"The Sacred Art of the Ori" | Laolu Senbanjo

48,474 views ・ 2017-09-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
12940
1640
(Em ioruba): "O filho de Ijebu-Ode, nascido livre,
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
16740
2200
"do verdadeiro clã Ogbogbo,
00:21
[whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]
2
21460
2930
"cuja riqueza e recursos ultrapassam tudo o que a Europa jamais teve,
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
24460
2320
"cujo altar está cheio de ouro."
00:30
This chant is called the oríkì.
4
30180
1600
Este cântico chama-se o "oriki".
00:32
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.
5
32420
3400
A minha avó costumava cantá-lo para mim, quando era criança, na Nigéria.
00:37
See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,
6
37820
3216
Um "oriki" é a canção do orgulho do povo oruba,
00:41
and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
7
41060
3760
e este fala, em especial, dos tesouros que o Ocidente não tem.
00:46
Mama -- that's what I call my grandmother --
8
46660
2096
A Mama — era como eu chamava à minha avó —
00:48
told me many stories about Yoruba mythology.
9
48780
2480
contou-me muitos histórias sobre a mitologia ioruba.
00:51
You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,
10
51820
3936
Os iorubas são um grupo étnico do sudoeste da Nigéria,
00:55
and I was always fascinated by these stories.
11
55780
2136
e eu ficava sempre fascinado com essas histórias.
00:57
I was always intrigued.
12
57940
1200
ficava sempre intrigado.
00:59
And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.
13
59740
3040
A cultura ioruba inspirou a minha arte desde que eu era criança.
01:03
You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.
14
63260
3600
A arte africana não é o que se compra nos mercados de Harlem, em Nova Iorque.
01:07
Every artist has a name,
15
67340
3056
Todos os artistas têm um nome,
01:10
and every artist has a story.
16
70420
1400
todos os artistas têm uma história.
01:12
This is my story.
17
72500
1320
Esta é a minha história.
01:15
See, mama had tattoos on her arms and her legs.
18
75460
3616
A Mama tinha tatuagens nos braços e nas pernas.
Quando eu era miúdo, julgava que ela tinha nascido com elas,
01:19
As a child, I thought she was born with them,
19
79100
2256
01:21
with beautiful black lines and detailed symbols.
20
81380
2280
com belas linhas negras e símbolos pormenorizados.
01:24
And then she told me
21
84060
1256
Mas ela contou-me
01:25
that they were actually symbols from the Yoruba mythology.
22
85340
2840
que eram símbolos da mitologia ioruba.
01:29
I never knew how this was going to influence the artist that I am today.
23
89140
3440
Não me apercebi de como isso ia influenciar o artista que sou hoje.
01:33
You see, as a young child, I saw art everywhere.
24
93340
2416
Quando eu era miúdo, via arte por toda a parte.
01:35
I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.
25
95780
3736
Lembro-me da casa onde vivíamos em Ilorin, na Stadium Road.
01:39
We had marble floors,
26
99540
1576
Tínhamos chãos de mármore,
01:41
and you know, I would look at the marble floors,
27
101140
2576
e eu olhava para aqueles chãos de mármore
01:43
and I would see all sorts of patterns and designs in it,
28
103740
2656
e via ali todo o tipo de padrões e desenhos
01:46
and I thought everybody could see them.
29
106420
1896
e pensava que toda a gente também os via.
01:48
So I would call my brother, and I would be like,
30
108340
2256
Chamava o meu irmão e dizia-lhe:
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."
31
110620
3536
"Ikeolu, anda cá e vê este desenho no mármore".
E ele dizia-me: "Laolu, não vejo nada".
01:54
And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."
32
114180
2456
01:56
So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.
33
116660
3096
Então, eu usava tinta e traçava o que via no chão.
01:59
And then when my mom noticed, she got really upset.
34
119780
2576
Depois, quando a minha mãe reparava, ficava mesmo zangada.
02:02
(Laughter)
35
122380
1576
(Risos)
02:03
But that didn't stop me.
36
123980
1256
Mas isso não me deteve. Mudei da tinta para o giz,
02:05
I switched from ink to chalk,
37
125260
1656
02:06
because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.
38
126940
2976
porque arranjava muitos sarilhos com os professores e os meus pais.
02:09
So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.
39
129940
2896
Lembro-me de a minha mãe dizer: "Laolu, nós somos cristãos.
02:12
Why don't you draw like other people?
40
132860
1816
"Porque é que não desenhas como as outras pessoas?
02:14
Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,
41
134700
4296
"Porque é que não desenhas paisagens, ou cadeiras ou móveis.
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
139020
1240
"ou mesmo Jesus?"
02:21
You know, I could paint the whole house if I had a chance,
43
141220
2736
Estão a ver, eu podia pintar a casa toda, se me deixassem,
02:23
but when I grew up, I knew being an artist was not an option,
44
143980
2936
mas, quando cresci, percebi que ser artista não era opção,
02:26
so I wanted to be the person my parents wanted me to be,
45
146940
2976
por isso eu queria aquilo que os meus pais queriam que eu fosse,
02:29
so I went to law school.
46
149940
1576
por isso fui para a Escola de Direito.
02:31
Of course, that's my dad there. He was so proud that day.
47
151540
2680
Sim, aquele é o meu pai. Estava muito orgulhoso, naquele dia.
02:35
And this was what my notebooks looked like in law school.
48
155340
3296
Estas são os meus cadernos na escola de Direito.
02:38
(Laughter)
49
158660
2576
(Risos)
02:41
Of course I would miss classes,
50
161260
1496
Claro que eu faltava às aulas,
02:42
and I would make up excuses why I wasn't going to class.
51
162790
3270
e inventava desculpas para ter faltado às aulas.
02:46
But when I started working at the Human Rights Commission
52
166980
2696
Mas quando comecei a trabalhar na Comissão dos Direitos Humanos,
02:49
as a human rights attorney,
53
169700
1336
como defensor dos direitos humanos
02:51
my mind was elsewhere.
54
171060
1200
o meu espírito virou-se para outro lado.
02:53
I saw a very tough reality.
55
173140
1480
Via uma realidade muito dura.
02:55
I worked with children
56
175940
1256
Eu trabalhava com crianças
02:57
who had to choose between getting an education
57
177220
2816
que tinham que escolher entre obter uma educação,
03:00
and actually being forced into marriage.
58
180060
1920
ou serem forçadas a casar.
03:02
I was so frustrated seeing all the injustice around me,
59
182780
3576
Sentia-me tão frustrado ao ver toda a injustiça à minha volta
03:06
and my only outlet was art,
60
186380
1576
e a minha única escapadela era a arte.
03:07
so I started painting.
61
187980
1600
Por isso, comecei a pintar.
03:09
This piece is called "Dreamscape."
62
189980
1856
Esta obra chama-se "Dreamscape".
03:11
So when you zoom into this piece,
63
191860
1616
Quando nos aproximamos desta obra,
03:13
you're going to see a girl child
64
193500
1720
vemos uma rapariguinha
03:15
and the accidental birth,
65
195900
1856
e o nascimento acidental,
03:17
the fact that our future is controlled by where we are born.
66
197780
3960
o facto de o nosso futuro estar controlado pelo local onde nascemos.
03:23
Now, the next one you see a man and a man holding hands,
67
203140
3776
A seguir, vemos dois homens de mãos dadas,
03:26
a woman and a woman holding hands.
68
206940
1856
duas mulheres de mãos dadas.
03:28
You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.
69
208820
4136
Na Nigéria, a relação entre duas pessoas do mesmo sexo é crime.
03:32
You can actually get 14 years for that.
70
212980
1880
Pode apanhar-se 14 anos, por isso.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
215500
2016
Com a minha arte, gosto de contar histórias.
03:37
Through my art, I like to start a conversation.
72
217540
2216
Através da minha arte, gosto de iniciar uma conversa.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
219780
2216
Aqui, vemos o mapa de África,
03:42
you see the questions, you see crying,
74
222020
1856
vemos os problemas, vemos o choro,
03:43
and there you see syringes plugged into Africa
75
223900
2176
e há seringas espetadas em África
03:46
and the natural resources being drained out.
76
226100
2096
e os recursos naturais estão a ser delapidados.
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
228220
2536
Então, pensei comigo: "Para onde vai isto tudo?
03:50
Who benefits from all of this?
78
230780
1480
"Quem beneficia com isto tudo?"
03:53
You see, with my art,
79
233460
1256
A minha arte,
03:54
the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,
80
234740
3856
a forma como teço a minha arte, os padrões, as máscaras, as histórias,
03:58
and the way I use my lines,
81
238620
1336
e a forma como uso as linhas,
03:59
it's all from the Yoruba culture.
82
239980
1736
tudo tem a ver com a cultura iouruba.
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
241740
2536
Em 2013, fiz uma grande jogada.
04:04
I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.
84
244300
4336
Larguei o emprego, e mudei-me para Nova Iorque,
para fazer arte a tempo inteiro.
04:08
Of course, my parents were like,
85
248660
1550
Claro que os meus pais disseram:
04:10
"Oh, [it's just a phase.] He'll come back."
86
250260
1700
"Oh, isso é apenas uma fase. Ele há de voltar".
04:12
But life as an artist in New York was not easy,
87
252940
2976
Mas a vida de um artista em Nova Iorque não era fácil
04:15
because I was broke,
88
255940
2016
porque eu estava falido,
04:17
no money, no gallery agents, no representation,
89
257980
2936
sem dinheiro, sem agentes nas galerias, sem representação,
04:20
so no gallery would show my work.
90
260940
1616
nenhuma galeria mostraria os meus trabalhos.
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
262580
2136
Então pensei para comigo: "Preciso de sobreviver".
04:24
So I started painting on clothes to make a living.
92
264740
2720
Comecei a pintar vestidos para ganhar dinheiro.
04:28
I started painting on shoes.
93
268339
1361
Comecei a pintar sapatos.
04:30
I started customizing things for people.
94
270339
2296
Comecei a personalizar coisas para as pessoas.
04:32
And then soon I realized the power,
95
272659
1697
Cedo me apercebi do poder,
04:34
because people were so proud to wear their stories.
96
274380
3656
porque as pessoas sentiam-se orgulhosas de usar as suas histórias.
04:38
So I started painting on everything.
97
278060
1936
Comecei a pintar tudo.
04:40
I painted on guitars,
98
280020
1536
Pintei guitarras, comecei a fazer murais,
04:41
I started doing murals,
99
281580
1216
04:42
anything I could find my hand on I painted,
100
282820
2056
pintava tudo o que encontrava à mão,
04:44
and everything became my canvas.
101
284900
1816
e tudo passou a ser a minha tela.
04:46
So one day, I was just going on my Instagram feed,
102
286740
3296
Um dia, estava a alimentar o meu Instagram,
04:50
and I saw this picture.
103
290060
1456
e vi esta fotografia.
04:51
It was Reign. She took a picture standing in front my art,
104
291540
3096
Era Reign. Ela tirou uma foto diante duma obra minha.
04:54
and the moment I saw that photo,
105
294660
1736
Quando vi aquela foto,
04:56
something happened in that moment.
106
296420
1656
aconteceu uma coisa.
04:58
I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,
107
298100
4416
Vi a minha obra de arte entrar nela e sair dela, literalmente,
05:02
and that's how I started painting on human bodies.
108
302540
2360
e foi aí que comecei a pintar os corpos humanos.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
306740
2856
Quando era criança, eu via arte nos chãos de mármore,
05:09
I saw art on walls,
110
309620
1616
via arte nas paredes,
05:11
but now I see art on people's faces and people's bodies.
111
311260
2720
mas agora via arte nas caras e nos corpos das pessoas.
05:14
I remember my grandmother,
112
314740
1280
Lembrava-me da minha avó
05:16
and I realized that most of my creative instincts
113
316780
2856
e percebi que a maior parte dos meus instintos criativos
05:19
were actually based on my childhood memories
114
319660
2080
baseavam-se nas memórias da minha infância
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
322740
1800
e na arte da pele da minha avó.
05:25
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,
116
325140
3216
Olhei para todas as pessoas que pintei e pensei:
05:28
what would it look like if we all walked around
117
328380
2216
"Como seria se todos andássemos por aí
05:30
like gods and goddesses from Yoruba mythology?
118
330620
2176
"como deuses e deusas da mitologia ioruba?"
05:32
And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.
119
332820
2776
Foi assim que nasceu A Sagrada Arte da Ori.
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
335620
2496
Ori, na mitologia ioruba,
significa a alma, significa a essência, significa os nossos instintos.
05:38
means your soul, it means your essence, it means your instincts.
121
338140
3056
05:41
And I realized that only when you tap into your Ori,
122
341220
2496
Percebi que, só depois de descobrirmos a nossa Ori,
05:43
then you can actually move mountains.
123
343740
2536
podemos mover montanhas.
05:46
So there's something so immediate about painting on human bodies.
124
346300
4760
Há uma coisa muito imediata na pintura de corpos humanos.
05:51
It's like art in motion.
125
351460
2816
É como a arte em movimento,
05:54
It's like a 3D experience.
126
354300
2056
é como uma experiência em 3D.
05:56
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,
127
356380
4776
Um dia, eu estava a fazer o meu trabalho habitual em Brooklyn
06:01
and I got an email that said,
128
361180
1696
e recebo um "email" que dizia:
06:02
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
362900
2296
"Olá, sou uma grande apreciadora do teu trabalho.
06:05
Would you like to paint for my music video?
130
365220
2016
"Gostarias de pintar para o meu vídeo de música?
06:07
Signed, Beyoncé."
131
367261
1256
"Assinado, Beyoncé".
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
368540
1456
E eu: "A Beyoncé enviou-me um 'email'? O quê?"
06:10
I was like, what?
133
370020
1336
06:11
(Laughter)
134
371380
1656
(Risos)
06:13
I was like, what, how did she even know me?
135
373060
2056
E eu: "Como é que ela me conhece?"
06:15
I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.
136
375140
3016
Pensei que não podia ser verdade. Devia tratar-se duma partida.
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
378180
1616
O nigeriano que há em mim dizia: "Ná!"
06:19
(Laughter)
138
379820
1216
(Risos)
06:21
(Applause)
139
381060
2136
(Aplausos)
06:23
But incredibly enough, it was real, it was true,
140
383220
2456
Mas, por incrível que pareça, era real, era verdade,
06:25
and things happened really fast.
141
385700
1576
e as coisas aconteceram rapidamente.
06:27
You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,
142
387300
2496
A Beyoncé queria prestar homenagem a Nova Orleães,
06:29
and my art reminded her of her creole origins.
143
389820
3256
e a minha arte fazia-lhe lembrar as suas origens crioulas.
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
393100
2336
Quando saiu "Lemonade",
06:35
boom, everything just went from zero to 100 real fast.
145
395460
3840
bum!, passou tudo do zero para cem, muito depressa.
06:40
People featured me in magazines,
146
400020
2376
As pessoas mostravam-me nas revistas,
06:42
interviews.
147
402420
1216
entrevistas.
06:43
People stopped me in the street.
148
403660
1576
As pessoas faziam-me parar na rua.
06:45
People knew my name, like --
149
405260
1456
As pessoas sabiam o meu nome.
06:46
And sometimes I had to step back
150
406740
1576
Por vezes, tinha que me esquivar,
06:48
and just chill, and, like, take everything in.
151
408340
3056
descontrair e assimilar aquilo tudo.
06:51
You know, as artists, we work so hard all our lives
152
411420
2416
Estão a ver, os artistas trabalham tanto, toda a vida,
06:53
for our art to be recognized,
153
413860
1416
até a sua arte ser reconhecida.
06:55
and for this I feel blessed.
154
415300
1360
Por isso, sentia-me abençoado.
06:57
However, the attorney in me is still there,
155
417060
2056
Mas o advogado continua em mim
06:59
so I use my art to fight for what I believe in.
156
419140
2680
por isso, uso a minha arte para lutar por aquilo em que acredito.
07:02
My Yoruba heritage is always there.
157
422980
2120
A minha herança yoruba está sempre presente.
07:05
I'd like to share with you tonight some of my art in motion.
158
425620
4936
Gostava de vos mostrar hoje alguma da minha arte em movimento.
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
430580
2336
Por favor, acompanhem-me no palco.
07:12
(Music)
160
432940
1736
(Música)
07:14
(Applause)
161
434700
3240
(Aplausos)
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
449180
3416
Esta é Geli e esta é Reign.
07:32
These are the first two people I ever painted in my life,
163
452620
3296
São as duas primeiras pessoas que pintei,
07:35
and I spent the past day painting on them.
164
455940
2280
e passei o dia de ontem a pintá-las.
07:39
Tonight, they represent my hopes and my fears.
165
459700
3160
Esta noite, representam as minhas esperanças e os meus medos,
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
463780
2200
Pus os meus medos nas costas.
07:48
I put my hopes in front.
167
468660
2760
pus as minhas esperanças na frente.
07:52
What are my hopes?
168
472700
1240
Quais são as minhas esperanças?
07:56
I hope that people know
169
476260
1256
Tenho esperança que as pessoas saibam
07:57
that Africa is not just one huge, nameless continent
170
477540
4216
que África não é apenas um enorme continente sem nome,
08:01
that is all the same.
171
481780
1576
que é toda uniforme,
08:03
I also hope that people know
172
483380
1376
Também tenho esperança que as pessoas saibam
08:04
that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,
173
484780
5976
que, na Nigéria, temos mais de 350 grupos étnicos com as suas línguas
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
490780
2120
e eu sou apenas um artista de uma delas.
08:13
(Applause)
175
493540
4656
(Aplausos)
08:18
I also hope that you know that I hope I will be able to change
176
498220
2976
Também tenho esperança de que saibam que espero ser capaz de mudar
08:21
the way people talk about African art on the continent and here,
177
501220
3976
a forma como as pessoas falam da arte africana no continente e aqui,
08:25
and I hope you know that African art
178
505220
1736
e tenho esperança que saibam que a arte africana
08:26
is not just what you buy at Harlem markets in New York
179
506980
3496
não é só o que compram nos mercados de Harlem em Nova Iorque
08:30
and that every piece of art you see has a story,
180
510500
2856
que cada obra de arte que veem tem uma história
08:33
and every artist has a name.
181
513380
1616
e que todos os artistas têm um nome.
08:35
Thank you very much.
182
515020
1216
Muito obrigado.
08:36
(Applause)
183
516260
6440
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7