
o delegittimare le voci che dissentono.
11:59
It's going to require that we're brave enough
241
719759
2215
E, cosa più difficile in assoluto,
12:01
to stand up in the face of people who try to silence
242
721998
3524
dovremo accettare di essere noi, quelli messi in discussione.
12:05
or delegitimize dissenting voices.
243
725546
2430
(Risate)
12:08
And hardest of all,
244
728304
1247
I nostri studenti ci mostreranno
12:09
it's going to require accepting the fact that sometimes we will be the ones
245
729575
4365
che i sistemi che abbiamo creato, o di cui siamo complici,
12:13
our students will rebel against.
246
733964
1976
contribuiscono all’ineguaglianza.
12:15
(Laughter)
247
735964
1370
Ci troveremo in una posizione scomoda, che farà anche un po’ male:
12:17
Sometimes they're going to point out ways in which systems that we have created,
248
737358
4040
l’essere costretti a rivedere convinzioni e principi.
12:21
or in which we are complicit,
249
741422
1688
12:23
contribute to inequity.
250
743134
1893
Ma se cambiassimo il nostro modo di percepire la ribellione dei giovani?
12:25
It's going to be uncomfortable, and it's going to be painful
251
745051
2997
12:28
as they push us to question our own assumptions and beliefs.
252
748072
3656
Quando i ragazzi si ribellano --
quando si oppongono consapevolmente alle nostre idee,
12:32
But what if we change the way we think about rebellion in our kids?
253
752519
4014
o al modo in cui facciamo le cose,
perché non leggerlo come un segno di conferma del nostro operato,
12:37
When our kids rebel --
254
757842
1378
12:39
when they thoughtfully push back against our ideas
255
759244
2697
che li sta rendendo più liberi?
12:41
or the way that we do things,
256
761965
1783
So che sarebbe più facile
12:43
what if we chose to see that as a sign that we're doing something right
257
763772
4345
se esprimessero il loro pensiero critico con modalità più comode,
12:48
and that they're becoming liberated?
258
768141
2019
nei loro temi in classe o nei test di verifica -
12:51
I know it would be easier
259
771474
1836
non lo nego -
12:53
if their critical thinking skills manifested in more convenient ways --
260
773334
4122
ma comodità e giustizia spesso non vanno a braccetto.
12:57
on their essays or their standardized tests --
261
777480
2953
E quando i nostri ragazzi imparano a pensare criticamente al mondo attorno,
13:00
I get it --
262
780457
1150
diventano quei cittadini consapevoli
13:01
but convenience and justice do not often go hand in hand.
263
781631
3682
che sanno riconoscere e affrontare le ingiustizie, quando le vedono.
13:05
And when our kids learn to think critically about the world around them,
264
785671
3587
13:09
they become the kinds of engaged citizens
265
789282
2650
Aprire le porte di scuola alla ribellione
13:11
who will recognize and question injustice when they see it
266
791956
3311
porterà a ripensare contenuti e i metodi didattici,
13:15
and work to do something about it.
267
795291
1786
perché c’è il pregiudizio diffuso:
13:17
Welcoming rebellion into our schools is going to require some rethinking
268
797980
4162
che se diamo agli studenti un dito, ci calpesteranno senza pietà
e trasformeranno le aule e le sale mensa in veri e propri campi di battaglia.
13:22
about what teaching and learning look like,
269
802166
2203
13:24
because there's this misconception
270
804393
2025
13:26
that if we give students any wiggle room, they're going to walk all over us
271
806442
3983
Di certo, se ci aspettiamo che siedano zitti e buoni ad ascoltare,
13:30
and classrooms and dinner tables will devolve into total chaos.
272
810449
4797
le loro voci ci faranno sempre paura.
13:35
And if we expect kids to sit silently and passively receive knowledge from us,
273
815270
5818
Se invece accettiamo che imparare è un atto caotico e imperfetto,
13:41
then their voices will always feel overwhelming.
274
821112
3203
che richiede l’opportunità di ripensare, rimescolare tutto,
13:45
But if we accept instead that learning is sometimes messy,
275
825488
4919
e poi riprovarci ancora,
che i ragazzi odiano il caos e vogliono imparare,
13:50
that it requires opportunities to brainstorm and mess up
276
830431
3579
quando vengono a scuola,
allora possiamo organizzare le scuole per facilitare quel tipo di formazione.
13:54
and try again,
277
834034
1521
13:55
that our kids dislike chaos and want to learn
278
835579
3075
Vi chiedo il favore, ora, di chiedere gli occhi
13:58
when they come to school,
279
838678
1981
e immaginare delle scuole con insegnanti complici di pensiero
14:00
then we can set up schools to facilitate that kind of learning.
280
840683
3726
che stimolano gli alunni a confrontarsi con argomenti complessi,
14:05
So do me a favor and close your eyes for a second
281
845015
2811
14:07
and imagine schools where teachers are thought partners,
282
847850
4388
senza per forza fornire le risposte giuste.
Immaginate anche scuole dove gli alunni operano scelte --
14:12
letting students grapple with complex, hard issues
283
852262
3987
perché ci fidiamo abbastanza di loro -
14:16
and not necessarily giving them the right answers.
284
856273
2783
e permettiamo che facciano esperienza delle possibili conseguenze.
14:20
And imagine schools where we let students make choices --
285
860482
3888
Immaginate una scuola dove gli studenti sono esseri umani,
14:24
we trust them enough to do that
286
864394
2298
14:26
and we let them experience the consequences of those choices.
287
866716
3388
con tutte le incertezze e i casini
impliciti nella loro umanità.
14:31
Imagine schools where we let students be humans,
288
871714
4764
Quella che avete immaginato
14:36
with all of the messiness and the uncertainty
289
876502
2711
non è una mitologia,
14:39
that is bound to come with that.
290
879237
1930
non è un’utopia priva di fondamento,
14:42
Whatever you just imagined,
291
882900
1759
perché gli insegnanti di tutto il paese stanno già sfidando la definizione
14:45
it's not mythical,
292
885509
2192
14:47
it's not unrealistically idealistic,
293
887725
3633
della didattica e dell’apprendimento così come li conosciamo,
con risultati eccezionali per i ragazzi.
14:51
because teachers all over the country are already pushing the boundaries
294
891382
5082
Questo accade in scuole di ogni ordine e grado,
e ci sono infiniti modelli a cui rifarsi
14:56
of what teaching and learning can look like
295
896488
2014
per migliorare come insegnanti,
14:58
with amazing results for kids.
296
898526
2214
e permettere agli studenti di apprendere
15:00
They're doing that in all kinds of schools,
297
900764
2282
secondo modalità più autentiche, coinvolgenti e arricchenti.
15:03
and there are countless models for teachers who want to get better
298
903070
3337
Di recente, ho letto un libro
15:06
at helping students learn in a way that's more authentic
299
906431
3252
intitolato "The Students are Watching",
scritto da Ted e Nancy Sizer.
15:09
and engaging and empowering.
300
909707
2310
La teoria è che il lavoro dell’insegnante
15:13
I was a reading a book recently,
301
913837
1572
spesso si descrive con una serie di nomi,
15:15
it's called "The Students Are Watching,"
302
915433
1953
come "rispetto", "onestà" e "integrità".
15:17
and it was by Ted and Nancy Sizer,
303
917410
1635
Nomi di grande effetto,
15:19
and in that book, they said that the work of education
304
919069
2607
15:21
is often described as a series of nouns,
305
921700
2369
ma che spesso, però, non hanno un significato molto concreto.
15:24
like "respect," "honesty," "integrity."
306
924093
3047
Però i verbi, dicono, "sono attivi,
15:27
And they say those nouns sound really impressive,
307
927164
3762
e non sono meno significativi:
15:30
but often, they fail to actually mean anything in practice.
308
930950
3793
anzi, richiedono un continuo coinvolgimento.
I verbi non sono strutture, ma piuttosto motori."
15:35
But verbs, they say, are "active,
309
935084
2589
15:37
no less demanding
310
937697
1522
E mentre leggevo queste parole, pensavo:
15:39
but requiring constant engagement.
311
939243
2513
Come infiliamo la giustizia in un motore che guidi il nostro lavoro di insegnanti?
15:42
Verbs are not structures but, rather, engines."
312
942440
3494
Che forma verbale ha, la giustizia?
15:46
And so as I read that, I wondered:
313
946618
1673
15:48
How do we make justice into an engine driving our work as teachers?
314
948315
5245
La risposta dev’essere nelle famose parole di Cornel West:
"la giustizia è l’aspetto che ha l’amore in pubblico.”
15:54
What's the verb form of justice?
315
954478
2681
15:58
I think there might be an answer to be found in the words of Cornel West,
316
958618
3456
Tutti i miei insegnanti nerd di inglese presenti nel pubblico
sanno che love, amore in inglese, è sia nome che verbo.
16:02
who famously said that "justice is what love looks like in public."
317
962098
4245
La scuola deve farsi più grande.
16:07
And all of my nerdy English teachers in the crowd
318
967544
2850
Deve voler dire più di "io insegno la mia materia".
16:10
know that love can be a noun and a verb.
319
970418
2975
16:14
School has to be bigger.
320
974653
2763
Il suo scopo deve insegnare
16:17
It has to mean more than "I teach my subject."
321
977970
4398
a cambiare il mondo in meglio.
Se ci crediamo,
allora insegnare sarà sempre un atto politico.
16:23
School has to be about teaching people
322
983059
3471
16:26
to change the world for the better.
323
986554
2271
Non possiamo avere paura del potere dei nostri studenti.
16:30
If we believe that,
324
990132
1310
16:31
then teaching will always be a political act.
325
991466
3195
Con quel potere renderanno il futuro un posto migliore,
ma prima dobbiamo offrire loro la possibilità di provarci oggi.
16:36
We can't be afraid of our students' power.
326
996296
3097
16:40
Their power will help them make tomorrow better.
327
1000185
3469
Una possibilità che inizia a scuola.
16:43
But before they can do that,
328
1003678
1338
16:45
we have to give them chances to practice today.
329
1005040
2836
Grazie.
(Applausi)
16:49
And that practice should start in our schools.
330
1009001
3570
16:53
Thank you very much.
331
1013578
1151
16:54
(Applause)
332
1014753
3556
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7