An illustrated kingdom of real, fantastical plants | Nirupa Rao

45,005 views ・ 2020-10-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Iria Castro Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
I have a challenge for you.
0
13707
1883
Les propongo un reto.
00:15
The next time you're stuck in traffic,
1
15614
1826
La próxima vez que estén en un atasco
00:17
take a minute to take a look at the sea of cars around you.
2
17464
2804
observen por un minuto la cantidad de autos que les rodean.
00:20
How many car companies do you think you could recognize?
3
20292
2661
¿Cuántas marcas de autos creen que podrían reconocer?
00:23
I'm not even really into cars,
4
23706
1920
No me interesan especialmente los autos
00:25
but I think I'd do fairly well.
5
25650
1717
pero creo que lo haría bastante bien.
Luego miren más allá de los autos
00:28
But then look beyond the cars
6
28028
1440
00:29
to the trees that line the side of the road.
7
29492
2199
hacia los árboles en fila junto a la carretera.
00:32
How many of those could you identify?
8
32092
2010
¿Cuántos podrían identificar?
00:34
Probably not as many, right?
9
34788
2202
Probablemente no tantos, ¿verdad?
00:37
Year upon year,
10
37892
1870
Año tras año,
00:39
we grow further and further away from nature
11
39786
2668
nos alejamos más y más de la naturaleza
00:42
to the point where we have to question:
12
42478
2159
hasta el punto de preguntarnos
00:44
What experience of nature will the next generation have?
13
44661
3650
qué experiencia de la naturaleza tendrá la próxima generación.
00:48
And if that generation lacks a sort of emotional connection
14
48335
3159
Y si esa generación carece de conexión emocional
00:51
with their surroundings,
15
51518
1390
con su entorno,
00:52
then will they bother to fight and save it
16
52932
2412
¿se molestará en luchar por salvarla
00:55
when we need it most?
17
55368
1470
cuando más lo necesitemos?
Me llamo Nirupa Rao y soy artista botánica.
00:58
My name is Nirupa Rao, and I'm a botanical artist.
18
58140
3420
01:01
In short, that means I paint plants,
19
61584
2332
En pocas palabras, dibujo plantas,
01:03
usually with watercolor,
20
63940
1610
normalmente con acuarelas,
01:05
in a way that aims to be not only aesthetically appealing
21
65574
3942
buscando no solo la atracción estética,
01:09
but also scientifically accurate.
22
69540
1949
sino también la precisión científica.
01:11
And I'm well aware that this is quite an odd profession
23
71947
3081
Soy muy consciente de que es una profesión bastante rara
01:15
for a 21st-century urban Indian --
24
75052
2495
para una india urbana del siglo XXI,
01:17
some might say outdated in the age of the camera --
25
77571
3014
en la era de la imagen; algunos podrían pensar que soy anticuada,
01:20
but here's how my journey began.
26
80609
2064
pero así fue como comenzó mi viaje.
01:23
A few years ago,
27
83276
1412
Hace unos años conocí a dos naturalistas
01:24
I met two naturalists who work with the Nature Conservation Foundation:
28
84712
4066
que trabajan con la Fundación por la Conservación de la Naturaleza:
01:28
Divya Mudappa and T.R. Shankar Raman.
29
88802
2679
Divya Mudappa y T.R. Shankar Raman.
01:31
And now interestingly,
30
91922
1163
Curiosamente,
01:33
they actually began their careers working with animals,
31
93109
2598
comenzaron sus carreras trabajando con animales,
01:35
but they soon came to realize
32
95731
1423
pero pronto se dieron cuenta
01:37
that if they were to protect those animals,
33
97178
2072
de que si querían proteger esos animales,
01:39
they'd also have to protect their habitats --
34
99274
2230
también tendrían que proteger sus hábitats,
01:41
that is, the trees they live off.
35
101528
1768
es decir, los árboles de los que vivían.
01:43
And so they started a rainforest restoration program
36
103640
2829
Comenzaron un proyecto de recuperación de la selva tropical
01:46
aimed at growing local trees that local birds and animals rely on.
37
106493
3807
para plantar árboles autóctonos de los que depende la flora y fauna local.
01:50
And they were looking to visually document them in some way,
38
110698
3001
Buscaban la forma de documentarlo visualmente,
01:53
but the photographers they approached came up empty-handed.
39
113723
3964
pero los fotógrafos que contactaban volvían con las manos vacías.
01:57
These trees were up to 140 feet tall.
40
117711
3845
Estos árboles medían hasta 42 m de alto.
02:01
That's 26 times my height.
41
121580
2754
Esto es 26 veces mi altura.
02:04
Try capturing giants like that in a single camera frame.
42
124768
3268
Intenten capturar estos gigantes en una única toma.
02:08
Besides, the surrounding greenery was just too dense
43
128386
2836
Además, la vegetación que los rodeaba era demasiado densa
02:11
to clearly isolate a single tree.
44
131246
2179
para aislar con claridad un único árbol.
02:14
And so together, we decided to give good old painting a shot.
45
134095
3649
Así que juntos decidimos dar una oportunidad a la pintura antigua.
02:18
And to tell you the truth,
46
138370
1254
Y a decir verdad,
02:19
even when I was standing there right in front of them,
47
139648
2546
incluso cuando estaba allí de pie ante ellos,
02:22
it was difficult to see the entire tree.
48
142218
2510
era difícil ver el árbol completo.
02:24
So instead I'd study the buttress up close
49
144752
3246
Así que mejor estudiaría de cerca las enormes raíces
02:28
and then climb up the hill to see its crown rising above the canopy.
50
148022
4278
y después subiría la colina para ver la corona elevarse sobre el follaje.
02:32
And then with Divya, and she there as aide,
51
152681
2038
Y después, con la ayuda de Divya,
02:34
we could piece these pieces of the puzzle together
52
154743
2360
pudimos montar estas piezas del rompecabezas
02:37
into the final painting.
53
157127
1444
en la pintura final.
02:39
For a lot of people who don't know the jungles
54
159572
2252
Para mucha gente que no conoce la selva
02:41
as well as these naturalists,
55
161848
2225
así como para estos naturalistas,
02:44
these paintings are the only way that they'll get to see these trees
56
164097
3352
estas pinturas son la única forma en que llegarán a ver estos árboles
02:47
in their entirety.
57
167473
1553
en su totalidad.
02:49
We were able to document 30 of the region's most iconic species
58
169050
4600
Pudimos documentar 30 de las especies más icónicas de la región
02:53
along with their fruit, flowers, seeds and leaves.
59
173674
2907
junto con sus frutos, flores, semillas y hojas.
02:56
(Applause)
60
176963
2988
(Aplausos)
03:01
Through this process,
61
181026
1151
Mediante este proceso,
03:02
the jungles really came alive to me.
62
182201
2676
la selva realmente cobró vida para mí.
03:04
They morphed from this undifferentiated sea of green
63
184901
3447
Pasó de ser un mar indiferenciado de verde
03:08
into individual species with individual characters.
64
188372
3382
a especies individuales con caracteres individuales.
03:12
And I think a lot of people just tend to see plants as background scenery,
65
192289
4057
Y creo que mucha gente suele ver las plantas como un decorado de fondo,
03:16
assuming that their immobility makes them uninteresting.
66
196370
3292
asumiendo que su inmovilidad las hace poco interesantes.
03:19
But I began to see that it is that very rootedness that makes them fascinating,
67
199686
4797
Pero vi que ese mismo enraizamiento es lo que las hace fascinantes,
03:24
the ingenious ways in which they adapt and respond
68
204507
3544
las formas ingeniosas en que se adaptan y responden
03:28
to threats and opportunities
69
208075
1367
a amenazas y oportunidades
03:29
on timescales that make our heads hurt to imagine.
70
209466
3562
en escalas temporales que no podemos ni imaginar.
03:33
And I couldn't help but wonder:
71
213052
1777
Y no pude evitar preguntarme:
03:34
What if I could tell their stories,
72
214853
1879
¿Y si pudiera contar sus historias,
03:36
showcase their complexity?
73
216756
1735
mostrar su complejidad?
03:38
Perhaps we'd all start to think of plants a little differently.
74
218515
3033
Tal vez todos empezaríamos a pensar en ellas de forma diferente.
03:42
And in fact, in my family, plants have always been a source of fascination.
75
222369
3638
De hecho, en mi familia, las plantas siempre han sido motivo de fascinación.
03:46
My grand-uncle, Father Cecil Saldanha,
76
226031
2038
Mi tío abuelo, el padre Cecil Saldanha,
03:48
was the first to document the flora of our home state of Karnataka
77
228093
3556
fue el primero en documentar la flora de nuestro estado natal, Karnataka,
03:51
back in the '60s.
78
231673
1508
allá por los años 60.
03:53
And my mother has all of these memories
79
233205
1909
Y mi madre recuerda
03:55
of being a little girl watching this entire enterprise unfold.
80
235138
3497
ver el desarrollo de toda esta iniciativa cuando era una niña.
03:59
And consequently,
81
239248
1299
Y por consiguiente,
04:00
I've come to associate plants with adventure and discovery
82
240571
3429
yo he llegado a asociar las plantas con aventura, descubrimiento
04:04
and excitement.
83
244024
1240
y entusiasmo.
04:05
And so I knew I didn't just want to paint roses and sunflowers.
84
245288
3696
Sabía que no quería interesarme solo por las rosas y los girasoles.
04:09
I wanted to paint the kinds of plants that botanists like my uncle work with.
85
249008
4385
Quería pintar la clase de plantas con las trabajan botánicos como mi tío.
04:14
And so I set out to create a book,
86
254021
2028
Y así me propuse crear un libro,
04:16
supported by the National Geographic Society,
87
256073
2537
con el apoyo de la Sociedad Geográfica Nacional,
04:18
on the weirdest, wackiest plants we could find
88
258634
4123
sobre las plantas más extrañas que pudimos encontrar
04:22
in one of the most biodiverse regions in the world:
89
262781
4067
en una de las regiones más biodiversas del mundo:
04:26
India's very own Western Ghats.
90
266872
2410
las Ghats occidentales de la India.
04:30
(Applause)
91
270134
3034
(Aplausos)
04:33
Take a look at these fantastic jewel-like sundews.
92
273526
3600
Observen estas fantásticas rocíos del sol que parecen joyas.
04:37
They grow in regions where nutrient content in the soil is poor,
93
277150
4017
Crecen en regiones cuyo suelo tiene un pobre contenido en nutrientes
04:41
and so they have a little way of supplementing their diets.
94
281191
3531
así que tienen un truco para completar sus dietas.
04:44
They lure, trap and ingest insects using mucilaginous glands on their leaves.
95
284746
5400
Atraen, atrapan e ingieren insectos con glándulas mucilaginosas en sus hojas.
04:50
The little insects are attracted to the sweet secretions,
96
290170
2870
Las dulces secreciones atraen a los pequeños insectos,
04:53
but once they come in contact,
97
293064
1699
pero cuando entran en contacto,
04:54
they are ensnared and the game is up.
98
294787
1976
los atrapan y se acabó.
04:57
And you might notice
99
297101
1150
Pueden observar que las rocíos de sol
04:58
that the sundews very cleverly hold their flowers on tall, thin stems
100
298275
4560
sostienen sabiamente sus flores por encima de sus hojas asesinas
05:02
high above their murderous leaves
101
302859
2023
con tallos largos y finos
05:04
to avoid trapping potential pollinators.
102
304906
2507
para no atrapar a posibles polinizadores.
05:08
Further inside the jungle,
103
308444
2119
Más hacia el interior de la selva,
05:10
you might meet the strangler fig.
104
310587
3274
podrían encontrar el higo estrangulador.
05:14
It grows in areas where sunlight is scant
105
314234
3337
Crece en zonas con escasa luz solar
05:17
and competition is intense.
106
317595
2182
e intensa competencia.
05:19
And so it has a strategy to sort of cut in line and get ahead.
107
319801
3504
Así que tiene una estrategia para colarse y tomar la delantera.
05:23
You see, its seeds are dispersed by birds
108
323329
2313
Los pájaros dispersan sus semillas
05:25
that drop them atop the branches of existing trees.
109
325666
3458
y las dejan caer sobre las ramas de otros árboles.
05:29
And that little seed will start to germinate from there,
110
329148
2767
Y esa pequeña semilla comenzará a germinar desde allí,
05:31
sending its shoots upward to the sky
111
331939
2480
enviando sus brotes hacia arriba, hacia el cielo,
05:34
and its roots all the way down to the ground,
112
334443
2646
y sus raíces hacia abajo, hasta el suelo,
05:37
all the while strangling the host tree, often to death.
113
337113
3984
siempre estrangulando el árbol huésped, a menudo hasta la muerte.
05:41
And even if that host tree dies and rots away,
114
341574
2909
E incluso si ese árbol huésped muere y se descompone,
05:44
the strangler will persist
115
344507
1489
el estrangulador continuará
05:46
as a hollowed-out column of roots and branches.
116
346020
3170
como una columna hueca de raíces y ramas.
05:49
And if that didn't impress you,
117
349929
1536
Si esto no les impresiona,
05:51
let me show you one of my personal favorites:
118
351489
2338
déjenme mostrarles unos de mis favoritos:
05:53
the Neelakurinji.
119
353851
1464
el neelakurinji.
05:55
When it blossoms,
120
355845
1359
Cuando florecen,
05:57
it does so in unison,
121
357228
1719
lo hacen al unísono,
05:58
covering entire hillsides in carpets of blue.
122
358971
3596
cubriendo colinas enteras con alfombras azules.
06:03
This is its pollination strategy known as "gregarious flowering,"
123
363281
4257
Esta es su estrategia de polinización, conocida como "floración gregaria",
06:07
in which it invests all of its resources into a single, spectacular event
124
367562
4872
por la que invierte todos sus recursos en un único y espectacular evento
06:12
aimed at attracting pollinators to the feast --
125
372458
2504
dirigido a atraer a los polinizadores al banquete,
06:14
which is easily done,
126
374986
1189
lo cual es tarea fácil,
06:16
considering the Neelakurinji is all that can be seen for miles around.
127
376199
3555
ya que el neelakurinji es todo lo que se ve en kilómetros a la redonda.
06:19
But here's the catch:
128
379778
1615
Pero esta es la trampa:
06:21
it happens only once every 12 years.
129
381417
2970
solo sucede una vez cada 12 años.
06:24
(Applause)
130
384411
1023
(Aplausos)
06:25
And soon after seeding,
131
385458
1515
Y poco después,
06:26
these flowers will die,
132
386997
1862
estas flores morirán,
06:28
not to be seen again for the next 12 years.
133
388883
3145
y no se volverán a ver en los siguientes 12 años.
06:32
This is our way of telling a story of the Western Ghats:
134
392537
4667
Así contamos la historia de las Ghats Occidentales:
06:37
through plants and through their ecosystems
135
397228
2054
a través de las plantas, sus ecosistemas
06:39
and the various ways in which they interact
136
399306
2032
y las distintas formas en que interactúan
06:41
with players in their habitats.
137
401362
1945
con los elementos de su entorno.
06:43
It's glorious, isn't it?
138
403331
2116
Es maravilloso, ¿verdad?
06:45
But the way things are going,
139
405471
1865
Pero tal y como están las cosas,
06:47
we can't be sure that the Neelakurinji will come out to play again
140
407360
3097
no podemos asegurar que el neelakurinji vaya a florecer de nuevo
06:50
in the next 12 years.
141
410481
1606
en los siguientes 12 años.
06:53
The further and further we grow from nature,
142
413293
2682
Cuanto más y más nos alejamos de la naturaleza,
06:55
the more we are almost literally blind to it
143
415999
3285
más casi literalmente ciegos estamos a ella
06:59
and the effects that our activities have on it.
144
419308
2684
y a los efectos que tienen nuestras actividades en ella.
07:02
And that's what it's called -- "plant blindness":
145
422016
3182
Y eso es lo que se llama "ceguera de las plantas":
07:05
the increasing inability to really register the plants around us
146
425222
4354
la creciente incapacidad para percibir plantas que nos rodean
07:09
as living beings.
147
429600
1464
como seres vivos.
07:11
The two scientists that coined this term,
148
431462
2881
Los dos científicos que acuñaron el término,
07:14
Elisabeth Schussler and James Wandersee,
149
434367
2059
Elisabeth Schussler y James Wandersee,
07:16
contend that plants lack certain visual cues.
150
436450
3811
sostienen que las plantas carecen de ciertas señales visuales.
07:20
They don't have faces,
151
440285
1428
No tienen cara,
07:21
they don't move,
152
441737
1154
no se mueven,
07:22
and we don't perceive them as threats.
153
442915
2422
y no las percibimos como una amenaza.
07:25
And so with the increasing onslaught of information that our eyes receive,
154
445361
5311
Por lo tanto, ante la creciente embestida de información de nuestros ojos reciben,
07:30
we just deprioritize registering plants,
155
450696
3075
dejamos de priorizar percibir las plantas,
07:33
simply filtering out information that we view as extraneous.
156
453795
3940
simplemente ignorando información que vemos como superflua.
07:39
But stop to think about that.
157
459256
1815
Pero párense a pensar.
07:41
Are plants really extra?
158
461532
2418
¿Son las plantas realmente prescindibles?
07:44
Are they just nature's backdrop?
159
464713
2587
¿Son simplemente el escenario de la naturaleza?
07:47
Or are they the fundamental building blocks
160
467992
3940
¿O son los componentes fundamentales
07:51
upon which all life is based,
161
471956
2477
en los que se sostiene toda vida,
07:54
the starting points of our ecosystems
162
474457
2744
la base de nuestros ecosistemas
07:57
and the reason why earth is sustainable for life to this day?
163
477225
4052
y la razón por la que la Tierra es sostenible para la vida hasta hoy?
08:02
I leave you with these images from a program called "Wild Shaale,"
164
482444
3120
Les dejo con estas imágenes de un programa llamado "Wild Shaale",
08:05
which in Kannada means "wild school."
165
485588
2599
que en Kannada significa "escuela salvaje".
08:08
It's run by a conservationist, Krithi Karanth.
166
488211
2716
Es la obra de una conservacionista, Krithi Karanth.
08:11
And her team turned some of my illustrations
167
491795
2186
Y su equipo convirtió algunas de mis ilustraciones
08:14
into games that village children could play with and learn from.
168
494005
3000
en juegos para que los niños de los pueblos jueguen y aprendan.
08:17
And I can tell you they were so excited to see plants that they recognized --
169
497514
5841
Puedo deciros que estaban muy emocionados al ver plantas que reconocían,
08:23
the trees that the monkeys play on,
170
503379
1959
los árboles en los que juegan los monos,
08:25
the flowers they use at their harvest festival,
171
505362
2449
las flores que usan en el festival de la cosecha,
08:27
the fruit they use to wash their hair.
172
507835
2441
las frutas que usan para lavarse el pelo.
08:30
And it's that sort of familiarity which, when celebrated,
173
510300
3856
Y es esta clase de familiaridad, la que, al celebrarse,
08:34
turns to love,
174
514180
1311
se convierte en amor,
08:35
which then turns into an urge to protect.
175
515515
2755
y después se convierte en un deseo de proteger.
08:39
It's really time we open our eyes to the world around us,
176
519303
3480
Realmente, ya es hora de que abramos los ojos al mundo que nos rodea,
08:42
to this entire kingdom that's hidden in plain sight.
177
522807
3507
a todo un reino oculto a la vista de todos.
08:47
And so the next time you're stuck in traffic,
178
527242
2505
Y la próxima vez que estén en un atasco,
08:49
you know what to do.
179
529771
1582
ya saben qué hacer.
08:51
(Applause)
180
531377
1575
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7