An illustrated kingdom of real, fantastical plants | Nirupa Rao

45,054 views ・ 2020-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:13
I have a challenge for you.
0
13707
1883
J'ai un défi à vous proposer.
00:15
The next time you're stuck in traffic,
1
15614
1826
La prochaine fois, dans un embouteillage,
00:17
take a minute to take a look at the sea of cars around you.
2
17464
2804
prenez une minute pour regarder les voitures autour de vous.
00:20
How many car companies do you think you could recognize?
3
20292
2661
Combien de marques de voitures pensez-vous pouvoir reconnaître ?
00:23
I'm not even really into cars,
4
23706
1920
Je n'aime pas vraiment les voitures,
00:25
but I think I'd do fairly well.
5
25650
1717
mais je pense que je m'en sortirais plutôt bien.
00:28
But then look beyond the cars
6
28028
1440
Regardez au-delà des voitures
00:29
to the trees that line the side of the road.
7
29492
2199
les arbres qui bordent la route.
00:32
How many of those could you identify?
8
32092
2010
Combien en avez-vous identifié ?
00:34
Probably not as many, right?
9
34788
2202
Probablement pas autant, n'est-ce pas ?
00:37
Year upon year,
10
37892
1870
Année après année,
00:39
we grow further and further away from nature
11
39786
2668
nous grandissons de plus en plus loin de la nature
00:42
to the point where we have to question:
12
42478
2159
au point que nous devons nous interroger :
00:44
What experience of nature will the next generation have?
13
44661
3650
Quelle expérience de la nature la prochaine génération aura-t-elle ?
00:48
And if that generation lacks a sort of emotional connection
14
48335
3159
Et si cette génération n'a pas une sorte de connexion émotionnelle
00:51
with their surroundings,
15
51518
1390
avec son environnement,
00:52
then will they bother to fight and save it
16
52932
2412
se donnera-t-elle la peine de lutter et de la sauver
00:55
when we need it most?
17
55368
1470
quand nous en aurons le plus besoin ?
00:58
My name is Nirupa Rao, and I'm a botanical artist.
18
58140
3420
Je m'appelle Nirupa Rao et je suis une artiste botanique.
01:01
In short, that means I paint plants,
19
61584
2332
En bref, cela signifie que je peins des plantes,
01:03
usually with watercolor,
20
63940
1610
généralement à l'aquarelle,
01:05
in a way that aims to be not only aesthetically appealing
21
65574
3942
d'une manière qui vise non seulement à être esthétiquement attrayante,
01:09
but also scientifically accurate.
22
69540
1949
mais aussi scientifiquement précise.
01:11
And I'm well aware that this is quite an odd profession
23
71947
3081
Et je suis bien consciente que c'est une profession assez étrange
01:15
for a 21st-century urban Indian --
24
75052
2495
pour une Indienne urbaine du 21e siècle –
01:17
some might say outdated in the age of the camera --
25
77571
3014
certains diraient que c'est dépassé à l'ère de l'appareil photo –
01:20
but here's how my journey began.
26
80609
2064
mais voici comment mon aventure a commencé.
01:23
A few years ago,
27
83276
1412
Il y a quelques années,
01:24
I met two naturalists who work with the Nature Conservation Foundation:
28
84712
4066
j'ai rencontré deux naturalistes de la Nature Conservation Foundation :
01:28
Divya Mudappa and T.R. Shankar Raman.
29
88802
2679
Divya Mudappa et T.R. Shankar Raman.
01:31
And now interestingly,
30
91922
1163
Et curieusement,
01:33
they actually began their careers working with animals,
31
93109
2598
ils ont débuté leur carrière avec les animaux,
01:35
but they soon came to realize
32
95731
1423
mais se sont vite rendu compte
01:37
that if they were to protect those animals,
33
97178
2072
que, s'ils voulaient protéger ces animaux,
01:39
they'd also have to protect their habitats --
34
99274
2230
ils devaient aussi protéger leurs habitats –
01:41
that is, the trees they live off.
35
101528
1768
c'est-à-dire les arbres dont ils dépendent.
01:43
And so they started a rainforest restoration program
36
103640
2829
Ils ont donc lancé un plan de restauration de la forêt tropicale
01:46
aimed at growing local trees that local birds and animals rely on.
37
106493
3807
pour faire pousser les arbres locaux dont dépend la faune locale.
01:50
And they were looking to visually document them in some way,
38
110698
3001
Puis ils ont cherché à les décrire visuellement,
01:53
but the photographers they approached came up empty-handed.
39
113723
3964
mais les photographes qu'ils ont approchés sont arrivés les mains vides.
01:57
These trees were up to 140 feet tall.
40
117711
3845
Ces arbres mesuraient jusqu'à 43 mètres de haut.
02:01
That's 26 times my height.
41
121580
2754
C'est 26 fois ma taille.
02:04
Try capturing giants like that in a single camera frame.
42
124768
3268
Essayez de saisir des géants comme ça en une seule image.
02:08
Besides, the surrounding greenery was just too dense
43
128386
2836
De plus, la verdure environnante était trop dense
02:11
to clearly isolate a single tree.
44
131246
2179
pour isoler clairement un seul arbre.
02:14
And so together, we decided to give good old painting a shot.
45
134095
3649
Nous avons donc décidé ensemble de donner une chance à cette bonne vieille peinture.
02:18
And to tell you the truth,
46
138370
1254
Et pour tout vous dire,
02:19
even when I was standing there right in front of them,
47
139648
2546
même lorsque je me tenais face à un arbre,
02:22
it was difficult to see the entire tree.
48
142218
2510
il était difficile de le voir en entier.
02:24
So instead I'd study the buttress up close
49
144752
3246
Au lieu de cela, j'ai étudié son contrefort de près,
02:28
and then climb up the hill to see its crown rising above the canopy.
50
148022
4278
puis j'ai grimpé sur la colline pour voir sa cime s'élever au-dessus de la canopée.
02:32
And then with Divya, and she there as aide,
51
152681
2038
Ensuite, avec Divya comme assistante,
02:34
we could piece these pieces of the puzzle together
52
154743
2360
nous avons pu assembler les pièces du puzzle
02:37
into the final painting.
53
157127
1444
pour obtenir le tableau final.
02:39
For a lot of people who don't know the jungles
54
159572
2252
Pour les gens qui ne connaissent pas les jungles
02:41
as well as these naturalists,
55
161848
2225
aussi bien que ces naturalistes,
02:44
these paintings are the only way that they'll get to see these trees
56
164097
3352
ces peintures sont la seule façon de voir ces arbres
02:47
in their entirety.
57
167473
1553
dans leur intégralité.
02:49
We were able to document 30 of the region's most iconic species
58
169050
4600
Nous avons pu décrire 30 des espèces les plus emblématiques de la région
02:53
along with their fruit, flowers, seeds and leaves.
59
173674
2907
avec leurs fruits, leurs fleurs, leurs graines et leurs feuilles.
02:56
(Applause)
60
176963
2988
(Applaudissements)
03:01
Through this process,
61
181026
1151
Grâce à ce projet,
03:02
the jungles really came alive to me.
62
182201
2676
la jungle a vraiment pris vie pour moi.
03:04
They morphed from this undifferentiated sea of green
63
184901
3447
Les plantes se sont détachées de cette mer verte indifférenciée
03:08
into individual species with individual characters.
64
188372
3382
pour devenir des espèces particulières avec des caractères propres.
03:12
And I think a lot of people just tend to see plants as background scenery,
65
192289
4057
Beaucoup de gens ont juste tendance à voir les plantes comme un décor,
03:16
assuming that their immobility makes them uninteresting.
66
196370
3292
en supposant que leur immobilité les rend inintéressantes.
03:19
But I began to see that it is that very rootedness that makes them fascinating,
67
199686
4797
Mais j'ai commencé à voir que c'est cet enracinement qui les rend fascinantes,
03:24
the ingenious ways in which they adapt and respond
68
204507
3544
les façons ingénieuses dont elles s'adaptent et réagissent
03:28
to threats and opportunities
69
208075
1367
aux menaces et aux opportunités
03:29
on timescales that make our heads hurt to imagine.
70
209466
3562
à des échelles de temps qui donnent mal à la tête rien qu'à les imaginer.
03:33
And I couldn't help but wonder:
71
213052
1777
Je me suis demandé :
03:34
What if I could tell their stories,
72
214853
1879
et si je racontais leurs histoires,
03:36
showcase their complexity?
73
216756
1735
pour montrer leur complexité ?
03:38
Perhaps we'd all start to think of plants a little differently.
74
218515
3033
Peut-être que nous penserions tous aux plantes un peu différemment.
03:42
And in fact, in my family, plants have always been a source of fascination.
75
222369
3638
En fait, dans ma famille, les plantes ont toujours été une source de fascination.
03:46
My grand-uncle, Father Cecil Saldanha,
76
226031
2038
Mon grand-oncle, le père Cecil Saldanha,
03:48
was the first to document the flora of our home state of Karnataka
77
228093
3556
a été le premier à décrire la flore de notre État d'origine, le Karnataka,
03:51
back in the '60s.
78
231673
1508
dans les années 60.
03:53
And my mother has all of these memories
79
233205
1909
Ma mère a plein de souvenirs
03:55
of being a little girl watching this entire enterprise unfold.
80
235138
3497
d'être cette petite fille qui regarde toute cette entreprise se dérouler.
03:59
And consequently,
81
239248
1299
Et par conséquent,
04:00
I've come to associate plants with adventure and discovery
82
240571
3429
j'en suis arrivée à associer les plantes à l'aventure, à la découverte
04:04
and excitement.
83
244024
1240
et à l'enthousiasme.
04:05
And so I knew I didn't just want to paint roses and sunflowers.
84
245288
3696
Je savais donc que je ne voulais pas que peindre des roses et des tournesols,
04:09
I wanted to paint the kinds of plants that botanists like my uncle work with.
85
249008
4385
mais des plantes étudiées par des botanistes comme mon oncle.
04:14
And so I set out to create a book,
86
254021
2028
J'ai donc entrepris de créer un livre,
04:16
supported by the National Geographic Society,
87
256073
2537
soutenu par la National Geographic Society,
04:18
on the weirdest, wackiest plants we could find
88
258634
4123
sur les plantes les plus bizarres et les plus farfelues qui existent
04:22
in one of the most biodiverse regions in the world:
89
262781
4067
dans l'une des régions les plus riches en biodiversité du monde :
04:26
India's very own Western Ghats.
90
266872
2410
les Ghâts occidentaux, en Inde.
04:30
(Applause)
91
270134
3034
(Applaudissements)
04:33
Take a look at these fantastic jewel-like sundews.
92
273526
3600
Regardez ces fantastiques rossolis qui ressemblent à des bijoux.
04:37
They grow in regions where nutrient content in the soil is poor,
93
277150
4017
Ils poussent dans des régions où la teneur en nutriments du sol est faible
04:41
and so they have a little way of supplementing their diets.
94
281191
3531
et ils ont donc des moyens limités de compléter leur alimentation.
04:44
They lure, trap and ingest insects using mucilaginous glands on their leaves.
95
284746
5400
Ils attirent et piègent les insectes grâce au mucilage sur leurs feuilles.
04:50
The little insects are attracted to the sweet secretions,
96
290170
2870
Les petits insectes sont attirés par de douces sécrétions,
04:53
but once they come in contact,
97
293064
1699
mais une fois qu'ils sont en contact,
04:54
they are ensnared and the game is up.
98
294787
1976
ils sont pris au piège et le jeu est fini.
04:57
And you might notice
99
297101
1150
Vous pouvez remarquer
04:58
that the sundews very cleverly hold their flowers on tall, thin stems
100
298275
4560
que les rossolis tiennent très habilement leurs fleurs sur des tiges hautes et fines
05:02
high above their murderous leaves
101
302859
2023
bien au-dessus de leurs feuilles meurtrières
05:04
to avoid trapping potential pollinators.
102
304906
2507
pour éviter de piéger des pollinisateurs potentiels.
05:08
Further inside the jungle,
103
308444
2119
Dans les profondeurs de la jungle,
05:10
you might meet the strangler fig.
104
310587
3274
vous pouvez rencontrer le figuier étrangleur.
05:14
It grows in areas where sunlight is scant
105
314234
3337
Il pousse dans des endroits où la lumière du soleil est rare
05:17
and competition is intense.
106
317595
2182
et la concurrence est intense.
05:19
And so it has a strategy to sort of cut in line and get ahead.
107
319801
3504
Sa stratégie consiste à passer devant les autres et à grandir.
05:23
You see, its seeds are dispersed by birds
108
323329
2313
Ses graines sont dispersées par les oiseaux
05:25
that drop them atop the branches of existing trees.
109
325666
3458
qui les font tomber au sommet des branches des arbres existants.
05:29
And that little seed will start to germinate from there,
110
329148
2767
Cette petite graine va commencer à germer à partir de là,
05:31
sending its shoots upward to the sky
111
331939
2480
diriger ses pousses vers le ciel
05:34
and its roots all the way down to the ground,
112
334443
2646
et ses racines jusqu'au sol,
05:37
all the while strangling the host tree, often to death.
113
337113
3984
tout en étranglant l'arbre hôte, souvent jusqu'à sa mort.
05:41
And even if that host tree dies and rots away,
114
341574
2909
Et même si cet arbre hôte meurt et pourrit,
05:44
the strangler will persist
115
344507
1489
l'étrangleur persistera
05:46
as a hollowed-out column of roots and branches.
116
346020
3170
sous la forme d'une colonne évidée de racines et de branches.
05:49
And if that didn't impress you,
117
349929
1536
Si vous n'êtes pas impressionnés,
05:51
let me show you one of my personal favorites:
118
351489
2338
laissez-moi vous montrer l'un de mes préférés :
05:53
the Neelakurinji.
119
353851
1464
le Neelakurinji.
05:55
When it blossoms,
120
355845
1359
Quand il fleurit,
05:57
it does so in unison,
121
357228
1719
il le fait à l'unisson,
05:58
covering entire hillsides in carpets of blue.
122
358971
3596
couvrant des coteaux entiers de tapis bleus.
06:03
This is its pollination strategy known as "gregarious flowering,"
123
363281
4257
C'est sa stratégie de pollinisation connue sous le nom de « floraison grégaire » :
06:07
in which it invests all of its resources into a single, spectacular event
124
367562
4872
il investit toutes ses ressources en un événement unique et spectaculaire
06:12
aimed at attracting pollinators to the feast --
125
372458
2504
afin d'attirer les pollinisateurs à la fête –
06:14
which is easily done,
126
374986
1189
ce qui est assez simple,
06:16
considering the Neelakurinji is all that can be seen for miles around.
127
376199
3555
étant donné que le Neelakurinji est visible à des kilomètres à la ronde.
06:19
But here's the catch:
128
379778
1615
Mais voilà le truc :
06:21
it happens only once every 12 years.
129
381417
2970
cette floraison ne se produit qu'une fois tous les 12 ans.
06:24
(Applause)
130
384411
1023
(Applaudissements)
06:25
And soon after seeding,
131
385458
1515
Et peu après la pollinisation,
06:26
these flowers will die,
132
386997
1862
ces fleurs vont mourir,
06:28
not to be seen again for the next 12 years.
133
388883
3145
pour ne plus être vues avant 12 ans.
06:32
This is our way of telling a story of the Western Ghats:
134
392537
4667
C'est notre façon de raconter l'histoire des Ghâts occidentaux :
06:37
through plants and through their ecosystems
135
397228
2054
à travers les plantes, leurs écosystèmes
06:39
and the various ways in which they interact
136
399306
2032
et leurs différentes façons d'interagir
06:41
with players in their habitats.
137
401362
1945
avec les habitants de leurs milieux.
06:43
It's glorious, isn't it?
138
403331
2116
C'est splendide, n'est-ce pas ?
06:45
But the way things are going,
139
405471
1865
Mais vu comment les choses se passent,
06:47
we can't be sure that the Neelakurinji will come out to play again
140
407360
3097
nous ne sommes pas sûrs que les Neelakurinji vont revenir dans 12 ans.
06:50
in the next 12 years.
141
410481
1606
06:53
The further and further we grow from nature,
142
413293
2682
Plus nous nous éloignons de la nature,
06:55
the more we are almost literally blind to it
143
415999
3285
plus nous sommes quasiment aveugles vis-à-vis d'elle
06:59
and the effects that our activities have on it.
144
419308
2684
et des effets que nos activités ont sur elle.
07:02
And that's what it's called -- "plant blindness":
145
422016
3182
C'est ce qu'on appelle la « cécité aux plantes » :
07:05
the increasing inability to really register the plants around us
146
425222
4354
l'incapacité croissante à reconnaître les plantes qui nous entourent
07:09
as living beings.
147
429600
1464
comme des êtres vivants.
07:11
The two scientists that coined this term,
148
431462
2881
Les deux scientifiques qui ont inventé ce terme,
07:14
Elisabeth Schussler and James Wandersee,
149
434367
2059
Elisabeth Schussler et James Wandersee,
07:16
contend that plants lack certain visual cues.
150
436450
3811
affirment que les plantes ne disposent pas de certains repères visuels.
07:20
They don't have faces,
151
440285
1428
Elles n'ont pas de visage,
07:21
they don't move,
152
441737
1154
elles ne bougent pas
07:22
and we don't perceive them as threats.
153
442915
2422
et nous ne les percevons pas comme des menaces.
07:25
And so with the increasing onslaught of information that our eyes receive,
154
445361
5311
Et donc, avec le flot croissant d'informations que nos yeux reçoivent,
07:30
we just deprioritize registering plants,
155
450696
3075
nous souvenir des plantes n'est pas vu comme une priorité :
07:33
simply filtering out information that we view as extraneous.
156
453795
3940
nous filtrons seulement les informations que nous considérons superflues.
07:39
But stop to think about that.
157
459256
1815
Mais réfléchissez-y un peu.
07:41
Are plants really extra?
158
461532
2418
Les plantes sont-elles vraiment superflues ?
07:44
Are they just nature's backdrop?
159
464713
2587
Sont-elles seulement la toile de fond de la nature ?
07:47
Or are they the fundamental building blocks
160
467992
3940
Ou bien sont-elles les éléments fondamentaux
07:51
upon which all life is based,
161
471956
2477
sur lesquels toute vie est basée,
07:54
the starting points of our ecosystems
162
474457
2744
le point de départ de nos écosystèmes
07:57
and the reason why earth is sustainable for life to this day?
163
477225
4052
et la raison pour laquelle la Terre est encore propice à la vie aujourd'hui ?
08:02
I leave you with these images from a program called "Wild Shaale,"
164
482444
3120
Je vous laisse avec ces images d'un programme appelé « Wild Shaale ».
08:05
which in Kannada means "wild school."
165
485588
2599
qui signifie en kannada « l'école sauvage ».
08:08
It's run by a conservationist, Krithi Karanth.
166
488211
2716
Il est dirigé par l'écologiste Krithi Karanth.
08:11
And her team turned some of my illustrations
167
491795
2186
Avec mes illustrations, son équipe a créé
08:14
into games that village children could play with and learn from.
168
494005
3000
des jeux avec lesquels les enfants du village peuvent jouer et apprendre.
08:17
And I can tell you they were so excited to see plants that they recognized --
169
497514
5841
Ils étaient tellement heureux de voir des plantes qu'ils ont reconnues –
08:23
the trees that the monkeys play on,
170
503379
1959
les arbres sur lesquels jouent les singes,
08:25
the flowers they use at their harvest festival,
171
505362
2449
les fleurs qu'ils utilisent à la fête des moissons,
08:27
the fruit they use to wash their hair.
172
507835
2441
le fruit qu'ils utilisent pour se laver les cheveux.
08:30
And it's that sort of familiarity which, when celebrated,
173
510300
3856
Et c'est ce genre de proximité familière qui, lorsqu'elle est soulignée,
08:34
turns to love,
174
514180
1311
se transforme en amour,
08:35
which then turns into an urge to protect.
175
515515
2755
puis en un élan de protection.
08:39
It's really time we open our eyes to the world around us,
176
519303
3480
Il est vraiment temps d'ouvrir les yeux sur le monde qui nous entoure,
08:42
to this entire kingdom that's hidden in plain sight.
177
522807
3507
sur ce royaume tout entier caché sous nos yeux.
08:47
And so the next time you're stuck in traffic,
178
527242
2505
La prochaine fois que vous serez dans un embouteillage,
08:49
you know what to do.
179
529771
1582
vous saurez quoi faire.
08:51
(Applause)
180
531377
1575
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7