An illustrated kingdom of real, fantastical plants | Nirupa Rao

44,648 views ・ 2020-10-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Gordan Prakiš Recezent: Sanda Liker
00:13
I have a challenge for you.
0
13707
1883
Imam za vas izazov.
00:15
The next time you're stuck in traffic,
1
15614
1826
Sljedeći put kada zaglavite u prometu,
00:17
take a minute to take a look at the sea of cars around you.
2
17464
2804
zastanite na minutu i pogledajte more automobila oko vas.
00:20
How many car companies do you think you could recognize?
3
20292
2661
Koliko biste marki automobila mogli prepoznati?
00:23
I'm not even really into cars,
4
23706
1920
Nisam pretjerani stručnjak za automobile,
00:25
but I think I'd do fairly well.
5
25650
1717
ali mislim da bih bila solidna.
00:28
But then look beyond the cars
6
28028
1440
Ali potom pogledajte iza automobila
00:29
to the trees that line the side of the road.
7
29492
2199
prema drveću koje se nalazi uz cestu.
00:32
How many of those could you identify?
8
32092
2010
Koliko biste ih mogli identificirati?
00:34
Probably not as many, right?
9
34788
2202
Vjerojatno ne toliko mnogo, zar ne?
00:37
Year upon year,
10
37892
1870
Godinu za godinom
00:39
we grow further and further away from nature
11
39786
2668
se sve više i više udaljavamo od prirode,
00:42
to the point where we have to question:
12
42478
2159
do točke gdje moramo postaviti pitanje:
00:44
What experience of nature will the next generation have?
13
44661
3650
kakav doživljaj prirode će imati sljedeća generacija?
00:48
And if that generation lacks a sort of emotional connection
14
48335
3159
A ukoliko toj generaciji nedostaje emocionalna konekcija
00:51
with their surroundings,
15
51518
1390
s njihovim okruženjem,
00:52
then will they bother to fight and save it
16
52932
2412
hoće li se uopće potruditi boriti se i spasiti je
00:55
when we need it most?
17
55368
1470
kada nam bude najviše potrebna?
00:58
My name is Nirupa Rao, and I'm a botanical artist.
18
58140
3420
Moje ime je Nirupa Rao i ja sam botanička umjetnica.
01:01
In short, that means I paint plants,
19
61584
2332
Ukratko, to znači da slikam biljke,
01:03
usually with watercolor,
20
63940
1610
obično vodenim bojama,
01:05
in a way that aims to be not only aesthetically appealing
21
65574
3942
na način da mi cilj nije samo estetska privlačnost,
01:09
but also scientifically accurate.
22
69540
1949
nego i znanstvena preciznost.
01:11
And I'm well aware that this is quite an odd profession
23
71947
3081
I itekako sam svjesna da je to čudno zanimanje
01:15
for a 21st-century urban Indian --
24
75052
2495
za urbanu Indijku 21. stoljeća -
01:17
some might say outdated in the age of the camera --
25
77571
3014
neki bi rekli zastarjelo u doba fotoaparata -
01:20
but here's how my journey began.
26
80609
2064
ali evo kako je moje putovanje počelo.
01:23
A few years ago,
27
83276
1412
Prije nekoliko godina
01:24
I met two naturalists who work with the Nature Conservation Foundation:
28
84712
4066
upoznala sam dvoje prirodoslovaca koji rade s Fondacijom za zaštitu prirode:
01:28
Divya Mudappa and T.R. Shankar Raman.
29
88802
2679
Divyja Mudappa i T. R. Shankara Ramana.
01:31
And now interestingly,
30
91922
1163
I zanimljivo,
01:33
they actually began their careers working with animals,
31
93109
2598
započeli su svoju karijeru radeći sa životinjama,
01:35
but they soon came to realize
32
95731
1423
ali su uskoro shvatili
01:37
that if they were to protect those animals,
33
97178
2072
da ukoliko žele zaštititi te životinje,
01:39
they'd also have to protect their habitats --
34
99274
2230
također moraju zaštititi njihova staništa -
01:41
that is, the trees they live off.
35
101528
1768
tj. drveća od kojih one žive.
01:43
And so they started a rainforest restoration program
36
103640
2829
I tako su započeli program restauracije prašuma
01:46
aimed at growing local trees that local birds and animals rely on.
37
106493
3807
ciljan na uzgoj lokalnog drveća na koje se lokalne ptice i životinje oslanjaju.
01:50
And they were looking to visually document them in some way,
38
110698
3001
I pokušali su ih nekako vizualno dokumentirati,
01:53
but the photographers they approached came up empty-handed.
39
113723
3964
ali fotografi kojima su pristupili nisu bili uspješni.
01:57
These trees were up to 140 feet tall.
40
117711
3845
Ta drveća su bila visoka i do 40 metara.
02:01
That's 26 times my height.
41
121580
2754
To je 26 puta moje visine.
02:04
Try capturing giants like that in a single camera frame.
42
124768
3268
Probajte takve divove uloviti u jednom kadru.
02:08
Besides, the surrounding greenery was just too dense
43
128386
2836
Uz to, okolno zelenilo je bilo pregusto
02:11
to clearly isolate a single tree.
44
131246
2179
kako bi jasno izolirali jedno drvo.
02:14
And so together, we decided to give good old painting a shot.
45
134095
3649
I tako smo zajednički odlučili dati šansu dobrom starom slikanju.
02:18
And to tell you the truth,
46
138370
1254
I da vam iskreno kažem,
02:19
even when I was standing there right in front of them,
47
139648
2546
čak i dok sam stajala tamo ispred njih,
02:22
it was difficult to see the entire tree.
48
142218
2510
bilo je teško vidjeti cijelo drvo.
02:24
So instead I'd study the buttress up close
49
144752
3246
Umjesto toga sam proučila drvo izbliza
02:28
and then climb up the hill to see its crown rising above the canopy.
50
148022
4278
i potom se popela na brdo kako bih vidjela njegovu razgranatost.
02:32
And then with Divya, and she there as aide,
51
152681
2038
Potom sam uz pomoć Divyae
02:34
we could piece these pieces of the puzzle together
52
154743
2360
složila komade slagalice zajedno
02:37
into the final painting.
53
157127
1444
u finalnu sliku.
02:39
For a lot of people who don't know the jungles
54
159572
2252
Za mnoge ljude koji ne poznaju džunglu
02:41
as well as these naturalists,
55
161848
2225
kao i za te prirodoslovce,
02:44
these paintings are the only way that they'll get to see these trees
56
164097
3352
ove slike su jedini način na koji mogu vidjeti ovo drveće
02:47
in their entirety.
57
167473
1553
u svojoj cjelini.
02:49
We were able to document 30 of the region's most iconic species
58
169050
4600
Uspjeli smo dokumentirati 30 najvažnijih vrsta u regiji,
02:53
along with their fruit, flowers, seeds and leaves.
59
173674
2907
skupa s njihovim plodovima, cvjetovima, sjemenjem i listovima.
02:56
(Applause)
60
176963
2988
(Pljesak)
03:01
Through this process,
61
181026
1151
Tijekom procesa
03:02
the jungles really came alive to me.
62
182201
2676
džungla je za mene zbilja oživjela.
03:04
They morphed from this undifferentiated sea of green
63
184901
3447
Pretvorila se iz nejasnog mora zelenila
03:08
into individual species with individual characters.
64
188372
3382
u individualne vrste s individualnim karakterima.
03:12
And I think a lot of people just tend to see plants as background scenery,
65
192289
4057
Mislim da mnogo ljudi ima tendenciju vidjeti biljke kao pozadinski pejzaž,
03:16
assuming that their immobility makes them uninteresting.
66
196370
3292
pretpostavljajući da ih njihova imobilnost čini nezanimljivima.
03:19
But I began to see that it is that very rootedness that makes them fascinating,
67
199686
4797
Ali počela sam shvaćati da ih upravo ukorijenjenost čini fascinantnima.
03:24
the ingenious ways in which they adapt and respond
68
204507
3544
Genijalni način na koji se adaptiraju i odgovaraju
03:28
to threats and opportunities
69
208075
1367
na prijetnje i prilike
03:29
on timescales that make our heads hurt to imagine.
70
209466
3562
kroz vrijeme, što je našim mozgovima nezamislivo.
03:33
And I couldn't help but wonder:
71
213052
1777
Ne mogu se ne zapitati:
03:34
What if I could tell their stories,
72
214853
1879
Što ako mogu ispričati njihove priče,
03:36
showcase their complexity?
73
216756
1735
prikazati njihovu kompleksnost?
03:38
Perhaps we'd all start to think of plants a little differently.
74
218515
3033
Možda bismo onda svi skupa počeli na biljke gledati malo drugačije.
03:42
And in fact, in my family, plants have always been a source of fascination.
75
222369
3638
U stvari, u mojoj obitelji su biljke oduvijek bile izvor fascinacije.
03:46
My grand-uncle, Father Cecil Saldanha,
76
226031
2038
Moj praujak, Otac Cecil Saldanha,
03:48
was the first to document the flora of our home state of Karnataka
77
228093
3556
je bio prvi koji je dokumentirao floru svoje rodne zemlje Karnatake
03:51
back in the '60s.
78
231673
1508
još '60-ih.
03:53
And my mother has all of these memories
79
233205
1909
A moja majka se sjeća
03:55
of being a little girl watching this entire enterprise unfold.
80
235138
3497
praćenja tog cijelog poduhvata dok je odrastala.
03:59
And consequently,
81
239248
1299
Posljedično,
04:00
I've come to associate plants with adventure and discovery
82
240571
3429
počela sam poistovjećivati biljke s avanturom, pronalaskom
04:04
and excitement.
83
244024
1240
i uzbuđenjem.
04:05
And so I knew I didn't just want to paint roses and sunflowers.
84
245288
3696
Znala sam da ne želim biti zainteresirana samo za ruže i suncokrete.
04:09
I wanted to paint the kinds of plants that botanists like my uncle work with.
85
249008
4385
Željela sam slikati tipove biljaka na kojima su radili botaničari tipa mog ujaka.
04:14
And so I set out to create a book,
86
254021
2028
I tako sam odlučila napraviti knjigu,
04:16
supported by the National Geographic Society,
87
256073
2537
uz poticaj društva National Geographic Society,
04:18
on the weirdest, wackiest plants we could find
88
258634
4123
o najčudnijim, najluđim biljkama koje možemo pronaći
04:22
in one of the most biodiverse regions in the world:
89
262781
4067
u jednoj od biološki najraznovrsnijih regija na svijetu.
04:26
India's very own Western Ghats.
90
266872
2410
Indijskim Zapadnim Gatima.
04:30
(Applause)
91
270134
3034
(Pljesak)
04:33
Take a look at these fantastic jewel-like sundews.
92
273526
3600
Pogledajte ove fantastične muholovke nalik draguljima.
04:37
They grow in regions where nutrient content in the soil is poor,
93
277150
4017
Rastu u uvjetima gdje su nutrijenti iz tla oskudni,
04:41
and so they have a little way of supplementing their diets.
94
281191
3531
pa imaju vlastiti način sumplementiranja svoje prehrane.
04:44
They lure, trap and ingest insects using mucilaginous glands on their leaves.
95
284746
5400
Namame, uhvate i probave kukce koristeći sluzave žlijezde na svojim listovima.
04:50
The little insects are attracted to the sweet secretions,
96
290170
2870
Manje kukce privlače slatkaste izlučevine,
04:53
but once they come in contact,
97
293064
1699
ali jednom kada s njima dođu u kontakt
04:54
they are ensnared and the game is up.
98
294787
1976
oni su zarobljeni i igra počinje.
04:57
And you might notice
99
297101
1150
I možda ste zamijetili
04:58
that the sundews very cleverly hold their flowers on tall, thin stems
100
298275
4560
kako muholovke lukavo drže cvijet na visokim i tankim stabljikama
05:02
high above their murderous leaves
101
302859
2023
visoko iznad svojih ubojitih listova
05:04
to avoid trapping potential pollinators.
102
304906
2507
kako bi izbjegli lovljenje potencijalnih oprašivača.
05:08
Further inside the jungle,
103
308444
2119
Dalje unutar džungle
05:10
you might meet the strangler fig.
104
310587
3274
možda susretnete smokvu "davitelj".
05:14
It grows in areas where sunlight is scant
105
314234
3337
Rastu u uvjetima gdje je sunčeva svjetlost oskudna
05:17
and competition is intense.
106
317595
2182
i konkurencija intenzivna.
05:19
And so it has a strategy to sort of cut in line and get ahead.
107
319801
3504
Zato imaju strategiju da na neki način preskoče red i steknu prednost.
05:23
You see, its seeds are dispersed by birds
108
323329
2313
Vidite, njihovo sjeme raspršavaju ptice
05:25
that drop them atop the branches of existing trees.
109
325666
3458
koje ih bacaju na vrhove grana postojećeg drveća.
05:29
And that little seed will start to germinate from there,
110
329148
2767
I to maleno sjeme će početi klijati,
05:31
sending its shoots upward to the sky
111
331939
2480
šaljući svoje izbojke prema nebu
05:34
and its roots all the way down to the ground,
112
334443
2646
a svoje korijene cijelim putem dolje do zemlje,
05:37
all the while strangling the host tree, often to death.
113
337113
3984
cijelo vrijeme gušeći drvo domaćina, često do smrti.
05:41
And even if that host tree dies and rots away,
114
341574
2909
Čak i ako to drvo domaćin ugine i istrune,
05:44
the strangler will persist
115
344507
1489
smokva "davitelj" će odoljeti
05:46
as a hollowed-out column of roots and branches.
116
346020
3170
kao šuplji stup korijena i grana.
05:49
And if that didn't impress you,
117
349929
1536
Ako vas ovo nije impresioniralo,
05:51
let me show you one of my personal favorites:
118
351489
2338
dopustite da vam pokažem jedan od mojih osobnih favorita:
05:53
the Neelakurinji.
119
353851
1464
grm neelakurinji.
05:55
When it blossoms,
120
355845
1359
Kada cvjeta,
05:57
it does so in unison,
121
357228
1719
čini to skladno
05:58
covering entire hillsides in carpets of blue.
122
358971
3596
prekrivajući cijele padine plavim tepisima.
06:03
This is its pollination strategy known as "gregarious flowering,"
123
363281
4257
To je njegova strategija oprašivanja zvana "društveno cvjetanje",
06:07
in which it invests all of its resources into a single, spectacular event
124
367562
4872
u kojoj sve svoje resurse usmjerava u jedinstveni, spektakularni događaj
06:12
aimed at attracting pollinators to the feast --
125
372458
2504
s ciljem privlačenja oprašivača na gozbu,
06:14
which is easily done,
126
374986
1189
što je jednostavno
06:16
considering the Neelakurinji is all that can be seen for miles around.
127
376199
3555
uzevši u obzir da je grm neelakurinji jedino što se vidi kilometrima.
06:19
But here's the catch:
128
379778
1615
Ali u ovome je kvaka:
06:21
it happens only once every 12 years.
129
381417
2970
To se događa samo svakih 12 godina.
06:24
(Applause)
130
384411
1023
(Pljesak)
06:25
And soon after seeding,
131
385458
1515
I ubrzo nakon klijanja
06:26
these flowers will die,
132
386997
1862
njihovi cvjetovi će umrijeti
06:28
not to be seen again for the next 12 years.
133
388883
3145
i neće se vidjeti sljedećih 12 godina.
06:32
This is our way of telling a story of the Western Ghats:
134
392537
4667
Ovo je naš način pričanja priče o Zapadnim Gatima:
06:37
through plants and through their ecosystems
135
397228
2054
kroz biljke i njihov ekosustav
06:39
and the various ways in which they interact
136
399306
2032
te razne načine njihove interakcije
06:41
with players in their habitats.
137
401362
1945
s raznim sudionicima u njihovom okruženju.
06:43
It's glorious, isn't it?
138
403331
2116
To je veličanstveno, zar ne?
06:45
But the way things are going,
139
405471
1865
Ali načinom na koji se stvari odvijaju
06:47
we can't be sure that the Neelakurinji will come out to play again
140
407360
3097
ne možemo biti sigurni da će se grm neelakurinji ponovno opet zaigrati
06:50
in the next 12 years.
141
410481
1606
u sljedećih 12 godina.
06:53
The further and further we grow from nature,
142
413293
2682
Što se više udaljavamo od prirode,
06:55
the more we are almost literally blind to it
143
415999
3285
sve smo više doslovce slijepu za nju
06:59
and the effects that our activities have on it.
144
419308
2684
i za efekte koje naše aktivnosti na nju imaju.
07:02
And that's what it's called -- "plant blindness":
145
422016
3182
I to se naziva - "sljepilo za biljke" -
07:05
the increasing inability to really register the plants around us
146
425222
4354
sve veća nemogućnost registriranja biljaka oko nas
07:09
as living beings.
147
429600
1464
kao živih bića.
07:11
The two scientists that coined this term,
148
431462
2881
Dvoje znanstvenika koji su iskovali ovaj izraz,
07:14
Elisabeth Schussler and James Wandersee,
149
434367
2059
Elisabeth Schussler i James Wandersee,
07:16
contend that plants lack certain visual cues.
150
436450
3811
tvrde da biljkama nedostaju određeni vizualni znakovi.
07:20
They don't have faces,
151
440285
1428
Nemaju lica,
07:21
they don't move,
152
441737
1154
nepokretne su
07:22
and we don't perceive them as threats.
153
442915
2422
i ne doživljavamo ih kao prijetnje.
07:25
And so with the increasing onslaught of information that our eyes receive,
154
445361
5311
Tako da sve većim jurišem informacija koje naše oči primaju
07:30
we just deprioritize registering plants,
155
450696
3075
registriranje biljaka više nam jednostavno nije prioritet
07:33
simply filtering out information that we view as extraneous.
156
453795
3940
i jednostavno filtriramo informacije koje smatramo da su nam strane.
07:39
But stop to think about that.
157
459256
1815
Ali zaustavite se ovdje i razmislite o tome.
07:41
Are plants really extra?
158
461532
2418
Jesu li biljke zbilja višak?
07:44
Are they just nature's backdrop?
159
464713
2587
Jesu li samo pozadina prirode?
07:47
Or are they the fundamental building blocks
160
467992
3940
Ili su fundamentalni građevni blokovi
07:51
upon which all life is based,
161
471956
2477
na kojima se temelji sav život,
07:54
the starting points of our ecosystems
162
474457
2744
početna točka naših ekosustava
07:57
and the reason why earth is sustainable for life to this day?
163
477225
4052
i razlog što je Zemlja pogodna za život do današnjih dana?
08:02
I leave you with these images from a program called "Wild Shaale,"
164
482444
3120
Ostavit ću vas s ovim slikama iz programa naziva "Wild Shaale",
08:05
which in Kannada means "wild school."
165
485588
2599
što na kannada jeziku znači "divlja škola".
08:08
It's run by a conservationist, Krithi Karanth.
166
488211
2716
Vodi je konzervatorica Krithi Karanth.
08:11
And her team turned some of my illustrations
167
491795
2186
Njezin tim je neke od mojih ilustracija pretvorio
08:14
into games that village children could play with and learn from.
168
494005
3000
u igru koju djeca iz sela mogu igrati i uz nju učiti.
08:17
And I can tell you they were so excited to see plants that they recognized --
169
497514
5841
I mogu vam reći da su bili jako uzbuđeni kada su vidjeli biljke koje prepoznaju:
08:23
the trees that the monkeys play on,
170
503379
1959
drveća na kojima se majmuni igraju,
08:25
the flowers they use at their harvest festival,
171
505362
2449
cvijeće koje koriste na svojim žetvenim festivalima,
08:27
the fruit they use to wash their hair.
172
507835
2441
voće koje koriste za pranje kose.
08:30
And it's that sort of familiarity which, when celebrated,
173
510300
3856
I upravo kada je slavljena, ta se upoznatost
08:34
turns to love,
174
514180
1311
pretvara u ljubav,
08:35
which then turns into an urge to protect.
175
515515
2755
koja se zatim pretvara u nagon za zaštitu.
08:39
It's really time we open our eyes to the world around us,
176
519303
3480
Zbilja je vrijeme da otvorimo oči prema svijetu oko nas,
08:42
to this entire kingdom that's hidden in plain sight.
177
522807
3507
prema cijelom kraljevstvu koje je nadohvat ruke.
08:47
And so the next time you're stuck in traffic,
178
527242
2505
Tako da sljedeći put kada zaglavite u prometu,
08:49
you know what to do.
179
529771
1582
znate što vam je činiti.
08:51
(Applause)
180
531377
1575
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7