"The Sacred Art of the Ori" | Laolu Senbanjo

48,378 views ・ 2017-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Dario Mazziotta
00:12
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
12940
1640
[Yoruba: figlio di Ijebu-Ode, nato libero]
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
16740
2200
[appartenente al Clan Ogbogbo,]
00:21
[whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]
2
21460
2930
[le cui ricchezze e risorse superano quelle che l'Europa abbia mai avuto]
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
24460
2320
[il cui altare è pieno d'oro.]
00:30
This chant is called the oríkì.
4
30180
1600
Questo canto è chiamato oríkì.
00:32
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.
5
32420
3400
Mia nonna me lo cantava quando ero piccolo, in Nigeria.
00:37
See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,
6
37820
3216
L'oríkì è il canto di lode del popolo degli Yoruba,
00:41
and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
7
41060
3760
e questo in particolare parla dei tesori che l'occidente non possiede.
00:46
Mama -- that's what I call my grandmother --
8
46660
2096
Mama, come chiamavo mia nonna,
00:48
told me many stories about Yoruba mythology.
9
48780
2480
mi raccontava molte storie sulla mitologia Yoruba.
00:51
You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,
10
51820
3936
Gli Yoruba sono un gruppo etnico della zona sud occidentale della Nigeria,
00:55
and I was always fascinated by these stories.
11
55780
2136
e queste storie mi hanno sempre affascinato.
00:57
I was always intrigued.
12
57940
1200
Mi incuriosivano.
00:59
And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.
13
59740
3040
La cultura Yoruba ha ispirato la mia arte sin da bambino.
01:03
You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.
14
63260
3600
L'arte africana non è solo quella dei mercatini di Harlem a New York.
01:07
Every artist has a name,
15
67340
3056
Ogni artista ha un nome,
01:10
and every artist has a story.
16
70420
1400
e ogni artista ha una storia.
01:12
This is my story.
17
72500
1320
Questa è la mia storia.
01:15
See, mama had tattoos on her arms and her legs.
18
75460
3616
Mama aveva tatuaggi sulle braccia e sulle gambe.
01:19
As a child, I thought she was born with them,
19
79100
2256
Da piccolo pensavo che fosse nata così,
01:21
with beautiful black lines and detailed symbols.
20
81380
2280
con delle bellissime linee nere e immagini dettagliate.
01:24
And then she told me
21
84060
1256
Solo in seguito mi ha detto
01:25
that they were actually symbols from the Yoruba mythology.
22
85340
2840
che erano i simboli della mitologia yoruba.
01:29
I never knew how this was going to influence the artist that I am today.
23
89140
3440
Non sapevo ancora che questo avrebbe influenzato l'artista che sono oggi.
01:33
You see, as a young child, I saw art everywhere.
24
93340
2416
Da bambino vedevo l'arte ovunque.
01:35
I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.
25
95780
3736
Ricordo la casa in cui vivevamo a Ilorin, in Stadium Road.
01:39
We had marble floors,
26
99540
1576
Avevamo pavimenti in marmo,
01:41
and you know, I would look at the marble floors,
27
101140
2576
stavo lì ad osservarli
01:43
and I would see all sorts of patterns and designs in it,
28
103740
2656
e ci vedevo un sacco di forme e disegni,
01:46
and I thought everybody could see them.
29
106420
1896
e pensavo che chiunque potesse vederli.
01:48
So I would call my brother, and I would be like,
30
108340
2256
Quindi chiamavo mio fratello,
"Ikeolu, vieni a guardare questi disegni, queste forme, questa maschera",
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."
31
110620
3536
e lui mi diceva "Laolu, non vedo niente".
01:54
And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."
32
114180
2456
01:56
So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.
33
116660
3096
Allora usavo l'inchiostro per delineare ciò che vedevo sul pavimento.
01:59
And then when my mom noticed, she got really upset.
34
119780
2576
E quando mia madre se ne accorgeva diventava matta.
02:02
(Laughter)
35
122380
1576
(Risate)
02:03
But that didn't stop me.
36
123980
1256
Ma non riuscì a fermarmi.
02:05
I switched from ink to chalk,
37
125260
1656
Passai dall'inchiostro ai gessetti,
02:06
because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.
38
126940
2976
visto che finivo spesso nei guai con gli insegnanti e con i miei.
02:09
So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.
39
129940
2896
Ricordo che mia madre mi diceva "Laolu, siamo Cristiani.
02:12
Why don't you draw like other people?
40
132860
1816
Perché non disegni come gli altri?
02:14
Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,
41
134700
4296
Perché non disegni paesaggi o magari sedie, o mobili,
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
139020
1240
o magari anche Gesù?"
02:21
You know, I could paint the whole house if I had a chance,
43
141220
2736
Avrei dipinto l'intera casa se avessi potuto,
02:23
but when I grew up, I knew being an artist was not an option,
44
143980
2936
ma crescendo capii che non avrei potuto fare l'artista,
02:26
so I wanted to be the person my parents wanted me to be,
45
146940
2976
così decisi di essere quello che i miei genitori volevano che fossi,
02:29
so I went to law school.
46
149940
1576
e mi iscrissi a giurisprudenza.
02:31
Of course, that's my dad there. He was so proud that day.
47
151540
2680
Naturalmente, quello è mio padre. Era così orgoglioso quel giorno.
02:35
And this was what my notebooks looked like in law school.
48
155340
3296
E questi sono i miei appunti dell'università.
02:38
(Laughter)
49
158660
2576
(Risate)
02:41
Of course I would miss classes,
50
161260
1496
Ovviamente saltavo le lezioni,
02:42
and I would make up excuses why I wasn't going to class.
51
162790
3270
e inventavo scuse per giustificare le mie assenze.
02:46
But when I started working at the Human Rights Commission
52
166980
2696
Ma quando iniziai a lavorare alla Commissione dei Diritti Umani
02:49
as a human rights attorney,
53
169700
1336
come avvocato,
02:51
my mind was elsewhere.
54
171060
1200
la mia mente era altrove.
02:53
I saw a very tough reality.
55
173140
1480
Mi confrontai con una dura realtà.
02:55
I worked with children
56
175940
1256
Lavoravo con bambini
02:57
who had to choose between getting an education
57
177220
2816
che dovevano scegliere tra avere un'istruzione
03:00
and actually being forced into marriage.
58
180060
1920
o essere costretti al matrimonio.
03:02
I was so frustrated seeing all the injustice around me,
59
182780
3576
Ero così frustrato nel vedere tutta quell'ingiustizia intorno a me,
03:06
and my only outlet was art,
60
186380
1576
la mia unica valvola di sfogo era l'arte,
03:07
so I started painting.
61
187980
1600
e così iniziai a dipingere.
03:09
This piece is called "Dreamscape."
62
189980
1856
Il titolo di quest'opera è "Dreamscape".
03:11
So when you zoom into this piece,
63
191860
1616
Se ingrandite l'immagine,
03:13
you're going to see a girl child
64
193500
1720
vedrete una bambina
03:15
and the accidental birth,
65
195900
1856
e la nascita casuale,
03:17
the fact that our future is controlled by where we are born.
66
197780
3960
il fatto che il luogo dove siamo nati influenza il nostro futuro.
03:23
Now, the next one you see a man and a man holding hands,
67
203140
3776
Nel prossimo ci sono due uomini che si danno la mano,
03:26
a woman and a woman holding hands.
68
206940
1856
due donne che si danno la mano.
03:28
You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.
69
208820
4136
Sapete, in Nigeria, le relazioni omosessuali sono un crimine.
03:32
You can actually get 14 years for that.
70
212980
1880
Potreste beccarvi 14 anni.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
215500
2016
Attraverso l'arte, vorrei raccontare storie.
03:37
Through my art, I like to start a conversation.
72
217540
2216
Attraverso l'arte, vorrei iniziare una conversazione.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
219780
2216
In quest'opera è rappresentata la mappa dell'Africa,
03:42
you see the questions, you see crying,
74
222020
1856
gli interrogativi, il pianto,
03:43
and there you see syringes plugged into Africa
75
223900
2176
le siringhe attaccate all'Africa
03:46
and the natural resources being drained out.
76
226100
2096
e le risorse naturali che vengono sottratte.
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
228220
2536
Mi sono chiesto, dove vanno?
03:50
Who benefits from all of this?
78
230780
1480
Chi ne trae vantaggio?
03:53
You see, with my art,
79
233460
1256
Vedete, la mia arte,
03:54
the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,
80
234740
3856
il modo in cui muovo l'arte intorno ai disegni, alle maschere, alle storie,
03:58
and the way I use my lines,
81
238620
1336
e in cui uso le mie linee,
03:59
it's all from the Yoruba culture.
82
239980
1736
derivano interamente dalla cultura Yoruba.
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
241740
2536
Nel 2013 ho fatto una grande scommessa.
04:04
I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.
84
244300
4336
Ho lasciato il lavoro e mi sono trasferito a New York per diventare un artista.
04:08
Of course, my parents were like,
85
248660
1550
Ovviamente, i miei genitori dicevano
04:10
"Oh, [it's just a phase.] He'll come back."
86
250260
1700
"È solo una fase. Tornerà".
04:12
But life as an artist in New York was not easy,
87
252940
2976
La vita d'artista a New York non è stata facile,
04:15
because I was broke,
88
255940
2016
ero al verde,
04:17
no money, no gallery agents, no representation,
89
257980
2936
senza soldi, senza agente, senza nessuno che mi rappresentasse,
04:20
so no gallery would show my work.
90
260940
1616
nessuna galleria avrebbe mostrato il mio lavoro.
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
262580
2136
Mi sono detto, "devo sopravvivere".
04:24
So I started painting on clothes to make a living.
92
264740
2720
Allora ho iniziato a dipingere sui vestiti per guadagnarmi da vivere,
04:28
I started painting on shoes.
93
268339
1361
a dipingere sulle scarpe,
04:30
I started customizing things for people.
94
270339
2296
a personalizzare oggetti di uso comune.
04:32
And then soon I realized the power,
95
272659
1697
Poco dopo ne ho capito il potere,
04:34
because people were so proud to wear their stories.
96
274380
3656
perché le persone erano fiere di indossare le loro storie.
04:38
So I started painting on everything.
97
278060
1936
Così ho iniziato a dipingere su tutto.
04:40
I painted on guitars,
98
280020
1536
Ho dipinto sulle chitarre,
04:41
I started doing murals,
99
281580
1216
ho iniziato a fare murales,
04:42
anything I could find my hand on I painted,
100
282820
2056
ho dipinto su tutto quello su cui posavano le mani,
04:44
and everything became my canvas.
101
284900
1816
e tutto diventava la mia tela.
04:46
So one day, I was just going on my Instagram feed,
102
286740
3296
Un giorno, mentre guardavo il mio profilo Instagram,
04:50
and I saw this picture.
103
290060
1456
ho visto questa foto.
04:51
It was Reign. She took a picture standing in front my art,
104
291540
3096
Era Reign, aveva fatto una foto davanti alla mia arte.
04:54
and the moment I saw that photo,
105
294660
1736
Nell'istante in cui ho visto la foto
04:56
something happened in that moment.
106
296420
1656
è successo qualcosa.
04:58
I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,
107
298100
4416
Potevo letteralmente vedere la mia arte entrarle dentro e uscirne fuori,
05:02
and that's how I started painting on human bodies.
108
302540
2360
ed è così che ho iniziato a dipingere sul corpo.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
306740
2856
Da bambino vedevo l'arte sui pavimenti di marmo,
05:09
I saw art on walls,
110
309620
1616
sulle pareti,
05:11
but now I see art on people's faces and people's bodies.
111
311260
2720
adesso vedo l'arte sui volti e sui corpi delle persone.
05:14
I remember my grandmother,
112
314740
1280
Attraverso il ricordo di mia nonna,
05:16
and I realized that most of my creative instincts
113
316780
2856
ho capito che gran parte dei miei impulsi creativi
05:19
were actually based on my childhood memories
114
319660
2080
dipendevano dai miei ricordi d'infanzia
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
322740
1800
e dall'arte sulla pelle di mia nonna.
05:25
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,
116
325140
3216
Ora guardo tutte le persone che ho dipinto e mi dico:
05:28
what would it look like if we all walked around
117
328380
2216
come sarebbe se andassimo tutti in giro
05:30
like gods and goddesses from Yoruba mythology?
118
330620
2176
come gli dei e le dee della mitologia Yoruba?
05:32
And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.
119
332820
2776
E boom, così è nata The Sacred Art of the Ori.
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
335620
2496
Nella mitologia Yoruba,
05:38
means your soul, it means your essence, it means your instincts.
121
338140
3056
l'Ori rappresenta la tua anima, la tua essenza, i tuoi impulsi.
05:41
And I realized that only when you tap into your Ori,
122
341220
2496
Ho capito che solo quando trovi il tuo Ori
05:43
then you can actually move mountains.
123
343740
2536
puoi davvero spostare le montagne.
05:46
So there's something so immediate about painting on human bodies.
124
346300
4760
C'è qualcosa di estremamente immediato nel dipingere sui corpi.
05:51
It's like art in motion.
125
351460
2816
È arte in movimento.
05:54
It's like a 3D experience.
126
354300
2056
È un'esperienza 3D.
05:56
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,
127
356380
4776
Un giorno, stavo lavorando come al solito a Brooklyn,
06:01
and I got an email that said,
128
361180
1696
e ho ricevuto un'email che diceva:
06:02
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
362900
2296
"Ciao. Mi piace moltissimo il tuo lavoro.
06:05
Would you like to paint for my music video?
130
365220
2016
Ti piacerebbe dipingere per un mio video?
06:07
Signed, Beyoncé."
131
367261
1256
Firmato Beyoncé".
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
368540
1456
Mi aveva scritto Beyoncé.
06:10
I was like, what?
133
370020
1336
La mia reazione è stata tipo "Cosa?"
06:11
(Laughter)
134
371380
1656
(Risate)
06:13
I was like, what, how did she even know me?
135
373060
2056
"Cosa? Come fa a conoscermi?"
06:15
I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.
136
375140
3016
Non poteva essere vero. Naturalmente ho pensato a uno scherzo.
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
378180
1616
Il nigeriano che c'è in me diceva "No".
06:19
(Laughter)
138
379820
1216
(Risate)
06:21
(Applause)
139
381060
2136
(Applausi)
06:23
But incredibly enough, it was real, it was true,
140
383220
2456
Ma, per quanto incredibile, era reale, era vero,
06:25
and things happened really fast.
141
385700
1576
e tutto è successo molto in fretta.
06:27
You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,
142
387300
2496
Beyoncé voleva rendere omaggio a New Orleans,
06:29
and my art reminded her of her creole origins.
143
389820
3256
e la mia arte le aveva ricordato le sue origine creole.
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
393100
2336
Quindi, quando è uscito "Lemonade",
06:35
boom, everything just went from zero to 100 real fast.
145
395460
3840
boom, tutto è passato da 0 a 100 davvero in fretta.
06:40
People featured me in magazines,
146
400020
2376
La gente mi vedeva nelle riviste,
06:42
interviews.
147
402420
1216
nelle interviste,
06:43
People stopped me in the street.
148
403660
1576
mi fermava per strada,
conosceva il mio nome...
06:45
People knew my name, like --
149
405260
1456
06:46
And sometimes I had to step back
150
406740
1576
Qualche volta ho dovuto fare un passo indietro,
06:48
and just chill, and, like, take everything in.
151
408340
3056
calmarmi e metabolizzare tutto.
06:51
You know, as artists, we work so hard all our lives
152
411420
2416
Come artisti, lavoriamo sodo per tutta la vita
06:53
for our art to be recognized,
153
413860
1416
perché la nostra arte venga riconosciuta,
06:55
and for this I feel blessed.
154
415300
1360
e quindi mi sento fortunato.
06:57
However, the attorney in me is still there,
155
417060
2056
Comunque, l'avvocato in me c'è ancora,
06:59
so I use my art to fight for what I believe in.
156
419140
2680
quindi uso la mia arte per lottare per quello in cui credo.
07:02
My Yoruba heritage is always there.
157
422980
2120
L'eredità Yoruba è sempre dentro di me.
07:05
I'd like to share with you tonight some of my art in motion.
158
425620
4936
Stasera vorrei condividere con voi la mia arte in movimento.
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
430580
2336
Per favore, date loro il benvenuto.
07:12
(Music)
160
432940
1736
(Musica)
07:14
(Applause)
161
434700
3240
(Applausi)
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
449180
3416
Questa è Geli, e questa è Reign.
07:32
These are the first two people I ever painted in my life,
163
452620
3296
Sono le prime due persone che ho dipinto in vita mia,
07:35
and I spent the past day painting on them.
164
455940
2280
ho passato una giornata a dipingere su di loro.
07:39
Tonight, they represent my hopes and my fears.
165
459700
3160
Stasera, rappresentano le mie speranze e le mie paure.
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
463780
2200
Ho dipinto le paure sul retro,
07:48
I put my hopes in front.
167
468660
2760
e le mie speranze sul fronte.
07:52
What are my hopes?
168
472700
1240
Quali sono le mie speranze?
07:56
I hope that people know
169
476260
1256
Spero che le persone sappiano
07:57
that Africa is not just one huge, nameless continent
170
477540
4216
che l'Africa non è solo un enorme continente senza nome,
08:01
that is all the same.
171
481780
1576
che è tutto uguale.
08:03
I also hope that people know
172
483380
1376
Spero anche che le persone sappiano
08:04
that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,
173
484780
5976
che in Nigeria, abbiamo più di 350 lingue e gruppi etnici,
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
490780
2120
e io sono solo uno degli artisti appartenenti a uno di loro.
08:13
(Applause)
175
493540
4656
(Applausi)
08:18
I also hope that you know that I hope I will be able to change
176
498220
2976
Spero che sappiate che spero di riuscire a cambiare
08:21
the way people talk about African art on the continent and here,
177
501220
3976
il modo in cui l'arte africana è vista nel nostro continente e qui in America,
08:25
and I hope you know that African art
178
505220
1736
e spero sappiate che l'arte africana
08:26
is not just what you buy at Harlem markets in New York
179
506980
3496
non è solo quella che comprate ai mercatini di Harlem a New York,
08:30
and that every piece of art you see has a story,
180
510500
2856
che ogni opera d'arte che vedete ha la sua storia,
08:33
and every artist has a name.
181
513380
1616
e ogni artista ha un nome.
08:35
Thank you very much.
182
515020
1216
Grazie mille.
08:36
(Applause)
183
516260
6440
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7