An illustrated kingdom of real, fantastical plants | Nirupa Rao

45,005 views ・ 2020-10-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshid Moballegh Nasery Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
I have a challenge for you.
0
13707
1883
من برای شما یک چالش دارم.
00:15
The next time you're stuck in traffic,
1
15614
1826
دفعه بعد که در ترافیک گیر کردید،
00:17
take a minute to take a look at the sea of cars around you.
2
17464
2804
یک دقیقه وقت بگذارید و به اتومبیل‌های اطرافتان نگاهی کنید.
00:20
How many car companies do you think you could recognize?
3
20292
2661
فکر می‌کنید چند شرکت اتومبیل‌سازی می‌توانید شناسایی کنید؟
00:23
I'm not even really into cars,
4
23706
1920
من واقعاً به اتومبیل‌ها علاقه‌مند نیستم،
00:25
but I think I'd do fairly well.
5
25650
1717
اما فکرمی‌کنم کار خیلی خوبی می‌کردم.
00:28
But then look beyond the cars
6
28028
1440
امابعد ورای ماشین‌ها نگاه کنید
00:29
to the trees that line the side of the road.
7
29492
2199
به درختانی که کنار جاده قرار گرفته‌اند.
00:32
How many of those could you identify?
8
32092
2010
چه تعداد از آنها را می‌توانید بشناسید؟
00:34
Probably not as many, right?
9
34788
2202
احتمالاً زیاد نیست، درست است؟
00:37
Year upon year,
10
37892
1870
سال به سال،
00:39
we grow further and further away from nature
11
39786
2668
ما بیشتر و بیشتر از طبیعت دور می‌شویم
00:42
to the point where we have to question:
12
42478
2159
تا جایی که باید سوال کنیم:
00:44
What experience of nature will the next generation have?
13
44661
3650
نسل بعدی چه تجربه‌ای از طبیعت خواهد داشت؟
00:48
And if that generation lacks a sort of emotional connection
14
48335
3159
و اگر آن نسل فاقد نوعی ارتباط عاطفی
00:51
with their surroundings,
15
51518
1390
با اطرافش باشد،
00:52
then will they bother to fight and save it
16
52932
2412
به زحمت می‌جنگد و آن را نجات می‌دهد
00:55
when we need it most?
17
55368
1470
چه وقت بیشتر به آن نیازداریم؟
00:58
My name is Nirupa Rao, and I'm a botanical artist.
18
58140
3420
نام من نیروپا رائو است و من یک هنرمند گیاه شناس هستم.
01:01
In short, that means I paint plants,
19
61584
2332
به طور خلاصه، این یعنی من گیاهان را نقاشی می‌کنم،
01:03
usually with watercolor,
20
63940
1610
معمولا با آبرنگ،
01:05
in a way that aims to be not only aesthetically appealing
21
65574
3942
به روشی که هدف آن نه تنها از نظر زیبایی شناسی جذاب
01:09
but also scientifically accurate.
22
69540
1949
بلکه از نظر علمی هم دقیق باشد.
01:11
And I'm well aware that this is quite an odd profession
23
71947
3081
و من به خوبی می‌دانم که این یک شغل کاملا عجیب است
01:15
for a 21st-century urban Indian --
24
75052
2495
برای یک هندی شهری قرن بیست و یکم -
01:17
some might say outdated in the age of the camera --
25
77571
3014
برخی ممکن است بگویند در عصر دوربین منسوخ شده است -
01:20
but here's how my journey began.
26
80609
2064
اما اینکه شروع سفر من چطور بود اینجاست.
01:23
A few years ago,
27
83276
1412
چند سال پیش،
01:24
I met two naturalists who work with the Nature Conservation Foundation:
28
84712
4066
من با دو طبیعت شناس آشنا شدم که با بنیاد حفاظت از طبیعت کار می‌کنند:
01:28
Divya Mudappa and T.R. Shankar Raman.
29
88802
2679
دیویا موداپا و تی.آر. شانکار رامان
01:31
And now interestingly,
30
91922
1163
و حالا جالب است،
01:33
they actually began their careers working with animals,
31
93109
2598
که آنها در واقع کار خود را با حیوانات شروع کردند،
01:35
but they soon came to realize
32
95731
1423
اما خیلی زود متوجه شدند
01:37
that if they were to protect those animals,
33
97178
2072
اگر آنها بخواهند از آن حیوانات محافظت کنند،
01:39
they'd also have to protect their habitats --
34
99274
2230
باید از زیستگاه‌هایشان هم محافظت کنند -
01:41
that is, the trees they live off.
35
101528
1768
یعنی درختانی که آنها زندگی می‌کنند.
01:43
And so they started a rainforest restoration program
36
103640
2829
و بنابراین آنها برنامه احیای جنگل‌های بارانی را شروع کردند
01:46
aimed at growing local trees that local birds and animals rely on.
37
106493
3807
با هدف پرورش درختان محلی که پرندگان و حیوانات محلی به آنها وابسته‌اند.
01:50
And they were looking to visually document them in some way,
38
110698
3001
و دنبال این بودند که به عینه آنها را به نوعی مستند کنند،
01:53
but the photographers they approached came up empty-handed.
39
113723
3964
اما عکاسانی که آمده بودند دست خالی آمدند.
01:57
These trees were up to 140 feet tall.
40
117711
3845
این درختان تا ۴۲ متر قد داشتند.
02:01
That's 26 times my height.
41
121580
2754
این ۲۶ برابر قد من است.
02:04
Try capturing giants like that in a single camera frame.
42
124768
3268
سعی کنید غول‌هایی از این دست را در یک قاب دوربین ضبط کنید.
02:08
Besides, the surrounding greenery was just too dense
43
128386
2836
علاوه بر این، فضای سبز اطراف بسیار متراکم بود
02:11
to clearly isolate a single tree.
44
131246
2179
تا به وضوح درخت را احاطه کند.
02:14
And so together, we decided to give good old painting a shot.
45
134095
3649
و بنابراین با هم، تصمیم گرفتیم با یک نقاشی قدیمی خوب قابش کنیم.
02:18
And to tell you the truth,
46
138370
1254
و حقیقت را به شما بگویم،
02:19
even when I was standing there right in front of them,
47
139648
2546
حتی وقتی که من آنجا، درست در مقابل آنها، ایستاده بودم،
02:22
it was difficult to see the entire tree.
48
142218
2510
دیدن کل درخت دشوار بود.
02:24
So instead I'd study the buttress up close
49
144752
3246
بنابراین من می‌خواهم حصار پشت سر را مطالعه کنم
02:28
and then climb up the hill to see its crown rising above the canopy.
50
148022
4278
وسپس به بالای تپه برم تا ساقه‌ها را از بالای تاج‌ها ببینم
02:32
And then with Divya, and she there as aide,
51
152681
2038
و سپس با دیویا، و به عنوان دستیار،
02:34
we could piece these pieces of the puzzle together
52
154743
2360
ما می‌توانستیم این قطعات پازل را با هم تکه کنیم
02:37
into the final painting.
53
157127
1444
تا رسیدن به نقاشی نهایی.
02:39
For a lot of people who don't know the jungles
54
159572
2252
برای بسیاری از مردم که جنگل‌ها را نمی‌شناسند
02:41
as well as these naturalists,
55
161848
2225
و همچنین این طبیعت گراها،
02:44
these paintings are the only way that they'll get to see these trees
56
164097
3352
این نقاشی‌ها تنها راهی است که آنها می‌توانند این درختان را
02:47
in their entirety.
57
167473
1553
به طور کامل ببینند.
02:49
We were able to document 30 of the region's most iconic species
58
169050
4600
ما توانستیم ۳۰ مورد از شاخص‌ترین گونه‌های منطقه را
02:53
along with their fruit, flowers, seeds and leaves.
59
173674
2907
همراه با میوه، گل، دانه و برگ آنها ثبت کنیم.
02:56
(Applause)
60
176963
2988
(تشویق حضار)
03:01
Through this process,
61
181026
1151
از طریق این فرایند،
03:02
the jungles really came alive to me.
62
182201
2676
جنگل‌ها واقعاً برای من زنده شدند.
03:04
They morphed from this undifferentiated sea of green
63
184901
3447
آنها از این دریای سبز تمایز نیافته
03:08
into individual species with individual characters.
64
188372
3382
به گونه‌های جداگانه با شخصیت‌های جداگانه تبدیل شکل گرفتند.
03:12
And I think a lot of people just tend to see plants as background scenery,
65
192289
4057
و من فکر می‌کنم بسیاری از مردم گیاهان را فقط به عنوان مناظر پس زمینه می‌بینند،
03:16
assuming that their immobility makes them uninteresting.
66
196370
3292
با این تصور که بی‌حرکتی‌شان باعث غیر جذاب بودنشان شود.
03:19
But I began to see that it is that very rootedness that makes them fascinating,
67
199686
4797
اما من شروع به دیدن این کردم که همین ریشه است که جذابشان می‌کند،
03:24
the ingenious ways in which they adapt and respond
68
204507
3544
روش‌های مبتکرانه‌ای که در آن آنها سازگار می‌شوند و به تهدیدها
03:28
to threats and opportunities
69
208075
1367
و فرصت‌ها پاسخ می‌دهند
03:29
on timescales that make our heads hurt to imagine.
70
209466
3562
در مقاطع زمانی که تصور کردن باعث سرگیجه‌مان می‌شود.
03:33
And I couldn't help but wonder:
71
213052
1777
و کاری جز شگفتی از من ساخته نبود:
03:34
What if I could tell their stories,
72
214853
1879
چه می‌شد بتوانم داستانشان را تعریف ‌کنم
03:36
showcase their complexity?
73
216756
1735
پیچیدگی‌هایشان را نشان دهم؟
03:38
Perhaps we'd all start to think of plants a little differently.
74
218515
3033
شاید همه ما شروع به کمی متفاوت به گیاهان فکر کردن کنیم.
03:42
And in fact, in my family, plants have always been a source of fascination.
75
222369
3638
و در واقع، در خانواده من، گیاهان همیشه منبع جذابیت بوده‌اند.
03:46
My grand-uncle, Father Cecil Saldanha,
76
226031
2038
عموی بزرگ من، پدر سیسیل سالدانا،
03:48
was the first to document the flora of our home state of Karnataka
77
228093
3556
اولین کسی بود که گیاهان ایالت اصلی ما در کارناتاکا را ثبت کرد
03:51
back in the '60s.
78
231673
1508
برمی‌گردد به دهه ۶۰.
03:53
And my mother has all of these memories
79
233205
1909
و مادرم همه این خاطرات را
03:55
of being a little girl watching this entire enterprise unfold.
80
235138
3497
از زمانیکه یک دختر کوچک در حال تماشای کل این کار مهم بود، دارد.
03:59
And consequently,
81
239248
1299
و در نتیجه،
04:00
I've come to associate plants with adventure and discovery
82
240571
3429
من آمده‌ام تا گیاهان را با ماجراجویی و کشف
04:04
and excitement.
83
244024
1240
و هیجان تداعی کنم.
04:05
And so I knew I didn't just want to paint roses and sunflowers.
84
245288
3696
و بنابراین می‌دانستم که فقط نمی‌خواهم گل رز و آفتابگردان را نقاشی کنم.
04:09
I wanted to paint the kinds of plants that botanists like my uncle work with.
85
249008
4385
می‌خواستم انواع گیاهانی را که گیاه‌شناسان مانندعمویم با آنها کار می‌کنند، نقاشی کنم.
04:14
And so I set out to create a book,
86
254021
2028
و بنابراین تصمیم به خلق یک کتاب گرفتم،
04:16
supported by the National Geographic Society,
87
256073
2537
تحت حمایت انجمن نشنال جغرافی،
04:18
on the weirdest, wackiest plants we could find
88
258634
4123
در عجیب‌ترین و گیج کننده‌ترین گیاهانی که می‌توانیم
04:22
in one of the most biodiverse regions in the world:
89
262781
4067
در یکی از مناطق زیستگاهی در جهان پیدا کنیم:
04:26
India's very own Western Ghats.
90
266872
2410
غات‌های غربی بسیار اختصاصی هند.
04:30
(Applause)
91
270134
3034
(تشویق حضار)
04:33
Take a look at these fantastic jewel-like sundews.
92
273526
3600
نگاهی به این ساندیوهای خارق‌العاده جواهر مانند بیندازید.
04:37
They grow in regions where nutrient content in the soil is poor,
93
277150
4017
آنها در مناطقی رشد می‌کنند که محتوای مواد مغذی در خاک ضعیف است،
04:41
and so they have a little way of supplementing their diets.
94
281191
3531
و بنابراین آنها راه کمی برای تکمیل رژیم‌های غذایی‌شان دارند.
04:44
They lure, trap and ingest insects using mucilaginous glands on their leaves.
95
284746
5400
بااستفاده ازغدد موسیلاژی برگشان حشرات را گول می‌زنند، به دام می‌اندازند و می‌بلعند.
04:50
The little insects are attracted to the sweet secretions,
96
290170
2870
حشرات کوچک جذب ترشحات شیرین می‌شوند،
04:53
but once they come in contact,
97
293064
1699
اما یکبار وقتی تماس برقرار کنند،
04:54
they are ensnared and the game is up.
98
294787
1976
به دام می‌افتند و بازی به پایان می‌رسد.
04:57
And you might notice
99
297101
1150
و ممکن است متوجه شوید
04:58
that the sundews very cleverly hold their flowers on tall, thin stems
100
298275
4560
که ساندیوها بسیار هوشمندانه گل‎هایشان را روی ساقه‌های بلند و نازک
05:02
high above their murderous leaves
101
302859
2023
بالاتر از برگ‌های قاتلشان نگه می‌دارند
05:04
to avoid trapping potential pollinators.
102
304906
2507
تااز دردام افتادن گرده‌افشان‌های احتمالی جلوگیری شود.
05:08
Further inside the jungle,
103
308444
2119
به علاوه در جنگل،
05:10
you might meet the strangler fig.
104
310587
3274
ممکن است انجیر خفه کننده را ببینید.
05:14
It grows in areas where sunlight is scant
105
314234
3337
در مناطقی رشد می‌کند که نور خورشید کم
05:17
and competition is intense.
106
317595
2182
و رقابت شدید است.
05:19
And so it has a strategy to sort of cut in line and get ahead.
107
319801
3504
و بنابراین از یک استراتژی برای در صف زدن و جلو افتادن برخوردار است.
05:23
You see, its seeds are dispersed by birds
108
323329
2313
می‌بینید که دانه‌هایش توسط پرندگان پخش می‌شود
05:25
that drop them atop the branches of existing trees.
109
325666
3458
که آنها را بالای شاخه‌های درختان موجود رها می‌کنند.
05:29
And that little seed will start to germinate from there,
110
329148
2767
و آن دانه کوچک از آنجا جوانه خواهد زد،
05:31
sending its shoots upward to the sky
111
331939
2480
شاخه‌های خود را به بالا سمت آسمان می‌فرستد
05:34
and its roots all the way down to the ground,
112
334443
2646
و ریشه‌های آن تا پایین به زمین،
05:37
all the while strangling the host tree, often to death.
113
337113
3984
در حالیکه درخت میزبان را اغلب تا حد مرگ خفه می‌کند.
05:41
And even if that host tree dies and rots away,
114
341574
2909
و حتی اگر آن درخت میزبان بمیرد و پوسیده شود،
05:44
the strangler will persist
115
344507
1489
خفه کننده
05:46
as a hollowed-out column of roots and branches.
116
346020
3170
به عنوان ستونی از ریشه و شاخه‌های توخالی باقی می‌ماند.
05:49
And if that didn't impress you,
117
349929
1536
و اگراین تحت تأثیرتان قرار نداد،
05:51
let me show you one of my personal favorites:
118
351489
2338
بگذارید یکی از موارد علاقه شخصی‌ام را نشانتان دهم:
05:53
the Neelakurinji.
119
353851
1464
نیلاکو رونجی.
05:55
When it blossoms,
120
355845
1359
وقتی شکوفه می‌دهد،
05:57
it does so in unison,
121
357228
1719
این کار را یک پارچه،
05:58
covering entire hillsides in carpets of blue.
122
358971
3596
با پوشش كل تپه‌ها چون فرش‌های آبی انجام می‌دهد.
06:03
This is its pollination strategy known as "gregarious flowering,"
123
363281
4257
این استراتژی گرده افشانی‌اش به عنوان «گل گروه دوست» است.
06:07
in which it invests all of its resources into a single, spectacular event
124
367562
4872
که در آن تمام منابع خود را در یک رویداد تماشایی واحد سرمایه گذاری می‌کند
06:12
aimed at attracting pollinators to the feast --
125
372458
2504
با هدف جذب گرده افشان‌ها به جشن -
06:14
which is easily done,
126
374986
1189
که به راحتی انجام می‌شود،
06:16
considering the Neelakurinji is all that can be seen for miles around.
127
376199
3555
باتوجه به اینکه نیلاکورونجی تنها چیزی است که می‌توان کیلومترها در اطراف دید.
06:19
But here's the catch:
128
379778
1615
اما این چشمگیر است که:
06:21
it happens only once every 12 years.
129
381417
2970
فقط ۱۲ سال یکبار اتفاق می‌افتد.
06:24
(Applause)
130
384411
1023
(تشویق حضار)
06:25
And soon after seeding,
131
385458
1515
و بلافاصله پس از بذرافشانی،
06:26
these flowers will die,
132
386997
1862
این گل‌ها می‌میرند،
06:28
not to be seen again for the next 12 years.
133
388883
3145
تا ۱۲ سال آینده دیگر دیده نمی‌شوند.
06:32
This is our way of telling a story of the Western Ghats:
134
392537
4667
این روش ما برای روایت داستانی از غات‌های غربی است:
06:37
through plants and through their ecosystems
135
397228
2054
از طریق گیاهان و از طریق اکوسیستمشان
06:39
and the various ways in which they interact
136
399306
2032
و شیوه‌های مختلف که با آن در تعامل
06:41
with players in their habitats.
137
401362
1945
با بازیکنان زیستگاهشان هستند.
06:43
It's glorious, isn't it?
138
403331
2116
باشکوه است، نه؟
06:45
But the way things are going,
139
405471
1865
اما راهی که اوضاع پیش می‌رود،
06:47
we can't be sure that the Neelakurinji will come out to play again
140
407360
3097
نمی‌توانیم مطمئن باشیم که نیلاکو رونجی دوباره برای بازی
06:50
in the next 12 years.
141
410481
1606
در ۱۲ سال آینده بیرون بیاید.
06:53
The further and further we grow from nature,
142
413293
2682
هرچه بیشتر و بیشتر از طبیعت رشد کنیم،
06:55
the more we are almost literally blind to it
143
415999
3285
تقریباً به معنای واقعی کلمه بیشتر نسبت به آن
06:59
and the effects that our activities have on it.
144
419308
2684
و تأثیراتی که فعالیت‌های ما روی آن دارد، نابینا هستیم.
07:02
And that's what it's called -- "plant blindness":
145
422016
3182
و این همان چیزی است که -- «کوری گیاهی» نامیده می‌شود:
07:05
the increasing inability to really register the plants around us
146
425222
4354
افزایش ناتوانی در ثبت واقعی گیاهان اطرافمان
07:09
as living beings.
147
429600
1464
به عنوان موجودات زنده.
07:11
The two scientists that coined this term,
148
431462
2881
دو دانشمندی که این اصطلاح را ابداع کردند،
07:14
Elisabeth Schussler and James Wandersee,
149
434367
2059
الیزابت شوسلر و جیمز واندرسی،
07:16
contend that plants lack certain visual cues.
150
436450
3811
ادعا می‌کنند که گیاهان فاقد نشانه‌های بصری معین هستند.
07:20
They don't have faces,
151
440285
1428
آنها چهره ندارند،
07:21
they don't move,
152
441737
1154
حرکت نمی‌کنند،
07:22
and we don't perceive them as threats.
153
442915
2422
و آنها را به عنوان تهدید حس نمی‌کنیم.
07:25
And so with the increasing onslaught of information that our eyes receive,
154
445361
5311
و بنابراین با هجوم فزاینده اطلاعاتی که چشم ما دریافت می‌کند،
07:30
we just deprioritize registering plants,
155
450696
3075
ما فقط انطباق گیاهان را تحریم می‌کنیم،
07:33
simply filtering out information that we view as extraneous.
156
453795
3940
به سادگی فیلتر کردن اطلاعاتی که به نظر ما فرعی است.
07:39
But stop to think about that.
157
459256
1815
اما دیگر درباره‌اش فکر نکنید.
07:41
Are plants really extra?
158
461532
2418
آیا گیاهان واقعاً اضافی هستند؟
07:44
Are they just nature's backdrop?
159
464713
2587
آیا آنها فقط پس زمینه طبیعت هستند؟
07:47
Or are they the fundamental building blocks
160
467992
3940
یا آنها عناصر اصلی سازنده هستند
07:51
upon which all life is based,
161
471956
2477
که تمام زندگی بر اساس آن است،
07:54
the starting points of our ecosystems
162
474457
2744
نقاط آغازین اکوسیستم‌های مان
07:57
and the reason why earth is sustainable for life to this day?
163
477225
4052
و دلیل اینکه چرا زمین تا امروز برای زندگی پایدار است؟
08:02
I leave you with these images from a program called "Wild Shaale,"
164
482444
3120
شما را با این تصاویراز برنامه‌ای به نام «وایل شالی» تنها می‌گذارم،
08:05
which in Kannada means "wild school."
165
485588
2599
که در زبان کنادا به معنای «مدرسه وحشی» است.
08:08
It's run by a conservationist, Krithi Karanth.
166
488211
2716
توسط یک متخصص محافظ محیط زیست، کریتی کارانت اداره می‌شود.
08:11
And her team turned some of my illustrations
167
491795
2186
و تیم او برخی از تصورات من را تغییر داد
08:14
into games that village children could play with and learn from.
168
494005
3000
به بازی‌هایی که کودکان ده می‌توانند بازی کنند و ازآنها بیاموزند.
08:17
And I can tell you they were so excited to see plants that they recognized --
169
497514
5841
و می‌توانم به شما بگویم که از دیدن گیاهان چنان هیجان زده شدند که تشخیص دادند-
08:23
the trees that the monkeys play on,
170
503379
1959
درختانی راکه میمون‌ها رویشان بازی می‌کنند،
08:25
the flowers they use at their harvest festival,
171
505362
2449
گل‌هایی که در جشنواره برداشتشان استفاده می‌کنند،
08:27
the fruit they use to wash their hair.
172
507835
2441
میوه‌ای که برای شستن موهایشان استفاده می‌کنند.
08:30
And it's that sort of familiarity which, when celebrated,
173
510300
3856
و این نوعی از آشنایی است که وقتی جشن گرفته می‌شود،
08:34
turns to love,
174
514180
1311
به عشق تبدیل می‌شود،
08:35
which then turns into an urge to protect.
175
515515
2755
که سپس به تمایل به محافظت تبدیل می‌شود.
08:39
It's really time we open our eyes to the world around us,
176
519303
3480
واقعاً وقت آن است که چشمهایمان را به دنیای اطرافمان باز کنیم،
08:42
to this entire kingdom that's hidden in plain sight.
177
522807
3507
به کل این پادشاهی که در چشم‌انداز دشت پنهان شده است.
08:47
And so the next time you're stuck in traffic,
178
527242
2505
و همینطور دفعه بعدی که شما در ترافیک گیر کرده‌اید،
08:49
you know what to do.
179
529771
1582
می‌دانید چه باید بکنید.
08:51
(Applause)
180
531377
1575
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7