"The Sacred Art of the Ori" | Laolu Senbanjo

48,329 views ・ 2017-09-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Denise Pelusch
00:12
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
12940
1640
(Ioruba) Filho livre de Ijebu-Ode,
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
16740
2200
do verdadeiro clã Ogbogbo,
00:21
[whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]
2
21460
2930
cuja riqueza e recursos superam tudo o que a Europa já teve,
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
24460
2320
cujo altar está cheio de ouro.
00:30
This chant is called the oríkì.
4
30180
1600
Este canto é chamado de oríkì.
00:32
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.
5
32420
3400
Minha avó costumava cantar para mim quando eu era criança na Nigéria.
00:37
See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,
6
37820
3216
Oríkì é a canção de louvor do povo ioruba,
00:41
and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
7
41060
3760
e esta, em particular, fala de tesouros que o Ocidente não tem.
00:46
Mama -- that's what I call my grandmother --
8
46660
2096
Mama, é assim que chamo minha avó,
00:48
told me many stories about Yoruba mythology.
9
48780
2480
me contou muitas histórias sobre a mitologia ioruba.
00:51
You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,
10
51820
3936
Os iorubas são um grupo étnico do sudoeste da Nigéria,
00:55
and I was always fascinated by these stories.
11
55780
2136
e sempre fui fascinado por essas histórias.
00:57
I was always intrigued.
12
57940
1200
Eu sempre ficava intrigado.
00:59
And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.
13
59740
3040
E a cultura ioruba tem inspirado minha arte desde criança.
01:03
You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.
14
63260
3600
A arte africana não é só o que se compra nos mercados do Harlem, em Nova York.
01:07
Every artist has a name,
15
67340
3056
Todo artista tem um nome,
01:10
and every artist has a story.
16
70420
1400
e cada artista tem uma história.
01:12
This is my story.
17
72500
1320
Esta é a minha história.
01:15
See, mama had tattoos on her arms and her legs.
18
75460
3616
Mama tinha tatuagens nos braços e nas pernas.
01:19
As a child, I thought she was born with them,
19
79100
2256
Quando criança, eu achava que ela havia nascido com elas,
01:21
with beautiful black lines and detailed symbols.
20
81380
2280
com lindas linhas pretas e símbolos detalhados.
01:24
And then she told me
21
84060
1256
E então ela me contou
01:25
that they were actually symbols from the Yoruba mythology.
22
85340
2840
que eram, na verdade, símbolos da mitologia ioruba.
01:29
I never knew how this was going to influence the artist that I am today.
23
89140
3440
Nunca imaginei como isso influenciaria o artista que eu sou hoje.
01:33
You see, as a young child, I saw art everywhere.
24
93340
2416
Quando era criança, eu via arte por todo canto.
01:35
I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.
25
95780
3736
Lembro-me da casa em que vivemos em Ilorin, na Rua Stadium.
01:39
We had marble floors,
26
99540
1576
Nós tínhamos pisos de mármore, e eu olhava pra eles,
01:41
and you know, I would look at the marble floors,
27
101140
2576
01:43
and I would see all sorts of patterns and designs in it,
28
103740
2656
e via todo tipo de padrões e desenhos neles,
01:46
and I thought everybody could see them.
29
106420
1896
e achava que todos podiam vê-los.
01:48
So I would call my brother, and I would be like,
30
108340
2256
Então, eu chamava meu irmão e dizia:
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."
31
110620
3536
"Ikeolu, vem ver este desenho no mármore, veja este padrão, esta máscara".
01:54
And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."
32
114180
2456
E ele dizia: "Laolu, não vejo nada".
01:56
So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.
33
116660
3096
Então eu usava tinta e riscava o que via no chão.
01:59
And then when my mom noticed, she got really upset.
34
119780
2576
E quando minha mãe notava, ficava realmente brava.
02:02
(Laughter)
35
122380
1576
(Risos)
02:03
But that didn't stop me.
36
123980
1256
Mas isso não me impediu.
02:05
I switched from ink to chalk,
37
125260
1656
Mudei da tinta para o giz,
02:06
because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.
38
126940
2976
porque me meti em encrenca com meus professores e meus pais.
02:09
So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.
39
129940
2896
Então me lembro da minha mãe dizendo: "Laolu, somos cristãos.
02:12
Why don't you draw like other people?
40
132860
1816
Por que não desenha como outras pessoas?
02:14
Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,
41
134700
4296
Por que você não desenha paisagens ou talvez cadeiras e móveis,
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
139020
1240
ou talvez até desenhe Jesus?"
02:21
You know, I could paint the whole house if I had a chance,
43
141220
2736
Poderia ter pintado a casa toda se tivesse tido uma chance,
02:23
but when I grew up, I knew being an artist was not an option,
44
143980
2936
mas quando cresci, sabia que ser artista não era uma opção.
02:26
so I wanted to be the person my parents wanted me to be,
45
146940
2976
Queria ser a pessoa que meus pais queriam que eu fosse,
02:29
so I went to law school.
46
149940
1576
e fui fazer faculdade de Direito.
02:31
Of course, that's my dad there. He was so proud that day.
47
151540
2680
Aquele ali é o meu pai. Ele estava muito orgulhoso naquele dia.
02:35
And this was what my notebooks looked like in law school.
48
155340
3296
E estes eram os meus cadernos na faculdade de Direito.
02:38
(Laughter)
49
158660
2576
(Risos)
02:41
Of course I would miss classes,
50
161260
1496
Claro que eu perdia aulas,
02:42
and I would make up excuses why I wasn't going to class.
51
162790
3270
e inventava desculpas para minhas faltas.
02:46
But when I started working at the Human Rights Commission
52
166980
2696
Mas quando comecei a trabalhar na Comissão de Direitos Humanos
02:49
as a human rights attorney,
53
169700
1336
como advogado de direitos humanos, minha mente estava em outro lugar.
02:51
my mind was elsewhere.
54
171060
1200
02:53
I saw a very tough reality.
55
173140
1480
Eu vi uma realidade muito difícil.
02:55
I worked with children
56
175940
1256
Trabalhei com crianças que tinham que escolher entre ter uma educação
02:57
who had to choose between getting an education
57
177220
2816
03:00
and actually being forced into marriage.
58
180060
1920
ou serem forçadas a se casar.
03:02
I was so frustrated seeing all the injustice around me,
59
182780
3576
Fiquei muito frustrado com toda a injustiça à minha volta,
03:06
and my only outlet was art,
60
186380
1576
e minha única saída era a arte, então, eu comecei a pintar.
03:07
so I started painting.
61
187980
1600
03:09
This piece is called "Dreamscape."
62
189980
1856
Esta peça chama-se "Dreamscape".
03:11
So when you zoom into this piece,
63
191860
1616
Quando ela é ampliada, vemos uma menina
03:13
you're going to see a girl child
64
193500
1720
03:15
and the accidental birth,
65
195900
1856
e o nascimento acidental,
03:17
the fact that our future is controlled by where we are born.
66
197780
3960
o fato de que o nosso futuro é controlado pelo lugar onde nascemos.
03:23
Now, the next one you see a man and a man holding hands,
67
203140
3776
Na próxima, vemos dois homens de mãos dadas,
03:26
a woman and a woman holding hands.
68
206940
1856
duas mulheres de mãos dadas.
03:28
You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.
69
208820
4136
Na Nigéria, o relacionamento entre pessoas do mesmo sexo é criminalizado.
03:32
You can actually get 14 years for that.
70
212980
1880
Pode-se ficar preso por 14 anos por isso.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
215500
2016
Com a minha arte, gosto de contar histórias
03:37
Through my art, I like to start a conversation.
72
217540
2216
e através dela gosto de iniciar uma conversa.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
219780
2216
Nesta, vemos o mapa da África,
03:42
you see the questions, you see crying,
74
222020
1856
vemos as perguntas, o choro,
03:43
and there you see syringes plugged into Africa
75
223900
2176
e ali vemos seringas espetadas na África e os recursos naturais sendo drenados.
03:46
and the natural resources being drained out.
76
226100
2096
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
228220
2536
Então, me perguntei, aonde eles vão?
03:50
Who benefits from all of this?
78
230780
1480
Quem se beneficia com tudo isso?
03:53
You see, with my art,
79
233460
1256
Com a minha arte,
03:54
the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,
80
234740
3856
o modo como teço minha arte ao redor dos padrões, das máscaras, das histórias,
03:58
and the way I use my lines,
81
238620
1336
e como uso minhas linhas, tudo vem da cultura ioruba.
03:59
it's all from the Yoruba culture.
82
239980
1736
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
241740
2536
Então, em 2013, fiz uma grande aposta.
04:04
I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.
84
244300
4336
Saí do emprego e me mudei pra Nova York para exercer arte em tempo integral.
04:08
Of course, my parents were like,
85
248660
1550
Claro que meus pais disseram: "Oh, é apenas uma fase. Ele voltará".
04:10
"Oh, [it's just a phase.] He'll come back."
86
250260
1700
04:12
But life as an artist in New York was not easy,
87
252940
2976
Mas a vida como artista em Nova York não foi fácil,
04:15
because I was broke,
88
255940
2016
porque eu estava quebrado,
04:17
no money, no gallery agents, no representation,
89
257980
2936
sem grana, sem um agente, sem representação,
04:20
so no gallery would show my work.
90
260940
1616
e nenhuma galeria mostrava o meu trabalho.
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
262580
2136
Então pensei: "Eu preciso sobreviver".
04:24
So I started painting on clothes to make a living.
92
264740
2720
Comecei a pintar roupas pra me manter.
04:28
I started painting on shoes.
93
268339
1361
Comecei a pintar sapatos
04:30
I started customizing things for people.
94
270339
2296
e a personalizar coisas para as pessoas.
04:32
And then soon I realized the power,
95
272659
1697
Então, logo percebi o poder,
04:34
because people were so proud to wear their stories.
96
274380
3656
pois as pessoas se sentiam orgulhosas em usar suas histórias.
04:38
So I started painting on everything.
97
278060
1936
Assim, comecei a pintar em tudo.
04:40
I painted on guitars,
98
280020
1536
Eu pintei violões, comecei a fazer murais,
04:41
I started doing murals,
99
281580
1216
04:42
anything I could find my hand on I painted,
100
282820
2056
tudo o que eu tocava, eu pintava, e tudo se tornou minha tela.
04:44
and everything became my canvas.
101
284900
1816
04:46
So one day, I was just going on my Instagram feed,
102
286740
3296
Então, um dia, eu estava vendo o meu Instagram,
04:50
and I saw this picture.
103
290060
1456
e vi esta foto da Reign.
04:51
It was Reign. She took a picture standing in front my art,
104
291540
3096
Ela tirou uma foto em frente à minha arte,
04:54
and the moment I saw that photo,
105
294660
1736
e no momento em que vi esta foto,
04:56
something happened in that moment.
106
296420
1656
algo aconteceu.
04:58
I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,
107
298100
4416
Eu podia ver minha obra de arte entrando e saindo dela, literalmente,
05:02
and that's how I started painting on human bodies.
108
302540
2360
e assim comecei a pintar em corpos humanos.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
306740
2856
Quando criança, via arte nos pisos de mármore,
05:09
I saw art on walls,
110
309620
1616
nas paredes,
05:11
but now I see art on people's faces and people's bodies.
111
311260
2720
mas agora vejo arte nos rostos e nos corpos das pessoas.
05:14
I remember my grandmother,
112
314740
1280
Lembro-me da minha avó,
05:16
and I realized that most of my creative instincts
113
316780
2856
e percebi que a maioria dos meus instintos criativos
05:19
were actually based on my childhood memories
114
319660
2080
eram realmente baseados nas minhas memórias de infância
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
322740
1800
e na arte na pele da minha avó.
05:25
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,
116
325140
3216
Agora olho pra todas as pessoas que pintei, e penso:
"Como seria se todos caminhássemos como deuses e deusas da mitologia ioruba?"
05:28
what would it look like if we all walked around
117
328380
2216
05:30
like gods and goddesses from Yoruba mythology?
118
330620
2176
05:32
And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.
119
332820
2776
E foi assim que começou a Arte Sagrada dos Ori.
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
335620
2496
Ori na mitologia ioruba
05:38
means your soul, it means your essence, it means your instincts.
121
338140
3056
significa sua alma, sua essência, seu instinto.
05:41
And I realized that only when you tap into your Ori,
122
341220
2496
E percebi que apenas quando você entra em contato com seu ori,
05:43
then you can actually move mountains.
123
343740
2536
então pode realmente mover montanhas.
05:46
So there's something so immediate about painting on human bodies.
124
346300
4760
Existe algo muito tangível sobre a pintura em corpos humanos.
05:51
It's like art in motion.
125
351460
2816
É como arte em movimento, como uma experiência em 3D.
05:54
It's like a 3D experience.
126
354300
2056
05:56
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,
127
356380
4776
Então, um dia, estava fazendo o meu trabalho no Brooklyn,
06:01
and I got an email that said,
128
361180
1696
e recebi um e-mail que dizia: "Oi, sou uma grande fã do seu trabalho.
06:02
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
362900
2296
06:05
Would you like to paint for my music video?
130
365220
2016
Você gostaria de pintar pro meu videoclipe?
06:07
Signed, Beyoncé."
131
367261
1256
Assinado, Beyoncé".
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
368540
1456
A Beyoncé me enviou um e-mail!
06:10
I was like, what?
133
370020
1336
Foi tipo: "Oi?"
06:11
(Laughter)
134
371380
1656
(Risos)
06:13
I was like, what, how did she even know me?
135
373060
2056
Pensei: "Como ela me conheceu?"
06:15
I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.
136
375140
3016
Achei que não era verdade, só podia ser uma farsa.
Meu lado nigeriano disse: "Até parece!"
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
378180
1616
06:19
(Laughter)
138
379820
1216
(Risos)
06:21
(Applause)
139
381060
2136
(Aplausos)
06:23
But incredibly enough, it was real, it was true,
140
383220
2456
Mas, por incrível que pareça, era verdade, e tudo aconteceu muito rápido.
06:25
and things happened really fast.
141
385700
1576
06:27
You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,
142
387300
2496
A Beyoncé queria homenagear Nova Orleans,
06:29
and my art reminded her of her creole origins.
143
389820
3256
e minha arte a lembrou de suas origens crioulas.
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
393100
2336
Então, quando o álbum "Lemonade" saiu,
06:35
boom, everything just went from zero to 100 real fast.
145
395460
3840
foi tudo simplesmente do zero a 100 muito rápido.
06:40
People featured me in magazines,
146
400020
2376
Eu apareci em revistas,
06:42
interviews.
147
402420
1216
dei entrevistas.
06:43
People stopped me in the street.
148
403660
1576
As pessoas me paravam na rua, elas sabiam meu nome!
06:45
People knew my name, like --
149
405260
1456
06:46
And sometimes I had to step back
150
406740
1576
E por vezes precisei dar um passo atrás
06:48
and just chill, and, like, take everything in.
151
408340
3056
para relaxar e absorver tudo.
06:51
You know, as artists, we work so hard all our lives
152
411420
2416
Como artistas, trabalhamos com afinco toda a vida
06:53
for our art to be recognized,
153
413860
1416
pra que nossa arte seja reconhecida, e por isso me sinto abençoado.
06:55
and for this I feel blessed.
154
415300
1360
06:57
However, the attorney in me is still there,
155
417060
2056
No entanto, o advogado em mim ainda está lá,
06:59
so I use my art to fight for what I believe in.
156
419140
2680
então uso minha arte pra lutar por aquilo que acredito.
07:02
My Yoruba heritage is always there.
157
422980
2120
Minha herança ioruba está sempre lá.
07:05
I'd like to share with you tonight some of my art in motion.
158
425620
4936
Gostaria de compartilhar com vocês algumas das minhas obras em movimento.
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
430580
2336
Por favor, vamos recebê-las no palco.
07:12
(Music)
160
432940
1736
(Música)
07:14
(Applause)
161
434700
3240
(Aplausos)
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
449180
3416
Esta é a Geli, e esta é a Reign.
07:32
These are the first two people I ever painted in my life,
163
452620
3296
São as duas primeiras pessoas que pintei na minha vida,
07:35
and I spent the past day painting on them.
164
455940
2280
e passei o dia de ontem pintando o corpo delas.
07:39
Tonight, they represent my hopes and my fears.
165
459700
3160
Hoje à noite, elas representam minhas esperanças e meus medos.
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
463780
2200
Eu coloco meus medos nas costas:
[Fracasso, sexismo, liberdade]
07:48
I put my hopes in front.
167
468660
2760
e minhas esperanças na frente.
[Amor]
07:52
What are my hopes?
168
472700
1240
Quais são as minhas esperanças?
07:56
I hope that people know
169
476260
1256
Espero que as pessoas saibam
07:57
that Africa is not just one huge, nameless continent
170
477540
4216
que a África não é apenas um continente enorme e sem nome,
08:01
that is all the same.
171
481780
1576
que é uma coisa só.
08:03
I also hope that people know
172
483380
1376
Também espero que as pessoas saibam que na Nigéria
08:04
that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,
173
484780
5976
temos mais de 350 grupos étnicos e línguas,
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
490780
2120
e sou apenas um artista de um deles.
08:13
(Applause)
175
493540
4656
(Aplausos)
08:18
I also hope that you know that I hope I will be able to change
176
498220
2976
Também espero que saibam que quero poder mudar
08:21
the way people talk about African art on the continent and here,
177
501220
3976
a forma como as pessoas falam sobre arte africana no continente e aqui,
08:25
and I hope you know that African art
178
505220
1736
e espero que saibam que a arte africana
08:26
is not just what you buy at Harlem markets in New York
179
506980
3496
não é apenas o que se compra nos mercados do Harlem, em Nova York,
08:30
and that every piece of art you see has a story,
180
510500
2856
e que toda obra de arte que se vê tem uma história,
08:33
and every artist has a name.
181
513380
1616
e cada artista tem um nome.
08:35
Thank you very much.
182
515020
1216
Muito obrigado.
08:36
(Applause)
183
516260
6440
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7