"The Sacred Art of the Ori" | Laolu Senbanjo

48,329 views ・ 2017-09-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahsa Nasiri Reviewer: sadegh zabihi
00:12
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
12940
1640
[به زبان یوروبایی: پسر آزادهٔ ایجبو اوده،]
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
16740
2200
[از قبیلهٔ راستین اوگ بوگ بو]
00:21
[whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]
2
21460
2930
[که ثروتش از تمام آن چه که اروپا به خود دیده است، پیشی می‌گیرد.]
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
24460
2320
[کسی که محراب‌‌اش با طلا پر شده است.]
00:30
This chant is called the oríkì.
4
30180
1600
این شعر، اوریکی نام دارد.
00:32
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.
5
32420
3400
مادربزرگم آن را در دوران کودکی‌ام در نیجریه، برایم می‌خواند.
00:37
See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,
6
37820
3216
ببینید، اوریکی آهنگ ستایش مردم یوروبا است.
00:41
and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
7
41060
3760
و به طور ویژه از گنجینه‌ها‌یی که در غرب وجود ندارند، صحبت می‌کند.
00:46
Mama -- that's what I call my grandmother --
8
46660
2096
من مادربزرگم را «ماما» صدا می‌کردم.
00:48
told me many stories about Yoruba mythology.
9
48780
2480
او داستان‌های بسیاری دربارهٔ افسانهٔ یوروبا می‌گفت.
00:51
You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,
10
51820
3936
یوروبایی‌ها یک گروه قومی از جنوب غربی نیجریه هستند،
00:55
and I was always fascinated by these stories.
11
55780
2136
و من همیشه مجذوب و فریفتهٔ
00:57
I was always intrigued.
12
57940
1200
این داستان‌ها می‌شدم.
00:59
And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.
13
59740
3040
و از کودکی تا به حال، فرهنگ یوروبا الهام بخش هنر من بوده است.
01:03
You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.
14
63260
3600
هنر آفریقایی تنها آن چیزی نیست که در بازار‌های هارلم نیویورک خریداری می‌کنید.
01:07
Every artist has a name,
15
67340
3056
هر هنرمند نامی دارد،
01:10
and every artist has a story.
16
70420
1400
هر هنرمند داستانی دارد.
01:12
This is my story.
17
72500
1320
این داستان من است.
01:15
See, mama had tattoos on her arms and her legs.
18
75460
3616
ببینید، مادربزرگم خالکوبی ها‌یی بر روی بازوها و پاهایش داشت.
01:19
As a child, I thought she was born with them,
19
79100
2256
بچه که بودم فکر می‌کردم او با آن‌ها متولد شده است،
01:21
with beautiful black lines and detailed symbols.
20
81380
2280
با خطوط سیاه زیبا و نمادها‌یی پر از جزئیات.
01:24
And then she told me
21
84060
1256
و او برایم گفت که آن‌ها
01:25
that they were actually symbols from the Yoruba mythology.
22
85340
2840
در واقع نماد‌هایی از افسانهٔ یوروبا بودند.
01:29
I never knew how this was going to influence the artist that I am today.
23
89140
3440
من هرگز نمی‌دانستم که آن نمادها چگونه از من یک هنرمند خواهند ساخت.
01:33
You see, as a young child, I saw art everywhere.
24
93340
2416
به عنوان یک کودک خردسال، همه جا هنر را می‌دیدم.
01:35
I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.
25
95780
3736
به یاد می‌آورم که خانه‌مان در جادهٔ استادیوم در شهر ایلورین بود.
01:39
We had marble floors,
26
99540
1576
ما کفپوش‌های مرمر داشتیم.
01:41
and you know, I would look at the marble floors,
27
101140
2576
و من به آن‌ها نگاه می‌کردم،
01:43
and I would see all sorts of patterns and designs in it,
28
103740
2656
و درونشان انواع الگوها و طرح‌ها را می‌دیدم،
01:46
and I thought everybody could see them.
29
106420
1896
و فکر می‌کردم همه آنها را می‌بینند.
01:48
So I would call my brother, and I would be like,
30
108340
2256
پس برادرم را صدا زدم و گفتم،
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."
31
110620
3536
«ایکلو، بیا و این طرح مرمر و این الگو و ماسک را ببین.»
01:54
And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."
32
114180
2456
و او گفت، «لاولو، من هیچ چیز نمی‌بینم.»
01:56
So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.
33
116660
3096
پس، از جوهر استفاده کردم تا ردیابی‌شان کنم.
01:59
And then when my mom noticed, she got really upset.
34
119780
2576
و زمانی که مادرم فهمید، بسیار ناراحت شد.
02:02
(Laughter)
35
122380
1576
(خنده)
02:03
But that didn't stop me.
36
123980
1256
ولی این موضوع سد راهم نشد.
02:05
I switched from ink to chalk,
37
125260
1656
به جای جوهر از گچ استفاده کردم،
02:06
because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.
38
126940
2976
چون با معلم و والدینم زیاد به مشکل برمی‌خوردم.
02:09
So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.
39
129940
2896
یادم می‌آید که مادرم می‌گفت، «لاولو، ما مسیحی هستیم،
02:12
Why don't you draw like other people?
40
132860
1816
چرا مانند بقیهٔ مردم نقاشی نمی‌کنی؟
02:14
Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,
41
134700
4296
چرا مناظر طبیعی و یا صندلی و مبل نمی‌کشی؟
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
139020
1240
و یا حتی عیسی مسیح را؟»
02:21
You know, I could paint the whole house if I had a chance,
43
141220
2736
اگر فرصت داشتم، می‌توانستم کل خانه را نقاشی کنم.
02:23
but when I grew up, I knew being an artist was not an option,
44
143980
2936
ولی زمانی که بزرگ شدم، فهمیدم که هنرمند بودن جزء گزینه‌ها نیست،
02:26
so I wanted to be the person my parents wanted me to be,
45
146940
2976
پس خواستم کسی بشوم که والدینم دوست داشتند،
02:29
so I went to law school.
46
149940
1576
بنابراین به دانشگاه حقوق رفتم.
02:31
Of course, that's my dad there. He was so proud that day.
47
151540
2680
البته، این پدر من است. او آن روز بسیار مفتخر بود.
02:35
And this was what my notebooks looked like in law school.
48
155340
3296
و این وضعیت دفتر‌های من در دانشگاه بود.
02:38
(Laughter)
49
158660
2576
(خنده)
02:41
Of course I would miss classes,
50
161260
1496
البته من کلاس‌ها را نمی‌رفتم،
02:42
and I would make up excuses why I wasn't going to class.
51
162790
3270
و برای نرفتن، بهانه تراشی می‌کردم.
02:46
But when I started working at the Human Rights Commission
52
166980
2696
اما زمانی که به عنوان وکیل مدافع در کمیسیون حقوق بشر
02:49
as a human rights attorney,
53
169700
1336
شروع به کار کردم،
02:51
my mind was elsewhere.
54
171060
1200
ذهنم جایی دیگر بود.
02:53
I saw a very tough reality.
55
173140
1480
با واقعیت بسیار سختی مواجه شدم.
02:55
I worked with children
56
175940
1256
من با کودکانی کار می‌کردم
02:57
who had to choose between getting an education
57
177220
2816
که مجبور بودند بین تحصیل
03:00
and actually being forced into marriage.
58
180060
1920
و ازدواج اجباری یکی را انتخاب کنند.
03:02
I was so frustrated seeing all the injustice around me,
59
182780
3576
من از دیدن تمام بی عدالتی‌های اطرافم بسیار ناامید شده بودم،
03:06
and my only outlet was art,
60
186380
1576
و تنها راه ر‌هایی‌ام هنر بود،
03:07
so I started painting.
61
187980
1600
پس نقاشی را شروع کردم.
03:09
This piece is called "Dreamscape."
62
189980
1856
نام این قطعه «صحنهٔ رویا» است.
03:11
So when you zoom into this piece,
63
191860
1616
وقتی این قطعه را بزرگ نمایی کنید،
03:13
you're going to see a girl child
64
193500
1720
یک دختربچه
03:15
and the accidental birth,
65
195900
1856
و تولدی اتفاقی خواهید دید.
03:17
the fact that our future is controlled by where we are born.
66
197780
3960
حقیقتی که نشان می‌دهد آیندهٔ ما تحت تاثیر مکانی است که در آن متولد می‌شویم.
03:23
Now, the next one you see a man and a man holding hands,
67
203140
3776
و مورد بعدی، دو مرد هستند که دست هم را گرفته‌اند،
03:26
a woman and a woman holding hands.
68
206940
1856
و دو زن که دست در دست هستند.
03:28
You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.
69
208820
4136
ببینید، در نیجریه هم‌جنس‌گرایی جرم شناخته می‌شود.
03:32
You can actually get 14 years for that.
70
212980
1880
و چهارده سال حبس دارد.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
215500
2016
من دوست دارم با هنرم داستان بگویم.
03:37
Through my art, I like to start a conversation.
72
217540
2216
و از طریق هنرم گفت‌وگو راه بیندازم.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
219780
2216
در این یکی، نقشهٔ آفریقا را می‌بینید،
03:42
you see the questions, you see crying,
74
222020
1856
سوالاتی می‌بینید، و همچنین اشک ریختن،
03:43
and there you see syringes plugged into Africa
75
223900
2176
و آن جا سرنگ‌های وصل شده به آفریقا را می‌بینید
03:46
and the natural resources being drained out.
76
226100
2096
و منابع طبیعی از بین رفته.
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
228220
2536
پس از خودم پرسیدم که این‌ها کجا می‌روند؟
03:50
Who benefits from all of this?
78
230780
1480
چه کسی از این‌ها سود می‌برد؟
03:53
You see, with my art,
79
233460
1256
شیوه‌ای که من هنرم را با
03:54
the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,
80
234740
3856
الگوها، ماسک‌ها و داستان‌ها درهم می‌بافم،
03:58
and the way I use my lines,
81
238620
1336
و طریقهٔ استفاده‌ام از خطوط،
03:59
it's all from the Yoruba culture.
82
239980
1736
همگی از فرهنگ یوروبا می‌آید.
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
241740
2536
بنابراین در سال ۲۰۱۳، قماری بزرگ کردم.
04:04
I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.
84
244300
4336
شغلم را ترک کردم و برای فعالیت تمام وقت هنری به شهر نیویورک رفتم.
04:08
Of course, my parents were like,
85
248660
1550
البته عکس‌العمل والدینم این بود،
04:10
"Oh, [it's just a phase.] He'll come back."
86
250260
1700
«اوه، [این فقط یک هوس است.] او برمی‌گردد.»
04:12
But life as an artist in New York was not easy,
87
252940
2976
اما زندگی یک هنرمند در نیویورک آسان نبود،
04:15
because I was broke,
88
255940
2016
چرا که من ورشکست شده بودم،
04:17
no money, no gallery agents, no representation,
89
257980
2936
نه سرمایه‌ای، نه مدیر برنامه‌ای، نه اجرایی.
04:20
so no gallery would show my work.
90
260940
1616
بنابراین، گالری‌ها آثارم را به نمایش نمی‌گذاشتند.
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
262580
2136
با خودم گفتم که باید زنده بمانم.
04:24
So I started painting on clothes to make a living.
92
264740
2720
پس شروع کردم به نقاشی روی لباس تا امرار معاش کنم.
04:28
I started painting on shoes.
93
268339
1361
شروع کردم به نقاشی روی کفش.
04:30
I started customizing things for people.
94
270339
2296
شروع کردم به ساخت وسایل سفارشی برای مردم.
04:32
And then soon I realized the power,
95
272659
1697
و سریعاً قدرت را حس کردم،
04:34
because people were so proud to wear their stories.
96
274380
3656
چون مردم به پوشیدن داستان‌شان افتخار می‌کردند.
04:38
So I started painting on everything.
97
278060
1936
پس شروع به نقاشی روی همهٔ وسایل کردم.
04:40
I painted on guitars,
98
280020
1536
روی گیتار نقاشی کشیدم،
04:41
I started doing murals,
99
281580
1216
نقاشی دیواری انجام دادم،
04:42
anything I could find my hand on I painted,
100
282820
2056
هر چیزی که پیدا می‌شد را نقاشی می‌کردم،
04:44
and everything became my canvas.
101
284900
1816
و همه چیز به بوم نقاشی من تبدیل شد.
04:46
So one day, I was just going on my Instagram feed,
102
286740
3296
یک روز پست‌های اینستاگرام را مرور می‌کردم،
04:50
and I saw this picture.
103
290060
1456
که این عکس را دیدم.
04:51
It was Reign. She took a picture standing in front my art,
104
291540
3096
او رین بود. مقابل نقاشی من عکس گرفته بود،
04:54
and the moment I saw that photo,
105
294660
1736
و لحظه‌ای که این عکس را دیدم،
04:56
something happened in that moment.
106
296420
1656
اتفاقی درونم رخ داد.
04:58
I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,
107
298100
4416
در حقیقت می‌توانستم اثر هنری‌ام را به معنای واقعی کلمه در ظاهر و باطن او ببینم،
05:02
and that's how I started painting on human bodies.
108
302540
2360
این شد که نقاشی بر بدن آدم‌ها را شروع کردم.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
306740
2856
در کودکی‌ام هنر را روی کفپوش‌های مرمر می‌دیدم،
05:09
I saw art on walls,
110
309620
1616
و یا روی دیوار‌ها،
05:11
but now I see art on people's faces and people's bodies.
111
311260
2720
اما الان هنر را در چهره و بدن مردم می‌بینم.
05:14
I remember my grandmother,
112
314740
1280
به یاد مادربزرگم می‌افتم،
05:16
and I realized that most of my creative instincts
113
316780
2856
و متوجه می‌شوم که اکثر غرایز هنری من
05:19
were actually based on my childhood memories
114
319660
2080
در واقع به خاطرات کودکی‌ام برمی‌گشت
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
322740
1800
و به هنری که روی پوست مادربزرگم بود.
05:25
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,
116
325140
3216
حالا تمام کسانی که نقاشی‌شان کرده‌ام را می‌بینم و با خودم می‌گویم،
05:28
what would it look like if we all walked around
117
328380
2216
چه می‌شد اگر همگی
05:30
like gods and goddesses from Yoruba mythology?
118
330620
2176
مثل خدایان و الهه‌های افسانه‌های یوروبا بودیم؟
05:32
And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.
119
332820
2776
و بَنگ، اینگونه بود که هنر مقدس «اوری» متولد شد.
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
335620
2496
ببینید، اوری در افسانهٔ یوروبا
05:38
means your soul, it means your essence, it means your instincts.
121
338140
3056
به معنای روح، ذات وغرایز فرد است.
05:41
And I realized that only when you tap into your Ori,
122
341220
2496
و من پی بردم که اگر شخص، اوری خود را به کار بگیرد،
05:43
then you can actually move mountains.
123
343740
2536
می‌تواند حتی کوه‌ها را هم جابه‌جا کند.
05:46
So there's something so immediate about painting on human bodies.
124
346300
4760
بنابراین نکته‌ای کاملاً غریزی درمورد نقاشی روی بدن انسان‌ها وجود دارد.
05:51
It's like art in motion.
125
351460
2816
چیزی مانند هنر در حرکت،
05:54
It's like a 3D experience.
126
354300
2056
و یا یک تجربهٔ سه بعدی.
05:56
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,
127
356380
4776
بنابراین یک روز در حال انجام کار روزانه‌ام در بروکلین بودم،
06:01
and I got an email that said,
128
361180
1696
که ایمیلی با این مضمون برایم آمد،
06:02
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
362900
2296
«سلام، من طرفدار دو آتیشهٔ کارهای تو هستم.
06:05
Would you like to paint for my music video?
130
365220
2016
دوست داری برای موزیک ویدئوی من نقاشی بکشی؟
06:07
Signed, Beyoncé."
131
367261
1256
امضا، بیانسه.»
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
368540
1456
بیانسه به من ایمیل زده بود.
06:10
I was like, what?
133
370020
1336
من مات و مبهوت بودم.
06:11
(Laughter)
134
371380
1656
(خنده)
06:13
I was like, what, how did she even know me?
135
373060
2056
من حتی نمی‌دانستم که چگونه من را می‌شناخت؟
06:15
I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.
136
375140
3016
به این فکر کردم که شاید کلاهبرداری باشد.
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
378180
1616
روح نیجریه‌ای درونم باور نمی‌کرد.
06:19
(Laughter)
138
379820
1216
(خنده)
06:21
(Applause)
139
381060
2136
(تشویق)
06:23
But incredibly enough, it was real, it was true,
140
383220
2456
اما ماجرا به صورت کاملاً باورنکردنی، واقعی بود.
06:25
and things happened really fast.
141
385700
1576
و همه چیز به سرعت اتفاق افتاد.
06:27
You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,
142
387300
2496
بیانسه قصد ادای احترام به شهر نیواورلئان را داشت،
06:29
and my art reminded her of her creole origins.
143
389820
3256
و هنر من برای او یادآور نژاد ترکیبی‌اش بود.
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
393100
2336
بنابراین زمانی که آلبوم «لیموناد» بیانسه منتشر شد،
06:35
boom, everything just went from zero to 100 real fast.
145
395460
3840
همه چیز از صفر تا صد به سرعت پیش رفت.
06:40
People featured me in magazines,
146
400020
2376
در مجلات برجسته‌ام کردند،
06:42
interviews.
147
402420
1216
مصاحبه‌ها.
06:43
People stopped me in the street.
148
403660
1576
من را در خیابان‌ها نگه می‌داشتند.
06:45
People knew my name, like --
149
405260
1456
مردم اسم من را می‌دانستند --
06:46
And sometimes I had to step back
150
406740
1576
گاهی مجبور به عقب ایستادن می‌شدم
06:48
and just chill, and, like, take everything in.
151
408340
3056
تا آرام بگیرم و همه چیز را هضم کنم.
06:51
You know, as artists, we work so hard all our lives
152
411420
2416
ما هنرمند‌ان تمام طول عمرمان را سخت کار می‌کنیم
06:53
for our art to be recognized,
153
413860
1416
تا هنرمان شناخته شود،
06:55
and for this I feel blessed.
154
415300
1360
و من از این باب بسیار خرسندم.
06:57
However, the attorney in me is still there,
155
417060
2056
هرچند، وکیل درونم هنوز آنجاست،
06:59
so I use my art to fight for what I believe in.
156
419140
2680
پس هنرم را برای مبارزه در راه عقایدم به کار می‌گیرم.
07:02
My Yoruba heritage is always there.
157
422980
2120
میراث من از یوروبا همیشه آن جاست.
07:05
I'd like to share with you tonight some of my art in motion.
158
425620
4936
می‌خواهم امشب بعضی از آثار در حرکت‌ام را با شما به اشتراک بگذارم.
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
430580
2336
لطفا تشریف بیاورید روی صحنه.
07:12
(Music)
160
432940
1736
(موسیقی)
07:14
(Applause)
161
434700
3240
(تشویق)
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
449180
3416
و حالا، این جلی است و این رین است.
07:32
These are the first two people I ever painted in my life,
163
452620
3296
این دو نفر اولین کسانی بودند که من در زندگی‌ام نقاشی‌شان کردم،
07:35
and I spent the past day painting on them.
164
455940
2280
و همچنین دیروز را به نقاشی کردنشان اختصاص دادم.
07:39
Tonight, they represent my hopes and my fears.
165
459700
3160
آن‌ها امشب امیدها و ترس‌های من را به نمایش می‌گذارند.
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
463780
2200
اکنون، من ترس‌هایم را پشت سر،
07:48
I put my hopes in front.
167
468660
2760
و امیدهایم را پیش رو می‌گذارم.
07:52
What are my hopes?
168
472700
1240
امیدها‌ی من چه هستند؟
07:56
I hope that people know
169
476260
1256
آرزو می‌کنم که مردم بدانند
07:57
that Africa is not just one huge, nameless continent
170
477540
4216
که آفریقا فقط یک قارهٔ بزرگ بی‌نام و نشان نیست
08:01
that is all the same.
171
481780
1576
که همه جایش شبیه هم باشد.
08:03
I also hope that people know
172
483380
1376
همچنین آرزومندم که مردم
08:04
that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,
173
484780
5976
مطلع شوند که در نیجریه، بالغ بر ۳۵۰ گروه و زبان قومی وجود دارد،
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
490780
2120
و من تنها یک هنرمند از یکی از آن‌ها هستم.
08:13
(Applause)
175
493540
4656
(تشویق)
08:18
I also hope that you know that I hope I will be able to change
176
498220
2976
و نیز امیدوارم که بتوانم در کل قاره و همچنین این جا
08:21
the way people talk about African art on the continent and here,
177
501220
3976
طرز تفکر مردم دربارهٔ هنر آفریقا را تغییر بدهم،
08:25
and I hope you know that African art
178
505220
1736
و آرزو دارم بدانید که هنر آفریقایی
08:26
is not just what you buy at Harlem markets in New York
179
506980
3496
فقط آن چیزی نیست که در بازار‌های هارلم در نیویورک خریداری می‌کنید
08:30
and that every piece of art you see has a story,
180
510500
2856
و اینکه هر قطعه هنری، داستانی دارد،
08:33
and every artist has a name.
181
513380
1616
و هر هنرمند، نامی.
08:35
Thank you very much.
182
515020
1216
بسیار سپاسگزارم.
08:36
(Applause)
183
516260
6440
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7