An illustrated kingdom of real, fantastical plants | Nirupa Rao

45,054 views ・ 2020-10-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alisson Alves Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I have a challenge for you.
0
13707
1883
Eu tenho um desafio para vocês.
00:15
The next time you're stuck in traffic,
1
15614
1826
Na próxima vez que ficarem presos no trânsito,
00:17
take a minute to take a look at the sea of cars around you.
2
17464
2804
gastem um minuto a olhar para o mar de carros à vossa volta.
00:20
How many car companies do you think you could recognize?
3
20292
2661
Quantas marcas de carro acham que conseguem reconhecer?
00:23
I'm not even really into cars,
4
23706
1920
Eu nem gosto muito de carros,
00:25
but I think I'd do fairly well.
5
25650
1717
mas acho que me sairia bem.
Então olhem para além dos carros,
00:28
But then look beyond the cars
6
28028
1440
00:29
to the trees that line the side of the road.
7
29492
2199
para as árvores que estão à beira da estrada.
00:32
How many of those could you identify?
8
32092
2010
Quantas delas poderão identificar?
00:34
Probably not as many, right?
9
34788
2202
Provavelmente não tantas, pois não?
00:37
Year upon year,
10
37892
1870
Ano após ano,
00:39
we grow further and further away from nature
11
39786
2668
afastamo-nos cada vez mais da Natureza
00:42
to the point where we have to question:
12
42478
2159
ao ponto de precisarmos de questionar:
00:44
What experience of nature will the next generation have?
13
44661
3650
Que experiência com a Natureza terá a próxima geração?
00:48
And if that generation lacks a sort of emotional connection
14
48335
3159
Se essa geração não tiver algum tipo de ligação emocional
00:51
with their surroundings,
15
51518
1390
com o seu ambiente,
00:52
then will they bother to fight and save it
16
52932
2412
será que se importará de lutar e salvá-lo
00:55
when we need it most?
17
55368
1470
quando for mais preciso?
00:58
My name is Nirupa Rao, and I'm a botanical artist.
18
58140
3420
Chamo-me Nirupa Rao, e sou ilustradora botânica.
01:01
In short, that means I paint plants,
19
61584
2332
Em poucas palavras, isso significa que eu pinto plantas,
01:03
usually with watercolor,
20
63940
1610
geralmente em aguarelas,
01:05
in a way that aims to be not only aesthetically appealing
21
65574
3942
de uma maneira que não tenta apenas ser esteticamente atraente
01:09
but also scientifically accurate.
22
69540
1949
mas também cientificamente correta.
01:11
And I'm well aware that this is quite an odd profession
23
71947
3081
Eu bem sei que é uma profissão muito estranha
01:15
for a 21st-century urban Indian --
24
75052
2495
para uma indiana que vive na cidade, no século XXI.
01:17
some might say outdated in the age of the camera --
25
77571
3014
Alguns dirão que é algo ultrapassado na era das câmaras
01:20
but here's how my journey began.
26
80609
2064
mas foi assim que o meu percurso começou.
01:23
A few years ago,
27
83276
1412
Há uns anos,
01:24
I met two naturalists who work with the Nature Conservation Foundation:
28
84712
4066
eu conheci dois naturalistas
que trabalham com a Fundação da Conservação da Natureza:
01:28
Divya Mudappa and T.R. Shankar Raman.
29
88802
2679
Divya Mudappa e T.R. Shankar Raman.
01:31
And now interestingly,
30
91922
1163
Curiosamente,
01:33
they actually began their careers working with animals,
31
93109
2598
eles começaram as suas carreiras a trabalhar com animais,
01:35
but they soon came to realize
32
95731
1423
mas logo que perceberam
01:37
that if they were to protect those animals,
33
97178
2072
que, para proteger aqueles animais,
01:39
they'd also have to protect their habitats --
34
99274
2230
teriam também que proteger os seus "habitats",
01:41
that is, the trees they live off.
35
101528
1768
ou seja, as árvores em que eles vivem,
01:43
And so they started a rainforest restoration program
36
103640
2829
e começaram um programa de restauração da floresta tropical
01:46
aimed at growing local trees that local birds and animals rely on.
37
106493
3807
focado no crescimento das árvores locais
de que dependem as aves e outros animais.
01:50
And they were looking to visually document them in some way,
38
110698
3001
E começaram a tentar documentá-los visualmente, de alguma forma,
01:53
but the photographers they approached came up empty-handed.
39
113723
3964
mas os fotógrafos a que tiveram acesso chegavam de mãos vazias.
01:57
These trees were up to 140 feet tall.
40
117711
3845
Aquelas árvores tinham mais de 42 metros de altura.
02:01
That's 26 times my height.
41
121580
2754
Era 26 vezes o meu tamanho!
02:04
Try capturing giants like that in a single camera frame.
42
124768
3268
Tentem retratar gigantes como aqueles num único enquadramento da câmara.
02:08
Besides, the surrounding greenery was just too dense
43
128386
2836
Além disso, a vegetação em volta era densa demais
02:11
to clearly isolate a single tree.
44
131246
2179
para isolar claramente uma só árvore.
02:14
And so together, we decided to give good old painting a shot.
45
134095
3649
Então, juntos, decidimos tentar com a boa e velha pintura.
02:18
And to tell you the truth,
46
138370
1254
Para ser sincera,
02:19
even when I was standing there right in front of them,
47
139648
2546
mesmo quando estava ali bem em frente delas,
02:22
it was difficult to see the entire tree.
48
142218
2510
era difícil ver a árvore por inteiro.
02:24
So instead I'd study the buttress up close
49
144752
3246
Assim, em vez disso eu estudava a base de perto
02:28
and then climb up the hill to see its crown rising above the canopy.
50
148022
4278
depois subia a colina para ver a copa a crescer por cima da canópia.
02:32
And then with Divya, and she there as aide,
51
152681
2038
E depois, com Divya como ajudante,
02:34
we could piece these pieces of the puzzle together
52
154743
2360
podíamos juntar aquelas peças do "puzzle" até à pintura final.
02:37
into the final painting.
53
157127
1444
02:39
For a lot of people who don't know the jungles
54
159572
2252
Para muita gente que não conhece a selva
02:41
as well as these naturalists,
55
161848
2225
e também para os naturalistas,
02:44
these paintings are the only way that they'll get to see these trees
56
164097
3352
essas pinturas são a única forma possível
de ver aquelas árvores por inteiro.
02:47
in their entirety.
57
167473
1553
02:49
We were able to document 30 of the region's most iconic species
58
169050
4600
Nós conseguimos documentar 30 das espécies mais icônicas da região
02:53
along with their fruit, flowers, seeds and leaves.
59
173674
2907
juntamente com os frutos, as flores, as sementes e as folhas.
02:56
(Applause)
60
176963
2988
(Aplausos)
03:01
Through this process,
61
181026
1151
Através deste processo,
03:02
the jungles really came alive to me.
62
182201
2676
as florestas ganharam vida, para mim.
03:04
They morphed from this undifferentiated sea of green
63
184901
3447
Deixaram de ser um mar verde indistinto
03:08
into individual species with individual characters.
64
188372
3382
e passaram a ser espécies individuais com características individuais.
03:12
And I think a lot of people just tend to see plants as background scenery,
65
192289
4057
Eu acho que muita gente costuma ver as plantas como paisagem de fundo,
03:16
assuming that their immobility makes them uninteresting.
66
196370
3292
presumindo que a sua imobilidade as torna desinteressantes.
03:19
But I began to see that it is that very rootedness that makes them fascinating,
67
199686
4797
Mas eu comecei a ver que é o próprio enraizamento que as torna fascinantes,
03:24
the ingenious ways in which they adapt and respond
68
204507
3544
as formas engenhosas como elas se adaptam e reagem
03:28
to threats and opportunities
69
208075
1367
a ameaças e oportunidades
03:29
on timescales that make our heads hurt to imagine.
70
209466
3562
com uma duração que nos dá dores de cabeça só de imaginar.
03:33
And I couldn't help but wonder:
71
213052
1777
E eu não conseguia deixar de pensar:
03:34
What if I could tell their stories,
72
214853
1879
E se eu pudesse contar as suas histórias,
03:36
showcase their complexity?
73
216756
1735
mostrar as suas complexidades?
03:38
Perhaps we'd all start to think of plants a little differently.
74
218515
3033
Talvez todos nós começássemos a imaginar as plantas de forma um pouco diferente.
03:42
And in fact, in my family, plants have always been a source of fascination.
75
222369
3638
E é verdade, na minha família, as plantas sempre foram uma fonte de fascínio.
03:46
My grand-uncle, Father Cecil Saldanha,
76
226031
2038
O meu tio-avô, Cecil Saldanha,
03:48
was the first to document the flora of our home state of Karnataka
77
228093
3556
foi o primeiro a documentar a flora do nosso estado natal, Karnataka,
03:51
back in the '60s.
78
231673
1508
ainda nos anos 60.
03:53
And my mother has all of these memories
79
233205
1909
E a minha mãe possui todas essas recordações
03:55
of being a little girl watching this entire enterprise unfold.
80
235138
3497
de ser uma miúda a assistir a toda essa empreitada.
03:59
And consequently,
81
239248
1299
Consequentemente,
04:00
I've come to associate plants with adventure and discovery
82
240571
3429
comecei a associar as plantas com aventuras e descobertas
04:04
and excitement.
83
244024
1240
e entusiasmo.
04:05
And so I knew I didn't just want to paint roses and sunflowers.
84
245288
3696
Aí soube que eu não queria apenas pintar rosas e girassóis.
04:09
I wanted to paint the kinds of plants that botanists like my uncle work with.
85
249008
4385
Eu queria pintar os tipos de plantas que botânicos como o meu tio trabalham.
04:14
And so I set out to create a book,
86
254021
2028
Então decidi criar um livro,
04:16
supported by the National Geographic Society,
87
256073
2537
apoiada pela National Geographic Society,
04:18
on the weirdest, wackiest plants we could find
88
258634
4123
sobre as plantas mais estranhas e mais malucas que pudéssemos achar
04:22
in one of the most biodiverse regions in the world:
89
262781
4067
numa das regiões com maior biodiversidade do mundo:
04:26
India's very own Western Ghats.
90
266872
2410
os Gates Ocidentais da Índia.
04:30
(Applause)
91
270134
3034
(Aplausos)
04:33
Take a look at these fantastic jewel-like sundews.
92
273526
3600
Deem uma olhadela a estas fantásticas Droseras em forma de joias.
04:37
They grow in regions where nutrient content in the soil is poor,
93
277150
4017
Elas crescem em regiões em que há poucos nutrientes no solo,
04:41
and so they have a little way of supplementing their diets.
94
281191
3531
por isso, têm poucas formas de suplementar as suas dietas.
04:44
They lure, trap and ingest insects using mucilaginous glands on their leaves.
95
284746
5400
Atraem, enganam e ingerem insetos
usando glândulas mucilaginosas nas suas folhas.
04:50
The little insects are attracted to the sweet secretions,
96
290170
2870
Os pequenos insetos são atraídos para as secreções doces,
04:53
but once they come in contact,
97
293064
1699
mas, quando entram em contacto com elas,
04:54
they are ensnared and the game is up.
98
294787
1976
são enganados e é o fim.
04:57
And you might notice
99
297101
1150
Vocês devem perceber
04:58
that the sundews very cleverly hold their flowers on tall, thin stems
100
298275
4560
que as Droseras mantêm as flores em caules altos e finos
05:02
high above their murderous leaves
101
302859
2023
muito acima das suas folhas letais
05:04
to avoid trapping potential pollinators.
102
304906
2507
para evitar captar possíveis polinizadores.
05:08
Further inside the jungle,
103
308444
2119
Entrando mais profundamente na floresta,
05:10
you might meet the strangler fig.
104
310587
3274
podemos encontrar a figueira estranguladora.
05:14
It grows in areas where sunlight is scant
105
314234
3337
Ela cresce em áreas onde a luz do sol é escassa
05:17
and competition is intense.
106
317595
2182
e a competição é intensa.
05:19
And so it has a strategy to sort of cut in line and get ahead.
107
319801
3504
Então, ela tem a estratégia de cortar a fila e passar à frente.
05:23
You see, its seeds are dispersed by birds
108
323329
2313
Vejam, são os pássaros que dispersam as sementes,
05:25
that drop them atop the branches of existing trees.
109
325666
3458
que as atiram de cima dos galhos de outras árvores.
05:29
And that little seed will start to germinate from there,
110
329148
2767
Aquela pequena semente começa a germinar a partir dali,
05:31
sending its shoots upward to the sky
111
331939
2480
fazendo os rebentos crescer na direção do céu
05:34
and its roots all the way down to the ground,
112
334443
2646
e as raízes descerem na direção do solo,
05:37
all the while strangling the host tree, often to death.
113
337113
3984
tudo isso enquanto estrangula a árvore hospedeira,
às vezes até à morte.
05:41
And even if that host tree dies and rots away,
114
341574
2909
E mesmo que a árvore hospedeira morra e apodreça,
05:44
the strangler will persist
115
344507
1489
o estrangulador persistirá
05:46
as a hollowed-out column of roots and branches.
116
346020
3170
como uma coluna vazia de raízes e ramos.
05:49
And if that didn't impress you,
117
349929
1536
Se isso não vos impressionar,
05:51
let me show you one of my personal favorites:
118
351489
2338
eu vou mostrar uma das minhas favoritas:
05:53
the Neelakurinji.
119
353851
1464
a Neelakurinji.
05:55
When it blossoms,
120
355845
1359
Quando elas florescem,
05:57
it does so in unison,
121
357228
1719
fazem isso de forma uníssona,
05:58
covering entire hillsides in carpets of blue.
122
358971
3596
cobrindo colinas inteiras em tapetes azuis.
06:03
This is its pollination strategy known as "gregarious flowering,"
123
363281
4257
Essa é a sua estratégia de polinização, conhecida por "florescimento gregário,"
06:07
in which it invests all of its resources into a single, spectacular event
124
367562
4872
em que ela investe todos os seus recursos num único e espetacular evento
06:12
aimed at attracting pollinators to the feast --
125
372458
2504
focado em atrair polinizadores ao banquete
06:14
which is easily done,
126
374986
1189
— o que se faz facilmente,
06:16
considering the Neelakurinji is all that can be seen for miles around.
127
376199
3555
considerando que a Neelakurinji é só o que podemos ver durante quilómetros.
06:19
But here's the catch:
128
379778
1615
Mas aqui está o truque:
06:21
it happens only once every 12 years.
129
381417
2970
Isso acontece somente uma vez de 12 em 12 anos.
06:24
(Applause)
130
384411
1023
E logo após semear
06:25
And soon after seeding,
131
385458
1515
06:26
these flowers will die,
132
386997
1862
aquelas flores vão morrer,
06:28
not to be seen again for the next 12 years.
133
388883
3145
para só serem vistas novamente 12 anos depois.
06:32
This is our way of telling a story of the Western Ghats:
134
392537
4667
Esta é a nossa maneira de contar uma história dos Gates Ocidentais:
06:37
through plants and through their ecosystems
135
397228
2054
através das plantas e dos seus ecossistemas
06:39
and the various ways in which they interact
136
399306
2032
e as várias maneiras em que elas interagem
06:41
with players in their habitats.
137
401362
1945
com os participantes nos seus "habitats".
06:43
It's glorious, isn't it?
138
403331
2116
É magnífico, não é?
06:45
But the way things are going,
139
405471
1865
Mas, da forma como as coisas estão a acontecer,
06:47
we can't be sure that the Neelakurinji will come out to play again
140
407360
3097
não podemos ter a certeza que a Neelakurinji voltará a aparecer
06:50
in the next 12 years.
141
410481
1606
nos próximos 12 anos.
06:53
The further and further we grow from nature,
142
413293
2682
Quanto mais nos afastamos da Natureza,
06:55
the more we are almost literally blind to it
143
415999
3285
mais nos tornamos quase cegos a ela
06:59
and the effects that our activities have on it.
144
419308
2684
e aos efeitos que os nossos atos têm sobre ela.
07:02
And that's what it's called -- "plant blindness":
145
422016
3182
Isso é conhecido como "cegueira botânica":
07:05
the increasing inability to really register the plants around us
146
425222
4354
a crescente incapacidade de repararmos nas plantas à nossa volta
07:09
as living beings.
147
429600
1464
enquanto seres vivos.
07:11
The two scientists that coined this term,
148
431462
2881
Os dois cientistas que cunharam este termo,
07:14
Elisabeth Schussler and James Wandersee,
149
434367
2059
Elisabeth Schussler e James Wandersee,
07:16
contend that plants lack certain visual cues.
150
436450
3811
afirmam que as plantas não possuem certos sinais visuais.
07:20
They don't have faces,
151
440285
1428
Não possuem rostos,
07:21
they don't move,
152
441737
1154
não se movem
07:22
and we don't perceive them as threats.
153
442915
2422
e não as encaramos como ameaças.
07:25
And so with the increasing onslaught of information that our eyes receive,
154
445361
5311
E com a crescente poluição visual que os nossos olhos recebem,
07:30
we just deprioritize registering plants,
155
450696
3075
não damos prioridade ao registo das plantas,
07:33
simply filtering out information that we view as extraneous.
156
453795
3940
filtrando informações que consideramos estranhas.
07:39
But stop to think about that.
157
459256
1815
Mas deixemos de pensar nisso.
07:41
Are plants really extra?
158
461532
2418
As plantas são realmente um extra?
07:44
Are they just nature's backdrop?
159
464713
2587
São apenas um cenário da Natureza?
07:47
Or are they the fundamental building blocks
160
467992
3940
Ou são as peças fundamentais
07:51
upon which all life is based,
161
471956
2477
em que se baseia toda a vida,
07:54
the starting points of our ecosystems
162
474457
2744
o ponto de partida dos nossos ecossistemas
07:57
and the reason why earth is sustainable for life to this day?
163
477225
4052
e a razão por que a terra é sustentável para a vida até hoje?
08:02
I leave you with these images from a program called "Wild Shaale,"
164
482444
3120
Eu deixo-vos com estas imagens de um programa chamado "Wild Shaale,"
08:05
which in Kannada means "wild school."
165
485588
2599
que em Kannada significa "escola selvagem."
08:08
It's run by a conservationist, Krithi Karanth.
166
488211
2716
É administrada por uma conservacionista, Krithi Karanth.
08:11
And her team turned some of my illustrations
167
491795
2186
A equipa dela transformou algumas das minhas ilustrações
08:14
into games that village children could play with and learn from.
168
494005
3000
em jogos que as crianças das aldeias podem usar para brincar e aprender.
08:17
And I can tell you they were so excited to see plants that they recognized --
169
497514
5841
Posso dizer que elas estavam muito contentes por ver plantas que reconheciam
08:23
the trees that the monkeys play on,
170
503379
1959
— as árvores em que os macacos brincam,
08:25
the flowers they use at their harvest festival,
171
505362
2449
as flores que elas usam no festival das colheitas,
08:27
the fruit they use to wash their hair.
172
507835
2441
as frutas que elas usam para lavar o cabelo.
08:30
And it's that sort of familiarity which, when celebrated,
173
510300
3856
É esse tipo de familiaridade que, quando festejado,
08:34
turns to love,
174
514180
1311
se transforma em amor,
08:35
which then turns into an urge to protect.
175
515515
2755
que depois se torna na vontade de proteger.
08:39
It's really time we open our eyes to the world around us,
176
519303
3480
É altura de nós abrirmos os olhos para o mundo à nossa volta,
08:42
to this entire kingdom that's hidden in plain sight.
177
522807
3507
para todo esse reino que está escondido à vista.
08:47
And so the next time you're stuck in traffic,
178
527242
2505
Então, da próxima vez que estiverem presos no trânsito,
08:49
you know what to do.
179
529771
1582
já sabem o que fazer.
08:51
(Applause)
180
531377
1575
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7