"The Sacred Art of the Ori" | Laolu Senbanjo

48,378 views ・ 2017-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
12940
1640
[Yoruba: Hijo ljebu-Ode nacido libre,]
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
16740
2200
[del verdadero Clan Ogbogbo],
00:21
[whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]
2
21460
2930
[cuya riqueza y recursos sobrepasan todos los que Europa ha tenido,]
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
24460
2320
[cuyo altar está lleno de oro.]
00:30
This chant is called the oríkì.
4
30180
1600
Este canto se llama el orikì.
00:32
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.
5
32420
3400
Mi abuela solía cantármelo en Nigeria cuando era niño.
00:37
See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,
6
37820
3216
Verán, un orikì es una canción de alabanza del pueblo Yoruba,
00:41
and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
7
41060
3760
y esta particularmente trata de los tesoros que el Occidente no tiene.
00:46
Mama -- that's what I call my grandmother --
8
46660
2096
Mama —así le digo a mi abuela—
00:48
told me many stories about Yoruba mythology.
9
48780
2480
me contó muchas historias de la mitología Yoruba.
00:51
You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,
10
51820
3936
Verán, los Yoruba son un grupo étnico del sudeste de Nigeria,
00:55
and I was always fascinated by these stories.
11
55780
2136
y siempre me fascinaron sus historias.
00:57
I was always intrigued.
12
57940
1200
Siempre me intrigaron.
00:59
And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.
13
59740
3040
Y la cultura Yoruba ha inspirado mi arte desde que era niño.
01:03
You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.
14
63260
3600
El arte africano no es solo lo que compran en el mercado de Harlem en Nueva York.
01:07
Every artist has a name,
15
67340
3056
Todos los artistas tienen nombre, todos tienen una historia.
01:10
and every artist has a story.
16
70420
1400
01:12
This is my story.
17
72500
1320
Esta es mi historia.
01:15
See, mama had tattoos on her arms and her legs.
18
75460
3616
Mama tenía tatuajes en sus brazos y piernas.
01:19
As a child, I thought she was born with them,
19
79100
2256
De niño pensaba que había nacido con ellos
01:21
with beautiful black lines and detailed symbols.
20
81380
2280
con hermosas líneas negras y símbolos detallados.
01:24
And then she told me
21
84060
1256
Luego ella me dijo que eran símbolos de la mitología Yoruba.
01:25
that they were actually symbols from the Yoruba mythology.
22
85340
2840
01:29
I never knew how this was going to influence the artist that I am today.
23
89140
3440
Nunca imaginé cómo esto iba a influirme como artista ahora.
01:33
You see, as a young child, I saw art everywhere.
24
93340
2416
Cuando era niño veía el arte en todos lados.
01:35
I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.
25
95780
3736
Recuerdo que en la casa donde vivíamos en Ilorin, en la calle Estadio,
01:39
We had marble floors,
26
99540
1576
teníamos piso de mármol, y ¿saben?, miraba el piso de mármol,
01:41
and you know, I would look at the marble floors,
27
101140
2576
01:43
and I would see all sorts of patterns and designs in it,
28
103740
2656
y veía todo tipo de patrones y diseños ahí y pensaba que todos los veían.
01:46
and I thought everybody could see them.
29
106420
1896
01:48
So I would call my brother, and I would be like,
30
108340
2256
Entonces hablaba a mi hermano y le decía,
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."
31
110620
3536
"Ikeolu ven a ver este diseño del mármol, mira el patrón, mira la máscara".
01:54
And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."
32
114180
2456
Y él me decía: "Laolu, yo no veo nada".
01:56
So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.
33
116660
3096
Entonces remarcaba con tinta lo que veía en el piso.
01:59
And then when my mom noticed, she got really upset.
34
119780
2576
Y cuando mi madre se dio cuenta se enojó mucho.
02:02
(Laughter)
35
122380
1576
(Risas)
02:03
But that didn't stop me.
36
123980
1256
Pero eso no me detuvo.
02:05
I switched from ink to chalk,
37
125260
1656
Cambié de tinta a gis,
02:06
because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.
38
126940
2976
porque me metía en muchos líos con mis maestros y padres.
02:09
So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.
39
129940
2896
Recuerdo que mi mamá me dijo, "Laolu, somos cristianos.
02:12
Why don't you draw like other people?
40
132860
1816
¿Por qué no dibujas como otra gente?
02:14
Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,
41
134700
4296
¿Por qué no dibujas paisajes o quizá sillas de madera, o incluso a Jesús?"
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
139020
1240
02:21
You know, I could paint the whole house if I had a chance,
43
141220
2736
¿Saben? Habría pintado toda la casa si hubiese podido,
02:23
but when I grew up, I knew being an artist was not an option,
44
143980
2936
pero cuando crecí supe que ser artista no era una opción,
02:26
so I wanted to be the person my parents wanted me to be,
45
146940
2976
y quería ser la persona que mis padres quería que fuera,
02:29
so I went to law school.
46
149940
1576
así que fui a la escuela de derecho.
02:31
Of course, that's my dad there. He was so proud that day.
47
151540
2680
Ese es mi papá, y claro, estaba muy orgulloso ese día.
02:35
And this was what my notebooks looked like in law school.
48
155340
3296
Y así lucían mis libretas mientras estuve en esa escuela.
02:38
(Laughter)
49
158660
2576
(Risas)
02:41
Of course I would miss classes,
50
161260
1496
Claro, faltaba a clases, inventaba excusas del porqué.
02:42
and I would make up excuses why I wasn't going to class.
51
162790
3270
02:46
But when I started working at the Human Rights Commission
52
166980
2696
Y cuando comencé a trabajar de abogado en la Comisión de Derechos Humanos
02:49
as a human rights attorney,
53
169700
1336
02:51
my mind was elsewhere.
54
171060
1200
tenía la cabeza en otro lado.
02:53
I saw a very tough reality.
55
173140
1480
Vi una realidad muy dura.
02:55
I worked with children
56
175940
1256
Trabajé con niños quienes tenían que elegir entre estudiar
02:57
who had to choose between getting an education
57
177220
2816
03:00
and actually being forced into marriage.
58
180060
1920
y casarse por la fuerza.
03:02
I was so frustrated seeing all the injustice around me,
59
182780
3576
Me frustraba tanto ver toda la injusticia a mi alrededor,
03:06
and my only outlet was art,
60
186380
1576
que mi único escape era el arte,
03:07
so I started painting.
61
187980
1600
así que comencé a pintar.
03:09
This piece is called "Dreamscape."
62
189980
1856
Esta pintura se llama "Dreamscape".
03:11
So when you zoom into this piece,
63
191860
1616
Cuando se ve de cerca, verán a una niña
03:13
you're going to see a girl child
64
193500
1720
03:15
and the accidental birth,
65
195900
1856
y un parto accidental,
03:17
the fact that our future is controlled by where we are born.
66
197780
3960
el hecho de que nuestro futuro es controlado por el lugar donde nacemos.
03:23
Now, the next one you see a man and a man holding hands,
67
203140
3776
Ahora, en el siguiente pueden ver a dos hombres tomados de la mano,
03:26
a woman and a woman holding hands.
68
206940
1856
a dos mujeres tomadas de la mano.
03:28
You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.
69
208820
4136
Verán, en Nigeria las relaciones del mismo sexo están penalizadas.
03:32
You can actually get 14 years for that.
70
212980
1880
Les pueden dar hasta 14 años por eso.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
215500
2016
Me gusta contar historias con mi arte.
03:37
Through my art, I like to start a conversation.
72
217540
2216
A través de él quiero iniciar a una conversación.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
219780
2216
Aquí pueden ver el mapa de África, pueden ver preguntas y llanto,
03:42
you see the questions, you see crying,
74
222020
1856
03:43
and there you see syringes plugged into Africa
75
223900
2176
y se ven unas jeringas inyectando a África
03:46
and the natural resources being drained out.
76
226100
2096
y cómo los recursos naturales son saqueados.
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
228220
2536
Y me pregunto, ¿hacia dónde va todo? ¿Quién se beneficia con esto?
03:50
Who benefits from all of this?
78
230780
1480
03:53
You see, with my art,
79
233460
1256
Verán, con mi arte,
03:54
the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,
80
234740
3856
la manera en que compongo mi arte con esos patrones, máscaras e historias,
03:58
and the way I use my lines,
81
238620
1336
y la forma en que uso las líneas, todo es de la cultura Yoruba.
03:59
it's all from the Yoruba culture.
82
239980
1736
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
241740
2536
En 2013 hice una apuesta.
04:04
I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.
84
244300
4336
Renuncié a mi trabajo y me fui a Nueva York a hacer arte de lleno.
04:08
Of course, my parents were like,
85
248660
1550
Claro, mis padres dijeron:
04:10
"Oh, [it's just a phase.] He'll come back."
86
250260
1700
"Ah, [solo es una fase], ya regresará".
04:12
But life as an artist in New York was not easy,
87
252940
2976
Pero la vida como artista en Nueva York nu fue fácil,
04:15
because I was broke,
88
255940
2016
porque estaba en quiebra,
04:17
no money, no gallery agents, no representation,
89
257980
2936
sin dinero, sin agente ni representación, ninguna galería quería mostrar mi trabajo.
04:20
so no gallery would show my work.
90
260940
1616
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
262580
2136
Así que pensé que necesitaba sobrevivir.
04:24
So I started painting on clothes to make a living.
92
264740
2720
Para ello comencé a hacer pinturas en ropa.
04:28
I started painting on shoes.
93
268339
1361
Comencé a hacer pinturas en zapatos.
04:30
I started customizing things for people.
94
270339
2296
Comencé a personalizar cosas para la gente.
04:32
And then soon I realized the power,
95
272659
1697
Y pronto me di cuenta del poder,
04:34
because people were so proud to wear their stories.
96
274380
3656
porque la gente estaba orgullosa de portar sus historias.
04:38
So I started painting on everything.
97
278060
1936
Así que comencé a hacer pinturas en todo.
04:40
I painted on guitars,
98
280020
1536
Hice pinturas en guitarras, hice pinturas murales,
04:41
I started doing murals,
99
281580
1216
04:42
anything I could find my hand on I painted,
100
282820
2056
pintaba cualquier cosa a mi alcance y de todo hice un lienzo.
04:44
and everything became my canvas.
101
284900
1816
04:46
So one day, I was just going on my Instagram feed,
102
286740
3296
Un día, en mi Feed de Instagram, vi esta foto.
04:50
and I saw this picture.
103
290060
1456
04:51
It was Reign. She took a picture standing in front my art,
104
291540
3096
Era Reign. Se tomó una foto frente a mi arte,
04:54
and the moment I saw that photo,
105
294660
1736
y en el momento en que vi esa foto, algo pasó.
04:56
something happened in that moment.
106
296420
1656
04:58
I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,
107
298100
4416
Pude ver cómo mi arte literalmente entraba y salía de ella,
05:02
and that's how I started painting on human bodies.
108
302540
2360
así es como empecé a pintar en cuerpos humanos.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
306740
2856
De niño veía arte en el piso de mármol,
05:09
I saw art on walls,
110
309620
1616
en las paredes,
05:11
but now I see art on people's faces and people's bodies.
111
311260
2720
pero ahora veo arte en el rostro y cuerpo de las personas.
05:14
I remember my grandmother,
112
314740
1280
Recuerdo a mi abuela,
05:16
and I realized that most of my creative instincts
113
316780
2856
y me doy cuenta de que la mayoría de mis instintos creativos
05:19
were actually based on my childhood memories
114
319660
2080
están basados en recuerdos de mi niñez
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
322740
1800
y en el arte de la piel de mi abuela.
05:25
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,
116
325140
3216
Ahora veo a toda la gente que pinté y pienso,
05:28
what would it look like if we all walked around
117
328380
2216
¿Cómo se vería todo si caminásemos desnudos
05:30
like gods and goddesses from Yoruba mythology?
118
330620
2176
como dioses y diosas de la mitología Yoruba?
05:32
And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.
119
332820
2776
Y ¡buum!, así es como nació "El sagrado arte de los Ori".
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
335620
2496
Verán, en la mitología Yoruba, Ori
05:38
means your soul, it means your essence, it means your instincts.
121
338140
3056
significa el alma, la esencia, los instintos.
05:41
And I realized that only when you tap into your Ori,
122
341220
2496
Y me di cuenta de que solo tocando nuestro Ori,
05:43
then you can actually move mountains.
123
343740
2536
podemos mover montañas.
05:46
So there's something so immediate about painting on human bodies.
124
346300
4760
El pintar en los cuerpos humanos es algo muy inmediato.
05:51
It's like art in motion.
125
351460
2816
Es como arte en movimiento.
05:54
It's like a 3D experience.
126
354300
2056
Es una experiencia 3D.
05:56
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,
127
356380
4776
Un día, trabajando en Brooklyn como cualquier día,
06:01
and I got an email that said,
128
361180
1696
me llegó un coreo que decía,
06:02
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
362900
2296
"Hola, soy una gran admiradora de tu trabajo.
06:05
Would you like to paint for my music video?
130
365220
2016
¿Te gustaría pintar para mi video musical?"
06:07
Signed, Beyoncé."
131
367261
1256
Firmaba Beyoncé.
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
368540
1456
Como si Beyoncé hiciera eso.
06:10
I was like, what?
133
370020
1336
No podía creerlo.
06:11
(Laughter)
134
371380
1656
(Risas)
06:13
I was like, what, how did she even know me?
135
373060
2056
Pensé, ¿cómo me conoce?
06:15
I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.
136
375140
3016
Pensé que no era real. Pensé que era un fraude, obviamente.
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
378180
1616
Como nigeriano no lo creía.
06:19
(Laughter)
138
379820
1216
(Risas)
06:21
(Applause)
139
381060
2136
(Aplausos)
06:23
But incredibly enough, it was real, it was true,
140
383220
2456
Pero increíblemente, era real, era verdad, y todo pasó muy rápido.
06:25
and things happened really fast.
141
385700
1576
06:27
You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,
142
387300
2496
Beyoncé quería rendirle homenaje a Nueva Orléans,
06:29
and my art reminded her of her creole origins.
143
389820
3256
y mi arte le recordaba sus orígenes criollos.
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
393100
2336
Entonces cuando "Lemonade" salió,
06:35
boom, everything just went from zero to 100 real fast.
145
395460
3840
¡buum! todo pasó de cero a 100 muy rápido.
06:40
People featured me in magazines,
146
400020
2376
Aparecí en revistas,
06:42
interviews.
147
402420
1216
entrevistas.
06:43
People stopped me in the street.
148
403660
1576
La gente me hablaba en la calle.
06:45
People knew my name, like --
149
405260
1456
La gente sabía mi nombre...
06:46
And sometimes I had to step back
150
406740
1576
Y a veces tenía que detenerme,
06:48
and just chill, and, like, take everything in.
151
408340
3056
y solo relajarme, y asimilar todo.
06:51
You know, as artists, we work so hard all our lives
152
411420
2416
Los artistas trabajamos muy duro toda nuestra vida
06:53
for our art to be recognized,
153
413860
1416
para que nuestro arte sea reconocido, y por ello me sentía dichoso.
06:55
and for this I feel blessed.
154
415300
1360
06:57
However, the attorney in me is still there,
155
417060
2056
Sin embargo, el abogado en mí sigue aquí,
06:59
so I use my art to fight for what I believe in.
156
419140
2680
así que uso mi arte para pelear por lo que creo.
07:02
My Yoruba heritage is always there.
157
422980
2120
Mi herencia Yoruba siempre está conmigo.
07:05
I'd like to share with you tonight some of my art in motion.
158
425620
4936
Quisiera compartir con Uds. esta noche un poco de mi arte en movimiento.
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
430580
2336
Demos la bienvenida en el escenario.
07:12
(Music)
160
432940
1736
(Música)
07:14
(Applause)
161
434700
3240
(Aplausos)
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
449180
3416
Esta es Geli, esta es Reign.
07:32
These are the first two people I ever painted in my life,
163
452620
3296
Fueron las primeras dos personas que pinté en mi vida,
07:35
and I spent the past day painting on them.
164
455940
2280
y pasé el día de ayer pintándolas.
07:39
Tonight, they represent my hopes and my fears.
165
459700
3160
Esta noche, ellas representan mis esperanzas y miedos.
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
463780
2200
Puse mis temores en sus espaldas.
07:48
I put my hopes in front.
167
468660
2760
Puse mis esperanzas al frente.
07:52
What are my hopes?
168
472700
1240
¿Cuáles son mis esperanzas?
07:56
I hope that people know
169
476260
1256
Espero que la gente sepa
07:57
that Africa is not just one huge, nameless continent
170
477540
4216
que África no es solamente un continente enorme sin nombre
08:01
that is all the same.
171
481780
1576
que es todo igual.
08:03
I also hope that people know
172
483380
1376
También espero que la gente sepa
08:04
that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,
173
484780
5976
que en Nigeria tenemos más de 350 grupos étnicos e idiomas,
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
490780
2120
y yo soy solo un artista de entre ellos.
08:13
(Applause)
175
493540
4656
(Aplausos)
08:18
I also hope that you know that I hope I will be able to change
176
498220
2976
También espero que sepan que deseo poder cambiar
08:21
the way people talk about African art on the continent and here,
177
501220
3976
cómo las personas conciben al arte africano en el continente y aquí,
08:25
and I hope you know that African art
178
505220
1736
espero que sepan que el arte africano
08:26
is not just what you buy at Harlem markets in New York
179
506980
3496
no es solo lo que compran en los mercados de Harlem en Nueva York
08:30
and that every piece of art you see has a story,
180
510500
2856
y que cada obra de arte que ven tiene una historia,
08:33
and every artist has a name.
181
513380
1616
y que cada artista tiene un nombre.
08:35
Thank you very much.
182
515020
1216
Muchas gracias.
08:36
(Applause)
183
516260
6440
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7