An illustrated kingdom of real, fantastical plants | Nirupa Rao

45,054 views ・ 2020-10-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Simone Gumier
00:13
I have a challenge for you.
0
13707
1883
Tenho um desafio para vocês.
00:15
The next time you're stuck in traffic,
1
15614
1826
Da próxima vez que ficarem presos no trânsito,
00:17
take a minute to take a look at the sea of cars around you.
2
17464
2804
observem por um minuto o mar de carros ao seu redor.
00:20
How many car companies do you think you could recognize?
3
20292
2661
Quantas marcas de automóveis acham que poderiam reconhecer?
00:23
I'm not even really into cars,
4
23706
1920
Eu nem me interesso por carros,
00:25
but I think I'd do fairly well.
5
25650
1717
mas acho que me sairia bem.
00:28
But then look beyond the cars
6
28028
1440
Então, olhem além dos carros para as árvores alinhadas ao longo da estrada.
00:29
to the trees that line the side of the road.
7
29492
2199
00:32
How many of those could you identify?
8
32092
2010
Quantas delas poderiam identificar?
00:34
Probably not as many, right?
9
34788
2202
Talvez não tantas, certo?
00:37
Year upon year,
10
37892
1870
Ano após ano,
00:39
we grow further and further away from nature
11
39786
2668
nos distanciamos cada vez mais da natureza
00:42
to the point where we have to question:
12
42478
2159
a ponto de termos que questionar:
00:44
What experience of nature will the next generation have?
13
44661
3650
"Que tipo de experiência com a natureza a próxima geração terá?"
00:48
And if that generation lacks a sort of emotional connection
14
48335
3159
E se essa geração carece de uma espécie de conexão emocional
00:51
with their surroundings,
15
51518
1390
com o ambiente ao seu redor,
00:52
then will they bother to fight and save it
16
52932
2412
será que se dará ao trabalho de lutar e salvá-lo
00:55
when we need it most?
17
55368
1470
quando mais precisarmos que façam isso?
00:58
My name is Nirupa Rao, and I'm a botanical artist.
18
58140
3420
Meu nome é Nirupa Rao, e sou artista botânica,
01:01
In short, that means I paint plants,
19
61584
2332
o que significa que pinto plantas,
01:03
usually with watercolor,
20
63940
1610
geralmente com aquarelas,
01:05
in a way that aims to be not only aesthetically appealing
21
65574
3942
de um modo que busquem não apenas uma estética atraente,
01:09
but also scientifically accurate.
22
69540
1949
mas também que sejam cientificamente precisas.
01:11
And I'm well aware that this is quite an odd profession
23
71947
3081
Tenho consciência de que essa é uma profissão bem estranha
01:15
for a 21st-century urban Indian --
24
75052
2495
para uma indiana urbana do século 21.
01:17
some might say outdated in the age of the camera --
25
77571
3014
Alguns podem dizer que estou desatualizada na era da câmera,
01:20
but here's how my journey began.
26
80609
2064
mas foi assim que minha jornada começou.
01:23
A few years ago,
27
83276
1412
Há alguns anos,
01:24
I met two naturalists who work with the Nature Conservation Foundation:
28
84712
4066
conheci dois naturalistas que trabalham com a Nature Conservation Foundation:
01:28
Divya Mudappa and T.R. Shankar Raman.
29
88802
2679
Divya Mudappa e T.R. Shankar Raman.
01:31
And now interestingly,
30
91922
1163
Curiosamente, eles começaram a carreira deles trabalhando com animais,
01:33
they actually began their careers working with animals,
31
93109
2598
01:35
but they soon came to realize
32
95731
1423
mas logo perceberam que, para protegê-los, teriam de proteger também o habitat deles,
01:37
that if they were to protect those animals,
33
97178
2072
01:39
they'd also have to protect their habitats --
34
99274
2230
01:41
that is, the trees they live off.
35
101528
1768
ou seja, as árvores das quais sobrevivem.
01:43
And so they started a rainforest restoration program
36
103640
2829
Eles iniciaram um programa de restauração de uma floresta tropical
01:46
aimed at growing local trees that local birds and animals rely on.
37
106493
3807
visando ao cultivo de árvores da região das quais pássaros e animais dependem.
01:50
And they were looking to visually document them in some way,
38
110698
3001
E eles queriam documentá-las com alguma forma visual,
01:53
but the photographers they approached came up empty-handed.
39
113723
3964
mas os fotógrafos que procuraram não puderam ajudá-los.
01:57
These trees were up to 140 feet tall.
40
117711
3845
Essas árvores chegavam a medir mais de 42 metros de altura,
02:01
That's 26 times my height.
41
121580
2754
o que corresponde a 26 vezes minha altura.
02:04
Try capturing giants like that in a single camera frame.
42
124768
3268
Impossível capturar essas árvores gigantes num único quadro da câmera!
02:08
Besides, the surrounding greenery was just too dense
43
128386
2836
Além disso, a vegetação circundante era muito densa
02:11
to clearly isolate a single tree.
44
131246
2179
para isolar claramente uma única árvore.
02:14
And so together, we decided to give good old painting a shot.
45
134095
3649
Então decidimos dar uma chance à boa e velha pintura.
02:18
And to tell you the truth,
46
138370
1254
E para dizer a verdade,
02:19
even when I was standing there right in front of them,
47
139648
2546
mesmo quando eu estava lá, bem na frente delas,
02:22
it was difficult to see the entire tree.
48
142218
2510
era difícil visualizar a árvore toda.
02:24
So instead I'd study the buttress up close
49
144752
3246
Então optei por estudar o contraforte de perto
02:28
and then climb up the hill to see its crown rising above the canopy.
50
148022
4278
e depois eu subia a colina para ver o topo que se elevava acima do dossel.
02:32
And then with Divya, and she there as aide,
51
152681
2038
E depois, com a ajuda da Divya,
02:34
we could piece these pieces of the puzzle together
52
154743
2360
nós juntávamos as peças do quebra-cabeça para obter a pintura final.
02:37
into the final painting.
53
157127
1444
02:39
For a lot of people who don't know the jungles
54
159572
2252
Para alguém que não conhece uma floresta
02:41
as well as these naturalists,
55
161848
2225
tal como esses naturalistas,
02:44
these paintings are the only way that they'll get to see these trees
56
164097
3352
essas pinturas são a única maneira que ele terá de ver essas árvores
02:47
in their entirety.
57
167473
1553
em sua totalidade.
02:49
We were able to document 30 of the region's most iconic species
58
169050
4600
Conseguimos documentar 30 das espécies mais icônicas da região com suas frutas,
02:53
along with their fruit, flowers, seeds and leaves.
59
173674
2907
flores, sementes e folhas.
02:56
(Applause)
60
176963
2988
(Aplausos)
03:01
Through this process,
61
181026
1151
Com esse processo, as florestas realmente ganharam vida para mim.
03:02
the jungles really came alive to me.
62
182201
2676
03:04
They morphed from this undifferentiated sea of green
63
184901
3447
Elas passaram de um mar indiferenciado de verde
03:08
into individual species with individual characters.
64
188372
3382
a espécies com personalidades individuais.
03:12
And I think a lot of people just tend to see plants as background scenery,
65
192289
4057
Acho que muitos tendem a ver as plantas apenas como cenário de fundo,
03:16
assuming that their immobility makes them uninteresting.
66
196370
3292
assumindo que a imobilidade delas as tornam desinteressantes.
03:19
But I began to see that it is that very rootedness that makes them fascinating,
67
199686
4797
Mas comecei a perceber que é exatamente o enraizamento que as torna fascinantes,
03:24
the ingenious ways in which they adapt and respond
68
204507
3544
as maneiras engenhosas com as quais se adaptam e respondem
03:28
to threats and opportunities
69
208075
1367
às ameaças e oportunidades
03:29
on timescales that make our heads hurt to imagine.
70
209466
3562
em medidas de tempo que fazem a nossa cabeça doer só de imaginar.
03:33
And I couldn't help but wonder:
71
213052
1777
E não pude deixar de me questionar:
03:34
What if I could tell their stories,
72
214853
1879
"E se eu pudesse contar suas histórias, mostrando a complexidade delas?"
03:36
showcase their complexity?
73
216756
1735
03:38
Perhaps we'd all start to think of plants a little differently.
74
218515
3033
Talvez todos nós começaríamos a pensar em plantas de modo diferente.
03:42
And in fact, in my family, plants have always been a source of fascination.
75
222369
3638
E na verdade, na minha família, as plantas sempre causaram fascínio.
03:46
My grand-uncle, Father Cecil Saldanha,
76
226031
2038
Meu tio-avô, padre Cecil Saldanha,
03:48
was the first to document the flora of our home state of Karnataka
77
228093
3556
foi o primeiro a documentar a flora do nosso estado natal de Karnataka
03:51
back in the '60s.
78
231673
1508
nos anos de 1960.
03:53
And my mother has all of these memories
79
233205
1909
E minha mãe tem muitas lembranças
03:55
of being a little girl watching this entire enterprise unfold.
80
235138
3497
de quando era garotinha, observando tudo isso acontecer.
03:59
And consequently,
81
239248
1299
E consequentemente,
04:00
I've come to associate plants with adventure and discovery
82
240571
3429
eu passei a associar plantas à aventura, descoberta e emoção.
04:04
and excitement.
83
244024
1240
04:05
And so I knew I didn't just want to paint roses and sunflowers.
84
245288
3696
Eu sabia que não queria pintar apenas rosas e girassóis.
04:09
I wanted to paint the kinds of plants that botanists like my uncle work with.
85
249008
4385
Queria pintar os tipos de plantas com que botânicos como meu tio trabalham.
04:14
And so I set out to create a book,
86
254021
2028
Então decidi escrever um livro,
04:16
supported by the National Geographic Society,
87
256073
2537
apoiada pela National Geographic Society,
04:18
on the weirdest, wackiest plants we could find
88
258634
4123
sobre as plantas mais estranhas e malucas que poderíamos encontrar
04:22
in one of the most biodiverse regions in the world:
89
262781
4067
numa das regiões com maior biodiversidade do mundo:
04:26
India's very own Western Ghats.
90
266872
2410
a cordilheira Gates Ocidentais da Índia.
04:30
(Applause)
91
270134
3034
(Aplausos)
04:33
Take a look at these fantastic jewel-like sundews.
92
273526
3600
Vejam estas fantásticas dróseras, que lembram uma joia.
04:37
They grow in regions where nutrient content in the soil is poor,
93
277150
4017
Elas crescem em regiões nas quais o conteúdo nutriente do solo é pobre,
04:41
and so they have a little way of supplementing their diets.
94
281191
3531
e então encontram um modo de complementar a dieta delas
04:44
They lure, trap and ingest insects using mucilaginous glands on their leaves.
95
284746
5400
atraindo, capturando e ingerindo insetos
usando as glândulas mucilaginosas de suas folhas.
04:50
The little insects are attracted to the sweet secretions,
96
290170
2870
Os insetos são atraídos pelas secreções doces,
04:53
but once they come in contact,
97
293064
1699
mas uma vez que entram em contato, são enganados e é o fim deles.
04:54
they are ensnared and the game is up.
98
294787
1976
04:57
And you might notice
99
297101
1150
E podem notar
04:58
that the sundews very cleverly hold their flowers on tall, thin stems
100
298275
4560
que os raios de sol mantêm habilmente suas flores em hastes altas e finas
05:02
high above their murderous leaves
101
302859
2023
bem acima de suas folhas assassinas,
05:04
to avoid trapping potential pollinators.
102
304906
2507
evitando assim a captura de polinizadores em potencial.
05:08
Further inside the jungle,
103
308444
2119
Adentrando a floresta,
05:10
you might meet the strangler fig.
104
310587
3274
podemos encontrar o figo estrangulador.
05:14
It grows in areas where sunlight is scant
105
314234
3337
Esta árvore cresce em áreas onde a luz solar é escassa
05:17
and competition is intense.
106
317595
2182
e a competição é intensa.
05:19
And so it has a strategy to sort of cut in line and get ahead.
107
319801
3504
Ela então tem uma estratégia para furar a fila e sair na frente.
05:23
You see, its seeds are dispersed by birds
108
323329
2313
Suas sementes são dispersas por pássaros
05:25
that drop them atop the branches of existing trees.
109
325666
3458
que as deixam cair sobre os galhos de outras árvores.
05:29
And that little seed will start to germinate from there,
110
329148
2767
E essa sementinha começará a germinar a partir dali,
05:31
sending its shoots upward to the sky
111
331939
2480
enviando seus brotos em direção ao céu
05:34
and its roots all the way down to the ground,
112
334443
2646
e suas raízes até o chão,
05:37
all the while strangling the host tree, often to death.
113
337113
3984
enquanto ela vai estrangulando a árvore hospedeira,
muitas vezes até a morte.
05:41
And even if that host tree dies and rots away,
114
341574
2909
E mesmo que a árvore morra e apodreça,
05:44
the strangler will persist
115
344507
1489
o figo estrangulador resistirá
05:46
as a hollowed-out column of roots and branches.
116
346020
3170
como uma coluna oca de raízes e galhos.
05:49
And if that didn't impress you,
117
349929
1536
E se isso não impressionou vocês, vou mostrar uma das minhas favoritas:
05:51
let me show you one of my personal favorites:
118
351489
2338
05:53
the Neelakurinji.
119
353851
1464
a Neelakurinji.
05:55
When it blossoms,
120
355845
1359
Quando floresce,
05:57
it does so in unison,
121
357228
1719
ela faz isso em uníssono,
05:58
covering entire hillsides in carpets of blue.
122
358971
3596
cobrindo encostas inteiras com um tapete azul.
06:03
This is its pollination strategy known as "gregarious flowering,"
123
363281
4257
Esta é sua estratégia de polinização conhecida como "floração gregária",
06:07
in which it invests all of its resources into a single, spectacular event
124
367562
4872
na qual ela investe todos seus recursos num único evento espetacular
06:12
aimed at attracting pollinators to the feast --
125
372458
2504
destinado a atrair polinizadores para o banquete,
06:14
which is easily done,
126
374986
1189
o que é feito facilmente,
06:16
considering the Neelakurinji is all that can be seen for miles around.
127
376199
3555
considerando-se que a Neelakurinji é tudo que pode ser visto por quilômetros.
06:19
But here's the catch:
128
379778
1615
Mas aqui está a pegadinha:
06:21
it happens only once every 12 years.
129
381417
2970
isso acontece apenas uma vez a cada 12 anos.
06:24
(Applause)
130
384411
1023
(Aplausos)
06:25
And soon after seeding,
131
385458
1515
E logo após a semeadura,
06:26
these flowers will die,
132
386997
1862
essas flores morrerão
06:28
not to be seen again for the next 12 years.
133
388883
3145
e não serão vistas novamente pelos próximos 12 anos.
06:32
This is our way of telling a story of the Western Ghats:
134
392537
4667
Esta é a nossa maneira de contar uma história dos Gates Ocidentais:
06:37
through plants and through their ecosystems
135
397228
2054
por meio das plantas e seus ecossistemas
06:39
and the various ways in which they interact
136
399306
2032
e das várias maneiras em que eles interagem
06:41
with players in their habitats.
137
401362
1945
com personagens em seus habitats.
06:43
It's glorious, isn't it?
138
403331
2116
É glorioso, não?
06:45
But the way things are going,
139
405471
1865
Mas do jeito que as coisas vão,
06:47
we can't be sure that the Neelakurinji will come out to play again
140
407360
3097
não temos certeza de que a Neelakurinji voltará a florir nos próximos 12 anos.
06:50
in the next 12 years.
141
410481
1606
06:53
The further and further we grow from nature,
142
413293
2682
Quanto mais nos distanciamos da natureza,
06:55
the more we are almost literally blind to it
143
415999
3285
mais ficamos praticamente cegos para ela
06:59
and the effects that our activities have on it.
144
419308
2684
e para os efeitos que nossas ações têm sobre ela.
07:02
And that's what it's called -- "plant blindness":
145
422016
3182
E é como chamamos isso, de "cegueira das plantas":
07:05
the increasing inability to really register the plants around us
146
425222
4354
nossa crescente incapacidade de apreciar as plantas ao nosso redor
07:09
as living beings.
147
429600
1464
como seres vivos.
07:11
The two scientists that coined this term,
148
431462
2881
Os dois cientistas que cunharam este termo,
07:14
Elisabeth Schussler and James Wandersee,
149
434367
2059
Elisabeth Schussler e James Wandersee,
07:16
contend that plants lack certain visual cues.
150
436450
3811
alegam que as plantas carecem de certas pistas visuais.
07:20
They don't have faces,
151
440285
1428
Elas não têm rosto,
07:21
they don't move,
152
441737
1154
não se movem,
07:22
and we don't perceive them as threats.
153
442915
2422
e não as percebemos como ameaças.
07:25
And so with the increasing onslaught of information that our eyes receive,
154
445361
5311
E assim, com o crescente ataque de informações que nossos olhos recebem,
07:30
we just deprioritize registering plants,
155
450696
3075
nós simplesmente desprezamos nossa apreciação das plantas,
07:33
simply filtering out information that we view as extraneous.
156
453795
3940
apenas filtrando informações que vemos como insignificantes.
07:39
But stop to think about that.
157
459256
1815
Mas parem para pensar sobre isso.
07:41
Are plants really extra?
158
461532
2418
As plantas são mesmo insignificantes?
07:44
Are they just nature's backdrop?
159
464713
2587
São somente o pano de fundo da natureza?
07:47
Or are they the fundamental building blocks
160
467992
3940
Ou será que são blocos de construção fundamentais
07:51
upon which all life is based,
161
471956
2477
sobre os quais toda a vida é baseada,
07:54
the starting points of our ecosystems
162
474457
2744
o ponto de partida de nossos ecossistemas
07:57
and the reason why earth is sustainable for life to this day?
163
477225
4052
e a razão pela qual a Terra tem sido sustentável para a vida até hoje?
08:02
I leave you with these images from a program called "Wild Shaale,"
164
482444
3120
Deixo vocês com essas imagens de um programa chamado "Wild Shaale",
08:05
which in Kannada means "wild school."
165
485588
2599
"escola selvagem", em canarim,
08:08
It's run by a conservationist, Krithi Karanth.
166
488211
2716
liderado por uma conservacionista,
Krithi Karanth.
08:11
And her team turned some of my illustrations
167
491795
2186
A equipe dela transformou algumas de minhas ilustrações em jogos
08:14
into games that village children could play with and learn from.
168
494005
3000
para que as crianças da aldeia pudessem brincar e aprender com elas.
08:17
And I can tell you they were so excited to see plants that they recognized --
169
497514
5841
E elas ficaram muito animadas ao reconhecer algumas plantas,
08:23
the trees that the monkeys play on,
170
503379
1959
árvores nas quais os macacos brincam,
08:25
the flowers they use at their harvest festival,
171
505362
2449
flores que elas usam no festival da colheita,
08:27
the fruit they use to wash their hair.
172
507835
2441
e frutas que usam para lavar o cabelo.
08:30
And it's that sort of familiarity which, when celebrated,
173
510300
3856
E é esse tipo de familiaridade que, quando festejada,
08:34
turns to love,
174
514180
1311
se transforma em amor,
08:35
which then turns into an urge to protect.
175
515515
2755
que, por sua vez, se transforma numa necessidade de proteger.
08:39
It's really time we open our eyes to the world around us,
176
519303
3480
Está na hora de abrirmos nossos olhos para o mundo ao nosso redor,
08:42
to this entire kingdom that's hidden in plain sight.
177
522807
3507
para todo esse reino escondido à vista de todos.
08:47
And so the next time you're stuck in traffic,
178
527242
2505
Então, da próxima vez que ficarem presos no trânsito,
08:49
you know what to do.
179
529771
1582
já sabem o que fazer.
08:51
(Applause)
180
531377
1575
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7