An illustrated kingdom of real, fantastical plants | Nirupa Rao

45,054 views ・ 2020-10-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Sara Frasconi
00:13
I have a challenge for you.
0
13707
1883
Vi lancio una sfida.
00:15
The next time you're stuck in traffic,
1
15614
1826
La prossima volta che sarete nel traffico,
00:17
take a minute to take a look at the sea of cars around you.
2
17464
2804
osservate per un momento il mare di auto che vi circonda.
00:20
How many car companies do you think you could recognize?
3
20292
2661
Quante case automobilistiche pensate di saper riconoscere?
00:23
I'm not even really into cars,
4
23706
1920
A me non interessano le automobili,
00:25
but I think I'd do fairly well.
5
25650
1717
ma credo che me la caverei abbastanza bene.
Poi, guardate al di là delle auto,
00:28
But then look beyond the cars
6
28028
1440
00:29
to the trees that line the side of the road.
7
29492
2199
agli alberi che costeggiano i lati della strada.
00:32
How many of those could you identify?
8
32092
2010
Quanti ne riconoscete?
00:34
Probably not as many, right?
9
34788
2202
Probabilmente non altrettanti, vero?
00:37
Year upon year,
10
37892
1870
Anno dopo anno,
00:39
we grow further and further away from nature
11
39786
2668
ci allontaniamo sempre di più dalla natura,
00:42
to the point where we have to question:
12
42478
2159
fino al punto in cui ci dobbiamo chiedere:
00:44
What experience of nature will the next generation have?
13
44661
3650
che esperienza della natura avrà la prossima generazione?
00:48
And if that generation lacks a sort of emotional connection
14
48335
3159
E se a quella generazione mancasse una sorta di legame emozionale
00:51
with their surroundings,
15
51518
1390
con l'ambiente circostante,
00:52
then will they bother to fight and save it
16
52932
2412
si prenderà la briga di combattere per salvarlo
00:55
when we need it most?
17
55368
1470
quando ne avremo più bisogno?
00:58
My name is Nirupa Rao, and I'm a botanical artist.
18
58140
3420
Mi chiamo Nirupa Rao e sono un'artista botanica.
01:01
In short, that means I paint plants,
19
61584
2332
In poche parole, significa che dipingo piante,
01:03
usually with watercolor,
20
63940
1610
di solito con gli acquarelli,
01:05
in a way that aims to be not only aesthetically appealing
21
65574
3942
in un modo che vuole essere non solo esteticamente accattivante,
01:09
but also scientifically accurate.
22
69540
1949
ma anche scientificamente accurato.
01:11
And I'm well aware that this is quite an odd profession
23
71947
3081
Sono ben consapevole del fatto che sia un mestiere piuttosto singolare
01:15
for a 21st-century urban Indian --
24
75052
2495
per un'indiana urbana del XXI secolo,
01:17
some might say outdated in the age of the camera --
25
77571
3014
alcuni lo definirebbero "antiquato" nell'era delle fotocamere,
01:20
but here's how my journey began.
26
80609
2064
ma ecco com'è cominciato tutto.
01:23
A few years ago,
27
83276
1412
Qualche anno fa
01:24
I met two naturalists who work with the Nature Conservation Foundation:
28
84712
4066
ho conosciuto due naturalisti che lavorano con la Nature Conservation Foundation:
01:28
Divya Mudappa and T.R. Shankar Raman.
29
88802
2679
Divya Mudappa e T.R. Shankar Raman.
01:31
And now interestingly,
30
91922
1163
Curiosamente
hanno iniziato la loro carriera lavorando con gli animali,
01:33
they actually began their careers working with animals,
31
93109
2598
01:35
but they soon came to realize
32
95731
1423
ma hanno presto capito
che per proteggere gli animali occorreva proteggere anche i loro habitat,
01:37
that if they were to protect those animals,
33
97178
2072
01:39
they'd also have to protect their habitats --
34
99274
2230
01:41
that is, the trees they live off.
35
101528
1768
ossia gli alberi grazie ai quali vivono.
01:43
And so they started a rainforest restoration program
36
103640
2829
Così hanno creato un programma di ripristino della foresta pluviale
01:46
aimed at growing local trees that local birds and animals rely on.
37
106493
3807
volto a coltivare gli alberi locali
da cui dipende la vita di uccelli e animali del luogo.
01:50
And they were looking to visually document them in some way,
38
110698
3001
Stavano cercando un modo per documentarli visualmente,
01:53
but the photographers they approached came up empty-handed.
39
113723
3964
ma i fotografi ai quali si rivolgevano tornavano a mani vuote.
01:57
These trees were up to 140 feet tall.
40
117711
3845
Gli alberi erano alti fino a 42 metri,
02:01
That's 26 times my height.
41
121580
2754
ovvero 26 volte la mia altezza.
02:04
Try capturing giants like that in a single camera frame.
42
124768
3268
Provate a far entrare giganti del genere in un'unica inquadratura.
02:08
Besides, the surrounding greenery was just too dense
43
128386
2836
Inoltre, la vegetazione circostante era troppo fitta
02:11
to clearly isolate a single tree.
44
131246
2179
per isolare distintamente un singolo albero.
02:14
And so together, we decided to give good old painting a shot.
45
134095
3649
Così, insieme,
abbiamo deciso di tentare con la buona vecchia tecnica pittorica.
02:18
And to tell you the truth,
46
138370
1254
A dirvi la verità, anche stando lì di fronte,
02:19
even when I was standing there right in front of them,
47
139648
2546
02:22
it was difficult to see the entire tree.
48
142218
2510
era difficile vedere interamente l'albero.
02:24
So instead I'd study the buttress up close
49
144752
3246
Così, ho studiato da vicino il contrafforte
e poi mi sono arrampicata su una collina
02:28
and then climb up the hill to see its crown rising above the canopy.
50
148022
4278
per vedere la corona che svettava oltre la canopia.
02:32
And then with Divya, and she there as aide,
51
152681
2038
Dopodiché, con l'aiuto di Divya,
02:34
we could piece these pieces of the puzzle together
52
154743
2360
abbiamo messo insieme i pezzi del puzzle e creato il dipinto finale.
02:37
into the final painting.
53
157127
1444
02:39
For a lot of people who don't know the jungles
54
159572
2252
Per le molte persone che non conoscono la giungla
02:41
as well as these naturalists,
55
161848
2225
come questi naturalisti,
questi dipinti sono l'unico modo che hanno per vedere questi alberi
02:44
these paintings are the only way that they'll get to see these trees
56
164097
3352
02:47
in their entirety.
57
167473
1553
nella loro interezza.
Siamo riusciti a documentare 30 delle specie più iconiche della regione,
02:49
We were able to document 30 of the region's most iconic species
58
169050
4600
02:53
along with their fruit, flowers, seeds and leaves.
59
173674
2907
così come i loro fiori, frutti, semi e foglie.
02:56
(Applause)
60
176963
2988
(Applausi)
Grazie a questo processo, la giungla ha davvero preso vita.
03:01
Through this process,
61
181026
1151
03:02
the jungles really came alive to me.
62
182201
2676
03:04
They morphed from this undifferentiated sea of green
63
184901
3447
Si è trasformata da un mare verde indifferenziato
03:08
into individual species with individual characters.
64
188372
3382
a singole specie con caratteristiche singolari.
03:12
And I think a lot of people just tend to see plants as background scenery,
65
192289
4057
Penso che molte persone tendano a vedere le piante come uno sfondo,
03:16
assuming that their immobility makes them uninteresting.
66
196370
3292
supponendo che la loro immobilità le renda poco interessanti.
03:19
But I began to see that it is that very rootedness that makes them fascinating,
67
199686
4797
Ma ho capito che è proprio il radicamento a renderle affascinanti,
03:24
the ingenious ways in which they adapt and respond
68
204507
3544
i modi ingegnosi con cui si adattano e reagiscono
alle minacce e alle opportunità
03:28
to threats and opportunities
69
208075
1367
03:29
on timescales that make our heads hurt to imagine.
70
209466
3562
per periodi di tempo che non potremmo nemmeno immaginare.
E non ho potuto fare a meno di chiedermi:
03:33
And I couldn't help but wonder:
71
213052
1777
03:34
What if I could tell their stories,
72
214853
1879
e se potessi raccontare le loro storie, mostrare la loro complessità?
03:36
showcase their complexity?
73
216756
1735
03:38
Perhaps we'd all start to think of plants a little differently.
74
218515
3033
Forse tutti inizieremmo a pensare alle piante in modo diverso.
03:42
And in fact, in my family, plants have always been a source of fascination.
75
222369
3638
Infatti, nella mia famiglia, le piante sono sempre state una fonte di fascino.
Il mio prozio, Padre Cecil Saldanha, è stato il primo a documentare
03:46
My grand-uncle, Father Cecil Saldanha,
76
226031
2038
03:48
was the first to document the flora of our home state of Karnataka
77
228093
3556
la flora del nostro Stato natale, il Karnataka,
03:51
back in the '60s.
78
231673
1508
negli anni Sessanta.
03:53
And my mother has all of these memories
79
233205
1909
E mia madre si ricorda ancora
quando, da piccola, vedeva compiersi l'intera impresa.
03:55
of being a little girl watching this entire enterprise unfold.
80
235138
3497
03:59
And consequently,
81
239248
1299
Di conseguenza,
04:00
I've come to associate plants with adventure and discovery
82
240571
3429
associo le piante all'avventura, alle scoperte e all'entusiasmo.
04:04
and excitement.
83
244024
1240
04:05
And so I knew I didn't just want to paint roses and sunflowers.
84
245288
3696
Perciò sapevo che non volevo dipingere solo rose e girasoli.
Volevo dipingere quei tipi di piante con cui lavorano i botanici come mio zio.
04:09
I wanted to paint the kinds of plants that botanists like my uncle work with.
85
249008
4385
Così, ho deciso di creare un libro,
04:14
And so I set out to create a book,
86
254021
2028
04:16
supported by the National Geographic Society,
87
256073
2537
con il sostegno della National Geographic Society,
04:18
on the weirdest, wackiest plants we could find
88
258634
4123
sulle piante più strane e stravaganti che si possono trovare
04:22
in one of the most biodiverse regions in the world:
89
262781
4067
in una delle regioni con più biodiversità del mondo:
04:26
India's very own Western Ghats.
90
266872
2410
i Ghati Occidentali dell'India.
(Applausi)
04:30
(Applause)
91
270134
3034
04:33
Take a look at these fantastic jewel-like sundews.
92
273526
3600
Guardate queste fantastiche drosere che somigliano a dei gioielli.
Crescono in regioni in cui il contenuto nutritivo del suolo è scarso,
04:37
They grow in regions where nutrient content in the soil is poor,
93
277150
4017
04:41
and so they have a little way of supplementing their diets.
94
281191
3531
quindi non hanno molte possibilità di integrare la loro dieta.
04:44
They lure, trap and ingest insects using mucilaginous glands on their leaves.
95
284746
5400
Attirano, intrappolano e ingeriscono gli insetti
usando le ghiandole mucillaginose che hanno sulle foglie.
04:50
The little insects are attracted to the sweet secretions,
96
290170
2870
I piccoli insetti sono attratti dalle secrezioni dolci,
ma una volta che ci entrano in contatto,
04:53
but once they come in contact,
97
293064
1699
04:54
they are ensnared and the game is up.
98
294787
1976
vengono intrappolati, e fine dei giochi.
Come potete notare, le drosere tengono molto intelligentemente
04:57
And you might notice
99
297101
1150
04:58
that the sundews very cleverly hold their flowers on tall, thin stems
100
298275
4560
i loro fiori su steli alti e sottili,
05:02
high above their murderous leaves
101
302859
2023
in alto rispetto alle foglie assassine,
05:04
to avoid trapping potential pollinators.
102
304906
2507
per evitare di intrappolare i potenziali impollinatori.
05:08
Further inside the jungle,
103
308444
2119
Addentrandoci ancora di più nella giungla,
05:10
you might meet the strangler fig.
104
310587
3274
potremmo imbatterci nel fico strangolatore.
05:14
It grows in areas where sunlight is scant
105
314234
3337
Cresce in aree in cui la luce del sole è scarsa
05:17
and competition is intense.
106
317595
2182
e la concorrenza è intensa.
05:19
And so it has a strategy to sort of cut in line and get ahead.
107
319801
3504
Ma ha una strategia per saltare la fila e farsi strada.
05:23
You see, its seeds are dispersed by birds
108
323329
2313
I suoi semi vengono sparpagliati dagli uccelli,
05:25
that drop them atop the branches of existing trees.
109
325666
3458
che li lasciano cadere sui rami degli alberi già esistenti.
05:29
And that little seed will start to germinate from there,
110
329148
2767
Da lì, quel piccolo seme inizierà a germogliare,
05:31
sending its shoots upward to the sky
111
331939
2480
facendo crescere i suoi germogli verso il cielo
05:34
and its roots all the way down to the ground,
112
334443
2646
e le sue radici fino al terreno,
il tutto mentre strangola l'albero che lo ospita, spesso a morte.
05:37
all the while strangling the host tree, often to death.
113
337113
3984
05:41
And even if that host tree dies and rots away,
114
341574
2909
E nonostante l'albero ospitante muoia e marcisca,
05:44
the strangler will persist
115
344507
1489
lo strangolatore continuerà a esistere
05:46
as a hollowed-out column of roots and branches.
116
346020
3170
come una colonna incavata di rami e radici.
05:49
And if that didn't impress you,
117
349929
1536
Se la cosa non vi colpisce,
05:51
let me show you one of my personal favorites:
118
351489
2338
lasciate che vi mostri uno dei miei preferiti:
05:53
the Neelakurinji.
119
353851
1464
il Neelakurinji.
05:55
When it blossoms,
120
355845
1359
Quando fiorisce,
05:57
it does so in unison,
121
357228
1719
lo fa all'unisono,
05:58
covering entire hillsides in carpets of blue.
122
358971
3596
rivestendo intere colline di tappeti blu.
06:03
This is its pollination strategy known as "gregarious flowering,"
123
363281
4257
Questa è la sua strategia di impollinazione,
chiamata "fioritura gregaria",
06:07
in which it invests all of its resources into a single, spectacular event
124
367562
4872
per la quale investe tutte le sue risorse in un unico spettacolare evento
06:12
aimed at attracting pollinators to the feast --
125
372458
2504
finalizzato ad attirare gli impollinatori al banchetto.
06:14
which is easily done,
126
374986
1189
Il che è presto fatto,
considerato che il Neelakurinji
06:16
considering the Neelakurinji is all that can be seen for miles around.
127
376199
3555
è l'unica cosa visibile nel raggio di chilometri.
06:19
But here's the catch:
128
379778
1615
Ma c'è un problema:
06:21
it happens only once every 12 years.
129
381417
2970
succede solo una volta ogni 12 anni.
06:24
(Applause)
130
384411
1023
(Applausi)
06:25
And soon after seeding,
131
385458
1515
E subito dopo l'impollinazione,
06:26
these flowers will die,
132
386997
1862
questi fiori muoiono e non si rivedono prima di altri 12 anni.
06:28
not to be seen again for the next 12 years.
133
388883
3145
06:32
This is our way of telling a story of the Western Ghats:
134
392537
4667
Questo è il nostro modo di raccontare la storia dei Ghati Occidentali:
06:37
through plants and through their ecosystems
135
397228
2054
attraverso le piante e gli ecosistemi
06:39
and the various ways in which they interact
136
399306
2032
e i vari modi in cui interagiscono con i soggetti nei loro habitat.
06:41
with players in their habitats.
137
401362
1945
06:43
It's glorious, isn't it?
138
403331
2116
È grandioso, non è vero?
06:45
But the way things are going,
139
405471
1865
Ma per come stanno andando le cose,
06:47
we can't be sure that the Neelakurinji will come out to play again
140
407360
3097
non sappiamo se il Neelakurinji si ripresenterà di nuovo tra 12 anni.
06:50
in the next 12 years.
141
410481
1606
06:53
The further and further we grow from nature,
142
413293
2682
Più ci allontaniamo dalla natura,
06:55
the more we are almost literally blind to it
143
415999
3285
più diventiamo quasi letteralmente ciechi dinnanzi a essa
06:59
and the effects that our activities have on it.
144
419308
2684
e agli effetti che le nostre attività hanno su di essa.
È un fenomeno chiamato "cecità alle piante":
07:02
And that's what it's called -- "plant blindness":
145
422016
3182
07:05
the increasing inability to really register the plants around us
146
425222
4354
la crescente incapacità di considerare le piante che ci circondano
07:09
as living beings.
147
429600
1464
come esseri viventi.
07:11
The two scientists that coined this term,
148
431462
2881
I due scienziati che hanno coniato questo termine,
07:14
Elisabeth Schussler and James Wandersee,
149
434367
2059
Elisabeth Schussler e James Wandersee,
07:16
contend that plants lack certain visual cues.
150
436450
3811
sostengono che alle piante manchino certi segnali visivi.
07:20
They don't have faces,
151
440285
1428
Non hanno una faccia,
07:21
they don't move,
152
441737
1154
non si muovono
07:22
and we don't perceive them as threats.
153
442915
2422
e non le percepiamo come un pericolo.
07:25
And so with the increasing onslaught of information that our eyes receive,
154
445361
5311
Perciò, a causa del crescente assalto di informazioni
che il nostro occhio percepisce,
07:30
we just deprioritize registering plants,
155
450696
3075
de-prioritizziamo la registrazione delle piante,
07:33
simply filtering out information that we view as extraneous.
156
453795
3940
ignorando semplicemente le informazioni che consideriamo superflue.
07:39
But stop to think about that.
157
459256
1815
Ma fermatevi un attimo a riflettere.
07:41
Are plants really extra?
158
461532
2418
Le piante sono davvero delle comparse?
07:44
Are they just nature's backdrop?
159
464713
2587
Sono soltanto lo sfondo della natura?
07:47
Or are they the fundamental building blocks
160
467992
3940
O sono gli elementi costitutivi fondamentali
07:51
upon which all life is based,
161
471956
2477
su cui si basa tutta la vita,
07:54
the starting points of our ecosystems
162
474457
2744
il punto di partenza dei nostri ecosistemi
07:57
and the reason why earth is sustainable for life to this day?
163
477225
4052
e la ragione per cui oggi la Terra è sostenibile per la vita?
08:02
I leave you with these images from a program called "Wild Shaale,"
164
482444
3120
Vi lascio con queste immagini del programma "Wild Shaale",
08:05
which in Kannada means "wild school."
165
485588
2599
che in kannada significa "scuola selvatica".
08:08
It's run by a conservationist, Krithi Karanth.
166
488211
2716
È gestito dalla conservazionista Krithi Karanth.
08:11
And her team turned some of my illustrations
167
491795
2186
Il suo team ha trasformato alcune delle mie illustrazioni
08:14
into games that village children could play with and learn from.
168
494005
3000
in giochi a cui i bambini dei villaggi possono giocare imparando.
08:17
And I can tell you they were so excited to see plants that they recognized --
169
497514
5841
Posso dirvi che erano emozionati di vedere le piante che conoscevano:
08:23
the trees that the monkeys play on,
170
503379
1959
gli alberi su cui giocano le scimmie,
08:25
the flowers they use at their harvest festival,
171
505362
2449
i fiori che usano per la festa del raccolto,
08:27
the fruit they use to wash their hair.
172
507835
2441
i frutti con cui si lavano i capelli.
08:30
And it's that sort of familiarity which, when celebrated,
173
510300
3856
Ed è questo tipo di familiarità che, quando viene celebrato,
08:34
turns to love,
174
514180
1311
si trasforma in amore,
08:35
which then turns into an urge to protect.
175
515515
2755
che, a sua volta, si trasforma in bisogno di protezione.
08:39
It's really time we open our eyes to the world around us,
176
519303
3480
È davvero giunto il momento di aprire gli occhi sul mondo che ci circonda,
08:42
to this entire kingdom that's hidden in plain sight.
177
522807
3507
su tutto questo regno nascosto in bella vista.
08:47
And so the next time you're stuck in traffic,
178
527242
2505
La prossima volta che sarete bloccati nel traffico,
08:49
you know what to do.
179
529771
1582
sapete cosa fare.
08:51
(Applause)
180
531377
1575
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7