"The Sacred Art of the Ori" | Laolu Senbanjo

48,474 views ・ 2017-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: El Hacene BOULKROUNE
00:12
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
12940
1640
[Yoruba: Fils né libre Ijebu-Ode,
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
16740
2200
du vrai clan Ogbogbo,
00:21
[whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]
2
21460
2930
dont les richesses et les ressources dépassent ce que l'Europe a jamais volé,
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
24460
2320
dont l'autel est rempli d'or.]
00:30
This chant is called the oríkì.
4
30180
1600
Ce chant s'appelle « oríkì ».
00:32
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.
5
32420
3400
Ma grand-mère me chantait ça quand j'étais enfant, au Nigéria.
00:37
See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,
6
37820
3216
Voyez-vous, un oríkì est le chant d'honneur du peuple Yoruba
00:41
and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
7
41060
3760
qui parle des trésors que l'Occident ne possède pas.
00:46
Mama -- that's what I call my grandmother --
8
46660
2096
Mama, c'est ainsi que j'appelle ma grand-mère,
00:48
told me many stories about Yoruba mythology.
9
48780
2480
m'a narré beaucoup de récits sur la mythologie Yoruba.
00:51
You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,
10
51820
3936
Les Yorubas sont un groupe ethnique du sud-ouest du Nigéria.
00:55
and I was always fascinated by these stories.
11
55780
2136
Ces histoires m'ont toujours fasciné.
00:57
I was always intrigued.
12
57940
1200
Elles m'intriguaient toujours.
00:59
And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.
13
59740
3040
La culture Yoruba m'a inspiré depuis mon enfance.
01:03
You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.
14
63260
3600
L'Afrique ne se limite pas aux objets sur les marchés à Harlem.
01:07
Every artist has a name,
15
67340
3056
Chaque artiste a un nom,
01:10
and every artist has a story.
16
70420
1400
chaque artiste a une histoire.
01:12
This is my story.
17
72500
1320
Voici la mienne.
01:15
See, mama had tattoos on her arms and her legs.
18
75460
3616
Mama avait des tatouages sur les bras et les jambes.
01:19
As a child, I thought she was born with them,
19
79100
2256
Enfant, je pensais qu'elle était née ainsi,
01:21
with beautiful black lines and detailed symbols.
20
81380
2280
avec ces traits noirs magnifiques et ces symboles ciselés.
01:24
And then she told me
21
84060
1256
Elle m'a dit un jour
01:25
that they were actually symbols from the Yoruba mythology.
22
85340
2840
que c'était des symboles de la mythologie Yoruba.
01:29
I never knew how this was going to influence the artist that I am today.
23
89140
3440
Jamais je n'ai imaginé combien ça allait influencer l'artiste que je suis devenu.
01:33
You see, as a young child, I saw art everywhere.
24
93340
2416
Enfant, je voyais l'art partout.
01:35
I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.
25
95780
3736
Je me souviens de la maison où nous vivions à Ilorin, Stadium Road.
01:39
We had marble floors,
26
99540
1576
Le sol était en marbre.
01:41
and you know, I would look at the marble floors,
27
101140
2576
Quand je regardais ce marbre par terre,
01:43
and I would see all sorts of patterns and designs in it,
28
103740
2656
j'y décelais toutes sortes de dessins et de formes.
01:46
and I thought everybody could see them.
29
106420
1896
Je croyais que tout le monde pouvait les voir.
01:48
So I would call my brother, and I would be like,
30
108340
2256
J'appelais mon frère, et je lui disais :
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."
31
110620
3536
« Ikeolu, viens voir ces dessins dans le marbre. Regarde, il y a un masque. »
01:54
And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."
32
114180
2456
Il me répondait qu'il ne voyait rien.
01:56
So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.
33
116660
3096
Alors je prenais de l'encre et je traçais ce que je voyais dans le sol.
01:59
And then when my mom noticed, she got really upset.
34
119780
2576
Quand ma mère s'en apercevait, elle se fâchait.
02:02
(Laughter)
35
122380
1576
(Rires)
02:03
But that didn't stop me.
36
123980
1256
Mais ça ne m'a pas arrêté.
02:05
I switched from ink to chalk,
37
125260
1656
La craie a remplacé l'encre,
02:06
because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.
38
126940
2976
parce que j'avais des problèmes avec mes professeurs et parents.
02:09
So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.
39
129940
2896
Ma mère me disait : « Laolu, nous sommes chrétiens.
02:12
Why don't you draw like other people?
40
132860
1816
Pourquoi ne dessines-tu pas comme tout le monde ?
02:14
Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,
41
134700
4296
Des paysages ou des meubles, des chaises par exemple,
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
139020
1240
et pourquoi pas Jésus ? »
02:21
You know, I could paint the whole house if I had a chance,
43
141220
2736
J'aurais peint toute la maison si j'en avais eu l'occasion.
02:23
but when I grew up, I knew being an artist was not an option,
44
143980
2936
J'ai grandi et devenir artiste n'était pas une option.
02:26
so I wanted to be the person my parents wanted me to be,
45
146940
2976
Je voulais devenir la personne dont mes parents rêvaient,
02:29
so I went to law school.
46
149940
1576
alors je suis allé à la fac de droit.
02:31
Of course, that's my dad there. He was so proud that day.
47
151540
2680
C'est mon père. Il était si fier ce jour-là.
02:35
And this was what my notebooks looked like in law school.
48
155340
3296
Voilà à quoi ressemblaient mes syllabi de mes cours de droit.
02:38
(Laughter)
49
158660
2576
(Rires)
02:41
Of course I would miss classes,
50
161260
1496
Naturellement, je séchais des cours.
02:42
and I would make up excuses why I wasn't going to class.
51
162790
3270
J'inventais des excuses pour ne pas y être présent.
02:46
But when I started working at the Human Rights Commission
52
166980
2696
Quand j'ai commencé à travailler à la Commission pour les Droits de l'Homme
02:49
as a human rights attorney,
53
169700
1336
en tant qu'avocat,
02:51
my mind was elsewhere.
54
171060
1200
mon esprit était ailleurs.
02:53
I saw a very tough reality.
55
173140
1480
J'étais le témoin d'une réalité crue.
02:55
I worked with children
56
175940
1256
J'ai travaillé avec des enfants
02:57
who had to choose between getting an education
57
177220
2816
qui devaient choisir entre éducation
03:00
and actually being forced into marriage.
58
180060
1920
et mariage forcé.
03:02
I was so frustrated seeing all the injustice around me,
59
182780
3576
L'injustice autour de moi me frustrait tant.
03:06
and my only outlet was art,
60
186380
1576
L'art était mon unique moyen de l'exprimer.
03:07
so I started painting.
61
187980
1600
J'ai commencé à peindre.
03:09
This piece is called "Dreamscape."
62
189980
1856
Cette œuvre s'intitule « Dreamscape ».
03:11
So when you zoom into this piece,
63
191860
1616
En vous rapprochant,
03:13
you're going to see a girl child
64
193500
1720
vous découvrirez une petite fille,
03:15
and the accidental birth,
65
195900
1856
une naissance accidentelle,
03:17
the fact that our future is controlled by where we are born.
66
197780
3960
et le fait que notre avenir est contrôlé par le lieu où nous sommes né.
03:23
Now, the next one you see a man and a man holding hands,
67
203140
3776
Ensuite, vous apercevrez un homme qui tient la main à un autre homme,
03:26
a woman and a woman holding hands.
68
206940
1856
et une femme qui tient la main d'une femme.
03:28
You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.
69
208820
4136
Au Nigéria, les relations homosexuelles sont criminelles.
03:32
You can actually get 14 years for that.
70
212980
1880
On peut prendre une peine de 14 ans pour ça.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
215500
2016
À travers mon art, je raconte des récits.
03:37
Through my art, I like to start a conversation.
72
217540
2216
À travers mon art, je démarre une conversation.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
219780
2216
Ici, vous distinguez une carte de l'Afrique,
03:42
you see the questions, you see crying,
74
222020
1856
les questions, les larmes,
03:43
and there you see syringes plugged into Africa
75
223900
2176
les seringues qui y sont plongées
03:46
and the natural resources being drained out.
76
226100
2096
et les ressources naturelles qu'on en extrait.
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
228220
2536
Je me demande où tout ça disparait.
03:50
Who benefits from all of this?
78
230780
1480
À qui profite tout ça ?
03:53
You see, with my art,
79
233460
1256
À travers mon art,
03:54
the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,
80
234740
3856
la manière dont je tisse les dessins, les masques, les récits,
03:58
and the way I use my lines,
81
238620
1336
et dont j'utilise mes traits,
03:59
it's all from the Yoruba culture.
82
239980
1736
provient de la culture Yoruba.
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
241740
2536
En 2013, j'ai fait un pari énorme.
04:04
I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.
84
244300
4336
J'ai quitté mon travail et déménagé à New York, pour peindre à temps plein.
04:08
Of course, my parents were like,
85
248660
1550
Mes parents, évidemment,
pensaient que ça allait passer, que j'allais reprendre mes esprits.
04:10
"Oh, [it's just a phase.] He'll come back."
86
250260
1700
04:12
But life as an artist in New York was not easy,
87
252940
2976
Mais la vie d'artiste à New York n'est pas facile.
04:15
because I was broke,
88
255940
2016
J'étais à sec,
04:17
no money, no gallery agents, no representation,
89
257980
2936
sans argent, sans agent, sans représentation.
04:20
so no gallery would show my work.
90
260940
1616
Aucune galerie ne présentait mon travail.
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
262580
2136
Je pensais que je devais survivre.
04:24
So I started painting on clothes to make a living.
92
264740
2720
J'ai donc commencé à peindre sur des vêtements pour vivre.
04:28
I started painting on shoes.
93
268339
1361
Sur des chaussures aussi.
04:30
I started customizing things for people.
94
270339
2296
J'ai commencé à personnaliser des objets.
04:32
And then soon I realized the power,
95
272659
1697
J'ai vite compris le pouvoir de ça,
04:34
because people were so proud to wear their stories.
96
274380
3656
car les gens étaient si fiers de porter leur histoire.
J'ai commencé à peindre sur tous les supports.
04:38
So I started painting on everything.
97
278060
1936
04:40
I painted on guitars,
98
280020
1536
Des guitares,
04:41
I started doing murals,
99
281580
1216
des fresques.
04:42
anything I could find my hand on I painted,
100
282820
2056
Tout ce que ma main pouvait atteindre
04:44
and everything became my canvas.
101
284900
1816
devenait ma toile.
04:46
So one day, I was just going on my Instagram feed,
102
286740
3296
Un jour, quand j'ai accédé à mon compte Instagram,
04:50
and I saw this picture.
103
290060
1456
j'ai vu cette photo.
04:51
It was Reign. She took a picture standing in front my art,
104
291540
3096
C'était Reign. Elle avait pris une photo devant mon art.
04:54
and the moment I saw that photo,
105
294660
1736
Au moment où j'ai découvert cette photo,
04:56
something happened in that moment.
106
296420
1656
quelque chose s'est passé.
04:58
I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,
107
298100
4416
J'ai visualisé mon art la pénétrer et en ressortir, littéralement.
05:02
and that's how I started painting on human bodies.
108
302540
2360
C'est ainsi que j'ai commencé à peindre sur les corps humains.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
306740
2856
Enfant, je voyais de l'art sur le sol de marbre,
05:09
I saw art on walls,
110
309620
1616
sur les murs.
05:11
but now I see art on people's faces and people's bodies.
111
311260
2720
Aujourd'hui, je vois l'art sur les visages et les corps.
05:14
I remember my grandmother,
112
314740
1280
Je me souviens de ma grand-mère.
05:16
and I realized that most of my creative instincts
113
316780
2856
J'ai compris que la plupart de mes instincts créatifs
05:19
were actually based on my childhood memories
114
319660
2080
sont fondés sur mes souvenirs d'enfance
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
322740
1800
et l'art gravé sur la peau de ma grand-mère.
05:25
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,
116
325140
3216
J'observe tous les gens que j'ai peints et je pense ceci :
« À quoi ressemblerait le monde si nous déhambulions tous
05:28
what would it look like if we all walked around
117
328380
2216
05:30
like gods and goddesses from Yoruba mythology?
118
330620
2176
comme des dieux et des déesses de la mythologie Yoruba ? »
05:32
And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.
119
332820
2776
C'est ainsi qu'est né l'art sacré des Ori.
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
335620
2496
Ori, dans la mythologie Yoruba
05:38
means your soul, it means your essence, it means your instincts.
121
338140
3056
signifie l'âme, votre quintessence, vos instincts.
05:41
And I realized that only when you tap into your Ori,
122
341220
2496
J'ai compris que quand on s'appuie sur son Ori,
05:43
then you can actually move mountains.
123
343740
2536
on peut vraiment bouger les montagnes.
05:46
So there's something so immediate about painting on human bodies.
124
346300
4760
Il y a une chose si instantanée dans l'acte de peindre sur des corps.
05:51
It's like art in motion.
125
351460
2816
C'est comme un art en mouvement,
05:54
It's like a 3D experience.
126
354300
2056
une expérience en 3D.
05:56
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,
127
356380
4776
Un jour, je travaillais comme d'habitude à Brooklyn.
Je reçois un mail et l'auteur me dit :
06:01
and I got an email that said,
128
361180
1696
06:02
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
362900
2296
« J'adore votre travail.
Pourriez-vous peindre pour la vidéo de ma musique ?
06:05
Would you like to paint for my music video?
130
365220
2016
06:07
Signed, Beyoncé."
131
367261
1256
Signé : Beyoncé. »
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
368540
1456
Beyoncé m'envoie un mail.
06:10
I was like, what?
133
370020
1336
J'en croyais pas mes yeux.
06:11
(Laughter)
134
371380
1656
(Rires)
06:13
I was like, what, how did she even know me?
135
373060
2056
Comment pouvait-elle même me connaître ?
06:15
I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.
136
375140
3016
Je pensais que c'étais un canular. C'était impossible.
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
378180
1616
Le Nigérian en moi disait : nooon.
06:19
(Laughter)
138
379820
1216
(Rires)
06:21
(Applause)
139
381060
2136
(Applaudissements)
06:23
But incredibly enough, it was real, it was true,
140
383220
2456
Aussi incroyable que ce soit, c'était vrai et réel.
06:25
and things happened really fast.
141
385700
1576
Tout s'est déroulé très vite.
06:27
You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,
142
387300
2496
Beyoncé voulait rendre hommage à New Orleans,
06:29
and my art reminded her of her creole origins.
143
389820
3256
et mon art lui rappelait ses origines créoles.
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
393100
2336
Quand « Lemonade » est sorti,
06:35
boom, everything just went from zero to 100 real fast.
145
395460
3840
Boum ! On est passé de rien à tout en un seul instant.
06:40
People featured me in magazines,
146
400020
2376
Les journalistes parlaient de moi dans les magazines,
06:42
interviews.
147
402420
1216
m'interviewaient.
06:43
People stopped me in the street.
148
403660
1576
On m'arrêtait dans la rue.
06:45
People knew my name, like --
149
405260
1456
Les gens me reconnaissaient.
06:46
And sometimes I had to step back
150
406740
1576
Parfois, je devais m'arrêter,
06:48
and just chill, and, like, take everything in.
151
408340
3056
rester sans bouger, pour encaisser ce qui m'arrivait.
06:51
You know, as artists, we work so hard all our lives
152
411420
2416
Les artistes travaillent si dur toute leur vie
06:53
for our art to be recognized,
153
413860
1416
pour faire reconnaître leur art.
06:55
and for this I feel blessed.
154
415300
1360
Je me sens privilégié.
06:57
However, the attorney in me is still there,
155
417060
2056
Cependant, l'avocat en moi est toujours vivant.
06:59
so I use my art to fight for what I believe in.
156
419140
2680
Alors, j'utilise mon art pour me battre pour ce en quoi je crois.
07:02
My Yoruba heritage is always there.
157
422980
2120
Mon héritage Yoruba est toujours présent.
07:05
I'd like to share with you tonight some of my art in motion.
158
425620
4936
J'aimerais vous montrer un peu de mon art en mouvement.
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
430580
2336
Rejoignez-moi sur la scène, s'il vous plait.
07:12
(Music)
160
432940
1736
(Musique)
07:14
(Applause)
161
434700
3240
(Applaudissements)
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
449180
3416
Voici Geli, et Reign.
07:32
These are the first two people I ever painted in my life,
163
452620
3296
Ce sont les deux premières personnes que j'ai peintes.
07:35
and I spent the past day painting on them.
164
455940
2280
Je viens de passer la journée entière à les peindre.
07:39
Tonight, they represent my hopes and my fears.
165
459700
3160
Aujourd'hui, elles représentent mes espoirs et mes craintes.
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
463780
2200
J'ai dessiné mes craintes dans leur dos,
07:48
I put my hopes in front.
167
468660
2760
et mes espoirs devant.
07:52
What are my hopes?
168
472700
1240
Quels sont mes espoirs ?
07:56
I hope that people know
169
476260
1256
J'espère que les gens savent
07:57
that Africa is not just one huge, nameless continent
170
477540
4216
que l'Afrique n'est pas un simplement un immense continent anonyme,
08:01
that is all the same.
171
481780
1576
sans nuance.
08:03
I also hope that people know
172
483380
1376
J'espère aussi que les gens savent
08:04
that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,
173
484780
5976
qu'au Nigéria, nous avons plus de 350 groupes ethniques et langues
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
490780
2120
et que je suis un artiste parmi une multitude.
08:13
(Applause)
175
493540
4656
(Applaudissements)
08:18
I also hope that you know that I hope I will be able to change
176
498220
2976
J'espère aussi que vous savez que j'espère pouvoir changer un jour
08:21
the way people talk about African art on the continent and here,
177
501220
3976
la manière dont on parle de l'art africain sur le continent et ici,
08:25
and I hope you know that African art
178
505220
1736
et j'espère que vous savez que l'art africain
08:26
is not just what you buy at Harlem markets in New York
179
506980
3496
ne se limite pas à ce que vous achetez sur les marché de Harlem,
08:30
and that every piece of art you see has a story,
180
510500
2856
et que chaque œuvre d'art que vous rencontrez a une histoire,
08:33
and every artist has a name.
181
513380
1616
et que chaque artiste a un nom.
08:35
Thank you very much.
182
515020
1216
Merci beaucoup.
08:36
(Applause)
183
516260
6440
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7