"The Sacred Art of the Ori" | Laolu Senbanjo

48,329 views ・ 2017-09-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: George Manganas Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
12940
1640
[Γιορούμπα: Ελεύθερε γιε του Ιτζέμπου-Όντε,]
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
16740
2200
[της πραγματικής Φυλής Ογκμπόγκμπο,]
00:21
[whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]
2
21460
2930
[της οποίας τα πλούτη και τα αγαθά ξεπερνούν όλα όσα είχε ποτέ η Ευρώπη,]
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
24460
2320
[της οποίας ο βωμός είναι γεμάτος χρυσό.]
00:30
This chant is called the oríkì.
4
30180
1600
Αυτός ο ψαλμός ονομάζεται ορίκι.
00:32
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.
5
32420
3400
Μου το τραγουδούσε η γιαγιά μου όταν ήμουν παιδί στη Νιγηρία.
00:37
See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,
6
37820
3216
Βλέπεις, το ορίκι είναι ένα τραγούδι που εξυμνεί τους Γιορούμπα,
00:41
and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
7
41060
3760
και συγκεκριμένα αυτό μιλάει για τους θησαυρούς που δεν έχει ο Δυτικός κόσμος.
00:46
Mama -- that's what I call my grandmother --
8
46660
2096
Η μάμα -- έτσι αποκαλούσα τη γιαγιά μου --
00:48
told me many stories about Yoruba mythology.
9
48780
2480
μου έλεγε πολλές ιστορίες για τη μυθολογία των Γιορούμπα.
00:51
You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,
10
51820
3936
Βλέπεις, οι Yoruba είναι μια εθνική ομάδα από την νοτιοδυτική πλευρά της Νιγηρίας,
00:55
and I was always fascinated by these stories.
11
55780
2136
και πάντα με συνάρπαζαν αυτές οι ιστορίες.
00:57
I was always intrigued.
12
57940
1200
Πάντα με ιντρίγκαραν.
00:59
And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.
13
59740
3040
Η κουλτούρα των Γιορούμπα έχει επηρεάσει την τέχνη μου από τότε που ήμουν παιδί.
01:03
You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.
14
63260
3600
Η Αφρικανική τέχνη δεν είναι μόνο όσα δεις στις αγορές του Χάρλεμ στη Νέα Υόρκη.
01:07
Every artist has a name,
15
67340
3056
Κάθε καλλιτέχνης έχει ένα όνομα,
01:10
and every artist has a story.
16
70420
1400
και κάθε καλλιτέχνης έχει μια ιστορία.
01:12
This is my story.
17
72500
1320
Αυτή είναι η δική μου ιστορία.
01:15
See, mama had tattoos on her arms and her legs.
18
75460
3616
Βλέπεις, η μάμα είχε τατουάζ στα χέρια και στα πόδια της.
01:19
As a child, I thought she was born with them,
19
79100
2256
Σαν παιδί πίστευα ότι έτσι είχε γεννηθεί
01:21
with beautiful black lines and detailed symbols.
20
81380
2280
με όμορφες μαύρες γραμμές και λεπτομερή σύμβολα.
01:24
And then she told me
21
84060
1256
Και τότε μου είπε
01:25
that they were actually symbols from the Yoruba mythology.
22
85340
2840
ότι στην πραγματικότητα ήταν σύμβολα από την μυθολογία των Γιορούμπα.
01:29
I never knew how this was going to influence the artist that I am today.
23
89140
3440
Ποτέ δεν ήξερα πως αυτό θα επηρέαζε τον καλλιτέχνη που είμαι σήμερα.
01:33
You see, as a young child, I saw art everywhere.
24
93340
2416
Βλέπεις, σαν μικρό παιδί, έβλεπα παντού τέχνη.
01:35
I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.
25
95780
3736
Θυμάμαι το σπίτι που ζούσαμε στο Ιλόριν, στην οδό Στάντιουμ.
01:39
We had marble floors,
26
99540
1576
Είχαμε μαρμάρινα πατώματα,
01:41
and you know, I would look at the marble floors,
27
101140
2576
και ξέρεις, κοιτούσα τα μαρμάρινα πατώματα
01:43
and I would see all sorts of patterns and designs in it,
28
103740
2656
έβλεπα σχέδια και μοτίβα όλων των ειδών,
01:46
and I thought everybody could see them.
29
106420
1896
και πίστευα ότι όλοι μπορούσαν να τα δουν.
01:48
So I would call my brother, and I would be like,
30
108340
2256
Οπότε φώναζα τον αδερφό μου, και του έλεγα,
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."
31
110620
3536
«Ικεόλου, έλα να δεις αυτό το σχέδιο στο μάρμαρο, αυτό το μοτίβο, αυτή τη μάσκα».
01:54
And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."
32
114180
2456
Και αυτός μου έλεγε, «Λαόλου, δεν βλέπω τίποτα».
01:56
So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.
33
116660
3096
Οπότε χρησιμοποιούσα μελάνι, και σχεδίαζα αυτά που έβλεπα στο πάτωμα.
01:59
And then when my mom noticed, she got really upset.
34
119780
2576
Και όταν το είδε η μαμά μου, απογοητεύτηκε πολύ.
02:02
(Laughter)
35
122380
1576
(Γέλια)
02:03
But that didn't stop me.
36
123980
1256
Αλλά αυτό δε με σταμάτησε.
02:05
I switched from ink to chalk,
37
125260
1656
Άλλαξα από μελάνι σε κιμωλία,
02:06
because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.
38
126940
2976
γιατί έβρισκα συχνά τον μπελά μου από τους δασκάλους και τους γονείς μου.
02:09
So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.
39
129940
2896
Θυμάμαι τη μαμά μου που έλεγε, «Λαόλου, είμαστε χριστιανοί.
02:12
Why don't you draw like other people?
40
132860
1816
Γιατί δεν ζωγραφίζεις σαν τους άλλους;
02:14
Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,
41
134700
4296
Γιατί δεν ζωγραφίζεις τοπία, ή θα μπορούσες να ζωγραφίζεις καρέκλες ή έπιπλα
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
139020
1240
ή ακόμα και τον Χριστό;»
Θα μπορούσα να ζωγραφίσω ολόκληρο το σπίτι αν είχα την ευκαιρία,
02:21
You know, I could paint the whole house if I had a chance,
43
141220
2736
02:23
but when I grew up, I knew being an artist was not an option,
44
143980
2936
αλλά όταν μεγάλωσα, ήξερα πως το να γίνω καλλιτέχνης δεν ήταν επιλογή,
02:26
so I wanted to be the person my parents wanted me to be,
45
146940
2976
όποτε ήθελα να γίνω ο άνθρωπος, που ήθελαν οι γονείς μου να γίνω,
02:29
so I went to law school.
46
149940
1576
και επομένως πήγα στη νομική σχολή.
02:31
Of course, that's my dad there. He was so proud that day.
47
151540
2680
Αυτός είναι ο πατέρας μου. Ήταν τόσο περήφανος εκείνη την ημέρα.
02:35
And this was what my notebooks looked like in law school.
48
155340
3296
Και έτσι έμοιαζαν τα τετράδια μου στη νομική σχολή.
02:38
(Laughter)
49
158660
2576
(Γελάει)
02:41
Of course I would miss classes,
50
161260
1496
Φυσικά έχανα μαθήματα,
02:42
and I would make up excuses why I wasn't going to class.
51
162790
3270
και έβρισκα δικαιολογίες για το γιατί δεν πήγαινα στη σχολή.
02:46
But when I started working at the Human Rights Commission
52
166980
2696
Αλλά όταν ξεκίνησα να δουλεύω στην Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων
02:49
as a human rights attorney,
53
169700
1336
σαν δικηγόρος ανθρωπίνων δικαιωμάτων,
02:51
my mind was elsewhere.
54
171060
1200
το μυαλό μου ήταν αλλού.
02:53
I saw a very tough reality.
55
173140
1480
Έβλεπα μια πολύ σκληρή πραγματικότητα.
02:55
I worked with children
56
175940
1256
Δούλευα με παιδιά
02:57
who had to choose between getting an education
57
177220
2816
που έπρεπε να επιλέξουν ανάμεσα στην εκπαίδευση
03:00
and actually being forced into marriage.
58
180060
1920
και να αναγκαστούν να παντρευτούν.
03:02
I was so frustrated seeing all the injustice around me,
59
182780
3576
Ήμουν τόσο εκνευρισμένος βλέποντας όλη αυτή την αδικία γύρω μου
03:06
and my only outlet was art,
60
186380
1576
και η μόνη μου διέξοδος ήταν η τέχνη,
03:07
so I started painting.
61
187980
1600
οπότε ξεκίνησα να ζωγραφίζω.
03:09
This piece is called "Dreamscape."
62
189980
1856
Αυτό το κομμάτι λέγεται «Dreamscape».
03:11
So when you zoom into this piece,
63
191860
1616
Όταν ζουμάρετε σε αυτό το έργο
03:13
you're going to see a girl child
64
193500
1720
βλέπετε ένα κορίτσι
03:15
and the accidental birth,
65
195900
1856
και την τυχαία γέννηση,
03:17
the fact that our future is controlled by where we are born.
66
197780
3960
το γεγονός ότι το μέλλον μας εξαρτάται από το πού γεννηθήκαμε.
03:23
Now, the next one you see a man and a man holding hands,
67
203140
3776
Στη συνέχεια βλέπετε δύο άντρες να κρατιούνται από το χέρι,
03:26
a woman and a woman holding hands.
68
206940
1856
και έπειτα δύο γυναίκες.
03:28
You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.
69
208820
4136
Βλέπετε, στη Νιγηρία, οι ομόφυλες σχέσεις είναι παράνομες.
03:32
You can actually get 14 years for that.
70
212980
1880
Μπορεί να σε βάλουν μέσα 14 χρόνια γι' αυτό.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
215500
2016
Με την τέχνη μου, μ' αρέσει να λέω ιστορίες.
03:37
Through my art, I like to start a conversation.
72
217540
2216
Μου αρέσει να αρχίζω μια συζήτηση.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
219780
2216
Εδώ, βλέπετε τον χάρτη της Αφρικής,
03:42
you see the questions, you see crying,
74
222020
1856
βλέπετε τις ερωτήσεις, βλέπετε κλάμα,
03:43
and there you see syringes plugged into Africa
75
223900
2176
και εκεί βλέπετε σύριγγες χωμένες στην Αφρική
03:46
and the natural resources being drained out.
76
226100
2096
να της ρουφάνε τα φυσικά αγαθά της.
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
228220
2536
Οπότε αναρωτήθηκα, πού πάνε αυτά;
03:50
Who benefits from all of this?
78
230780
1480
Ποιος επωφελείται από όλο αυτό;
03:53
You see, with my art,
79
233460
1256
Βλέπετε, η τέχνη μου,
03:54
the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,
80
234740
3856
το πώς υφαίνω την τέχνη μου γύρω από μοτίβα, μάσκες και ιστορίες,
03:58
and the way I use my lines,
81
238620
1336
η χρήση των γραμμών μου,
03:59
it's all from the Yoruba culture.
82
239980
1736
είναι από την κουλτούρα των Γιορούμπα.
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
241740
2536
Οπότε το 2013, έβαλα ένα μεγάλο στοίχημα.
04:04
I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.
84
244300
4336
Παραιτήθηκα και μετακόμισα στη Νέα Υόρκη, για να αφοσιωθώ στην τέχνη μου.
04:08
Of course, my parents were like,
85
248660
1550
Οι γονείς μου φυσικά έλεγαν,
04:10
"Oh, [it's just a phase.] He'll come back."
86
250260
1700
«Είναι μόνο μια φάση, θα επιστρέψει».
04:12
But life as an artist in New York was not easy,
87
252940
2976
Η ζωή σαν καλλιτέχνης στη Νέα Υόρκη δεν ήταν εύκολη,
04:15
because I was broke,
88
255940
2016
επειδή ήμουν ταπί,
04:17
no money, no gallery agents, no representation,
89
257980
2936
χωρίς λεφτά, χωρίς ατζέντη, χωρίς εκπροσώπηση
04:20
so no gallery would show my work.
90
260940
1616
καμία γκαλερί δεν έδειχνε τη δουλειά μου.
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
262580
2136
Οπότε σκέφτηκα, πρέπει να επιζήσω.
04:24
So I started painting on clothes to make a living.
92
264740
2720
Άρχισα να ζωγραφίζω σε ρούχα για να τα βγάλω πέρα.
04:28
I started painting on shoes.
93
268339
1361
Να ζωγραφίζω σε παπούτσια.
04:30
I started customizing things for people.
94
270339
2296
Να τροποποιώ πράγματα για τον κόσμο.
04:32
And then soon I realized the power,
95
272659
1697
Σύντομα κατάλαβα τη δύναμη που είχα
04:34
because people were so proud to wear their stories.
96
274380
3656
γιατί ο κόσμος περηφανευόταν πολύ να φοράει τις ιστορίες του.
04:38
So I started painting on everything.
97
278060
1936
Οπότε άρχισα να ζωγραφίζω τα πάντα.
04:40
I painted on guitars,
98
280020
1536
Ζωγράφιζα κιθάρες,
04:41
I started doing murals,
99
281580
1216
έκανα τοιχογραφίες,
04:42
anything I could find my hand on I painted,
100
282820
2056
οτιδήποτε έπιανα το ζωγράφιζα,
04:44
and everything became my canvas.
101
284900
1816
και το καθετί γινόταν ο καμβάς μου.
04:46
So one day, I was just going on my Instagram feed,
102
286740
3296
Μια μέρα, καθώς κοιτούσα στο Instagram,
04:50
and I saw this picture.
103
290060
1456
είδα αυτή τη φωτογραφία.
04:51
It was Reign. She took a picture standing in front my art,
104
291540
3096
Ήταν η Ρέιν. Έβγαλε μια φωτογραφία όπου στεκόταν μπροστά σε ένα έργο μου,
04:54
and the moment I saw that photo,
105
294660
1736
και όταν είδα αυτή τη φωτογραφία
04:56
something happened in that moment.
106
296420
1656
κάτι συνέβη.
04:58
I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,
107
298100
4416
Έβλεπα τη δημιουργία μου κυριολεκτικά να μπαίνει και να βγαίνει από μέσα της,
05:02
and that's how I started painting on human bodies.
108
302540
2360
και έτσι άρχισα να ζωγραφίζω σε ανθρώπινα σώματα.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
306740
2856
Σαν παιδί, έβλεπα τέχνη στα μαρμάρινα πατώματα,
05:09
I saw art on walls,
110
309620
1616
έβλεπα τέχνη στους τοίχους,
05:11
but now I see art on people's faces and people's bodies.
111
311260
2720
αλλά τώρα τη βλέπω στα πρόσωπα και στα σώματα των ανθρώπων
05:14
I remember my grandmother,
112
314740
1280
Θυμάμαι τη γιαγιά μου,
05:16
and I realized that most of my creative instincts
113
316780
2856
και συνειδητοποιώ ότι τα πιο πολλά δημιουργικά μου ένστικτα
05:19
were actually based on my childhood memories
114
319660
2080
βασίζονται σε παιδικές μου αναμνήσεις,
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
322740
1800
στην τέχνη στο δέρμα της γιαγιάς μου
05:25
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,
116
325140
3216
Τώρα κοιτάω τον κόσμο που έχω ζωγραφίσει και σκέφτομαι
05:28
what would it look like if we all walked around
117
328380
2216
πώς θα έμοιαζε αν όλοι περιφερόμασταν
05:30
like gods and goddesses from Yoruba mythology?
118
330620
2176
σαν θεούς και θεές από τη μυθολογία των Γιορούμπα;
05:32
And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.
119
332820
2776
Και μπουμ, έτσι γεννήθηκε Η Ιερή Τέχνη των Όρι.
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
335620
2496
Βλέπεις, το Όρι στη μυθολογία των Γιορούμπα
05:38
means your soul, it means your essence, it means your instincts.
121
338140
3056
συμβολίζει την ψυχή σου, την ουσία σου, τα ένστικτά σου.
05:41
And I realized that only when you tap into your Ori,
122
341220
2496
Και κατάλαβα πως μόνο όταν εκμεταλλευτείτε το Όρι σας
05:43
then you can actually move mountains.
123
343740
2536
μπορείτε να κάνετε τα αδύνατα δυνατά.
05:46
So there's something so immediate about painting on human bodies.
124
346300
4760
Υπάρχει κάτι τόσο άμεσο στο να ζωγραφίζεις σε ανθρώπινα σώματα.
05:51
It's like art in motion.
125
351460
2816
Είναι σαν τέχνη εν κινήσει.
05:54
It's like a 3D experience.
126
354300
2056
Σαν μια τρισδιάστατη εμπειρία.
05:56
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,
127
356380
4776
Μία μέρα, ενώ έκανα τη συνηθισμένη μου δουλειά στο Μπρούκλιν
06:01
and I got an email that said,
128
361180
1696
έλαβα ένα ηλεκτρονικό μήνυμα που έλεγε,
06:02
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
362900
2296
«Γεια, είμαι μεγάλη θαυμάστρια της δουλειάς σου.
06:05
Would you like to paint for my music video?
130
365220
2016
Θέλεις να ζωγραφίσεις για ένα βίντεο κλιπ μου;
06:07
Signed, Beyoncé."
131
367261
1256
Υπογραφή, Beyoncé».
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
368540
1456
Μου έστειλε ηλεκτρονικό μήνυμα η Beyoncé. Ήμουν σε φάση, τι;
06:10
I was like, what?
133
370020
1336
06:11
(Laughter)
134
371380
1656
(Γέλια)
06:13
I was like, what, how did she even know me?
135
373060
2056
Σε φάση, πώς με ξέρει καν;
Νόμιζα ότι αυτό δε μπορούσε να είναι αλήθεια. Ότι ήταν απάτη.
06:15
I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.
136
375140
3016
Ο Νιγηριανός μέσα μου έλεγε, δεν μπορεί.
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
378180
1616
06:19
(Laughter)
138
379820
1216
(Γέλια)
(Χειροκρότημα)
06:21
(Applause)
139
381060
2136
06:23
But incredibly enough, it was real, it was true,
140
383220
2456
Παραδόξως όμως, ήταν αληθινό,
06:25
and things happened really fast.
141
385700
1576
και όλα συνέβησαν πολύ γρήγορα.
06:27
You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,
142
387300
2496
Βλέπετε, η Beyoncé ήθελε να τιμήσει τη Νέα Ορλεάνη,
06:29
and my art reminded her of her creole origins.
143
389820
3256
και η τέχνη μου της θύμισε την κρεολική καταγωγή της.
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
393100
2336
Όταν βγήκε το «Lemonade», φυσικά,
06:35
boom, everything just went from zero to 100 real fast.
145
395460
3840
όλα έγιναν τόσο γρήγορα.
06:40
People featured me in magazines,
146
400020
2376
Με βάλανε σε περιοδικά,
06:42
interviews.
147
402420
1216
μου πήρανε συνεντεύξεις.
06:43
People stopped me in the street.
148
403660
1576
Ο κόσμος με σταματούσε στο δρόμο.
06:45
People knew my name, like --
149
405260
1456
Ήξεραν το όνομά μου.
06:46
And sometimes I had to step back
150
406740
1576
Μερικές φορές έκανα ένα βήμα πίσω
06:48
and just chill, and, like, take everything in.
151
408340
3056
για να χαλαρώσω, να αφομοιώσω τα πάντα.
06:51
You know, as artists, we work so hard all our lives
152
411420
2416
Σαν καλλιτέχνες δουλεύουμε τόσο σκληρά όλη μας τη ζωή
06:53
for our art to be recognized,
153
413860
1416
για να αναγνωριστεί η τέχνη μας
06:55
and for this I feel blessed.
154
415300
1360
και γι' αυτό νιώθω ευγνώμων.
Ωστόσο, ο δικηγόρος μέσα μου είναι ακόμα εκεί
06:57
However, the attorney in me is still there,
155
417060
2056
06:59
so I use my art to fight for what I believe in.
156
419140
2680
οπότε χρησιμοποιώ την τέχνη μου για να παλέψω για τις πεποιθήσεις μου.
07:02
My Yoruba heritage is always there.
157
422980
2120
Η Γιορούμπα κληρονομιά μου είναι πάντα εκεί.
07:05
I'd like to share with you tonight some of my art in motion.
158
425620
4936
Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας απόψε δείγματα από την τέχνη μου εν κινήσει.
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
430580
2336
Παρακαλώ, υποδεχθείτε μαζί μου στη σκηνή.
07:12
(Music)
160
432940
1736
(Μουσική)
07:14
(Applause)
161
434700
3240
(Χειροκρότημα)
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
449180
3416
Αυτή είναι η Γκέλι και αυτή η Ρέιν.
07:32
These are the first two people I ever painted in my life,
163
452620
3296
Είναι τα δύο πρώτα άτομα, που ζωγράφισα στη ζωή μου,
07:35
and I spent the past day painting on them.
164
455940
2280
και σήμερα πέρασα τη μέρα μου ζωγραφίζοντας τις.
07:39
Tonight, they represent my hopes and my fears.
165
459700
3160
Απόψε, αντιπροσωπεύουν τις ελπίδες και τους φόβους μου.
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
463780
2200
Έβαλα τους φόβους στο πίσω μέρος του σώματος
07:48
I put my hopes in front.
167
468660
2760
και τις ελπίδες μου μπροστά.
07:52
What are my hopes?
168
472700
1240
Ποιες είναι οι ελπίδες μου;
07:56
I hope that people know
169
476260
1256
Ελπίζω ο κόσμος να ξέρει
07:57
that Africa is not just one huge, nameless continent
170
477540
4216
πως η Αφρική δεν είναι απλώς μια γιγάντια, ανώνυμη ήπειρος,
08:01
that is all the same.
171
481780
1576
ότι είναι όλη το ίδιο.
08:03
I also hope that people know
172
483380
1376
Ελπίζω ο κόσμος να ξέρει
08:04
that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,
173
484780
5976
πως στη Νιγηρία, έχουμε πάνω από 350 εθνότητες και γλώσσες,
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
490780
2120
και εγώ είμαι απλώς ένας καλλιτέχνης από μία από αυτές.
08:13
(Applause)
175
493540
4656
(Χειροκρότημα)
08:18
I also hope that you know that I hope I will be able to change
176
498220
2976
Ακόμα ελπίζω να ξέρετε πως ελπίζω να μπορώ να αλλάξω
08:21
the way people talk about African art on the continent and here,
177
501220
3976
τον τρόπο με τον οποίο ο κόσμος μιλάει για την αφρικανική τέχνη
08:25
and I hope you know that African art
178
505220
1736
και ελπίζω να ξέρετε πως αυτή,
08:26
is not just what you buy at Harlem markets in New York
179
506980
3496
δεν είναι μόνο τα πράγματα που αγοράζετε στις αγορές του Χάρλεμ στη Νέα Υόρκη
08:30
and that every piece of art you see has a story,
180
510500
2856
και πως κάθε έργο τέχνης έχει μια ιστορία,
08:33
and every artist has a name.
181
513380
1616
και κάθε καλλιτέχνης έχει ένα όνομα.
08:35
Thank you very much.
182
515020
1216
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
08:36
(Applause)
183
516260
6440
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7