下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳:
校正: Naoko Fujii
00:13
I have a challenge for you.
0
13707
1883
みなさんに
やってほしいことがあります
00:15
The next time you're stuck in traffic,
1
15614
1826
今度渋滞に捕まったら
00:17
take a minute to take a look
at the sea of cars around you.
2
17464
2804
周りの車を見回してみてください
00:20
How many car companies
do you think you could recognize?
3
20292
2661
メーカーの分かる車が
どれくらいあるでしょう?
00:23
I'm not even really into cars,
4
23706
1920
私は車に詳しくありませんが
00:25
but I think I'd do fairly well.
5
25650
1717
それでも結構分かると思います
00:28
But then look beyond the cars
6
28028
1440
それから車の背後にある
00:29
to the trees that line
the side of the road.
7
29492
2199
道路沿いの木を
見てみてください
00:32
How many of those could you identify?
8
32092
2010
種類の分かるものが
どれくらいあるでしょう?
00:34
Probably not as many, right?
9
34788
2202
あまりないのではと
思います
00:37
Year upon year,
10
37892
1870
どんどん自然から
遠ざかりつつある私たちは
00:39
we grow further and further
away from nature
11
39786
2668
00:42
to the point where we have to question:
12
42478
2159
自問すべきでしょう
00:44
What experience of nature
will the next generation have?
13
44661
3650
次の世代の自然の経験は
どんなものになるのだろう?
00:48
And if that generation lacks
a sort of emotional connection
14
48335
3159
周りの自然との感情的な
繋がりを失った世代が
00:51
with their surroundings,
15
51518
1390
00:52
then will they bother to fight and save it
16
52932
2412
必要なときに自然を救うため
戦うだろうか?
00:55
when we need it most?
17
55368
1470
00:58
My name is Nirupa Rao,
and I'm a botanical artist.
18
58140
3420
私はニルーパ・ラオ
植物画家です
01:01
In short, that means I paint plants,
19
61584
2332
水彩を使って
植物の絵を描いています
01:03
usually with watercolor,
20
63940
1610
01:05
in a way that aims to be not only
aesthetically appealing
21
65574
3942
見て美しいだけでなく
科学的にも正確なものに
しようとしています
01:09
but also scientifically accurate.
22
69540
1949
01:11
And I'm well aware
that this is quite an odd profession
23
71947
3081
21世紀のインドの都会に
住む者としては
01:15
for a 21st-century urban Indian --
24
75052
2495
変わった仕事なのは
分かっています
01:17
some might say outdated
in the age of the camera --
25
77571
3014
カメラの発達した今では
時代遅れと思うかもしれませんが
01:20
but here's how my journey began.
26
80609
2064
どんな風に始まったのか
お話ししましょう
01:23
A few years ago,
27
83276
1412
数年前
01:24
I met two naturalists who work
with the Nature Conservation Foundation:
28
84712
4066
インド自然保護財団の人と
出会いました
01:28
Divya Mudappa and T.R. Shankar Raman.
29
88802
2679
ディヴィヤ・ムダパと
T・R・シャンカー・ラマンです
01:31
And now interestingly,
30
91922
1163
彼らはもともと
動物保護の活動をしていましたが
01:33
they actually began their careers
working with animals,
31
93109
2598
01:35
but they soon came to realize
32
95731
1423
動物を守るには
01:37
that if they were
to protect those animals,
33
97178
2072
その生息地も
守らなければならないと
01:39
they'd also have to protect
their habitats --
34
99274
2230
すぐに気付いたんです
01:41
that is, the trees they live off.
35
101528
1768
棲家の木を守らねばと—
01:43
And so they started a rainforest
restoration program
36
103640
2829
それで雨林回復計画に着手して
01:46
aimed at growing local trees
that local birds and animals rely on.
37
106493
3807
その土地の鳥や動物が依存する
木を育てることにしました
01:50
And they were looking to visually
document them in some way,
38
110698
3001
そして視覚的な記録を取ろうと
カメラマンに頼みましたが
01:53
but the photographers they approached
came up empty-handed.
39
113723
3964
上手く撮ることが
できませんでした
01:57
These trees were up to 140 feet tall.
40
117711
3845
その木は高さが40mもあって
02:01
That's 26 times my height.
41
121580
2754
私の身長の26倍です
02:04
Try capturing giants like that
in a single camera frame.
42
124768
3268
大きすぎて1枚に収まりません
02:08
Besides, the surrounding greenery
was just too dense
43
128386
2836
しかも周りが鬱蒼としていて
02:11
to clearly isolate a single tree.
44
131246
2179
1本だけを写すことができません
02:14
And so together, we decided
to give good old painting a shot.
45
134095
3649
そんなわけで 昔ながらの絵を
試すことにしたんです
02:18
And to tell you the truth,
46
138370
1254
実のところ
02:19
even when I was standing there
right in front of them,
47
139648
2546
目の前に立っていても
02:22
it was difficult to see the entire tree.
48
142218
2510
木の全体を見るのは
困難でした
02:24
So instead I'd study
the buttress up close
49
144752
3246
それでまず根本の部分を
よく観察して
それから丘に登って
林冠から突き出した木のてっぺんを見ました
02:28
and then climb up the hill to see
its crown rising above the canopy.
50
148022
4278
02:32
And then with Divya,
and she there as aide,
51
152681
2038
そしてディヴィヤの助けを借りて
02:34
we could piece these pieces
of the puzzle together
52
154743
2360
パズルを組み合わせるようにして
一枚の絵にしました
02:37
into the final painting.
53
157127
1444
02:39
For a lot of people
who don't know the jungles
54
159572
2252
ジャングルをよく知らない
多くの人にとって
02:41
as well as these naturalists,
55
161848
2225
こういう絵が 木の全体を見るための
唯一の方法でしょう
02:44
these paintings are the only way
that they'll get to see these trees
56
164097
3352
02:47
in their entirety.
57
167473
1553
02:49
We were able to document
30 of the region's most iconic species
58
169050
4600
私たちは その地域の
代表的な30種の樹木について
02:53
along with their fruit, flowers,
seeds and leaves.
59
173674
2907
果実や 花 種 葉を含め
記録しました
02:56
(Applause)
60
176963
2988
(拍手)
03:01
Through this process,
61
181026
1151
その過程で ジャングルが
本当に生き生きと感じられました
03:02
the jungles really came alive to me.
62
182201
2676
03:04
They morphed from this
undifferentiated sea of green
63
184901
3447
見分けのつかない
緑の海から
03:08
into individual species
with individual characters.
64
188372
3382
個性的な個々の種へと
変わったのです
03:12
And I think a lot of people just tend
to see plants as background scenery,
65
192289
4057
多くの人は 植物を背景のような
動かず興味を引かない対象と
03:16
assuming that their immobility
makes them uninteresting.
66
196370
3292
思っていることでしょう
03:19
But I began to see that it is that very
rootedness that makes them fascinating,
67
199686
4797
でも まさに
その根を張っていて
私たちには想像しかねるような
時間のスケールで
03:24
the ingenious ways in which
they adapt and respond
68
204507
3544
脅威や機会に巧みに対応し
適応している様を
03:28
to threats and opportunities
69
208075
1367
03:29
on timescales that make
our heads hurt to imagine.
70
209466
3562
私は素晴らしいと
思うようになり
木たちの物語を語って
03:33
And I couldn't help but wonder:
71
213052
1777
03:34
What if I could tell their stories,
72
214853
1879
その複雑なあり様を
示すことはできないものかと
03:36
showcase their complexity?
73
216756
1735
考えたんです
03:38
Perhaps we'd all start to think of plants
a little differently.
74
218515
3033
みんな植物を違った目で
見るようになるでしょう
03:42
And in fact, in my family, plants
have always been a source of fascination.
75
222369
3638
私の家族にとって 植物はいつも
関心の対象でした
大叔父のセシル・サルダナ神父は
03:46
My grand-uncle, Father Cecil Saldanha,
76
226031
2038
03:48
was the first to document the flora
of our home state of Karnataka
77
228093
3556
私たちの故郷 カルナータカ州の
植物相について
60年代に初めて
記録しました
03:51
back in the '60s.
78
231673
1508
03:53
And my mother has all of these memories
79
233205
1909
小さな女の子だった母は
03:55
of being a little girl watching
this entire enterprise unfold.
80
235138
3497
その一部始終を見て
よく覚えていました
03:59
And consequently,
81
239248
1299
そのため私は植物を
04:00
I've come to associate plants
with adventure and discovery
82
240571
3429
冒険や発見や興奮と結び付けて
見るようになったのです
04:04
and excitement.
83
244024
1240
04:05
And so I knew I didn't just want
to paint roses and sunflowers.
84
245288
3696
だからバラやヒマワリばかりでなく
大叔父みたいな植物学者が対象にしている
植物を描きたいと思ったのです
04:09
I wanted to paint the kinds of plants
that botanists like my uncle work with.
85
249008
4385
04:14
And so I set out to create a book,
86
254021
2028
そしてナショナルジオグラフィック協会の
支援を受け
04:16
supported by the National
Geographic Society,
87
256073
2537
04:18
on the weirdest, wackiest
plants we could find
88
258634
4123
世界でも指折りの生物多様性に富む地域である
インドの西ガーツ山脈に見られる
04:22
in one of the most biodiverse
regions in the world:
89
262781
4067
奇妙で変わった植物を本にまとめようと
取り組み始めました
04:26
India's very own Western Ghats.
90
266872
2410
04:30
(Applause)
91
270134
3034
(拍手)
04:33
Take a look at these fantastic
jewel-like sundews.
92
273526
3600
この素晴らしい宝石のような
モウセンゴケを見てください
04:37
They grow in regions where nutrient
content in the soil is poor,
93
277150
4017
土壌の栄養が乏しい地域に育ち
04:41
and so they have a little way
of supplementing their diets.
94
281191
3531
栄養を補うために
変わったことをします
04:44
They lure, trap and ingest insects
using mucilaginous glands on their leaves.
95
284746
5400
葉にある粘着性の腺毛で
虫をおびき寄せ 捕らえ 消化するのです
04:50
The little insects are attracted
to the sweet secretions,
96
290170
2870
小さな虫が甘い分泌物に
惹かれてやってきますが
04:53
but once they come in contact,
97
293064
1699
触れると罠にはまり
04:54
they are ensnared and the game is up.
98
294787
1976
一巻の終わりです
04:57
And you might notice
99
297101
1150
ご覧のように モウセンゴケが
花をつけるのは 細長い茎の先
04:58
that the sundews very cleverly hold
their flowers on tall, thin stems
100
298275
4560
05:02
high above their murderous leaves
101
302859
2023
命を狙う葉の ずっと上の方で
05:04
to avoid trapping potential pollinators.
102
304906
2507
送粉者を捕らえてしまわない
ようにしているのです
05:08
Further inside the jungle,
103
308444
2119
ジャングルをさらに
入っていくと
05:10
you might meet the strangler fig.
104
310587
3274
絞め殺しの木に
出会うかもしれません
05:14
It grows in areas where sunlight is scant
105
314234
3337
わずかな陽光をめぐる
競争の激しい場所に育ちます
05:17
and competition is intense.
106
317595
2182
05:19
And so it has a strategy
to sort of cut in line and get ahead.
107
319801
3504
列に割り込んで
先んじる戦略を取っていて
05:23
You see, its seeds are dispersed by birds
108
323329
2313
そのタネは鳥によって
05:25
that drop them atop the branches
of existing trees.
109
325666
3458
既存の木の枝の上に
蒔かれます
05:29
And that little seed will start
to germinate from there,
110
329148
2767
小さなタネは
その場で発芽して
05:31
sending its shoots upward to the sky
111
331939
2480
芽は空へ
根は地面へと伸ばしながら
05:34
and its roots all the way
down to the ground,
112
334443
2646
宿主の木を締め付け
05:37
all the while strangling
the host tree, often to death.
113
337113
3984
枯らしてしまうことも
よくありますが
05:41
And even if that host tree
dies and rots away,
114
341574
2909
宿主が枯れて腐ったとしても
05:44
the strangler will persist
115
344507
1489
絞め殺しの木は
根と枝の空洞の柱になって
05:46
as a hollowed-out column
of roots and branches.
116
346020
3170
生き続けるのです
05:49
And if that didn't impress you,
117
349929
1536
まだ感心しないというなら
05:51
let me show you one
of my personal favorites:
118
351489
2338
私のお気に入りの植物を
ご紹介しましょう
05:53
the Neelakurinji.
119
353851
1464
ニーラクリンジです
05:55
When it blossoms,
120
355845
1359
花が咲くときは一斉で
05:57
it does so in unison,
121
357228
1719
05:58
covering entire hillsides
in carpets of blue.
122
358971
3596
丘の全体が
青い絨毯に覆われます
06:03
This is its pollination strategy
known as "gregarious flowering,"
123
363281
4257
この一斉開花は
受粉のための戦略で
06:07
in which it invests all of its resources
into a single, spectacular event
124
367562
4872
すべてのエネルギーを
一度の華々しい宴に注ぎ込んで
06:12
aimed at attracting
pollinators to the feast --
125
372458
2504
送粉者を引き寄せようとするのです
06:14
which is easily done,
126
374986
1189
何キロにもわたって
ニーラクリンジの花だらけになるので
06:16
considering the Neelakurinji
is all that can be seen for miles around.
127
376199
3555
わけないことでしょう
06:19
But here's the catch:
128
379778
1615
ただ それが
06:21
it happens only once every 12 years.
129
381417
2970
12年に1度しか起きないのです
06:24
(Applause)
130
384411
1023
(拍手)
06:25
And soon after seeding,
131
385458
1515
タネができると花は枯れ
06:26
these flowers will die,
132
386997
1862
06:28
not to be seen again
for the next 12 years.
133
388883
3145
その後12年は
見ることができません
06:32
This is our way of telling a story
of the Western Ghats:
134
392537
4667
これが西ガーツの物語を伝える
私たちの方法です
06:37
through plants and through
their ecosystems
135
397228
2054
植物や生態系と
その住人たちが織りなす
06:39
and the various ways
in which they interact
136
399306
2032
様々なやりとりを通して
語るのです
06:41
with players in their habitats.
137
401362
1945
06:43
It's glorious, isn't it?
138
403331
2116
壮観でしょう?
06:45
But the way things are going,
139
405471
1865
でも 今のような変化が続くなら
06:47
we can't be sure that the Neelakurinji
will come out to play again
140
407360
3097
12年後に再び
ニーラクリンジの花を見られるか
06:50
in the next 12 years.
141
410481
1606
定かではありません
06:53
The further and further
we grow from nature,
142
413293
2682
私たちは自然から
離れていくにつれ
06:55
the more we are almost
literally blind to it
143
415999
3285
自然や 自分たちの活動の
自然への影響に対し
06:59
and the effects that
our activities have on it.
144
419308
2684
盲目になっていきます
これは「植物盲」と呼ばれ
07:02
And that's what it's called --
"plant blindness":
145
422016
3182
07:05
the increasing inability
to really register the plants around us
146
425222
4354
周りの植物に対し
生きているものとして
認知できなくなっていくのです
07:09
as living beings.
147
429600
1464
07:11
The two scientists that coined this term,
148
431462
2881
この言葉を作った
2人の科学者
07:14
Elisabeth Schussler and James Wandersee,
149
434367
2059
エリザベス・シャスラーと
ジェームズ・ワンダーシーは
07:16
contend that plants lack
certain visual cues.
150
436450
3811
植物は目を引く特徴を欠く
と言っています
07:20
They don't have faces,
151
440285
1428
顔がなく
07:21
they don't move,
152
441737
1154
動かず
07:22
and we don't perceive them as threats.
153
442915
2422
脅威として認識されません
07:25
And so with the increasing onslaught
of information that our eyes receive,
154
445361
5311
私たちが目から受け取る情報が
増えていく中で
07:30
we just deprioritize registering plants,
155
450696
3075
植物への意識は優先されず
07:33
simply filtering out information
that we view as extraneous.
156
453795
3940
関係ないものとして
取り落されていきます
07:39
But stop to think about that.
157
459256
1815
でも 立ち止まって
考えてほしいのです
07:41
Are plants really extra?
158
461532
2418
植物は本当に
余分なものなのでしょうか?
07:44
Are they just nature's backdrop?
159
464713
2587
自然の中の背景に
過ぎないのでしょうか?
07:47
Or are they the fundamental
building blocks
160
467992
3940
それとも すべての命が依存する
根本的な存在
07:51
upon which all life is based,
161
471956
2477
07:54
the starting points of our ecosystems
162
474457
2744
生態系が始まるところであり
07:57
and the reason why earth
is sustainable for life to this day?
163
477225
4052
地球が生命を今日まで育んでこられた
理由そのものなのでしょうか?
08:02
I leave you with these images
from a program called "Wild Shaale,"
164
482444
3120
最後に カンナダ語で「野生の学校」を意味する
ワイルド・シャーリーというプログラムから
08:05
which in Kannada means "wild school."
165
485588
2599
何枚か写真をお見せしましょう
08:08
It's run by a conservationist,
Krithi Karanth.
166
488211
2716
自然保護活動家の
クリティ・カランスが運営しています
08:11
And her team turned
some of my illustrations
167
491795
2186
彼女のチームが
私のイラストを使って
村の子供たちが遊びながら学べる
ゲームを作りました
08:14
into games that village children
could play with and learn from.
168
494005
3000
08:17
And I can tell you they were so excited
to see plants that they recognized --
169
497514
5841
子供たちは植物を見て種類が分かると
大喜びします
08:23
the trees that the monkeys play on,
170
503379
1959
猿が遊んでいる木
08:25
the flowers they use
at their harvest festival,
171
505362
2449
収穫祭で使う花
08:27
the fruit they use to wash their hair.
172
507835
2441
髪を洗うのに使う果物
08:30
And it's that sort of familiarity
which, when celebrated,
173
510300
3856
そういう親しみを
うれしく思うことが
08:34
turns to love,
174
514180
1311
やがて愛する気持ちになり
08:35
which then turns into an urge to protect.
175
515515
2755
守りたいという気持ちになるんです
08:39
It's really time we open our eyes
to the world around us,
176
519303
3480
この 間近にありながら
気付かれない王国に
08:42
to this entire kingdom
that's hidden in plain sight.
177
522807
3507
目を向ける時です
08:47
And so the next time
you're stuck in traffic,
178
527242
2505
今度渋滞に捕まったとき
08:49
you know what to do.
179
529771
1582
何をすればいいか
もうお分かりですね?
08:51
(Applause)
180
531377
1575
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。